1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Se pornește %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "URI nevalid"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Accelerator nou..."
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 msgctxt "progress bar label"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Alegeți o culoare"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1444 "culorii utilizând triunghiul interior."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "_Saturație:"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "Adâncimea culorii"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "Luminozitatea culorii"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 msgstr "_Opacitate:"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Transparența culorii"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "Nume _culoare:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1519 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1520 "precum „orange” în această intrare."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 msgstr "Cercul culorilor"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1537 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1538 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1545 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1546 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1549 msgid "_Save color here"
1550 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1554 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1555 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1558 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1559 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1561 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Selecție culoare"
1565 #. Translate to the default units to use for presenting
1566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1575 #. And show the custom paper dialog
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1577 msgid "Manage Custom Sizes"
1578 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1589 msgid "Margins from Printer..."
1590 msgstr "Margini imprimantă..."
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1594 msgid "Custom Size %d"
1595 msgstr "Format personalizat %d"
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1607 msgstr "Mărime hârtie"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1626 msgid "Paper Margins"
1627 msgstr "Margini hârtie"
1629 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1630 msgid "Input _Methods"
1631 msgstr "_Metode de input"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1634 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1635 msgstr "_Inserare control Unicode"
1637 #: gtk/gtkentry.c:9959
1638 msgid "Caps Lock is on"
1639 msgstr "Caps Lock apăsat"
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Selectați un fișier"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1658 msgid "Type name of new folder"
1659 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1662 msgid "Could not retrieve information about the file"
1663 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1666 msgid "Could not add a bookmark"
1667 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1670 msgid "Could not remove bookmark"
1671 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1674 msgid "The folder could not be created"
1675 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1679 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1680 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1682 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1683 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1686 msgid "Invalid file name"
1687 msgstr "Nume incorect de fișier"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1690 msgid "The folder contents could not be displayed"
1691 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1693 #. Translators: the first string is a path and the second string
1694 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1699 msgid "%1$s on %2$s"
1700 msgstr "%1$s pe %2$s"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
1707 msgid "Recently Used"
1708 msgstr "Utilizate recent"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1711 msgid "Select which types of files are shown"
1712 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1716 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1717 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1721 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1722 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1726 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1727 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1731 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1732 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1740 msgstr "Redenumire..."
1742 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1747 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1757 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1758 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1765 msgid "Remove the selected bookmark"
1766 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1769 msgid "Could not select file"
1770 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1773 msgid "_Add to Bookmarks"
1774 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1777 msgid "Show _Hidden Files"
1778 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1781 msgid "Show _Size Column"
1782 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1806 msgid "_Browse for other folders"
1807 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1810 msgid "Type a file name"
1811 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1815 msgid "Create Fo_lder"
1816 msgstr "Creea_ză dosar"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1823 msgid "Save in _folder:"
1824 msgstr "Salvează în _dosar:"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1827 msgid "Create in _folder:"
1828 msgstr "Creează în _dosar:"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1831 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1832 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1836 msgid "Shortcut %s already exists"
1837 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1841 msgid "Shortcut %s does not exist"
1842 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1846 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1847 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1852 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1854 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1858 msgstr "În_locuiește"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1861 msgid "Could not start the search process"
1862 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1866 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1867 "Please make sure it is running."
1869 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1873 msgid "Could not send the search request"
1874 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
1883 msgid "Could not mount %s"
1884 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Ieri la %H:%M"
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1902 msgid "Invalid path"
1903 msgstr "Cale nevalidă"
1905 #. translators: this text is shown when there are no completions
1906 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1910 msgstr "Nici o potrivire"
1912 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1913 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1916 msgid "Sole completion"
1917 msgstr "Completare unică"
1919 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1920 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1924 msgid "Complete, but not unique"
1925 msgstr "Completă, dar nu unică"
1927 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1928 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1930 msgid "Completing..."
1931 msgstr "Se completează..."
1933 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1936 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1938 msgid "Only local files may be selected"
1939 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1941 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1943 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1944 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1946 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1947 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1949 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1950 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1951 #. * and then hits Tab
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1953 msgid "Path does not exist"
1954 msgstr "Această cale nu există"
1956 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1959 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1960 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1976 msgid "Folder unreadable: %s"
1977 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1982 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1983 "available to this program.\n"
1984 "Are you sure that you want to select it?"
