1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Se pornește %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1325 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1326 #. * the year will appear on the right.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "URI nevalid"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Accelerator nou..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Alegeți o culoare"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1443 "culorii utilizând triunghiul interior."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Saturație:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "Adâncimea culorii"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Luminozitatea culorii"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "_Opacitate:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Transparența culorii"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Nume _culoare:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1519 "precum „orange” în această intrare."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Cercul culorilor"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1536 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1537 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1545 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1557 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1558 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Selecție culoare"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "_Metode de input"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "_Inserare control Unicode"
1572 #: gtk/gtkentry.c:9830
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "Caps Lock apăsat"
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Selectați un fișier"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1593 msgid "Type name of new folder"
1594 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1617 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1618 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Nume incorect de fișier"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s pe %2$s"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Utilizate recent"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1675 msgstr "Redenumire..."
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Creea_ză dosar"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "Salvează în _dosar:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Creează în _dosar:"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1787 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1789 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1793 msgstr "În_locuiește"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1796 msgid "Could not start the search process"
1797 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1801 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1802 "Please make sure it is running."
1804 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1808 msgid "Could not send the search request"
1809 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1813 msgid "<b>_Search:</b>"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1818 msgid "<b>Recently Used</b>"
1819 msgstr "Utilizate recent"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1823 msgid "Could not mount %s"
1824 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Ieri la %H:%M"
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Cale nevalidă"
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1850 msgstr "Nici o potrivire"
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1857 msgstr "Completare unică"
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Completă, dar nu unică"
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "Se completează..."
1873 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "Această cale nu există"
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1926 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1927 "disponibil pentru acest program.\n"
1928 "Sigur doriți să-l selectați?"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "Șt_erge fișierul"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1953 msgid "_Folder name:"
1954 msgstr "N_ume dosar:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1969 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1970 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1979 msgstr "Șterge fișierul"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1998 msgstr "Redenumește fișierul"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2002 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 msgstr "Rede_numește"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2010 msgid "_Selection: "
2011 msgstr "_Selecție: "
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2016 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2017 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2020 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2023 msgid "Invalid UTF-8"
2024 msgstr "UTF-8 nevalid"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2027 msgid "Name too long"
2028 msgstr "Nume prea lung"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2031 msgid "Couldn't convert filename"
2032 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2034 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2035 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2036 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2037 #. * this particular string.
2039 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2041 msgstr "Sistem de fișiere"
2043 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2044 msgid "Could not obtain root folder"
2045 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2047 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2053 msgstr "Alegeți un font"
2055 #. Initialize fields
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2060 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2064 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2065 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2067 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2068 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2082 #. create the text entry widget
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 msgstr "_Previzualizare:"
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2088 msgid "Font Selection"
2089 msgstr "Selecție font"
2091 #: gtk/gtkgamma.c:408
2095 #: gtk/gtkgamma.c:418
2096 msgid "_Gamma value"
2097 msgstr "Valoare _gamma"
2099 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2102 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2104 msgid "Error loading icon: %s"
2105 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2107 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2110 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2111 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2112 "You can get a copy from:\n"
2115 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2116 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 msgctxt "input method menu"
2140 msgstr "Sistem (%s)"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 msgstr "_Dispozitiv:"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 msgstr "Încli_nare X:"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 msgstr "Înclina_re Y:"
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 msgstr "(dezactivat)"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2214 msgstr "(necunoscut)"
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 #: gtk/gtklabel.c:5504
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:5516
2229 msgid "Copy _Link Address"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgstr "Copiere URL"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI nevalid"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:450
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:451
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:453
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:456
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:459
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opțiuni GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Conectare _anonimă"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2301 msgstr "_Utilizator:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Uită parola _imediat"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2348 "Pentru documente portabile"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Formatare pentru:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "_Mărime hârtie:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Orientare:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2391 msgstr "Opțiuni pagină"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Margini imprimantă..."
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Format personalizat %d"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Gestionare formate personalizate"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Mărime hârtie"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Margini hârtie"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2440 msgstr "Cale în sus"
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2444 msgstr "Cale în jos"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2452 msgid "Authentication"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2458 msgstr "_Utilizator:"
2460 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2466 msgid "Not available"
2467 msgstr "Indisponibil"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2470 msgid "_Save in folder:"
2471 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2473 #. translators: this string is the default job title for print
2474 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2475 #. * by the job number.
