1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X de utilizat"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Ecran X de utilizat"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "Precum --no-wintab"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "Cereri X sincrone"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
314 msgstr "Se pornește %s"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
319 msgstr "Se deschide „%s”"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "Se deschide un element"
326 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
327 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
330 msgid "Could not show link"
331 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
338 msgid "The license of the program"
339 msgstr "Licența programului"
341 #. Add the credits button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
346 #. Add the license button
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
365 msgid "Documented by"
366 msgstr "Documentație"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
369 msgid "Translated by"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
377 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
381 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
382 msgctxt "keyboard label"
386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
387 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
391 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
392 msgctxt "keyboard label"
396 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
397 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
398 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
432 msgctxt "keyboard label"
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
437 msgctxt "keyboard label"
439 msgstr "Bara de spațiu"
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
448 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
449 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
453 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
454 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
458 msgid "Invalid root element: '%s'"
459 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
463 msgid "Unhandled tag: '%s'"
464 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
466 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
467 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
468 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
469 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
471 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
472 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
473 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
474 #. * will appear to the right of the month.
476 #: gtk/gtkcalendar.c:759
480 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
481 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
482 #. * to be the first day of the week, and so on.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:797
485 msgid "calendar:week_start:0"
486 msgstr "calendar:week_start:1"
488 #. Translators: This is a text measurement template.
489 #. * Translate it to the widest year text
491 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
493 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
494 msgctxt "year measurement template"
498 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
502 #. * translate to "%d" otherwise.
504 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
505 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
508 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
510 msgctxt "calendar:day:digits"
514 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
515 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
518 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
521 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
526 msgctxt "calendar:week:digits"
530 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
531 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
532 #. * Use only ASCII in the translation.
534 #. * Also look for the msgid "2000".
535 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
538 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
540 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
541 msgctxt "calendar year format"
545 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
546 #. * a disabled accelerator key combination.
548 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
549 msgctxt "Accelerator"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * an accelerator key combination that is not valid according
555 #. * to gtk_accelerator_valid().
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
558 msgctxt "Accelerator"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
567 msgid "New accelerator..."
568 msgstr "Accelerator nou..."
570 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
572 msgctxt "progress bar label"
576 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
578 msgstr "Alegeți o culoare"
580 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
581 msgid "Received invalid color data\n"
582 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
584 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
586 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
587 "lightness of that color using the inner triangle."
589 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
590 "culorii utilizând triunghiul interior."
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
594 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
597 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
605 msgid "Position on the color wheel."
606 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
614 msgid "Intensity of the color."
615 msgstr "Transparența culorii"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
622 msgid "Brightness of the color."
623 msgstr "Luminozitatea culorii"
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
630 msgid "Amount of red light in the color."
631 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
638 msgid "Amount of green light in the color."
639 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
646 msgid "Amount of blue light in the color."
647 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
654 msgid "Transparency of the color."
655 msgstr "Transparența culorii"
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 msgstr "Nume _culoare:"
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
663 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
664 "such as 'orange' in this entry."
666 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
667 "precum „orange” în această intrare."
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
675 msgstr "Cercul culorilor"
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
679 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
680 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
681 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
684 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
685 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
689 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
690 "it for use in the future."
692 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
693 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
703 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Salvează aici culoarea"
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
717 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
718 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
720 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "Selecție culoare"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Gestionare formate personalizate"
739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Margini imprimantă..."
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Format personalizat %d"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
766 msgstr "Mărime hârtie"
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Margini hârtie"
788 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "_Metode de input"
792 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "_Inserare control Unicode"
796 #: gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Caps Lock apăsat"
800 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
801 msgid "Select A File"
802 msgstr "Selectați un fișier"
804 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
808 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
817 msgid "Type name of new folder"
818 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
821 msgid "Could not retrieve information about the file"
822 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
825 msgid "Could not add a bookmark"
826 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
829 msgid "Could not remove bookmark"
830 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
833 msgid "The folder could not be created"
834 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
838 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
839 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
842 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
845 msgid "Invalid file name"
846 msgstr "Nume incorect de fișier"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
849 msgid "The folder contents could not be displayed"
850 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
852 #. Translators: the first string is a path and the second string
853 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
859 msgstr "%1$s pe %2$s"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
866 msgid "Recently Used"
867 msgstr "Utilizate recent"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
870 msgid "Select which types of files are shown"
871 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
875 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
876 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
880 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
881 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
885 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
886 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
890 msgid "Remove the bookmark '%s'"
891 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
895 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
896 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
899 msgid "Remove the selected bookmark"
900 msgstr "Șterge favoritul selectat"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
908 msgstr "Redenumire..."
