1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2008.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Eroare la printare"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Display X de utilizat"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Ecran X de utilizat"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "În_locuiește"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
117 msgstr "Oprit momentan"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
128 msgstr "Sistem de fișiere"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
175 msgstr "Opți_uni pagină"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
212 msgstr "În_locuiește"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "KP_Page_Down"
269 #: gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
319 "fișier imagine corupt"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
328 "fișier animație corupt"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
342 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
405 msgid "Error writing to image stream"
406 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
412 "but didn't give a reason for the failure"
414 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
415 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
420 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
423 msgid "Image header corrupt"
424 msgstr "Antet imagine corupt"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
427 msgid "Image format unknown"
428 msgstr "Format necunoscut de imagine"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
431 msgid "Image pixel data corrupt"
432 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
437 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
438 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
439 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeți"
440 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeți"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Tip de animație nesuportat"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Antet invalid în animație"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Fragment malformat în animație"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "Formatul de imagine ANI"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "Formatul de imagine BMP"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stivă supraîncărcată"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
559 "hartă locală de culoare."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "Formatul de imagine GIF"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Antet invalid în iconiță"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Iconița are lățimea zero"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "Formatul de imagine ICO"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Eroare fatală la citirea imaginii ICNS: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
654 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria tampon a datelor "
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
660 msgid "The JPEG 2000 image format"
661 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
665 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
666 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
670 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
674 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
678 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
679 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
687 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
688 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
697 "putut fi prelucrată."
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
702 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
704 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
707 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
708 msgid "The JPEG image format"
709 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
712 msgid "Couldn't allocate memory for header"
713 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
716 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
717 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
720 msgid "Image has invalid width and/or height"
721 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea invalidă"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
724 msgid "Image has unsupported bpp"
725 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
729 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
730 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
733 msgid "Couldn't create new pixbuf"
734 msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
737 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
738 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
741 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
742 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 msgid "No palette found at end of PCX data"
750 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
753 msgid "The PCX image format"
754 msgstr "Formatul de imagine PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
757 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
758 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este invalid."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
761 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
762 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
765 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
766 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
769 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
770 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
773 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
775 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
776 "să fie trei sau patru."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
780 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
781 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
784 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
785 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
790 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
791 "applications to reduce memory usage"
793 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
794 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
797 msgid "Fatal error reading PNG image file"
798 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
802 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
803 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
807 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
809 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
813 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
814 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
823 "s” nu a putut fi prelucrată."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
832 "d” nu este permisă."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Formatul de imagine PNG"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
855 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
867 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "Date în exces în fișier"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Formatul de imagine TGA"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Fișier XBM invalid"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Antet XPM invalid"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "Fișierul XPM are lățimea imaginii negativă"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "Fișierul XPM are înălțimea imaginii negativă"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "Fișierul XPM are un număr invalid de culori"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Nu s-a putut salva"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "Precum --no-wintab"
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Cereri X sincrone"
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 msgstr "Se pornește %s"
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 msgstr "Se deschide „%s”"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Se deschide un element"
1205 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1206 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1213 msgid "The license of the program"
1214 msgstr "Licența programului"
1216 #. Add the credits button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1221 #. Add the license button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1240 msgid "Documented by"
1241 msgstr "Documentație"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1244 msgid "Translated by"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1317 msgstr "În_locuiește"
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1326 msgid "Invalid type function: `%s'"
1327 msgstr "Funcție tip invalidă: „%s”"
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgstr "calendar:MY"
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:1"
1360 #. Translators: This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1422 msgctxt "Accelerator"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1431 msgid "New accelerator..."
1432 msgstr "Accelerator nou..."
1434 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1436 msgctxt "progress bar label"
1440 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1441 msgid "Pick a Color"
1442 msgstr "Alegeți o culoare"
1444 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1445 msgid "Received invalid color data\n"
1446 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1450 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1451 "lightness of that color using the inner triangle."
1453 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1454 "culorii utilizând triunghiul interior."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1458 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "Dați click pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1469 msgid "Position on the color wheel."
1470 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1473 msgid "_Saturation:"
1474 msgstr "_Saturație:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1477 msgid "\"Deepness\" of the color."
1478 msgstr "Adâncimea culorii"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1485 msgid "Brightness of the color."
1486 msgstr "Luminozitatea culorii"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1493 msgid "Amount of red light in the color."
1494 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1501 msgid "Amount of green light in the color."
1502 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1509 msgid "Amount of blue light in the color."
1510 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1514 msgstr "_Opacitate:"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1517 msgid "Transparency of the color."
1518 msgstr "Transparența culorii"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1521 msgid "Color _name:"
1522 msgstr "Nume _culoare:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1526 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1527 "such as 'orange' in this entry."