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2480 msgstr "%s sarcina #%d"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Initial state"
2485 msgstr "Stare inițială"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Preparing to print"
2490 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Generating data"
2495 msgstr "Se generează datele"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Sending data"
2500 msgstr "Se trimit datele"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2503 msgctxt "print operation status"
2505 msgstr "Se așteaptă"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Blocking on issue"
2510 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2513 msgctxt "print operation status"
2515 msgstr "Se tipărește"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2518 msgctxt "print operation status"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished with error"
2525 msgstr "Finalizată cu eroare"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2529 msgid "Preparing %d"
2530 msgstr "Se pregătește %d"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2535 msgstr "Se pregătește"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2540 msgstr "Se tipărește %d"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2544 msgid "Error creating print preview"
2545 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2549 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2550 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2554 msgid "Error launching preview"
2555 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2559 msgid "Error printing"
2560 msgstr "Eroare la tipărire"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2567 msgid "Printer offline"
2568 msgstr "Imprimantă deconectată"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2571 msgid "Out of paper"
2572 msgstr "Fără hârtie"
2574 #. Translators: this is a printer status.
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2578 msgstr "Momentan oprită"
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2581 msgid "Need user intervention"
2582 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2586 msgstr "Format personalizat"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2589 msgid "No printer found"
2590 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2594 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2597 msgid "Error from StartDoc"
2598 msgstr "Eroare din StartDoc"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2602 msgid "Not enough free memory"
2603 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2611 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "Eroare nespecificată"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2625 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2630 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2641 msgstr "To_ate paginile"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2644 msgid "C_urrent Page"
2645 msgstr "Pagina c_urentă"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2650 msgstr "_Selecție: "
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2658 "Specify one or more page ranges,\n"
2661 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2673 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2691 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2694 #. * multiple pages on a sheet when printing
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2698 msgid "Left to right, top to bottom"
2699 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2703 msgid "Left to right, bottom to top"
2704 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2708 msgid "Right to left, top to bottom"
2709 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2713 msgid "Right to left, bottom to top"
2714 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2718 msgid "Top to bottom, left to right"
2719 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2723 msgid "Top to bottom, right to left"
2724 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2728 msgid "Bottom to top, left to right"
2729 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2733 msgid "Bottom to top, right to left"
2734 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2736 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2737 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2741 msgid "Page Ordering"
2742 msgstr "Ordine pagini"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2745 msgid "Left to right"
2746 msgstr "De la stânga la dreapta"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2749 msgid "Right to left"
2750 msgstr "De la dreapta la stânga"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2754 msgid "Top to bottom"
2755 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2759 msgid "Bottom to top"
2760 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2768 msgstr "Pe am_bele părți"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2771 msgid "Pages per _side:"
2772 msgstr "_Pagini per filă:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2775 msgid "Page or_dering:"
2776 msgstr "_Ordine pagini"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2779 msgid "_Only print:"
2780 msgstr "Tipăr_ește:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2785 msgstr "Toate paginile"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2789 msgstr "Paginile pare"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2793 msgstr "Paginile impare"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2804 msgid "Paper _type:"
2805 msgstr "Tip _hârtie:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2808 msgid "Paper _source:"
2809 msgstr "_Sursă hârtie"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2812 msgid "Output t_ray:"
2813 msgstr "Tavă _ieșire:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2821 msgstr "Pri_oritate:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2824 msgid "_Billing info:"
2825 msgstr "Informații _de facturare"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2828 msgid "Print Document"
2829 msgstr "Tipărire document"
2831 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2832 #. * in the print dialog
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2842 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2843 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2848 "Specify the time of print,\n"
2849 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2851 "Specificați ora tipăririi,\n"
2852 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2855 msgid "Time of print"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2860 msgstr "Î_n așteptare"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2863 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2864 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2867 msgid "Add Cover Page"
2868 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2870 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2871 #. * dialog that controls the front cover page.
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2878 #. * dialog that controls the back cover page.
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2884 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2885 #. * job-specific options in the print dialog
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2896 msgid "Image Quality"
2897 msgstr "Calitate imagine"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2908 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2909 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2917 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2918 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2920 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2922 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2923 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2925 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2928 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2929 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2932 msgid "Select which type of documents are shown"
2933 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2937 msgid "No item for URI '%s' found"
2938 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2941 msgid "Untitled filter"
2942 msgstr "Filtru fără nume"
2944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2945 msgid "Could not remove item"
2946 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2949 msgid "Could not clear list"
2950 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2953 msgid "Copy _Location"
2954 msgstr "Copiază _locația"
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2957 msgid "_Remove From List"
2958 msgstr "_Scoate din listă"
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2962 msgstr "Gol_ește lista"
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2965 msgid "Show _Private Resources"
2966 msgstr "Arată resursele _private"
2968 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2969 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2970 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2971 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2972 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2973 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2974 #. * right place when idly populating the menu in case the
2975 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2976 #. * recent chooser menu widget.