910 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
915 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
925 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
926 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
933 msgid "Could not select file"
934 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
937 msgid "_Add to Bookmarks"
938 msgstr "Adaugă la _favorite"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
941 msgid "Show _Hidden Files"
942 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
945 msgid "Show _Size Column"
946 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
970 msgid "_Browse for other folders"
971 msgstr "Navigare în al_te dosare"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
974 msgid "Type a file name"
975 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
979 msgid "Create Fo_lder"
980 msgstr "Creea_ză dosar"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
987 msgid "Save in _folder:"
988 msgstr "Salvează în _dosar:"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
991 msgid "Create in _folder:"
992 msgstr "Creează în _dosar:"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
996 msgid "Could not read the contents of %s"
997 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1000 msgid "Could not read the contents of the folder"
1001 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1013 msgid "Yesterday at %H:%M"
1014 msgstr "Ieri la %H:%M"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1017 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1018 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1022 msgid "Shortcut %s already exists"
1023 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1027 msgid "Shortcut %s does not exist"
1028 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1032 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1033 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1038 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1040 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1044 msgstr "În_locuiește"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1047 msgid "Could not start the search process"
1048 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1052 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1053 "Please make sure it is running."
1055 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1059 msgid "Could not send the search request"
1060 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1068 msgid "Could not mount %s"
1069 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1071 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1072 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1073 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1074 msgid "Invalid path"
1075 msgstr "Cale nevalidă"
1077 #. translators: this text is shown when there are no completions
1078 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1082 msgstr "Nici o potrivire"
1084 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1088 msgid "Sole completion"
1089 msgstr "Completare unică"
1091 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1092 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1096 msgid "Complete, but not unique"
1097 msgstr "Completă, dar nu unică"
1099 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1100 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1102 msgid "Completing..."
1103 msgstr "Se completează..."
1105 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1106 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1107 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1108 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1109 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1110 msgid "Only local files may be selected"
1111 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1113 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1114 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1115 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1116 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1118 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1119 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1122 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1123 #. * and then hits Tab
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1125 msgid "Path does not exist"
1126 msgstr "Această cale nu există"
1128 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1130 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1131 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1136 #. * this particular string.
1138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1140 msgstr "Sistem de fișiere"
1142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgstr "Alegeți un font"
1146 #. Initialize fields
1147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1173 #. create the text entry widget
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1176 msgstr "_Previzualizare:"
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1179 msgid "Font Selection"
1180 msgstr "Selecție font"
1182 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1187 msgid "Error loading icon: %s"
1188 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1190 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1193 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1194 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1195 "You can get a copy from:\n"
1198 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1199 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1215 msgctxt "input method menu"
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1220 msgctxt "input method menu"
1224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1226 msgctxt "input method menu"
1228 msgstr "Sistem (%s)"
1231 #: gtk/gtklabel.c:6072
1233 msgstr "_Deschide linkul"
1235 #. Copy Link Address
1236 #: gtk/gtklabel.c:6084
1237 msgid "Copy _Link Address"
1238 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1242 msgstr "Copiere URL"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1246 msgstr "URI nevalid"
1248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1249 #: gtk/gtkmain.c:432
1250 msgid "Load additional GTK+ modules"
1251 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:433
1258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1259 #: gtk/gtkmain.c:435
1260 msgid "Make all warnings fatal"
1261 msgstr "Orice atenționare e fatală"
1263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:438
1265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1266 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:441
1270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1271 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1278 #: gtk/gtkmain.c:704
1280 msgstr "default:LTR"
1282 #: gtk/gtkmain.c:769
1284 msgid "Cannot open display: %s"
1285 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1287 #: gtk/gtkmain.c:806
1288 msgid "GTK+ Options"
1289 msgstr "Opțiuni GTK+"
1291 #: gtk/gtkmain.c:806
1292 msgid "Show GTK+ Options"
1293 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1300 msgid "Connect _anonymously"
1301 msgstr "Conectare _anonimă"
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1304 msgid "Connect as u_ser:"
1305 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1309 msgstr "_Utilizator:"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1320 msgid "Forget password _immediately"
1321 msgstr "Uită parola _imediat"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1324 msgid "Remember password until you _logout"
1325 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1328 msgid "Remember _forever"
1329 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1333 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1334 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1338 msgid "Unable to end process"
1339 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1342 msgid "_End Process"
1343 msgstr "T_ermină procesul"
1345 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1347 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1352 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1353 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1354 msgid "Terminal Pager"
1355 msgstr "Paginator de terminal"
1357 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1359 msgstr "Comanda top"
1361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1362 msgid "Bourne Again Shell"
1363 msgstr "Bourne Again Shell"
1365 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1366 msgid "Bourne Shell"
1367 msgstr "Bourne Shell"
1369 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1373 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1375 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1376 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1378 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1383 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1389 msgstr "Orice imprimantă"
1391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "Pentru documente portabile"
1395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1415 msgid "_Format for:"
1416 msgstr "_Formatare pentru:"
1418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "_Mărime hârtie:"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "_Orientare:"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1428 msgstr "Opțiuni pagină"
1430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1432 msgstr "Cale în sus"
1434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1436 msgstr "Cale în jos"
1438 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1442 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1443 msgid "Authentication"
1444 msgstr "Autentificare"
1446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "Indisponibil"
1450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1452 msgid "Select a folder"
1453 msgstr "Selectați un fișier"
1455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1456 msgid "_Save in folder:"
1457 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1459 #. translators: this string is the default job title for print
1460 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1461 #. * by the job number.
