1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:26+0300\n"
15 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Display X de utilizat"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Ecran X de utilizat"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Precum --no-wintab"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 msgstr "Se pornește %s"
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
318 msgstr "Se deschide „%s”"
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Se deschide un element"
325 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
326 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
330 msgid "Make X calls synchronous"
331 msgstr "Cereri X sincrone"
333 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
334 #. * contains the URL of the license.
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
338 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "Licența programului"
349 #. Add the credits button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
354 #. Add the license button
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
360 msgid "Could not show link"
361 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
377 msgid "Documented by"
378 msgstr "Documentație"
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
381 msgid "Translated by"
384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
388 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
389 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
390 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
394 msgctxt "keyboard label"
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
449 msgctxt "keyboard label"
451 msgstr "Bara de spațiu"
453 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
461 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
466 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 msgid "Invalid root element: '%s'"
471 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
473 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 msgid "Unhandled tag: '%s'"
476 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
478 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
479 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
480 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
481 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
484 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
485 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
486 #. * will appear to the right of the month.
488 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
492 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
493 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
494 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
497 msgid "calendar:week_start:0"
498 msgstr "calendar:week_start:1"
500 #. Translators: This is a text measurement template.
501 #. * Translate it to the widest year text
503 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
506 msgctxt "year measurement template"
510 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
522 msgctxt "calendar:day:digits"
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
538 msgctxt "calendar:week:digits"
542 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
543 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
544 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. * Also look for the msgid "2000".
547 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
553 msgctxt "calendar year format"
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
561 msgctxt "Accelerator"
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator key combination that is not valid according
567 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
570 msgctxt "Accelerator"
574 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
575 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
579 msgid "New accelerator..."
580 msgstr "Accelerator nou..."
582 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
584 msgctxt "progress bar label"
588 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
590 msgstr "Alegeți o culoare"
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
593 msgid "Received invalid color data\n"
594 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
598 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
599 "lightness of that color using the inner triangle."
601 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
602 "culorii utilizând triunghiul interior."
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
606 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
625 msgid "Intensity of the color."
626 msgstr "Intensitatea culorii."
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
633 msgid "Brightness of the color."
634 msgstr "Luminozitatea culorii"
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
641 msgid "Amount of red light in the color."
642 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
649 msgid "Amount of green light in the color."
650 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
657 msgid "Amount of blue light in the color."
658 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
665 msgid "Transparency of the color."
666 msgstr "Transparența culorii"
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
670 msgstr "Nume _culoare:"
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
674 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
675 "such as 'orange' in this entry."
677 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
678 "precum „orange” în această intrare."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
686 msgstr "Cercul culorilor"
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
690 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
691 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
692 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
695 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
696 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
704 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
715 msgid "The color you've chosen."
716 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
719 msgid "_Save color here"
720 msgstr "_Salvează aici culoarea"
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
728 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
729 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
731 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "Selecție culoare"
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "Gestionare formate personalizate"
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "Margini imprimantă..."
762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "Format personalizat %d"
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
777 msgstr "Mărime hârtie"
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
795 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "Margini hârtie"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "_Metode de input"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "_Inserare control Unicode"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
808 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
809 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
811 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Num Lock este activat"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Caps Lock este activat"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "Selectați un fișier"
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
864 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
868 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
869 "try using a different item."
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
873 msgid "Invalid file name"
874 msgstr "Nume incorect de fișier"
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
877 msgid "The folder contents could not be displayed"
878 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
880 #. Translators: the first string is a path and the second string
881 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
887 msgstr "%1$s pe %2$s"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
894 msgid "Recently Used"
895 msgstr "Utilizate recent"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
898 msgid "Select which types of files are shown"
899 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
903 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
904 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
908 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
909 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
913 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
914 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
918 msgid "Remove the bookmark '%s'"
919 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
923 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
924 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
927 msgid "Remove the selected bookmark"
928 msgstr "Șterge favoritul selectat"
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
936 msgstr "Redenumire..."