2978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2979 msgid "No items found"
2980 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2984 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2985 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2990 msgstr "Deschide „%s”"
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2993 msgid "Unknown item"
2994 msgstr "Element necunoscut"
2996 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2997 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2998 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2999 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3003 msgctxt "recent menu label"
3007 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3008 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3012 msgctxt "recent menu label"
3016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3017 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3018 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3019 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3021 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3022 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3024 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3025 #: gtk/gtkstock.c:288
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:289
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:290
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:291
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3046 #. * need the mnemonics to be rationalized
3048 #: gtk/gtkstock.c:296
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:297
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:298
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:299
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:300
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:301
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:302
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:303
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:304
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:305
3094 msgctxt "Stock label"
3096 msgstr "Con_vertește"
3098 #: gtk/gtkstock.c:306
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:307
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:308
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:309
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:310
3119 msgctxt "Stock label"
3121 msgstr "_Deconectare"
3123 #: gtk/gtkstock.c:311
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:312
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:313
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:314
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Find and _Replace"
3141 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3143 #: gtk/gtkstock.c:315
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:316
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "Pe tot _ecranul"
3153 #: gtk/gtkstock.c:317
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Leave Fullscreen"
3156 msgstr "Mărime _normală"
3158 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3159 #: gtk/gtkstock.c:319
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3165 #: gtk/gtkstock.c:321
3166 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3171 #: gtk/gtkstock.c:323
3172 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:325
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 #. This is a navigation label as in "go back"
3183 #: gtk/gtkstock.c:327
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 #. This is a navigation label as in "go down"
3189 #: gtk/gtkstock.c:329
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 #. This is a navigation label as in "go forward"
3195 #: gtk/gtkstock.c:331
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 #. This is a navigation label as in "go up"
3201 #: gtk/gtkstock.c:333
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #: gtk/gtkstock.c:334
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:335
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:336
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:337
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "Increase Indent"
3224 msgstr "Mărește indentarea"
3226 #: gtk/gtkstock.c:338
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Decrease Indent"
3229 msgstr "Micșorează indentarea"
3231 #: gtk/gtkstock.c:339
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:340
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Information"
3241 #: gtk/gtkstock.c:341
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:342
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #. This is about text justification, "centered text"
3252 #: gtk/gtkstock.c:344
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #. This is about text justification
3258 #: gtk/gtkstock.c:346
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #. This is about text justification, "left-justified text"
3264 #: gtk/gtkstock.c:348
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #. This is about text justification, "right-justified text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:350
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #. Media label, as in "fast forward"
3276 #: gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #. Media label, as in "next song"
3282 #: gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #. Media label, as in "pause music"
3288 #: gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, media"
3293 #. Media label, as in "play music"
3294 #: gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, media"
3299 #. Media label, as in "previous song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:361
3301 msgctxt "Stock label, media"
3303 msgstr "_Precedenta"
3306 #: gtk/gtkstock.c:363
3307 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgstr "Înr_egistrare"
3312 #: gtk/gtkstock.c:365
3313 msgctxt "Stock label, media"
3318 #: gtk/gtkstock.c:367
3319 msgctxt "Stock label, media"
3323 #: gtk/gtkstock.c:368
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:369
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:370
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:371
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:372
3344 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:374
3350 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:376
3356 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:378
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Reverse landscape"
3364 msgstr "Vedere inversată"
3367 #: gtk/gtkstock.c:380
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Reverse portrait"
3370 msgstr "Portret inversat"
3372 #: gtk/gtkstock.c:381
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "Opți_uni pagină"
3377 #: gtk/gtkstock.c:382
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:383
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Preferences"
3385 msgstr "_Preferințe"
3387 #: gtk/gtkstock.c:384
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:385
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Print Pre_view"
3395 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3397 #: gtk/gtkstock.c:386
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "_Proprietăți"
3402 #: gtk/gtkstock.c:387
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:388
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:389
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "Actuali_zează"
3417 #: gtk/gtkstock.c:390
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:391
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Restaurea_ză"
3427 #: gtk/gtkstock.c:392
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "Salvează c_a"
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Selectează t_ot"
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #. Sorting direction
3453 #: gtk/gtkstock.c:398
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Sorting direction
3459 #: gtk/gtkstock.c:400
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Descendent"
3464 #: gtk/gtkstock.c:401
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Spell Check"
3467 msgstr "_Verificare ortografică"
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Strikethrough"
3480 #: gtk/gtkstock.c:405
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "_Restaurează"
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:411
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Normal Size"
3505 msgstr "Mărime _normală"
3508 #: gtk/gtkstock.c:413
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "Mărime _potrivită"
3513 #: gtk/gtkstock.c:414
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:415
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "Mi_cșorează"
3523 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3525 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3526 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3528 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3530 msgid "No deserialize function found for format %s"