1463 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 msgstr "%s sarcina #%d"
1468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1469 msgctxt "print operation status"
1470 msgid "Initial state"
1471 msgstr "Stare inițială"
1473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1474 msgctxt "print operation status"
1475 msgid "Preparing to print"
1476 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1479 msgctxt "print operation status"
1480 msgid "Generating data"
1481 msgstr "Se generează datele"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Sending data"
1486 msgstr "Se trimit datele"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1489 msgctxt "print operation status"
1491 msgstr "Se așteaptă"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Blocking on issue"
1496 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1499 msgctxt "print operation status"
1501 msgstr "Se tipărește"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Finished with error"
1511 msgstr "Finalizată cu eroare"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1515 msgid "Preparing %d"
1516 msgstr "Se pregătește %d"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 msgstr "Se pregătește"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1526 msgstr "Se tipărește %d"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1536 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Imprimantă deconectată"
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1551 msgid "Out of paper"
1552 msgstr "Fără hârtie"
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1558 msgstr "Momentan oprită"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1566 msgstr "Format personalizat"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Eroare din StartDoc"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Eroare nespecificată"
1601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 msgstr "To_ate paginile"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "Pagina c_urentă"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Ordonare pagini"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "De la stânga la dreapta"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "De la dreapta la stânga"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "De sus în jos"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "De jos în sus"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1752 msgstr "Pe am_bele părți:"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "_Pagini per filă:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "_Ordine pagini:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "Tipăr_ește:"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgstr "Toate paginile"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 msgstr "Paginile pare"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 msgstr "Paginile impare"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "Tip de _hârtie:"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "_Sursă hârtie:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "Tavă _ieșire:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "Or_ientare:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Portret inversat"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Peisaj inversat"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 msgstr "Pri_oritate:"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "Informații _de facturare"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Tipărire document"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "Specificați ora tipăririi,\n"
1857 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Data tipăririi"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1865 msgstr "Î_n așteptare"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Calitate imagine"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1929 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1934 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "Filtru fără nume"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "Copiază _locația"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "_Scoate din listă"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgstr "Gol_ește lista"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "Arată resursele _private"
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1999 msgstr "Deschide „%s”"
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "Element necunoscut"
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2033 #: gtk/gtkspinner.c:458
2034 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2038 #: gtk/gtkspinner.c:459
2039 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2043 #: gtk/gtkstock.c:314
2044 msgctxt "Stock label"
2048 #: gtk/gtkstock.c:315
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: gtk/gtkstock.c:316
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #: gtk/gtkstock.c:317
2059 msgctxt "Stock label"
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #: gtk/gtkstock.c:322
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:323
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:324
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:325
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:326
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:327
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:328
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:329
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:330
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:331
2112 msgctxt "Stock label"
2114 msgstr "Con_vertește"
2116 #: gtk/gtkstock.c:332
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:333
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:334
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:335
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:336
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "_Deconectare"
2141 #: gtk/gtkstock.c:337
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:338
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:339
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:340
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2161 #: gtk/gtkstock.c:341
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:342
2167 msgctxt "Stock label"
2169 msgstr "Pe tot _ecranul"
2171 #: gtk/gtkstock.c:343
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Leave Fullscreen"
2174 msgstr "Mărime _normală"
2176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2177 #: gtk/gtkstock.c:345
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 msgstr "J_os de tot"
2182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2183 #: gtk/gtkstock.c:347
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2189 #: gtk/gtkstock.c:349
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2195 #: gtk/gtkstock.c:351
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 msgstr "S_us de tot"
2200 #. This is a navigation label as in "go back"
2201 #: gtk/gtkstock.c:353
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go down"
2207 #: gtk/gtkstock.c:355
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go forward"
2213 #: gtk/gtkstock.c:357
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go up"
2219 #: gtk/gtkstock.c:359
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #: gtk/gtkstock.c:360