1529 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1530 "precum „orange” în această intrare."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Cercul culorilor"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1547 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1548 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1553 "it for use in the future."
1555 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
1556 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1559 msgid "_Save color here"
1560 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1565 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1568 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau dați "
1569 "click dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1571 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1572 msgid "Color Selection"
1573 msgstr "Selecție culoare"
1575 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1576 msgid "Input _Methods"
1577 msgstr "_Metode de input"
1579 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1580 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1581 msgstr "_Inserare control Unicode"
1583 #: gtk/gtkentry.c:9636
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "Copiază _locația"
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Selectați un fișier"
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1605 msgid "Could not retrieve information about the file"
1606 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1609 msgid "Could not add a bookmark"
1610 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1613 msgid "Could not remove bookmark"
1614 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1617 msgid "The folder could not be created"
1618 msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1622 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1623 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1626 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru director sau redenumiți "
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Nume invalid de fișier"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Conținutul directorului nu a putut fi afișat"
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s pe %2$s"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Recent utilizate"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1684 msgstr "Redenumire..."
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Adaugă ca favorit"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1725 msgid "Show _Size Column"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Creea_ză director"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Salvează în _director:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Creează în _director:"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1796 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1798 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1802 msgstr "În_locuiește"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1811 "Please make sure it is running."
1813 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Introduceți numele noului director"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1837 msgstr "Necunoscut(ă)"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ieri la %H:%M"
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Cale invalidă"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1858 msgstr "Nici o potrivire"
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Completare unică"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Completă, dar nu unică"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Completare..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1902 msgid "Path does not exist"
1903 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1905 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1908 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1909 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1917 msgstr "_Directoare"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1925 msgid "Folder unreadable: %s"
1926 msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1931 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1932 "available to this program.\n"
1933 "Are you sure that you want to select it?"
1935 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1936 "disponibil pentru acest program.\n"
1937 "Sunteți sigur(ă) că doriți să-l selectați?"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1941 msgstr "Director n_ou"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1944 msgid "De_lete File"
1945 msgstr "Șt_erge fișierul"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1948 msgid "_Rename File"
1949 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1954 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 "Numele directorului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgstr "Director nou"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "N_ume director:"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 "Numele fișierului „%s” conține simboluri care nu sunt permise în numele "
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1979 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1980 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1984 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1985 msgstr "Chiar doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1989 msgstr "Șterge fișierul"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1993 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1999 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2003 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2008 msgstr "Redenumește fișierul"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2012 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2013 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2017 msgstr "Rede_numește"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2020 msgid "_Selection: "
2021 msgstr "_Selecție: "
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2026 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2027 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercați să setați "
2030 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2033 msgid "Invalid UTF-8"
2034 msgstr "UTF-8 invalid"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2037 msgid "Name too long"
2038 msgstr "Nume prea lung"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Couldn't convert filename"
2042 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2049 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2051 msgstr "Sistem de fișiere"
2053 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2054 msgid "Could not obtain root folder"
2055 msgstr "Nu s-a putut obține directorul rădăcină"
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2063 msgstr "Alegeți un font"
2065 #. Initialize fields
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2075 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2077 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 msgstr "aăâbcdefghiîșșțț AĂÂBCDEFGHIÎJȘȘȚȚ"
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2092 #. create the text entry widget
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2095 msgstr "_Previzualizare:"
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2098 msgid "Font Selection"
2099 msgstr "Selecție font"
2101 #: gtk/gtkgamma.c:408
2105 #: gtk/gtkgamma.c:418
2106 msgid "_Gamma value"
2107 msgstr "Valoare _gamma"
2109 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2112 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2114 msgid "Error loading icon: %s"
2115 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2120 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2121 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2122 "You can get a copy from:\n"
2125 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2126 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2130 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2131 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2134 msgid "Failed to load icon"
2135 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2137 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2141 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2143 msgctxt "input method menu"
2145 msgstr "Sistem de fișiere"
2147 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2158 msgid "No extended input devices"
2159 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgstr "_Dispozitiv:"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2205 msgstr "Încli_nare X:"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgstr "Înclina_re Y:"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgstr "(dezactivat)"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgstr "(necunoscut)"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgstr "Copiere URL"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI invalid"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Nu se poate deschide ecranul: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opțiuni GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Conectare _anonimă"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Conectare ca utili_zatorul:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2301 msgstr "_Utilizator:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Uită parola _imediat"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Nu este un fișiere valid de opțiuni de pagină"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2348 "Pentru documente portabile"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Administrare formate personalizate..."
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formatare pentru:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "_Mărime hârtie:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientare:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2391 msgstr "Opțiuni pagină"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Margini imprimantă..."