3531 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3535 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3536 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3540 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3541 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3545 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3546 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3550 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3551 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3555 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3556 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3560 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3561 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3565 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3566 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3569 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3570 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3574 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3575 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3580 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3581 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3585 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3586 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3590 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3591 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3596 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3598 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3602 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3603 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3607 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3608 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3612 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3613 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3617 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3619 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3623 msgid "A <%s> element has already been specified"
3624 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3627 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3628 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3631 msgid "Serialized data is malformed"
3632 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3636 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3638 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:61
3642 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3643 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:62
3646 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3647 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:63
3650 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3651 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3653 #: gtk/gtktextutil.c:64
3654 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3655 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3657 #: gtk/gtktextutil.c:65
3658 msgid "LRO Left-to-right _override"
3659 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3661 #: gtk/gtktextutil.c:66
3662 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3663 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3665 #: gtk/gtktextutil.c:67
3666 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3667 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3669 #: gtk/gtktextutil.c:68
3670 msgid "ZWS _Zero width space"
3671 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3673 #: gtk/gtktextutil.c:69
3674 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3675 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:70
3678 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3679 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3681 #: gtk/gtkthemes.c:71
3683 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3684 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3686 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3687 msgid "--- No Tip ---"
3688 msgstr "--- Nici un tip ---"
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3692 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3693 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3697 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3698 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3700 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3709 msgid "Turns volume down or up"
3710 msgstr "Scade sau crește volumul"
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3713 msgid "Adjusts the volume"
3714 msgstr "Ajustare sonor"
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3718 msgstr "Volum scăzut"
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3721 msgid "Decreases the volume"
3722 msgstr "Scade volumul"
3724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3726 msgstr "Volum crescut"
3728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3729 msgid "Increases the volume"
3730 msgstr "Crește volumul"
3732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3738 msgstr "Volum maxim"
3740 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3741 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3742 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3743 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3747 msgctxt "volume percentage"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 2 Envelope"
4154 msgstr "Plic Choukei 2"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 3 Envelope"
4159 msgstr "Plic Choukei 3"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Choukei 4 Envelope"
4164 msgstr "Plic Choukei 4"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "hagaki (postcard)"
4169 msgstr "Vedere hagaki"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kahu Envelope"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "kaku2 Envelope"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "oufuku (reply postcard)"
4184 msgstr "Vedere oufuku"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "you4 Envelope"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "6x9 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "7x9 Envelope"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "9x11 Envelope"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "European edp"
4309 msgstr "edp european"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "FanFold European"
4324 msgstr "FanFold European"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "FanFold German Legal"
4334 msgstr "FanFold German Legal"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Legal"
4339 msgstr "Government Legal"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Government Letter"
4344 msgstr "Government Letter"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4354 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Index 4x6 ext"
4359 msgstr "Index 4x6 ext"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "US Legal Extra"
4384 msgstr "US Legal Extra"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Extra"
4394 msgstr "US Letter Extra"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "US Letter Plus"
4399 msgstr "US Letter Plus"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Monarch Envelope"
4404 msgstr "Monarch Envelope"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#10 Envelope"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#11 Envelope"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#12 Envelope"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "#14 Envelope"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Personal Envelope"
4434 msgstr "Plic personal"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Invite Envelope"
4474 msgstr "Plic invitație"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Italian Envelope"
4479 msgstr "Plic italian"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "juuro-ku-kai"
4484 msgstr "juuro-ku-kai"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Postfix Envelope"
4494 msgstr "Plic Postfix"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc1 Envelope"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc10 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc2 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc3 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc4 Envelope"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc5 Envelope"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc6 Envelope"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc7 Envelope"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc8 Envelope"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4568 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4569 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4573 msgid "Failed to write header\n"
4574 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4578 msgid "Failed to write hash table\n"
4579 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4583 msgid "Failed to write folder index\n"
4584 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4588 msgid "Failed to rewrite header\n"
4589 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4593 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4594 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4598 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4599 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4603 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4604 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4609 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4613 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4614 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4618 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4619 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4623 msgid "Cache file created successfully.\n"
4624 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4627 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4628 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4631 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4632 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4635 msgid "Don't include image data in the cache"