938 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
943 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
953 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
954 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
961 msgid "Could not select file"
962 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
965 msgid "_Add to Bookmarks"
966 msgstr "Adaugă la _favorite"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
969 msgid "Show _Hidden Files"
970 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
973 msgid "Show _Size Column"
974 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
998 msgid "_Browse for other folders"
999 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1002 msgid "Type a file name"
1003 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1007 msgid "Create Fo_lder"
1008 msgstr "Creea_ză dosar"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1015 msgid "Save in _folder:"
1016 msgstr "Salvează în _dosar:"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1019 msgid "Create in _folder:"
1020 msgstr "Creează în _dosar:"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1024 msgid "Could not read the contents of %s"
1025 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1028 msgid "Could not read the contents of the folder"
1029 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1041 msgid "Yesterday at %H:%M"
1042 msgstr "Ieri la %H:%M"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1045 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1046 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1050 msgid "Shortcut %s already exists"
1051 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1055 msgid "Shortcut %s does not exist"
1056 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1060 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1061 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1066 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1068 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1072 msgstr "În_locuiește"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1075 msgid "Could not start the search process"
1076 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1080 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1081 "Please make sure it is running."
1083 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1087 msgid "Could not send the search request"
1088 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1096 msgid "Could not mount %s"
1097 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1099 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1100 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1102 msgid "Invalid path"
1103 msgstr "Cale nevalidă"
1105 #. translators: this text is shown when there are no completions
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1110 msgstr "Nici o potrivire"
1112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1116 msgid "Sole completion"
1117 msgstr "Completare unică"
1119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1124 msgid "Complete, but not unique"
1125 msgstr "Completă, dar nu unică"
1127 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1128 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1130 msgid "Completing..."
1131 msgstr "Se completează..."
1133 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1135 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1136 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1138 msgid "Only local files may be selected"
1139 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1141 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1143 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1144 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1146 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1147 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1149 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1150 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1151 #. * and then hits Tab
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1153 msgid "Path does not exist"
1154 msgstr "Această cale nu există"
1156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1159 #. * this particular string.
1161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1163 msgstr "Sistem de fișiere"
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1167 msgstr "Alegeți un font"
1169 #. Initialize fields
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1182 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1196 #. create the text entry widget
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1199 msgstr "_Previzualizare:"
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1202 msgid "Font Selection"
1203 msgstr "Selecție font"
1205 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1208 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1210 msgid "Error loading icon: %s"
1211 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1216 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1217 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1218 "You can get a copy from:\n"
1221 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1222 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Sistem (%s)"
1254 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1256 msgstr "_Deschide linkul"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1263 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1265 msgstr "Copiere URL"
1267 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1269 msgstr "URI nevalid"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Orice atenționare e fatală"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1310 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Opțiuni GTK+"
1314 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Conectare _anonimă"
1326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "_Utilizator:"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Uită parola _imediat"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1360 msgid "Unable to end process"
1361 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1364 msgid "_End Process"
1365 msgstr "T_ermină procesul"
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1369 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1374 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1376 msgid "Terminal Pager"
1377 msgstr "Paginator de terminal"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1381 msgstr "Comanda top"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1384 msgid "Bourne Again Shell"
1385 msgstr "Bourne Again Shell"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1388 msgid "Bourne Shell"
1389 msgstr "Bourne Shell"
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1398 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1400 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1405 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1406 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1407 msgid "Not a valid page setup file"
1408 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgstr "Orice imprimantă"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgid "For portable documents"
1416 msgstr "Pentru documente portabile"
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1434 msgid "Manage Custom Sizes..."