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Format personalizat %d"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Administrare formate personalizate"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Mărime hârtie"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Margini hârtie"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Cale în sus"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Cale în jos"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Indisponibil"
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "Salvează în _directorul:"
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2465 msgstr "%s sarcina #%d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Preparing to print"
2476 msgstr "Se pregătește %d"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Generating data"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Sending data"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2490 msgctxt "print operation status"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Blocking on issue"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2501 msgctxt "print operation status"
2503 msgstr "Se tipărește %d"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2507 msgctxt "print operation status"
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Finalizat cu eroare"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Se pregătește %d"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2525 msgstr "Se pregătește"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2530 msgstr "Se tipărește %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2544 msgid "Error launching preview"
2545 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2549 msgid "Error printing"
2550 msgstr "Eroare la printare"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2557 msgid "Printer offline"
2558 msgstr "Imprimantă deconectată"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2561 msgid "Out of paper"
2562 msgstr "Fără hârtie"
2564 #. Translators: this is a printer status.
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2568 msgstr "Oprit momentan"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2576 msgstr "Format personalizat"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2579 msgid "No printer found"
2580 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2584 msgstr "Argument invalid pentru CreateDC"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2587 msgid "Error from StartDoc"
2588 msgstr "Eroare din StartDoc"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2592 msgid "Not enough free memory"
2593 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2608 msgid "Unspecified error"
2609 msgstr "Eroare nespecificată"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2631 msgstr "_Toate paginile"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "Pagina c_urentă"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2643 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2653 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2670 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2671 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2675 msgid "Page Ordering"
2676 msgstr "Ordinea paginilor"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2679 msgid "Left to right"
2680 msgstr "De la stânga la dreapta"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2683 msgid "Right to left"
2684 msgstr "De la dreapta la stânga"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2692 msgstr "Pe a_mbele părți"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2695 msgid "Pages per _side:"
2696 msgstr "Pagini per pa_rte:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2699 msgid "Page or_dering:"
2700 msgstr "Or_dinea paginilor"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2703 msgid "_Only print:"
2704 msgstr "_Tipărește:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2709 msgstr "Toate paginile"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2713 msgstr "Paginile pare"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2717 msgstr "Paginile impare"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2728 msgid "Paper _type:"
2729 msgstr "_Tip hârtie:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2732 msgid "Paper _source:"
2733 msgstr "_Sursă hârtie"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2736 msgid "Output t_ray:"
2737 msgstr "Ta_vă ieșire:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2745 msgstr "Pri_oritate:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2748 msgid "_Billing info:"
2749 msgstr "Informații _billing"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2752 msgid "Print Document"
2753 msgstr "Tipărire document"
2755 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2756 #. * in the print dialog
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2766 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2767 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2771 "Specify the time of print,\n"
2772 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2777 msgstr "Î_n așteptare"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2780 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2784 msgid "Add Cover Page"
2785 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2787 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2788 #. * dialog that controls the front cover page.
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2794 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2795 #. * dialog that controls the back cover page.
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2801 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2802 #. * job-specific options in the print dialog
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "Calitate imagine"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2825 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2826 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2834 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2835 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2837 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2839 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2840 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2842 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2845 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2846 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2858 msgid "Untitled filter"
2859 msgstr "Filtru fără nume"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2862 msgid "Could not remove item"
2863 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2866 msgid "Could not clear list"
2867 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2870 msgid "Copy _Location"
2871 msgstr "Copiază _locația"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2874 msgid "_Remove From List"
2875 msgstr "_Scoate din listă"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2879 msgstr "Gol_ește lista"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2882 msgid "Show _Private Resources"
2883 msgstr "Arată resursele _private"
2885 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2886 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2887 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2888 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2889 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2890 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2891 #. * right place when idly populating the menu in case the
2892 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2893 #. * recent chooser menu widget.