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: gtk/gtkstock.c:361
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:362
2235 msgctxt "Stock label"
2239 #: gtk/gtkstock.c:363
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Increase Indent"
2242 msgstr "Mărește indentarea"
2244 #: gtk/gtkstock.c:364
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Decrease Indent"
2247 msgstr "Micșorează indentarea"
2249 #: gtk/gtkstock.c:365
2250 msgctxt "Stock label"
2254 #: gtk/gtkstock.c:366
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Information"
2259 #: gtk/gtkstock.c:367
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #: gtk/gtkstock.c:368
2265 msgctxt "Stock label"
2269 #. This is about text justification, "centered text"
2270 #: gtk/gtkstock.c:370
2271 msgctxt "Stock label"
2275 #. This is about text justification
2276 #: gtk/gtkstock.c:372
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #. This is about text justification, "left-justified text"
2282 #: gtk/gtkstock.c:374
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "right-justified text"
2288 #: gtk/gtkstock.c:376
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #. Media label, as in "fast forward"
2294 #: gtk/gtkstock.c:379
2295 msgctxt "Stock label, media"
2299 #. Media label, as in "next song"
2300 #: gtk/gtkstock.c:381
2301 msgctxt "Stock label, media"
2305 #. Media label, as in "pause music"
2306 #: gtk/gtkstock.c:383
2307 msgctxt "Stock label, media"
2311 #. Media label, as in "play music"
2312 #: gtk/gtkstock.c:385
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "previous song"
2318 #: gtk/gtkstock.c:387
2319 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgstr "_Precedenta"
2324 #: gtk/gtkstock.c:389
2325 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgstr "Înr_egistrare"
2330 #: gtk/gtkstock.c:391
2331 msgctxt "Stock label, media"
2336 #: gtk/gtkstock.c:393
2337 msgctxt "Stock label, media"
2341 #: gtk/gtkstock.c:394
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: gtk/gtkstock.c:396
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:397
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: gtk/gtkstock.c:398
2362 msgctxt "Stock label"
2367 #: gtk/gtkstock.c:400
2368 msgctxt "Stock label"
2373 #: gtk/gtkstock.c:402
2374 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:404
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Reverse landscape"
2382 msgstr "Vedere inversată"
2385 #: gtk/gtkstock.c:406
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse portrait"
2388 msgstr "Portret inversat"
2390 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "Opți_uni pagină"
2395 #: gtk/gtkstock.c:408
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: gtk/gtkstock.c:409
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Preferences"
2403 msgstr "_Preferințe"
2405 #: gtk/gtkstock.c:410
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:411
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Print Pre_view"
2413 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2415 #: gtk/gtkstock.c:412
2416 msgctxt "Stock label"
2418 msgstr "_Proprietăți"
2420 #: gtk/gtkstock.c:413
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:414
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:415
2431 msgctxt "Stock label"
2433 msgstr "Actuali_zează"
2435 #: gtk/gtkstock.c:416
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:417
2441 msgctxt "Stock label"
2443 msgstr "Restaurea_ză"
2445 #: gtk/gtkstock.c:418
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:419
2451 msgctxt "Stock label"
2453 msgstr "Salvează c_a"
2455 #: gtk/gtkstock.c:420
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "Selectează t_ot"
2460 #: gtk/gtkstock.c:421
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:422
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #. Sorting direction
2471 #: gtk/gtkstock.c:424
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #. Sorting direction
2477 #: gtk/gtkstock.c:426
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "_Descendent"
2482 #: gtk/gtkstock.c:427
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Spell Check"
2485 msgstr "_Verificare ortografică"
2487 #: gtk/gtkstock.c:428
2488 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:430
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Strikethrough"
2498 #: gtk/gtkstock.c:431
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "_Restaurează"
2504 #: gtk/gtkstock.c:433
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: gtk/gtkstock.c:434
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: gtk/gtkstock.c:435
2515 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:437
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Normal Size"
2523 msgstr "Mărime _normală"
2526 #: gtk/gtkstock.c:439
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2531 #: gtk/gtkstock.c:440
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:441
2537 msgctxt "Stock label"
2539 msgstr "Mi_cșorează"
2541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2548 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2554 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2559 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2564 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2569 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2637 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2641 msgid "A <%s> element has already been specified"
2642 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2645 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2646 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2649 msgid "Serialized data is malformed"
2650 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2654 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2656 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
2657 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659 #: gtk/gtktextutil.c:61
2660 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2661 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2663 #: gtk/gtktextutil.c:62
2664 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2665 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2667 #: gtk/gtktextutil.c:63
2668 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2669 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2671 #: gtk/gtktextutil.c:64
2672 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2673 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2675 #: gtk/gtktextutil.c:65
2676 msgid "LRO Left-to-right _override"
2677 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2679 #: gtk/gtktextutil.c:66
2680 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2681 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2683 #: gtk/gtktextutil.c:67
2684 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2685 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2687 #: gtk/gtktextutil.c:68
2688 msgid "ZWS _Zero width space"
2689 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2691 #: gtk/gtktextutil.c:69
2692 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2693 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2695 #: gtk/gtktextutil.c:70
2696 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2697 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2699 #: gtk/gtkthemes.c:71