1435 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1438 msgid "_Format for:"
1439 msgstr "_Formatare pentru:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1442 msgid "_Paper size:"
1443 msgstr "_Mărime hârtie:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1446 msgid "_Orientation:"
1447 msgstr "_Orientare:"
1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1451 msgstr "Opțiuni pagină"
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1455 msgstr "Cale în sus"
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1459 msgstr "Cale în jos"
1461 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1462 msgid "File System Root"
1463 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1465 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1466 msgid "Authentication"
1467 msgstr "Autentificare"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1470 msgid "Not available"
1471 msgstr "Indisponibil"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1474 msgid "Select a folder"
1475 msgstr "Selectați un dosar"
1477 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1478 msgid "_Save in folder:"
1479 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1481 #. translators: this string is the default job title for print
1482 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1483 #. * by the job number.
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 msgstr "%s sarcina #%d"
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Initial state"
1493 msgstr "Stare inițială"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Preparing to print"
1498 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Generating data"
1503 msgstr "Se generează datele"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Sending data"
1508 msgstr "Se trimit datele"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1511 msgctxt "print operation status"
1513 msgstr "Se așteaptă"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Blocking on issue"
1518 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1521 msgctxt "print operation status"
1523 msgstr "Se tipărește"
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Finished with error"
1533 msgstr "Finalizată cu eroare"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1537 msgid "Preparing %d"
1538 msgstr "Se pregătește %d"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 msgstr "Se pregătește"
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 msgstr "Se tipărește %d"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1555 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1558 msgid "Error launching preview"
1559 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1566 msgid "Printer offline"
1567 msgstr "Imprimantă deconectată"
1569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1570 msgid "Out of paper"
1571 msgstr "Fără hârtie"
1573 #. Translators: this is a printer status.
1574 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgstr "Momentan oprită"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1580 msgid "Need user intervention"
1581 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1585 msgstr "Format personalizat"
1587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1588 msgid "No printer found"
1589 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1592 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1593 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1596 msgid "Error from StartDoc"
1597 msgstr "Eroare din StartDoc"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1601 msgid "Not enough free memory"
1602 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1605 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1606 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1609 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1610 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1613 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1614 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1617 msgid "Unspecified error"
1618 msgstr "Eroare nespecificată"
1620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1621 msgid "Getting printer information failed"
1622 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1625 msgid "Getting printer information..."
1626 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1632 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1637 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgstr "To_ate paginile"
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1651 msgid "C_urrent Page"
1652 msgstr "Pagina c_urentă"
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1664 "Specify one or more page ranges,\n"
1667 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1696 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1703 msgid "Left to right, top to bottom"
1704 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1708 msgid "Left to right, bottom to top"
1709 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1713 msgid "Right to left, top to bottom"
1714 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1718 msgid "Right to left, bottom to top"
1719 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1723 msgid "Top to bottom, left to right"
1724 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1728 msgid "Top to bottom, right to left"
1729 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1733 msgid "Bottom to top, left to right"
1734 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1738 msgid "Bottom to top, right to left"
1739 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1741 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1742 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1746 msgid "Page Ordering"
1747 msgstr "Ordonare pagini"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1750 msgid "Left to right"
1751 msgstr "De la stânga la dreapta"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1754 msgid "Right to left"
1755 msgstr "De la dreapta la stânga"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1758 msgid "Top to bottom"
1759 msgstr "De sus în jos"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1762 msgid "Bottom to top"
1763 msgstr "De jos în sus"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1771 msgstr "Pe am_bele părți:"
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1774 msgid "Pages per _side:"
1775 msgstr "_Pagini per filă:"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1778 msgid "Page or_dering:"
1779 msgstr "_Ordine pagini:"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1782 msgid "_Only print:"
1783 msgstr "Tipăr_ește:"
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1788 msgstr "Toate paginile"
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1792 msgstr "Paginile pare"
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1796 msgstr "Paginile impare"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1807 msgid "Paper _type:"
1808 msgstr "Tip de _hârtie:"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1811 msgid "Paper _source:"
1812 msgstr "_Sursă hârtie:"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1815 msgid "Output t_ray:"
1816 msgstr "Tavă _ieșire:"
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1819 msgid "Or_ientation:"
1820 msgstr "Or_ientare:"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1832 msgid "Reverse portrait"
1833 msgstr "Portret inversat"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1836 msgid "Reverse landscape"
1837 msgstr "Peisaj inversat"
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1845 msgstr "Pri_oritate:"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1848 msgid "_Billing info:"
1849 msgstr "Informații _de facturare"
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1852 msgid "Print Document"
1853 msgstr "Tipărire document"
1855 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1856 #. * in the print dialog
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1866 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1867 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1872 "Specify the time of print,\n"
1873 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 "Specificați ora tipăririi,\n"
1876 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1879 msgid "Time of print"
1880 msgstr "Data tipăririi"
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1884 msgstr "Î_n așteptare"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1887 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1888 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1891 msgid "Add Cover Page"
1892 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1894 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1895 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1901 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1902 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1908 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1909 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1919 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1921 msgid "Image Quality"
1922 msgstr "Calitate imagine"
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1936 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1937 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1943 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1945 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1946 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1948 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1950 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1951 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1953 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1954 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1956 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1957 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1960 msgid "Select which type of documents are shown"