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2896 msgid "No items found"
2897 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2901 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2902 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2907 msgstr "Deschide „%s”"
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2910 msgid "Unknown item"
2911 msgstr "Element necunoscut"
2913 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2914 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2915 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2916 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2920 msgctxt "recent menu label"
2924 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2925 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2938 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2939 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2941 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2942 #: gtk/gtkstock.c:288
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:289
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:290
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:291
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #: gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:297
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:298
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:299
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:300
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:301
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:302
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:304
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:305
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Con_vertește"
3029 #: gtk/gtkstock.c:306
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:307
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:308
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:309
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:310
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_Deconectare"
3059 #: gtk/gtkstock.c:311
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:312
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:313
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:314
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Find and _Replace"
3081 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3083 #: gtk/gtkstock.c:315
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:316
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "Pe tot _ecranul"
3095 #: gtk/gtkstock.c:317
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Leave Fullscreen"
3099 msgstr "Mărime _normală"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3102 #: gtk/gtkstock.c:319
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3109 #: gtk/gtkstock.c:321
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3116 #: gtk/gtkstock.c:323
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3123 #: gtk/gtkstock.c:325
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go back"
3130 #: gtk/gtkstock.c:327
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go down"
3136 #: gtk/gtkstock.c:329
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go forward"
3143 #: gtk/gtkstock.c:331
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go up"
3150 #: gtk/gtkstock.c:333
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 #: gtk/gtkstock.c:334
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:335
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:336
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:337
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Increase Indent"
3177 msgstr "Mărește indentarea"
3179 #: gtk/gtkstock.c:338
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Decrease Indent"
3183 msgstr "Micșorează indentarea"
3185 #: gtk/gtkstock.c:339
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:340
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Information"
3197 #: gtk/gtkstock.c:341
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:342
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification, "centered text"
3210 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "Con_vertește"
3216 #. This is about text justification
3217 #: gtk/gtkstock.c:346
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification, "left-justified text"
3224 #: gtk/gtkstock.c:348
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. This is about text justification, "right-justified text"
3231 #: gtk/gtkstock.c:350
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #. Media label, as in "fast forward"
3238 #: gtk/gtkstock.c:353
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #. Media label, as in "next song"
3245 #: gtk/gtkstock.c:355
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #. Media label, as in "pause music"
3252 #: gtk/gtkstock.c:357
3254 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgstr "Oprit momentan"
3258 #. Media label, as in "play music"
3259 #: gtk/gtkstock.c:359
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "previous song"
3266 #: gtk/gtkstock.c:361
3268 msgctxt "Stock label, media"
3270 msgstr "_Precedenta"
3273 #: gtk/gtkstock.c:363
3275 msgctxt "Stock label, media"
3277 msgstr "Înregistrea_ză"
3280 #: gtk/gtkstock.c:365
3282 msgctxt "Stock label, media"
3287 #: gtk/gtkstock.c:367
3289 msgctxt "Stock label, media"
3293 #: gtk/gtkstock.c:368
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:369
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:370
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:371
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:372
3319 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:374
3326 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:376
3333 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:378
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Reverse landscape"
3342 msgstr "Vedere inversată"
3345 #: gtk/gtkstock.c:380
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Reverse portrait"
3349 msgstr "Portret inversat"
3351 #: gtk/gtkstock.c:381
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "Opți_uni pagină"
3357 #: gtk/gtkstock.c:382
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:383
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Preferences"
3367 msgstr "_Preferințe"
3369 #: gtk/gtkstock.c:384
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:385
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Print Pre_view"
3379 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3381 #: gtk/gtkstock.c:386
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Proprietăți"
3387 #: gtk/gtkstock.c:387
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:388
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:389
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "Actuali_zează"
3405 #: gtk/gtkstock.c:390
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "Restaurea_ză"
3417 #: gtk/gtkstock.c:392
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3425 msgctxt "Stock label"
3427 msgstr "Salvează c_a"
3429 #: gtk/gtkstock.c:394
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "Selectează t_ot"
3435 #: gtk/gtkstock.c:395
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:396
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #. Sorting direction
3448 #: gtk/gtkstock.c:398
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #. Sorting direction
3455 #: gtk/gtkstock.c:400
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "_Descendent"
3461 #: gtk/gtkstock.c:401
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Spell Check"
3465 msgstr "_Verificare ortografică"
3467 #: gtk/gtkstock.c:402
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Strikethrough"
3480 #: gtk/gtkstock.c:405
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Restaurează"
3487 #: gtk/gtkstock.c:407
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:408
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:409
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Normal Size"
3510 msgstr "Mărime _normală"
3513 #: gtk/gtkstock.c:413
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Mărime _potrivită"
3519 #: gtk/gtkstock.c:414
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Mi_cșorează"
3531 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3533 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3534 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3536 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3538 msgid "No deserialize function found for format %s"
3539 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3541 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3543 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3544 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3548 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3549 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3553 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3554 msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3558 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3559 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3563 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3564 msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în același element <%s>"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3568 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3569 msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3573 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3574 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3577 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3578 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3582 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3583 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3588 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3589 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3593 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3594 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3599 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3604 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3606 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3610 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3611 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3615 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3616 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3620 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3621 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3625 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3627 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3631 msgid "A <%s> element has already been specified"