1986 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1987 "disponibil pentru acest program.\n"
1988 "Sigur doriți să-l selectați?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1995 msgid "De_lete File"
1996 msgstr "Șt_erge fișierul"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1999 msgid "_Rename File"
2000 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2005 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2013 msgid "_Folder name:"
2014 msgstr "N_ume dosar:"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2022 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2024 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2029 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2030 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2034 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2035 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2039 msgstr "Șterge fișierul"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2043 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2048 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2049 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2053 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2058 msgstr "Redenumește fișierul"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2062 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2063 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2067 msgstr "Rede_numește"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2070 msgid "_Selection: "
2071 msgstr "_Selecție: "
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2076 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2077 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2079 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2080 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2083 msgid "Invalid UTF-8"
2084 msgstr "UTF-8 nevalid"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2087 msgid "Name too long"
2088 msgstr "Nume prea lung"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2091 msgid "Couldn't convert filename"
2092 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2094 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2095 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2096 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2097 #. * this particular string.
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2101 msgstr "Sistem de fișiere"
2103 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2104 msgid "Could not obtain root folder"
2105 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2107 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2113 msgstr "Alegeți un font"
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2145 msgstr "_Previzualizare:"
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Selecție font"
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "Valoare _gamma"
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2175 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2176 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2178 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2180 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2181 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2184 msgid "Failed to load icon"
2185 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2187 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2191 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2192 msgctxt "input method menu"
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2198 msgctxt "input method menu"
2200 msgstr "Sistem (%s)"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2207 msgid "No extended input devices"
2208 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2212 msgstr "_Dispozitiv:"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2254 msgstr "Încli_nare X:"
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2258 msgstr "Înclina_re Y:"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2270 msgstr "(dezactivat)"
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2274 msgstr "(necunoscut)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2282 #: gtk/gtklabel.c:5529
2287 #. Copy Link Address
2288 #: gtk/gtklabel.c:5541
2289 msgid "Copy _Link Address"
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2294 msgstr "Copiere URL"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2298 msgstr "URI nevalid"
2300 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:450
2302 msgid "Load additional GTK+ modules"
2303 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2305 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:451
2310 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:453
2312 msgid "Make all warnings fatal"
2313 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2315 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:456
2317 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2318 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2320 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:459
2322 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2323 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2325 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2326 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2328 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2330 #: gtk/gtkmain.c:707
2332 msgstr "default:LTR"
2334 #: gtk/gtkmain.c:773
2336 msgid "Cannot open display: %s"
2337 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2339 #: gtk/gtkmain.c:810
2340 msgid "GTK+ Options"
2341 msgstr "Opțiuni GTK+"
2343 #: gtk/gtkmain.c:810
2344 msgid "Show GTK+ Options"
2345 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2352 msgid "Connect _anonymously"
2353 msgstr "Conectare _anonimă"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2357 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2361 msgstr "_Utilizator:"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2372 msgid "Forget password _immediately"
2373 msgstr "Uită parola _imediat"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2376 msgid "Remember password until you _logout"
2377 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2380 msgid "Remember _forever"
2381 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2385 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2390 msgid "Unable to end process"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2394 msgid "_End Process"
2397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2399 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2402 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2404 msgid "Terminal Pager"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2410 msgstr "Linie de comandă"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2413 msgid "Bourne Again Shell"
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2417 msgid "Bourne Shell"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2426 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2429 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2434 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2435 msgid "Not a valid page setup file"
2436 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "For portable documents"
2447 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2448 "Pentru documente portabile"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2466 msgid "Manage Custom Sizes..."
2467 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2470 msgid "_Format for:"
2471 msgstr "_Formatare pentru:"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2474 msgid "_Paper size:"
2475 msgstr "_Mărime hârtie:"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2478 msgid "_Orientation:"
2479 msgstr "_Orientare:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2483 msgstr "Opțiuni pagină"
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2487 msgstr "Cale în sus"
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2491 msgstr "Cale în jos"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2494 msgid "File System Root"
2495 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2499 msgid "Authentication"
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2505 msgstr "_Utilizator:"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Indisponibil"
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:185
2527 msgstr "%s sarcina #%d"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Initial state"
2532 msgstr "Stare inițială"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Preparing to print"
2537 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Generating data"
2542 msgstr "Se generează datele"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Sending data"
2547 msgstr "Se trimit datele"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
2550 msgctxt "print operation status"
2552 msgstr "Se așteaptă"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Blocking on issue"
2557 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
2560 msgctxt "print operation status"
2562 msgstr "Se tipărește"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
2565 msgctxt "print operation status"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Finished with error"
2572 msgstr "Finalizată cu eroare"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Se pregătește %d"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
2582 msgstr "Se pregătește"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
2587 msgstr "Se tipărește %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
2591 msgid "Error creating print preview"
2592 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2597 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2601 msgid "Error launching preview"
2602 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2606 msgid "Error printing"
2607 msgstr "Eroare la tipărire"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2614 msgid "Printer offline"
2615 msgstr "Imprimantă deconectată"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2618 msgid "Out of paper"
2619 msgstr "Fără hârtie"
2621 #. Translators: this is a printer status.