1961 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1965 msgid "No item for URI '%s' found"
1966 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1969 msgid "Untitled filter"
1970 msgstr "Filtru fără nume"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1973 msgid "Could not remove item"
1974 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1977 msgid "Could not clear list"
1978 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1980 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1981 msgid "Copy _Location"
1982 msgstr "Copiază _locația"
1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1985 msgid "_Remove From List"
1986 msgstr "_Scoate din listă"
1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1990 msgstr "Gol_ește lista"
1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1993 msgid "Show _Private Resources"
1994 msgstr "Arată resursele _private"
1996 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1997 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1998 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1999 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2000 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2001 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2002 #. * right place when idly populating the menu in case the
2003 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2004 #. * recent chooser menu widget.
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2007 msgid "No items found"
2008 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2012 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2018 msgstr "Deschide „%s”"
2020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2021 msgid "Unknown item"
2022 msgstr "Element necunoscut"
2024 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2025 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2026 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2027 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2031 msgctxt "recent menu label"
2035 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2036 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2040 msgctxt "recent menu label"
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2049 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2050 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2052 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2054 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2057 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2058 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2063 msgid "Provides visual indication of progress"
2064 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2068 msgctxt "Stock label"
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2088 #. * need the mnemonics to be rationalized
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2137 msgctxt "Stock label"
2139 msgstr "Con_vertește"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2162 msgctxt "Stock label"
2164 msgstr "_Deconectare"
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2172 msgctxt "Stock label"
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2177 msgctxt "Stock label"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "Find and _Replace"
2189 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2192 msgctxt "Stock label"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2197 msgctxt "Stock label"
2199 msgstr "Pe tot _ecranul"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2202 msgctxt "Stock label"
2203 msgid "_Leave Fullscreen"
2204 msgstr "Mărime _normală"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgstr "J_os de tot"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgstr "S_us de tot"
2230 #. This is a navigation label as in "go back"
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go down"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go forward"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go up"
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2256 msgctxt "Stock label"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2261 msgctxt "Stock label"
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "Increase Indent"
2273 msgstr "Mărește indentarea"
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2276 msgctxt "Stock label"
2277 msgid "Decrease Indent"
2278 msgstr "Micșorează indentarea"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Information"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #. This is about text justification, "centered text"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #. This is about text justification
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. This is about text justification, "left-justified text"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #. This is about text justification, "right-justified text"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2320 msgctxt "Stock label"
2324 #. Media label, as in "fast forward"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2326 msgctxt "Stock label, media"
2330 #. Media label, as in "next song"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "pause music"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #. Media label, as in "play music"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "previous song"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2350 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgstr "_Precedenta"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2356 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgstr "Înr_egistrare"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2362 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2368 msgctxt "Stock label, media"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2399 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2405 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Vedere inversată"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "Portret inversat"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "Opți_uni pagină"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Preferences"
2434 msgstr "_Preferințe"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Print Pre_view"
2444 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_Proprietăți"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2462 msgctxt "Stock label"
2464 msgstr "Actuali_zează"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "Restaurea_ză"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "Salvează c_a"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2487 msgctxt "Stock label"
2489 msgstr "Selectează t_ot"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #. Sorting direction
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #. Sorting direction
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Descendent"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Spell Check"
2516 msgstr "_Verificare ortografică"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2519 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Strikethrough"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "_Restaurează"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2546 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Normal Size"
2554 msgstr "Mărime _normală"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2558 msgctxt "Stock label"
2560 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2568 msgctxt "Stock label"
2570 msgstr "Mi_cșorează"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2574 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2575 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2579 msgid "No deserialize function found for format %s"
2580 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2584 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2585 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2589 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2590 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2594 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2595 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2599 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2600 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2604 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2605 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2609 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2610 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2614 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2615 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2618 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2619 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2623 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2624 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2629 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2630 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2634 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2635 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2639 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2640 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2645 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2647 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2652 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2657 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2662 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2668 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2672 msgid "A <%s> element has already been specified"
2673 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2676 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2677 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2680 msgid "Serialized data is malformed"