3632 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3635 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3636 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3639 msgid "Serialized data is malformed"
3640 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3644 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3646 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:61
3650 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3651 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:62
3654 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3655 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:63
3658 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3659 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:64
3662 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3663 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:65
3666 msgid "LRO Left-to-right _override"
3667 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:66
3670 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3671 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:67
3674 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3675 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:68
3678 msgid "ZWS _Zero width space"
3679 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:69
3682 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3683 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:70
3686 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3687 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3689 #: gtk/gtkthemes.c:71
3691 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3692 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3694 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3695 msgid "--- No Tip ---"
3696 msgstr "--- Nici un tip ---"
3698 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3700 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3701 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3703 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3705 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3706 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3708 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3717 msgid "Turns volume down or up"
3718 msgstr "Scade sau crește volumul"
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3721 msgid "Adjusts the volume"
3722 msgstr "Ajustează sonorul"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3726 msgstr "Volum scăzut"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3729 msgid "Decreases the volume"
3730 msgstr "Scade volumul"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3734 msgstr "Volum crescut"
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3737 msgid "Increases the volume"
3738 msgstr "Crește volumul"
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3746 msgstr "Volum maxim"
3748 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3749 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3750 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3751 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3755 msgctxt "volume percentage"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Choukei 2 Envelope"
4165 msgstr "Plic Choukei 2"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Choukei 3 Envelope"
4171 msgstr "Plic Choukei 3"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Choukei 4 Envelope"
4177 msgstr "Plic Choukei 4"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "hagaki (postcard)"
4183 msgstr "Vedere hagaki"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "kahu Envelope"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "kaku2 Envelope"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "oufuku (reply postcard)"
4201 msgstr "Vedere oufuku"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "you4 Envelope"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "6x9 Envelope"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "7x9 Envelope"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "9x11 Envelope"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "European edp"
4333 msgstr "edp european"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "FanFold European"
4350 msgstr "FanFold european"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "FanFold German Legal"
4362 msgstr "FanFold German Legal"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Government Legal"
4368 msgstr "Government Legal"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Government Letter"
4374 msgstr "Government Letter"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4386 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Index 4x6 ext"
4392 msgstr "Index 4x6 ext"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "US Legal Extra"
4419 msgstr "US Legal Extra"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Letter Extra"
4431 msgstr "US Letter Extra"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "US Letter Plus"
4437 msgstr "US Letter Plus"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Monarch Envelope"
4443 msgstr "Plic Monarch"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "#10 Envelope"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#11 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#12 Envelope"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#14 Envelope"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Personal Envelope"
4479 msgstr "Plic personal"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Invite Envelope"
4525 msgstr "Plic invitație"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Italian Envelope"
4531 msgstr "Plic italian"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "juuro-ku-kai"
4537 msgstr "juuro-ku-kai"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Postfix Envelope"
4548 msgstr "Plic Postfix"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc1 Envelope"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc10 Envelope"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc2 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc3 Envelope"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc4 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc5 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc6 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc7 Envelope"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc8 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4632 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4633 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4637 msgid "Failed to write header\n"
4638 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4642 msgid "Failed to write hash table\n"
4643 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4647 msgid "Failed to write folder index\n"
4648 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4652 msgid "Failed to rewrite header\n"
4653 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4657 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4658 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4662 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4663 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4667 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4668 msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4673 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4678 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4682 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4683 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4687 msgid "Cache file created successfully.\n"
4688 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4691 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4692 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4695 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4696 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4699 msgid "Don't include image data in the cache"
4700 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4703 msgid "Output a C header file"
4704 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4707 msgid "Turn off verbose output"
4708 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4711 msgid "Validate existing icon cache"
4712 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4716 msgid "File not found: %s\n"
4717 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4721 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4722 msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4726 msgid "No theme index file."
4727 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4732 "No theme index file in '%s'.\n"
4733 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4736 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4740 #: modules/input/imam-et.c:454
4741 msgid "Amharic (EZ+)"
4742 msgstr "Amharic (EZ+)"
4745 #: modules/input/imcedilla.c:92
4750 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4751 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4752 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
4755 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4756 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4757 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
4760 #: modules/input/imipa.c:145
4765 #: modules/input/immultipress.c:31
4770 #: modules/input/imthai.c:35
4775 #: modules/input/imti-er.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4777 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4780 #: modules/input/imti-et.c:453
4781 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4782 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4785 #: modules/input/imviqr.c:244
4786 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4787 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4790 #: modules/input/imxim.c:28
4791 msgid "X Input Method"
4792 msgstr "Metodă de input X"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4796 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4797 msgstr "Imprimanta „%s” are toner puțin."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4801 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4802 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4804 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4807 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4808 msgstr "Imprimanta „%s” are developator puțin."
4810 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4813 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4814 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4816 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4819 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4820 msgstr "Imprimanta „%s” are probleme cu una dintre rezervele de culori."