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2625 msgstr "Momentan oprită"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2628 msgid "Need user intervention"
2629 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2633 msgstr "Format personalizat"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2636 msgid "No printer found"
2637 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2640 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2641 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2644 msgid "Error from StartDoc"
2645 msgstr "Eroare din StartDoc"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2649 msgid "Not enough free memory"
2650 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2653 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2661 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2665 msgid "Unspecified error"
2666 msgstr "Eroare nespecificată"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2672 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2677 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2688 msgstr "To_ate paginile"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2691 msgid "C_urrent Page"
2692 msgstr "Pagina c_urentă"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2697 msgstr "_Selecție: "
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2705 "Specify one or more page ranges,\n"
2708 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2720 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Ordine pagini"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "De la stânga la dreapta"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "De la dreapta la stânga"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2801 msgid "Top to bottom"
2802 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2806 msgid "Bottom to top"
2807 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2815 msgstr "Pe am_bele părți"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2818 msgid "Pages per _side:"
2819 msgstr "_Pagini per filă:"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2822 msgid "Page or_dering:"
2823 msgstr "_Ordine pagini"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2826 msgid "_Only print:"
2827 msgstr "Tipăr_ește:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2832 msgstr "Toate paginile"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2836 msgstr "Paginile pare"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2840 msgstr "Paginile impare"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2851 msgid "Paper _type:"
2852 msgstr "Tip _hârtie:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2855 msgid "Paper _source:"
2856 msgstr "_Sursă hârtie"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2859 msgid "Output t_ray:"
2860 msgstr "Tavă _ieșire:"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2864 msgid "Or_ientation:"
2865 msgstr "_Orientare:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2880 msgid "Reverse portrait"
2881 msgstr "Portret inversat"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2885 msgid "Reverse landscape"
2886 msgstr "Vedere inversată"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2894 msgstr "Pri_oritate:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2897 msgid "_Billing info:"
2898 msgstr "Informații _de facturare"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2901 msgid "Print Document"
2902 msgstr "Tipărire document"
2904 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2905 #. * in the print dialog
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2915 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2916 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2921 "Specify the time of print,\n"
2922 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 "Specificați ora tipăririi,\n"
2925 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2928 msgid "Time of print"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2933 msgstr "Î_n așteptare"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2957 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2958 #. * job-specific options in the print dialog
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2969 msgid "Image Quality"
2970 msgstr "Calitate imagine"
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2981 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2982 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2990 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2991 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2993 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2995 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2996 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2998 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3001 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3002 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3005 msgid "Select which type of documents are shown"
3006 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3010 msgid "No item for URI '%s' found"
3011 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3014 msgid "Untitled filter"
3015 msgstr "Filtru fără nume"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3018 msgid "Could not remove item"
3019 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3022 msgid "Could not clear list"
3023 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3026 msgid "Copy _Location"
3027 msgstr "Copiază _locația"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3030 msgid "_Remove From List"
3031 msgstr "_Scoate din listă"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3035 msgstr "Gol_ește lista"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3038 msgid "Show _Private Resources"
3039 msgstr "Arată resursele _private"
3041 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3042 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3043 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3044 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3045 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3046 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3047 #. * right place when idly populating the menu in case the
3048 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3049 #. * recent chooser menu widget.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3052 msgid "No items found"
3053 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3057 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3058 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3063 msgstr "Deschide „%s”"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3066 msgid "Unknown item"
3067 msgstr "Element necunoscut"
3069 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3070 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3071 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3072 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3076 msgctxt "recent menu label"
3080 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3081 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3085 msgctxt "recent menu label"
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3094 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3095 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3097 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3098 #: gtk/gtkstock.c:288
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:289
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:290
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:291
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3119 #. * need the mnemonics to be rationalized
3121 #: gtk/gtkstock.c:296
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:297
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:298
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:299
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:300
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:301
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:302
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:303
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:304
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:305
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "Con_vertește"
3171 #: gtk/gtkstock.c:306
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:307
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:308
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:309
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:310
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "_Deconectare"
3196 #: gtk/gtkstock.c:311
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:312
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:313
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:314
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Find and _Replace"
3214 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3216 #: gtk/gtkstock.c:315
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:316
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "Pe tot _ecranul"
3226 #: gtk/gtkstock.c:317
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Leave Fullscreen"
3229 msgstr "Mărime _normală"
3231 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3232 #: gtk/gtkstock.c:319
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3238 #: gtk/gtkstock.c:321
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3244 #: gtk/gtkstock.c:323
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3250 #: gtk/gtkstock.c:325