2681 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2685 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2687 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2690 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2691 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2692 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2694 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2695 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2696 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2699 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2700 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2703 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2704 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2706 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2707 msgid "LRO Left-to-right _override"
2708 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2711 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2712 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2715 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2716 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2719 msgid "ZWS _Zero width space"
2720 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2723 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2724 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2727 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2728 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2730 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2732 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2733 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2735 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2738 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2740 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2743 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2745 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2754 msgid "Turns volume down or up"
2755 msgstr "Scade sau crește volumul"
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2758 msgid "Adjusts the volume"
2759 msgstr "Ajustare sonor"
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2763 msgstr "Volum scăzut"
2765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2766 msgid "Decreases the volume"
2767 msgstr "Scade volumul"
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2771 msgstr "Volum crescut"
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2774 msgid "Increases the volume"
2775 msgstr "Crește volumul"
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2783 msgstr "Volum maxim"
2785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2792 msgctxt "volume percentage"
2796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 2 Envelope"
3199 msgstr "Plic Choukei 2"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 3 Envelope"
3204 msgstr "Plic Choukei 3"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "Choukei 4 Envelope"
3209 msgstr "Plic Choukei 4"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "hagaki (postcard)"
3214 msgstr "Vedere hagaki"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kahu Envelope"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "kaku2 Envelope"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "oufuku (reply postcard)"
3229 msgstr "Vedere oufuku"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "you4 Envelope"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "6x9 Envelope"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "7x9 Envelope"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "9x11 Envelope"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "European edp"
3354 msgstr "edp european"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold European"
3369 msgstr "FanFold European"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "FanFold German Legal"
3379 msgstr "FanFold German Legal"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Legal"
3384 msgstr "Government Legal"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Government Letter"
3389 msgstr "Government Letter"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3399 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 4x6 ext"
3404 msgstr "Index 4x6 ext"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Legal Extra"
3429 msgstr "US Legal Extra"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Extra"
3439 msgstr "US Letter Extra"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "US Letter Plus"
3444 msgstr "US Letter Plus"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Monarch Envelope"
3449 msgstr "Monarch Envelope"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#10 Envelope"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#11 Envelope"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#12 Envelope"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#14 Envelope"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Personal Envelope"
3479 msgstr "Plic personal"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "Invite Envelope"
3519 msgstr "Plic invitație"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Italian Envelope"
3524 msgstr "Plic italian"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "juuro-ku-kai"
3529 msgstr "juuro-ku-kai"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "Postfix Envelope"
3539 msgstr "Plic Postfix"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc1 Envelope"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc10 Envelope"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc2 Envelope"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc3 Envelope"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "prc4 Envelope"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "prc5 Envelope"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "prc6 Envelope"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "prc7 Envelope"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "prc8 Envelope"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "prc9 Envelope"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3619 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3623 msgid "Failed to write header\n"
3624 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3628 msgid "Failed to write hash table\n"
3629 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3633 msgid "Failed to write folder index\n"
3634 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3638 msgid "Failed to rewrite header\n"
3639 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3643 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3644 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3648 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3649 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3653 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3654 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3658 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3659 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3663 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3664 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3668 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3669 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3673 msgid "Cache file created successfully.\n"
3674 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3677 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3678 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3681 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3682 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3685 msgid "Don't include image data in the cache"
3686 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3689 msgid "Output a C header file"
3690 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3693 msgid "Turn off verbose output"
3694 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3697 msgid "Validate existing icon cache"
3698 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3702 msgid "File not found: %s\n"
3703 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3707 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3708 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3712 msgid "No theme index file.\n"
3713 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3718 "No theme index file in '%s'.\n"
3719 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3721 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
3722 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3726 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "Amharic (EZ+)"
3731 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3736 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3741 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3746 #: ../modules/input/imipa.c:145
3751 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3756 #: ../modules/input/imthai.c:35
3761 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3766 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3771 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3776 #: ../modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "Metodă de input X"
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgstr "Utilizator:"
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3793 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3795 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3799 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3801 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3805 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3806 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3809 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3810 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3815 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3819 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3823 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3835 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3900 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3901 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3905 msgid "The door is open on printer '%s'."