4636 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4639 msgid "Output a C header file"
4640 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4643 msgid "Turn off verbose output"
4644 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4647 msgid "Validate existing icon cache"
4648 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4652 msgid "File not found: %s\n"
4653 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4657 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4658 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4662 msgid "No theme index file.\n"
4663 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4668 "No theme index file in '%s'.\n"
4669 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4671 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4672 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4676 #: modules/input/imam-et.c:454
4677 msgid "Amharic (EZ+)"
4678 msgstr "Amharic (EZ+)"
4681 #: modules/input/imcedilla.c:92
4686 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4687 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4688 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4691 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4692 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4693 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4696 #: modules/input/imipa.c:145
4701 #: modules/input/immultipress.c:31
4706 #: modules/input/imthai.c:35
4711 #: modules/input/imti-er.c:453
4712 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4713 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4716 #: modules/input/imti-et.c:453
4717 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4718 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4721 #: modules/input/imviqr.c:244
4722 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4723 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4726 #: modules/input/imxim.c:28
4727 msgid "X Input Method"
4728 msgstr "Metodă de input X"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4732 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4737 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4742 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4747 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4756 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4760 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4765 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4770 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4775 msgid "Authentication is required on %s"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4780 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4781 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4785 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4786 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4788 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4791 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4792 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4794 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4797 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4798 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4800 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4803 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4805 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4807 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4810 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4812 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4817 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4818 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4822 msgid "The door is open on printer '%s'."
4823 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4827 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4828 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4832 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4833 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4837 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4838 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4842 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4843 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4847 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4848 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4850 #. Translators: this is a printer status.
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4852 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4853 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4855 #. Translators: this is a printer status.
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4857 msgid "Rejecting Jobs"
4858 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4862 msgstr "Pe ambele părți"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4869 msgid "Paper Source"
4870 msgstr "Sursă hârtie"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4874 msgstr "Tavă de ieșire"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4881 msgid "GhostScript pre-filtering"
4882 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4888 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4890 msgid "Long Edge (Standard)"
4891 msgstr "Margine lungă (standard)"
4893 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4895 msgid "Short Edge (Flip)"
4896 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4898 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4903 msgstr "Auto-selectare"
4905 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4906 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4912 msgid "Printer Default"
4913 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4917 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4918 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4922 msgid "Convert to PS level 1"
4923 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4925 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4927 msgid "Convert to PS level 2"
4928 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4930 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4932 msgid "No pre-filtering"
4933 msgstr "Fără pre-filtrare"
4935 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4936 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4938 msgid "Miscellaneous"
4941 #. Translators: These strings name the possible values of the
4942 #. * job priority option in the print dialog
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4960 #. Cups specific, non-ppd related settings
4961 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4962 #. * in the print dialog
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4965 msgid "Pages per Sheet"
4966 msgstr "Pagini per foaie"
4968 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4969 #. * in the print dialog
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4972 msgid "Job Priority"
4973 msgstr "Prioritate sarcină:"
4975 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4976 #. * in the print dialog
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4979 msgid "Billing Info"
4980 msgstr "Informații de facturare"
4982 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4983 #. * pages that the printing system may support.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 msgid "Confidential"
4995 msgstr "Confidențial"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 msgid "Unclassified"
5011 msgstr "Neclasificat"
5013 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5014 #. * dialog that controls the front cover page.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5020 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5021 #. * dialog that controls the back cover page.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5027 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5028 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5033 msgstr "Tipărește la"
5035 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5036 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5039 msgid "Print at time"
5040 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5042 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5043 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5044 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5048 msgid "Custom %sx%s"
5049 msgstr "Personalizat %sx%s"
5051 #. default filename used for print-to-file
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5058 msgid "Print to File"
5059 msgstr "Tipărește în fișier"
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5071 msgid "Pages per _sheet:"
5072 msgstr "Pagini per _filă:"
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5079 msgid "_Output format"
5080 msgstr "Formate de _ieșire"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5083 msgid "Print to LPR"
5084 msgstr "Tipărește cu LPR"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5087 msgid "Pages Per Sheet"
5088 msgstr "Pagini per filă"
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5091 msgid "Command Line"
5092 msgstr "Linie de comandă"
5094 #. default filename used for print-to-test
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5097 msgid "test-output.%s"
5098 msgstr "test-tipar.%s"
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5101 msgid "Print to Test Printer"
5102 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5104 #: tests/testfilechooser.c:207
5106 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5107 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"