2701 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2702 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2704 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2706 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2707 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2709 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2711 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2712 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2714 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2723 msgid "Turns volume down or up"
2724 msgstr "Scade sau crește volumul"
2726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2727 msgid "Adjusts the volume"
2728 msgstr "Ajustare sonor"
2730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2732 msgstr "Volum scăzut"
2734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2735 msgid "Decreases the volume"
2736 msgstr "Scade volumul"
2738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2740 msgstr "Volum crescut"
2742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2743 msgid "Increases the volume"
2744 msgstr "Crește volumul"
2746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2752 msgstr "Volum maxim"
2754 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2755 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2756 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2757 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2761 msgctxt "volume percentage"
2765 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2766 msgctxt "paper size"
2770 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2771 msgctxt "paper size"
2775 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2776 msgctxt "paper size"
2780 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2781 msgctxt "paper size"
2785 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2786 msgctxt "paper size"
2790 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2791 msgctxt "paper size"
2795 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2796 msgctxt "paper size"
2800 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2801 msgctxt "paper size"
2805 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2806 msgctxt "paper size"
2810 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2811 msgctxt "paper size"
2815 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2816 msgctxt "paper size"
2820 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2821 msgctxt "paper size"
2825 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2826 msgctxt "paper size"
2830 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2831 msgctxt "paper size"
2835 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2836 msgctxt "paper size"
2840 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2841 msgctxt "paper size"
2845 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2846 msgctxt "paper size"
2850 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2851 msgctxt "paper size"
2855 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2856 msgctxt "paper size"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2966 msgctxt "paper size"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "Choukei 2 Envelope"
3168 msgstr "Plic Choukei 2"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "Choukei 3 Envelope"
3173 msgstr "Plic Choukei 3"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "Choukei 4 Envelope"
3178 msgstr "Plic Choukei 4"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "hagaki (postcard)"
3183 msgstr "Vedere hagaki"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "kahu Envelope"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "kaku2 Envelope"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "oufuku (reply postcard)"
3198 msgstr "Vedere oufuku"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "you4 Envelope"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "6x9 Envelope"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "7x9 Envelope"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "9x11 Envelope"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "European edp"
3323 msgstr "edp european"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "FanFold European"
3338 msgstr "FanFold European"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "FanFold German Legal"
3348 msgstr "FanFold German Legal"
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "Government Legal"
3353 msgstr "Government Legal"
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "Government Letter"
3358 msgstr "Government Letter"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3368 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Index 4x6 ext"
3373 msgstr "Index 4x6 ext"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "US Legal Extra"
3398 msgstr "US Legal Extra"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "US Letter Extra"
3408 msgstr "US Letter Extra"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "US Letter Plus"
3413 msgstr "US Letter Plus"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Monarch Envelope"
3418 msgstr "Monarch Envelope"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "#10 Envelope"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "#11 Envelope"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "#12 Envelope"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "#14 Envelope"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Personal Envelope"
3448 msgstr "Plic personal"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Invite Envelope"
3488 msgstr "Plic invitație"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Italian Envelope"
3493 msgstr "Plic italian"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "juuro-ku-kai"
3498 msgstr "juuro-ku-kai"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Postfix Envelope"
3508 msgstr "Plic Postfix"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "prc1 Envelope"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "prc10 Envelope"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "prc2 Envelope"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "prc3 Envelope"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "prc4 Envelope"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc5 Envelope"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc6 Envelope"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc7 Envelope"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc8 Envelope"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc9 Envelope"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3588 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3592 msgid "Failed to write header\n"
3593 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3597 msgid "Failed to write hash table\n"
3598 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3602 msgid "Failed to write folder index\n"
3603 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3607 msgid "Failed to rewrite header\n"
3608 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3613 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3618 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3623 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3628 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3633 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3638 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3642 msgid "Cache file created successfully.\n"