4822 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4825 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4826 msgstr "Imprimanta „%s” are goală cel puțin una dintre rezervele de culori."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4830 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4831 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4835 msgid "The door is open on printer '%s'."
4836 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4840 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4841 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are multă hârtie."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4845 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4846 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4850 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4851 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4855 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4856 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4860 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4861 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4865 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4866 msgstr "Oprit momentan ; Se refuză sarcini de tipărire"
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4870 msgid "Rejecting Jobs"
4871 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4875 msgstr "Pe ambele părți"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4882 msgid "Paper Source"
4883 msgstr "Sursă hârtie"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4887 msgstr "Tavă de ieșire"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4895 msgid "GhostScript pre-filtering"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4902 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4904 msgid "Long Edge (Standard)"
4907 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4909 msgid "Short Edge (Flip)"
4912 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4917 msgstr "Auto-selectare"
4919 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4920 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4926 msgid "Printer Default"
4927 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4929 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4931 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4934 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4936 msgid "Convert to PS level 1"
4939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4941 msgid "Convert to PS level 2"
4944 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4947 msgid "No pre-filtering"
4948 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
4950 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4951 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4953 msgid "Miscellaneous"
4956 #. Translators: These strings name the possible values of the
4957 #. * job priority option in the print dialog
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4975 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4976 #. * multiple pages on a sheet when printing
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4979 msgid "Left to right, top to bottom"
4980 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4983 msgid "Left to right, bottom to top"
4984 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4987 msgid "Right to left, top to bottom"
4988 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4991 msgid "Right to left, bottom to top"
4992 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4995 msgid "Top to bottom, left to right"
4996 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4999 msgid "Top to bottom, right to left"
5000 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5003 msgid "Bottom to top, left to right"
5004 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5007 msgid "Bottom to top, right to left"
5008 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
5010 #. Cups specific, non-ppd related settings
5011 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5012 #. * in the print dialog
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5015 msgid "Pages per Sheet"
5016 msgstr "Pagini per foaie"
5018 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5019 #. * in the print dialog
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5022 msgid "Job Priority"
5023 msgstr "Prioritatea sarcinii:"
5025 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5026 #. * in the print dialog
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5029 msgid "Billing Info"
5030 msgstr "Informații billing"
5032 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5033 #. * pages that the printing system may support.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5044 msgid "Confidential"
5045 msgstr "Confidențial"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5060 msgid "Unclassified"
5061 msgstr "Neclasificat"
5063 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5064 #. * dialog that controls the front cover page.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5070 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5071 #. * dialog that controls the back cover page.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5077 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5078 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5083 msgstr "Tipărește la"
5085 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5086 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5089 msgid "Print at time"
5090 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5092 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5093 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5094 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5098 msgid "Custom %sx%s"
5099 msgstr "Personalizat %sx%s"
5101 #. default filename used for print-to-file
5102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5105 msgstr "printare.%s"
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5108 msgid "Print to File"
5109 msgstr "Tipărește în fișier"
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5121 msgid "Pages per _sheet:"
5122 msgstr "Pagini per _filă:"
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5129 msgid "_Output format"
5130 msgstr "Formate _ieșire"
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5133 msgid "Print to LPR"