3906 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3910 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3911 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3915 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3916 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3920 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3921 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3925 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3926 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3928 #. Translators: this is a printer status.
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3930 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3931 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3933 #. Translators: this is a printer status.
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3935 msgid "Rejecting Jobs"
3936 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3940 msgstr "Pe ambele părți"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3947 msgid "Paper Source"
3948 msgstr "Sursă hârtie"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3952 msgstr "Tavă de ieșire"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3959 msgid "GhostScript pre-filtering"
3960 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3966 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3968 msgid "Long Edge (Standard)"
3969 msgstr "Margine lungă (standard)"
3971 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3973 msgid "Short Edge (Flip)"
3974 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3981 msgstr "Auto-selectare"
3983 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3984 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3990 msgid "Printer Default"
3991 msgstr "După opțiunile imprimantei"
3993 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3995 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3996 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
3998 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4000 msgid "Convert to PS level 1"
4001 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4003 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4005 msgid "Convert to PS level 2"
4006 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4010 msgid "No pre-filtering"
4011 msgstr "Fără pre-filtrare"
4013 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4014 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4016 msgid "Miscellaneous"
4019 #. Translators: These strings name the possible values of the
4020 #. * job priority option in the print dialog
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4038 #. Cups specific, non-ppd related settings
4039 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4043 msgid "Pages per Sheet"
4044 msgstr "Pagini per foaie"
4046 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4047 #. * in the print dialog
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 msgid "Job Priority"
4051 msgstr "Prioritate sarcină"
4053 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4054 #. * in the print dialog
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4057 msgid "Billing Info"
4058 msgstr "Informații de facturare"
4060 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4061 #. * pages that the printing system may support.
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4072 msgid "Confidential"
4073 msgstr "Confidențial"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 msgid "Unclassified"
4089 msgstr "Neclasificat"
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the front cover page.
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4099 #. * dialog that controls the back cover page.
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4105 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4106 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4111 msgstr "Tipărește la"
4113 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4114 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4117 msgid "Print at time"
4118 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4120 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4121 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4122 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4126 msgid "Custom %sx%s"
4127 msgstr "Personalizat %sx%s"
4129 #. default filename used for print-to-file
4130 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4136 msgid "Print to File"
4137 msgstr "Tipărește în fișier"
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4147 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4152 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4153 msgid "Pages per _sheet:"
4154 msgstr "Pagini per _filă:"
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4161 msgid "_Output format"
4162 msgstr "Formate de _ieșire"
4164 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4165 msgid "Print to LPR"
4166 msgstr "Tipărește cu LPR"
4168 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4169 msgid "Pages Per Sheet"
4170 msgstr "Pagini per filă"
4172 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4173 msgid "Command Line"
4174 msgstr "Linie de comandă"
4177 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4178 msgid "printer offline"
4179 msgstr "imprimantă deconectată"
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4183 msgid "ready to print"
4184 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4188 msgid "processing job"
4189 msgstr "se procesează sarcina"
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 #. default filename used for print-to-test
4202 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4204 msgid "test-output.%s"
4205 msgstr "test-tipar.%s"
4207 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4208 msgid "Print to Test Printer"
4209 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4211 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4213 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4214 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4216 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4219 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4221 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4224 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4226 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4227 "fișier imagine corupt"
4229 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4230 #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
4232 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4233 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4235 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4236 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4238 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4239 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4242 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4245 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4246 #~ "fișier animație corupt"
4248 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4249 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4252 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4253 #~ "it's from a different GTK version?"