3643 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3647 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3651 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3654 msgid "Don't include image data in the cache"
3655 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3658 msgid "Output a C header file"
3659 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3662 msgid "Turn off verbose output"
3663 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3666 msgid "Validate existing icon cache"
3667 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3671 msgid "File not found: %s\n"
3672 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3677 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3681 msgid "No theme index file.\n"
3682 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
3691 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3695 #: modules/input/imam-et.c:454
3696 msgid "Amharic (EZ+)"
3697 msgstr "Amharic (EZ+)"
3700 #: modules/input/imcedilla.c:92
3705 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3706 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3707 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3710 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3711 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3712 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3715 #: modules/input/imipa.c:145
3720 #: modules/input/immultipress.c:31
3725 #: modules/input/imthai.c:35
3730 #: modules/input/imti-er.c:453
3731 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3732 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3735 #: modules/input/imti-et.c:453
3736 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3737 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3740 #: modules/input/imviqr.c:244
3741 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3742 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3745 #: modules/input/imxim.c:28
3746 msgid "X Input Method"
3747 msgstr "Metodă de input X"
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3752 msgstr "Utilizator:"
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3761 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3762 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3767 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3769 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3773 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3775 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3780 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3784 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3789 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3792 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3793 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3797 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3799 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3803 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3804 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3808 msgid "Authentication is required on %s"
3809 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3817 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3818 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3822 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3824 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3827 msgid "Authentication is required to print this document"
3828 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3833 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3838 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3844 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3850 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3864 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3870 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3874 msgid "The door is open on printer '%s'."
3875 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3880 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3885 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3890 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3895 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3897 #. Translators: this is a printer status.
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3900 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3902 #. Translators: this is a printer status.
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3904 msgid "Rejecting Jobs"
3905 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3909 msgstr "Pe ambele părți"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3916 msgid "Paper Source"
3917 msgstr "Sursă hârtie"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3921 msgstr "Tavă de ieșire"
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3928 msgid "GhostScript pre-filtering"
3929 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3937 msgid "Long Edge (Standard)"
3938 msgstr "Margine lungă (standard)"
3940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3942 msgid "Short Edge (Flip)"
3943 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3950 msgstr "Auto-selectare"
3952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3959 msgid "Printer Default"
3960 msgstr "După opțiunile imprimantei"
3962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3965 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
3967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3969 msgid "Convert to PS level 1"
3970 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
3972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3974 msgid "Convert to PS level 2"
3975 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
3977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3979 msgid "No pre-filtering"
3980 msgstr "Fără pre-filtrare"
3982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3985 msgid "Miscellaneous"
3988 #. Translators: These strings name the possible values of the
3989 #. * job priority option in the print dialog
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4007 #. Cups specific, non-ppd related settings
4008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4009 #. * in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4012 msgid "Pages per Sheet"
4013 msgstr "Pagini per foaie"
4015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4016 #. * in the print dialog
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4019 msgid "Job Priority"
4020 msgstr "Prioritate sarcină"
4022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4023 #. * in the print dialog
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4026 msgid "Billing Info"
4027 msgstr "Informații de facturare"
4029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4030 #. * pages that the printing system may support.
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4041 msgid "Confidential"
4042 msgstr "Confidențial"
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4057 msgid "Unclassified"
4058 msgstr "Neclasificat"
4060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4061 #. * dialog that controls the front cover page.
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4068 #. * dialog that controls the back cover page.