3251 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 #. This is a navigation label as in "go back"
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 #. This is a navigation label as in "go down"
3262 #: gtk/gtkstock.c:329
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 #. This is a navigation label as in "go forward"
3268 #: gtk/gtkstock.c:331
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go up"
3274 #: gtk/gtkstock.c:333
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #: gtk/gtkstock.c:334
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:335
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:336
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:337
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "Increase Indent"
3297 msgstr "Mărește indentarea"
3299 #: gtk/gtkstock.c:338
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Decrease Indent"
3302 msgstr "Micșorează indentarea"
3304 #: gtk/gtkstock.c:339
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:340
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Information"
3314 #: gtk/gtkstock.c:341
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:342
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #. This is about text justification, "centered text"
3325 #: gtk/gtkstock.c:344
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #. This is about text justification
3331 #: gtk/gtkstock.c:346
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification, "left-justified text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:348
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification, "right-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:350
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #. Media label, as in "fast forward"
3349 #: gtk/gtkstock.c:353
3350 msgctxt "Stock label, media"
3354 #. Media label, as in "next song"
3355 #: gtk/gtkstock.c:355
3356 msgctxt "Stock label, media"
3360 #. Media label, as in "pause music"
3361 #: gtk/gtkstock.c:357
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #. Media label, as in "play music"
3367 #: gtk/gtkstock.c:359
3368 msgctxt "Stock label, media"
3372 #. Media label, as in "previous song"
3373 #: gtk/gtkstock.c:361
3374 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgstr "_Precedenta"
3379 #: gtk/gtkstock.c:363
3380 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgstr "Înr_egistrare"
3385 #: gtk/gtkstock.c:365
3386 msgctxt "Stock label, media"
3391 #: gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label, media"
3396 #: gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:369
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:370
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:371
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:372
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:374
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:376
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:378
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Reverse landscape"
3437 msgstr "Vedere inversată"
3440 #: gtk/gtkstock.c:380
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Reverse portrait"
3443 msgstr "Portret inversat"
3445 #: gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "Opți_uni pagină"
3450 #: gtk/gtkstock.c:382
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Preferences"
3458 msgstr "_Preferințe"
3460 #: gtk/gtkstock.c:384
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:385
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Print Pre_view"
3468 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3470 #: gtk/gtkstock.c:386
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "_Proprietăți"
3475 #: gtk/gtkstock.c:387
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:388
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:389
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "Actuali_zează"
3490 #: gtk/gtkstock.c:390
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label"
3498 msgstr "Restaurea_ză"
3500 #: gtk/gtkstock.c:392
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "Salvează c_a"
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "Selectează t_ot"
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #. Sorting direction
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #. Sorting direction
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Descendent"
3537 #: gtk/gtkstock.c:401
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Spell Check"
3540 msgstr "_Verificare ortografică"
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Strikethrough"
3553 #: gtk/gtkstock.c:405
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Restaurează"
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Normal Size"
3578 msgstr "Mărime _normală"
3581 #: gtk/gtkstock.c:413
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "Mărime _potrivită"
3586 #: gtk/gtkstock.c:414
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:415
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "Mi_cșorează"
3596 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3598 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3599 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3601 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3603 msgid "No deserialize function found for format %s"
3604 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3608 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3609 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3613 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3614 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3618 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3619 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3623 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3624 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3628 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3629 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3633 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3634 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3638 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3639 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3642 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3643 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3647 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3648 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3653 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3654 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3658 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3659 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3663 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3664 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3669 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3671 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3675 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3676 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3680 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3681 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3685 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3686 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3690 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3692 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3696 msgid "A <%s> element has already been specified"
3697 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3700 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3701 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3704 msgid "Serialized data is malformed"
3705 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3709 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3711 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3714 #: gtk/gtktextutil.c:61
3715 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3716 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3718 #: gtk/gtktextutil.c:62
3719 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3720 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3722 #: gtk/gtktextutil.c:63
3723 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3724 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3726 #: gtk/gtktextutil.c:64
3727 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3728 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:65
3731 msgid "LRO Left-to-right _override"
3732 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:66
3735 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3736 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:67
3739 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3740 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:68
3743 msgid "ZWS _Zero width space"
3744 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:69
3747 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3748 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:70
3751 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3752 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3754 #: gtk/gtkthemes.c:71
3756 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3757 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3759 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3760 msgid "--- No Tip ---"
3761 msgstr "--- Nici un tip ---"