4255 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4256 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4258 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4259 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4261 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4262 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4264 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4265 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4267 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4268 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4270 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4271 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4274 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4276 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4279 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4280 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4282 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4283 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4285 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4286 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4288 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4289 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4292 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4295 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4296 #~ "salvat toate datele: %s"
4298 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4299 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4301 #~ msgid "Error writing to image stream"
4302 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4305 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4306 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4308 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4309 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4311 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4312 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4314 #~ msgid "Image header corrupt"
4315 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4317 #~ msgid "Image format unknown"
4318 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4320 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4321 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4323 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4324 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4325 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4326 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4327 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4329 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4330 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4332 #~ msgid "Unsupported animation type"
4333 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4335 #~ msgid "Invalid header in animation"
4336 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4338 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4339 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4341 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4342 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4344 #~ msgid "The ANI image format"
4345 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4347 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4348 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4350 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4351 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4353 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4354 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4356 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4357 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4359 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4360 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4362 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4363 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4365 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4366 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4368 #~ msgid "The BMP image format"
4369 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4371 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4372 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4374 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4375 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4377 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4378 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4380 #~ msgid "Stack overflow"
4381 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4383 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4384 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4386 #~ msgid "Bad code encountered"
4387 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4389 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4390 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4392 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4393 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4395 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4396 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4398 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4399 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4401 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4402 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4404 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4405 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4408 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4411 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4412 #~ "hartă locală de culoare."
4414 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4415 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4417 #~ msgid "The GIF image format"
4418 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4420 #~ msgid "Invalid header in icon"
4421 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4423 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4424 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4426 #~ msgid "Icon has zero width"
4427 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4429 #~ msgid "Icon has zero height"
4430 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4432 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4433 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4435 #~ msgid "Unsupported icon type"
4436 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4438 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4439 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4441 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4442 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4444 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4445 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4447 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4448 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4450 #~ msgid "The ICO image format"
4451 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4453 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4454 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4456 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4457 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4459 #~ msgid "The ICNS image format"
4460 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4463 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4465 #~ msgid "Couldn't decode image"
4466 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4468 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4469 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4471 #~ msgid "Image type currently not supported"
4472 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4474 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4475 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4477 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4478 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4482 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4485 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4486 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4488 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4489 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4492 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4495 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4496 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4498 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4499 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4501 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4502 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4504 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4505 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4508 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4511 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4512 #~ "a putut fi prelucrată."
4515 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4517 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4520 #~ msgid "The JPEG image format"
4521 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4524 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4527 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4529 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4530 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4532 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4533 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4535 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4536 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4538 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4539 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4542 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4545 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4547 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4548 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4550 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4551 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4553 #~ msgid "The PCX image format"
4554 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4556 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4557 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4559 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4560 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4563 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4565 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4566 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4568 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4570 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4571 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4573 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4574 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4576 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4577 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4580 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4581 #~ "applications to reduce memory usage"
4583 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4584 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4586 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4587 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4589 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4590 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4593 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4595 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4596 #~ "79 de caractere."
4598 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4599 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4601 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4602 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4608 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4609 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4612 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4615 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4616 #~ "„%d” nu este permisă."