5134 msgstr "Tipărește cu LPR"
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5137 msgid "Pages Per Sheet"
5138 msgstr "Pagini per filă"
5140 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5141 msgid "Command Line"
5142 msgstr "Linie de comandă"
5144 #. default filename used for print-to-test
5145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5147 msgid "test-output.%s"
5148 msgstr "test-printare.%s"
5150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5151 msgid "Print to Test Printer"
5152 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5154 #: tests/testfilechooser.c:207
5156 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5157 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5159 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5160 #~ msgstr "BackSpace"
5162 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5165 #~ msgid "keyboard label|Return"
5168 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5171 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5172 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5174 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5177 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5180 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5181 #~ msgstr "Multi_key"
5183 #~ msgid "keyboard label|Home"
5186 #~ msgid "keyboard label|Left"
5189 #~ msgid "keyboard label|Up"
5192 #~ msgid "keyboard label|Right"
5195 #~ msgid "keyboard label|Down"
5198 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5201 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5202 #~ msgstr "Page_Down"
5204 #~ msgid "keyboard label|End"
5207 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5210 #~ msgid "keyboard label|Print"
5213 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5216 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5217 #~ msgstr "Num_Lock"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5220 #~ msgstr "KP_Space"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5226 #~ msgstr "KP_Enter"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5238 #~ msgstr "KP_Right"
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5244 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP_Prior"
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5255 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5256 #~ msgstr "KP_Begin"
5258 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5259 #~ msgstr "KP_Insert"
5261 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5262 #~ msgstr "KP_Delete"
5264 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5267 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5268 #~ msgstr "Nu s-a putut crea un „pixbuf”"
5270 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5273 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5276 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5279 #~ msgid "keyboard label|Super"
5282 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5285 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5288 #~ msgid "keyboard label|Space"
5291 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5292 #~ msgstr "Backslash"
5294 #~ msgid "year measurement template|2000"
5297 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5300 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5303 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5306 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5307 #~ msgstr "Dezactivat"
5309 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5321 #~ msgid "input method menu|System"
5324 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5325 #~ msgstr "Stare inițială"
5327 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5328 #~ msgstr "Pregătire tipărire"
5330 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5331 #~ msgstr "Generare date"
5333 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5334 #~ msgstr "Se trimit date"
5336 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5337 #~ msgstr "În așteptare"
5339 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5340 #~ msgstr "Blocat de o problemă"
5342 #~ msgid "print operation status|Printing"
5343 #~ msgstr "Se tipărește"
5345 #~ msgid "print operation status|Finished"
5346 #~ msgstr "Tipărire finalizată"
5348 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5351 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5354 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5357 #~ msgid "Navigation|_First"
5360 #~ msgid "Navigation|_Last"
5361 #~ msgstr "_Ultimul"
5363 #~ msgid "Navigation|_Top"
5366 #~ msgid "Navigation|_Back"
5369 #~ msgid "Navigation|_Down"
5372 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5373 #~ msgstr "Înai_nte"
5375 #~ msgid "Navigation|_Up"
5378 #~ msgid "Justify|_Center"
5379 #~ msgstr "_Centrat"
5381 #~ msgid "Justify|_Fill"
5384 #~ msgid "Justify|_Left"
5385 #~ msgstr "La _stânga"
5387 #~ msgid "Justify|_Right"
5388 #~ msgstr "La _dreapta"
5390 #~ msgid "Media|_Next"
5391 #~ msgstr "_Următoarea"
5393 #~ msgid "Media|P_ause"
5396 #~ msgid "Media|_Play"
5399 #~ msgid "Media|_Stop"
5402 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5405 #~ msgid "paper size|asme_f"
5408 #~ msgid "paper size|A0x2"
5411 #~ msgid "paper size|A0"
5414 #~ msgid "paper size|A0x3"
5417 #~ msgid "paper size|A1"
5420 #~ msgid "paper size|A10"
5423 #~ msgid "paper size|A1x3"
5426 #~ msgid "paper size|A1x4"
5429 #~ msgid "paper size|A2"
5432 #~ msgid "paper size|A2x3"
5435 #~ msgid "paper size|A2x4"
5438 #~ msgid "paper size|A2x5"
5441 #~ msgid "paper size|A3"
5444 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5445 #~ msgstr "A3 Extra"
5447 #~ msgid "paper size|A3x3"
5450 #~ msgid "paper size|A3x4"
5453 #~ msgid "paper size|A3x5"
5456 #~ msgid "paper size|A3x6"
5459 #~ msgid "paper size|A3x7"
5462 #~ msgid "paper size|A4"
5465 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5466 #~ msgstr "A4 Extra"
5468 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5471 #~ msgid "paper size|A4x3"
5474 #~ msgid "paper size|A4x4"
5477 #~ msgid "paper size|A4x5"
5480 #~ msgid "paper size|A4x6"
5483 #~ msgid "paper size|A4x7"
5486 #~ msgid "paper size|A4x8"
5489 #~ msgid "paper size|A4x9"
5492 #~ msgid "paper size|A5"
5495 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5496 #~ msgstr "A5 Extra"
5498 #~ msgid "paper size|A6"