3763 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3765 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3766 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3768 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3770 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3771 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3773 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3782 msgid "Turns volume down or up"
3783 msgstr "Scade sau crește volumul"
3785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3786 msgid "Adjusts the volume"
3787 msgstr "Ajustare sonor"
3789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3791 msgstr "Volum scăzut"
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3794 msgid "Decreases the volume"
3795 msgstr "Scade volumul"
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3799 msgstr "Volum crescut"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3802 msgid "Increases the volume"
3803 msgstr "Crește volumul"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3811 msgstr "Volum maxim"
3813 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3814 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3815 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3816 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3820 msgctxt "volume percentage"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 2 Envelope"
4227 msgstr "Plic Choukei 2"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Choukei 3 Envelope"
4232 msgstr "Plic Choukei 3"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Choukei 4 Envelope"
4237 msgstr "Plic Choukei 4"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "hagaki (postcard)"
4242 msgstr "Vedere hagaki"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "kahu Envelope"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "kaku2 Envelope"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "oufuku (reply postcard)"
4257 msgstr "Vedere oufuku"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "you4 Envelope"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "6x9 Envelope"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "7x9 Envelope"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "9x11 Envelope"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "European edp"
4382 msgstr "edp european"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "FanFold European"
4397 msgstr "FanFold European"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "FanFold German Legal"
4407 msgstr "FanFold German Legal"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Government Legal"
4412 msgstr "Government Legal"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Government Letter"
4417 msgstr "Government Letter"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4427 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Index 4x6 ext"
4432 msgstr "Index 4x6 ext"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Legal Extra"
4457 msgstr "US Legal Extra"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "US Letter Extra"
4467 msgstr "US Letter Extra"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "US Letter Plus"
4472 msgstr "US Letter Plus"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Monarch Envelope"
4477 msgstr "Monarch Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#10 Envelope"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#11 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#12 Envelope"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "#14 Envelope"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Personal Envelope"
4507 msgstr "Plic personal"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Invite Envelope"
4547 msgstr "Plic invitație"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Italian Envelope"
4552 msgstr "Plic italian"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "juuro-ku-kai"
4557 msgstr "juuro-ku-kai"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Postfix Envelope"
4567 msgstr "Plic Postfix"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc1 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc10 Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4585 msgctxt "paper size"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc2 Envelope"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc3 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc4 Envelope"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc5 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc6 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc7 Envelope"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc8 Envelope"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4641 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4642 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4646 msgid "Failed to write header\n"
4647 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4651 msgid "Failed to write hash table\n"
4652 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4656 msgid "Failed to write folder index\n"
4657 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4661 msgid "Failed to rewrite header\n"
4662 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4666 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4667 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4671 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4672 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4676 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4677 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4681 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4682 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4686 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4687 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4691 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4692 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4696 msgid "Cache file created successfully.\n"
4697 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4700 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4701 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4704 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4705 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4708 msgid "Don't include image data in the cache"
4709 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4712 msgid "Output a C header file"
4713 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4716 msgid "Turn off verbose output"
4717 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4720 msgid "Validate existing icon cache"
4721 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4725 msgid "File not found: %s\n"
4726 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4730 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4731 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4735 msgid "No theme index file.\n"
4736 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4741 "No theme index file in '%s'.\n"
4742 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4744 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4745 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4749 #: modules/input/imam-et.c:454
4750 msgid "Amharic (EZ+)"
4751 msgstr "Amharic (EZ+)"
4754 #: modules/input/imcedilla.c:92
4759 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4760 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4761 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4764 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4765 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4766 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4769 #: modules/input/imipa.c:145
4774 #: modules/input/immultipress.c:31
4779 #: modules/input/imthai.c:35
4784 #: modules/input/imti-er.c:453
4785 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4786 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4789 #: modules/input/imti-et.c:453
4790 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4791 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4794 #: modules/input/imviqr.c:244
4795 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4796 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4799 #: modules/input/imxim.c:28
4800 msgid "X Input Method"
4801 msgstr "Metodă de input X"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4805 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4810 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4815 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4833 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4838 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4843 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4848 msgid "Authentication is required on %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4853 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4854 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4858 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4859 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4861 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4864 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4865 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4870 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4871 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4873 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4876 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4878 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4883 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4885 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4890 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4891 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4895 msgid "The door is open on printer '%s'."