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4080 msgstr "Tipărește la"
4082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4086 msgid "Print at time"
4087 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4095 msgid "Custom %sx%s"
4096 msgstr "Personalizat %sx%s"
4098 #. default filename used for print-to-file
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4105 msgid "Print to File"
4106 msgstr "Tipărește în fișier"
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4122 msgid "Pages per _sheet:"
4123 msgstr "Pagini per _filă:"
4125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4130 msgid "_Output format"
4131 msgstr "Formate de _ieșire"
4133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4134 msgid "Print to LPR"
4135 msgstr "Tipărește cu LPR"
4137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4138 msgid "Pages Per Sheet"
4139 msgstr "Pagini per filă"
4141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4142 msgid "Command Line"
4143 msgstr "Linie de comandă"
4146 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4147 msgid "printer offline"
4148 msgstr "imprimantă deconectată"
4151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4152 msgid "ready to print"
4153 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4157 msgid "processing job"
4158 msgstr "se procesează sarcina"
4161 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4170 #. default filename used for print-to-test
4171 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4173 msgid "test-output.%s"
4174 msgstr "test-tipar.%s"
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4177 msgid "Print to Test Printer"
4178 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4180 #: tests/testfilechooser.c:207
4182 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4183 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4185 #: tests/testfilechooser.c:222
4187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4188 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4190 #: tests/testfilechooser.c:267
4193 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4195 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4196 "fișier imagine corupt"
4198 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4199 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4202 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4205 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4206 #~ "fișier animație corupt"
4208 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4209 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4212 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4213 #~ "it's from a different GTK version?"
4215 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4216 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4218 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4219 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4221 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4222 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4224 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4225 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4227 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4228 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4230 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4231 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4234 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4236 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4239 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4240 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4242 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4243 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4245 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4246 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4248 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4249 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4252 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4255 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4256 #~ "salvat toate datele: %s"
4258 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4259 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4261 #~ msgid "Error writing to image stream"
4262 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4265 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4266 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4268 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4269 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4271 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4272 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4274 #~ msgid "Image header corrupt"
4275 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4277 #~ msgid "Image format unknown"
4278 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4280 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4281 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4283 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4284 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4285 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4286 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4287 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4289 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4290 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4292 #~ msgid "Unsupported animation type"
4293 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4295 #~ msgid "Invalid header in animation"
4296 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4298 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4299 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4301 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4302 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4304 #~ msgid "The ANI image format"
4305 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4307 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4308 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4310 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4311 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4313 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4314 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4316 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4317 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4319 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4320 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4322 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4323 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4325 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4326 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4328 #~ msgid "The BMP image format"
4329 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4331 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4332 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4334 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4335 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4337 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4338 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4340 #~ msgid "Stack overflow"
4341 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4343 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4344 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4346 #~ msgid "Bad code encountered"
4347 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4349 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4350 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4352 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4353 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4355 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4356 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4358 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4359 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4361 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4362 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4364 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4365 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4368 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4371 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4372 #~ "hartă locală de culoare."
4374 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4375 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4377 #~ msgid "The GIF image format"
4378 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4380 #~ msgid "Invalid header in icon"
4381 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4383 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4384 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4386 #~ msgid "Icon has zero width"
4387 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4389 #~ msgid "Icon has zero height"
4390 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4392 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4393 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4395 #~ msgid "Unsupported icon type"
4396 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4398 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4399 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4401 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4402 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4404 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4405 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4407 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4408 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4410 #~ msgid "The ICO image format"
4411 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4413 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4414 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4416 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4417 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4419 #~ msgid "The ICNS image format"
4420 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4423 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4425 #~ msgid "Couldn't decode image"
4426 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4428 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4429 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4431 #~ msgid "Image type currently not supported"
4432 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4434 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4435 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4437 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4438 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4442 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4445 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4446 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4448 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4449 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4452 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4455 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4456 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4458 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4459 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4461 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4462 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4464 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4465 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4468 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4471 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4472 #~ "a putut fi prelucrată."
4475 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4477 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4480 #~ msgid "The JPEG image format"
4481 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4484 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4487 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4489 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4490 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4492 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4493 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4495 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4496 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4498 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4499 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4502 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4505 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4507 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4508 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4510 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4511 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4513 #~ msgid "The PCX image format"
4514 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4516 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4517 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4519 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4520 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4522 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4523 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4525 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4526 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4528 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4530 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4531 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4533 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4534 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4536 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4537 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4540 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4541 #~ "applications to reduce memory usage"
4543 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4544 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4546 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4547 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4549 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4550 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4553 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4555 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4556 #~ "79 de caractere."