5501 #~ msgid "paper size|A7"
5504 #~ msgid "paper size|A8"
5507 #~ msgid "paper size|A9"
5510 #~ msgid "paper size|B0"
5513 #~ msgid "paper size|B1"
5516 #~ msgid "paper size|B10"
5519 #~ msgid "paper size|B2"
5522 #~ msgid "paper size|B3"
5525 #~ msgid "paper size|B4"
5528 #~ msgid "paper size|B5"
5531 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5532 #~ msgstr "B5 Extra"
5534 #~ msgid "paper size|B6"
5537 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5540 #~ msgid "paper size|B7"
5543 #~ msgid "paper size|B8"
5546 #~ msgid "paper size|B9"
5549 #~ msgid "paper size|C0"
5552 #~ msgid "paper size|C1"
5555 #~ msgid "paper size|C10"
5558 #~ msgid "paper size|C2"
5561 #~ msgid "paper size|C3"
5564 #~ msgid "paper size|C4"
5567 #~ msgid "paper size|C5"
5570 #~ msgid "paper size|C6"
5573 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5576 #~ msgid "paper size|C7"
5579 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5582 #~ msgid "paper size|C8"
5585 #~ msgid "paper size|C9"
5588 #~ msgid "paper size|RA0"
5591 #~ msgid "paper size|RA1"
5594 #~ msgid "paper size|RA2"
5597 #~ msgid "paper size|SRA0"
5600 #~ msgid "paper size|SRA1"
5603 #~ msgid "paper size|SRA2"
5606 #~ msgid "paper size|JB0"
5609 #~ msgid "paper size|JB1"
5612 #~ msgid "paper size|JB10"
5615 #~ msgid "paper size|JB2"
5618 #~ msgid "paper size|JB3"
5621 #~ msgid "paper size|JB4"
5624 #~ msgid "paper size|JB5"
5627 #~ msgid "paper size|JB6"
5630 #~ msgid "paper size|JB7"
5633 #~ msgid "paper size|JB8"
5636 #~ msgid "paper size|JB9"
5639 #~ msgid "paper size|jis exec"
5640 #~ msgstr "jis exec"
5642 #~ msgid "paper size|10x11"
5645 #~ msgid "paper size|10x13"
5648 #~ msgid "paper size|10x14"
5651 #~ msgid "paper size|10x15"
5654 #~ msgid "paper size|11x12"
5657 #~ msgid "paper size|11x15"
5660 #~ msgid "paper size|12x19"
5663 #~ msgid "paper size|5x7"
5666 #~ msgid "paper size|Arch A"
5669 #~ msgid "paper size|Arch B"
5672 #~ msgid "paper size|Arch C"
5675 #~ msgid "paper size|Arch D"
5678 #~ msgid "paper size|Arch E"
5681 #~ msgid "paper size|b-plus"
5684 #~ msgid "paper size|c"
5687 #~ msgid "paper size|d"
5690 #~ msgid "paper size|e"
5693 #~ msgid "paper size|edp"
5696 #~ msgid "paper size|Executive"
5697 #~ msgstr "Executive"
5699 #~ msgid "paper size|f"
5702 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5703 #~ msgstr "Index 3x5"
5705 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5706 #~ msgstr "Index 5x8"
5708 #~ msgid "paper size|Invoice"
5711 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5714 #~ msgid "paper size|US Legal"
5715 #~ msgstr "US Legal"
5717 #~ msgid "paper size|Quarto"
5720 #~ msgid "paper size|Super A"
5723 #~ msgid "paper size|Super B"
5726 #~ msgid "paper size|Folio"
5729 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5730 #~ msgstr "Folio sp"
5732 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5735 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5738 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5741 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5742 #~ msgstr "Plic prc5"
5744 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5747 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5753 #~ msgid "The URI bound to this button"
5754 #~ msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
5756 #~ msgid "Arrow spacing"
5757 #~ msgstr "Spațiere săgeți"
5759 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5760 #~ msgstr "Spațiere săgeți de derulare"
5765 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5766 #~ msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
5769 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5771 #~ "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
5773 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5774 #~ msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
5777 #~ msgid_plural "%d bytes"
5778 #~ msgstr[0] "%d octet"
5779 #~ msgstr[1] "%d octeți"
5780 #~ msgstr[2] "%d de octeți"
5782 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5783 #~ msgstr "Nu s-a putut obține o iconiță standard pentru %s\n"
5785 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5786 #~ msgstr "Eroare la obținerea detaliilor despre „%s”: %s"
5788 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5789 #~ msgstr "Acest sistem de fișiere nu suportă montare”"
5792 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5793 #~ "Please use a different name."
5795 #~ "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „%s”. Vă rugăm să "
5796 #~ "utilizați un nume diferit."
5798 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5799 #~ msgstr "Salvarea favoritului a eșuat: %s"
5801 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5802 #~ msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
5804 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5805 #~ msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
5807 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5808 #~ msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
5810 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5811 #~ msgstr "Unitate în rețea (%s)"
5813 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5814 #~ msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
5816 #~ msgid "Today at %H:%M"
5817 #~ msgstr "Astăzi la %H:%M"
5820 #~ msgstr "Implicită"
5822 #~ msgid "Print Pages"
5823 #~ msgstr "Pagini de tipărit:"
5832 #~ msgid "Location:"
5833 #~ msgstr "_Locație:"
5835 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5836 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
5838 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5839 #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neașteptat „%s”"
5842 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5845 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta sfârșitul elementului \"%s\", dar s-a "
5846 #~ "obținut în schimb elementul „%s”"
5849 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5852 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
5853 #~ "găsit în schimb „%s”"
5856 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5858 #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
5861 #~ msgid "Thai (Broken)"
5862 #~ msgstr "Thai (Nefuncțională)"
5864 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5865 #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"