4896 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4900 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4901 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4905 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4906 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4910 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4911 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4915 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4916 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4920 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4921 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4923 #. Translators: this is a printer status.
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4925 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4926 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4928 #. Translators: this is a printer status.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4930 msgid "Rejecting Jobs"
4931 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4935 msgstr "Pe ambele părți"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4942 msgid "Paper Source"
4943 msgstr "Sursă hârtie"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4947 msgstr "Tavă de ieșire"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4954 msgid "GhostScript pre-filtering"
4955 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4961 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4963 msgid "Long Edge (Standard)"
4964 msgstr "Margine lungă (standard)"
4966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4968 msgid "Short Edge (Flip)"
4969 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4976 msgstr "Auto-selectare"
4978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4979 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4985 msgid "Printer Default"
4986 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4990 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4991 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4995 msgid "Convert to PS level 1"
4996 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5000 msgid "Convert to PS level 2"
5001 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5005 msgid "No pre-filtering"
5006 msgstr "Fără pre-filtrare"
5008 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5009 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5011 msgid "Miscellaneous"
5014 #. Translators: These strings name the possible values of the
5015 #. * job priority option in the print dialog
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5033 #. Cups specific, non-ppd related settings
5034 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5035 #. * in the print dialog
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5038 msgid "Pages per Sheet"
5039 msgstr "Pagini per foaie"
5041 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5042 #. * in the print dialog
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5045 msgid "Job Priority"
5046 msgstr "Prioritate sarcină:"
5048 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5049 #. * in the print dialog
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5052 msgid "Billing Info"
5053 msgstr "Informații de facturare"
5055 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5056 #. * pages that the printing system may support.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5067 msgid "Confidential"
5068 msgstr "Confidențial"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5083 msgid "Unclassified"
5084 msgstr "Neclasificat"
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the front cover page.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5093 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5094 #. * dialog that controls the back cover page.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5100 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5101 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5106 msgstr "Tipărește la"
5108 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5109 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5112 msgid "Print at time"
5113 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5115 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5116 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5117 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5121 msgid "Custom %sx%s"
5122 msgstr "Personalizat %sx%s"
5124 #. default filename used for print-to-file
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5131 msgid "Print to File"
5132 msgstr "Tipărește în fișier"
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5143 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5144 msgid "Pages per _sheet:"
5145 msgstr "Pagini per _filă:"
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5152 msgid "_Output format"
5153 msgstr "Formate de _ieșire"
5155 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5156 msgid "Print to LPR"
5157 msgstr "Tipărește cu LPR"
5159 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5160 msgid "Pages Per Sheet"
5161 msgstr "Pagini per filă"
5163 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5164 msgid "Command Line"
5165 msgstr "Linie de comandă"
5168 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5170 msgid "printer offline"
5171 msgstr "Imprimantă deconectată"
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5176 msgid "ready to print"
5177 msgstr "Se pregătește tipărirea"
5180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5181 msgid "processing job"
5185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5188 msgstr "Momentan oprită"
5191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5194 msgstr "(necunoscut)"
5196 #. default filename used for print-to-test
5197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5199 msgid "test-output.%s"
5200 msgstr "test-tipar.%s"
5202 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5203 msgid "Print to Test Printer"
5204 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5206 #: tests/testfilechooser.c:207
5208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5209 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5212 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5216 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5217 #~ msgstr "Utilizate recent"