4558 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4559 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4561 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4562 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4568 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4569 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4572 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4575 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4576 #~ "„%d” nu este permisă."
4579 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4581 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4584 #~ msgid "The PNG image format"
4585 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4587 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4588 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4590 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4591 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4593 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4594 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4596 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4597 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4599 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4600 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4602 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4603 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4605 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4606 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4608 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4609 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4611 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4612 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4614 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4616 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4618 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4619 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4621 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4622 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4624 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4625 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4627 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4628 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4630 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4631 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4633 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4634 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4636 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4637 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4639 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4640 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4642 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4644 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4646 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4647 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4649 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4650 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4652 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4653 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4655 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4656 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4658 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4659 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4661 #~ msgid "The QTIF image format"
4662 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4664 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4665 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4667 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4668 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4670 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4671 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4673 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4674 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4676 #~ msgid "The Sun raster image format"
4677 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4679 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4680 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4682 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4683 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4685 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4686 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4688 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4689 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4691 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4692 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4694 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4695 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4697 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4698 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4700 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4701 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4703 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4704 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4706 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4707 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4709 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4710 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4712 #~ msgid "TGA image type not supported"
4713 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4716 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4718 #~ msgid "Excess data in file"
4719 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4721 #~ msgid "The Targa image format"
4722 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4724 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4725 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4727 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4728 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4730 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4731 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4733 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4734 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4737 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4739 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4740 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4742 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4743 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4745 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4746 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4748 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4749 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4751 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4752 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4754 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4755 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4757 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4758 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4760 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4761 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4763 #~ msgid "The TIFF image format"
4764 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4766 #~ msgid "Image has zero width"
4767 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4769 #~ msgid "Image has zero height"
4770 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4772 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4773 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4775 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4776 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4778 #~ msgid "The WBMP image format"
4779 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4781 #~ msgid "Invalid XBM file"
4782 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4784 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4785 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4787 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4788 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4790 #~ msgid "The XBM image format"
4791 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4793 #~ msgid "No XPM header found"
4794 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4796 #~ msgid "Invalid XPM header"
4797 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4799 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4800 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4802 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4803 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4805 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4806 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4808 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4809 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4811 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4812 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4814 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4815 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4817 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4818 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4820 #~ msgid "The XPM image format"
4821 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4823 #~ msgid "The EMF image format"
4824 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4826 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4827 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4829 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4830 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4832 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4833 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4835 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4836 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4838 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4839 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4841 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4842 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4844 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4845 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4847 #~ msgid "Couldn't save"
4848 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4850 #~ msgid "The WMF image format"
4851 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4853 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4854 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4856 #~ msgid "Error printing"
4857 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4859 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4860 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4869 #~ msgstr "_Fișiere"
4871 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4872 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4875 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4876 #~ "available to this program.\n"
4877 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4879 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4880 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4881 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4883 #~ msgid "_New Folder"
4884 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4886 #~ msgid "De_lete File"
4887 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4889 #~ msgid "_Rename File"
4890 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4893 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4895 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4897 #~ msgid "New Folder"
4898 #~ msgstr "Dosar nou"
4900 #~ msgid "_Folder name:"
4901 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4904 #~ msgstr "Creea_ză"
4907 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4909 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4912 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4913 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4915 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4916 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4918 #~ msgid "Delete File"
4919 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4921 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4922 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4924 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4925 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4927 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4928 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4930 #~ msgid "Rename File"
4931 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4933 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4934 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4937 #~ msgstr "Rede_numește"
4939 #~ msgid "_Selection: "
4940 #~ msgstr "_Selecție: "
4943 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4944 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4946 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4947 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4949 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4950 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4952 #~ msgid "Name too long"
4953 #~ msgstr "Nume prea lung"
4955 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4956 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
4961 #~ msgid "_Gamma value"
4962 #~ msgstr "Valoare _gamma"
4967 #~ msgid "No extended input devices"
4968 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
4971 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
4974 #~ msgstr "Dezactivat"
4980 #~ msgstr "Fereastră"
4997 #~ msgid "_Pressure:"
4998 #~ msgstr "_Presiune:"
5001 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5004 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5010 #~ msgstr "nici una"
5012 #~ msgid "(disabled)"
5013 #~ msgstr "(dezactivată)"
5015 #~ msgid "(unknown)"
5016 #~ msgstr "(necunoscută)"
5021 #~ msgid "--- No Tip ---"
5022 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"