4619 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4621 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4624 #~ msgid "The PNG image format"
4625 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4627 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4628 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4630 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4631 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4633 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4634 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4636 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4637 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4639 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4640 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4642 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4643 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4646 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4648 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4649 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4651 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4652 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4654 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4656 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4658 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4659 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4662 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4664 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4665 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4668 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4670 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4671 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4673 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4674 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4676 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4677 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4679 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4680 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4682 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4684 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4686 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4687 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4689 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4690 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4692 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4693 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4695 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4696 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4698 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4699 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4701 #~ msgid "The QTIF image format"
4702 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4704 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4705 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4707 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4708 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4713 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4714 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4716 #~ msgid "The Sun raster image format"
4717 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4719 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4720 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4723 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4728 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4731 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4734 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4735 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4737 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4738 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4741 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4743 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4744 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4746 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4747 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4749 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4750 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4752 #~ msgid "TGA image type not supported"
4753 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4755 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4756 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4758 #~ msgid "Excess data in file"
4759 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4761 #~ msgid "The Targa image format"
4762 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4764 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4765 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4767 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4770 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4771 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4773 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4774 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4776 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4777 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4779 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4780 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4782 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4783 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4785 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4786 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4788 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4789 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4791 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4792 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4794 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4795 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4797 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4798 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4800 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4801 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4803 #~ msgid "The TIFF image format"
4804 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4806 #~ msgid "Image has zero width"
4807 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4809 #~ msgid "Image has zero height"
4810 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4812 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4813 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4815 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4816 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4818 #~ msgid "The WBMP image format"
4819 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4821 #~ msgid "Invalid XBM file"
4822 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4824 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4825 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4827 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4828 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4830 #~ msgid "The XBM image format"
4831 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4833 #~ msgid "No XPM header found"
4834 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4836 #~ msgid "Invalid XPM header"
4837 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4839 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4840 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4842 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4843 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4845 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4846 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4848 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4849 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4851 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4852 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4854 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4855 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4857 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4858 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4860 #~ msgid "The XPM image format"
4861 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4863 #~ msgid "The EMF image format"
4864 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4866 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4867 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4869 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4870 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4872 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4873 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4875 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4876 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4878 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4879 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4881 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4882 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4884 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4885 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4887 #~ msgid "Couldn't save"
4888 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4890 #~ msgid "The WMF image format"
4891 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4893 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4894 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4896 #~ msgid "Error printing"
4897 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4899 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4900 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4908 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4909 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4912 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4913 #~ "available to this program.\n"
4914 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4916 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4917 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4918 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4920 #~ msgid "_New Folder"
4921 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4923 #~ msgid "De_lete File"
4924 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4926 #~ msgid "_Rename File"
4927 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4930 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4932 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4934 #~ msgid "New Folder"
4935 #~ msgstr "Dosar nou"
4937 #~ msgid "_Folder name:"
4938 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4941 #~ msgstr "Creea_ză"
4944 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4946 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4949 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4950 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4952 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4953 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4955 #~ msgid "Delete File"
4956 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4958 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4959 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4961 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4962 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4964 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4965 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4967 #~ msgid "Rename File"
4968 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4970 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4971 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4974 #~ msgstr "Rede_numește"
4976 #~ msgid "_Selection: "
4977 #~ msgstr "_Selecție: "
4980 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4981 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4983 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4984 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4986 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4987 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4989 #~ msgid "Name too long"
4990 #~ msgstr "Nume prea lung"
4992 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4993 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
4998 #~ msgid "_Gamma value"
4999 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5004 #~ msgid "No extended input devices"
5005 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5008 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5011 #~ msgstr "Dezactivat"
5017 #~ msgstr "Fereastră"
5034 #~ msgid "_Pressure:"
5035 #~ msgstr "_Presiune:"
5038 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5041 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5047 #~ msgstr "nici una"
5049 #~ msgid "(disabled)"
5050 #~ msgstr "(dezactivată)"
5052 #~ msgid "(unknown)"
5053 #~ msgstr "(necunoscută)"
5058 #~ msgid "--- No Tip ---"
5059 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"