1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 20:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
92 msgid "Failed to open file '%s': %s"
93 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
97 msgid "Image file '%s' contains no data"
98 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
104 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
106 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
107 "fișier imagine corupt"
109 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
112 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
115 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
116 "fișier animație corupt"
118 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
120 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
121 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
123 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
126 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
127 "from a different GTK version?"
129 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
130 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
134 msgid "Image type '%s' is not supported"
135 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
139 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
140 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
143 msgid "Unrecognized image file format"
144 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
148 msgid "Failed to load image '%s': %s"
149 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
153 msgid "Error writing to image file: %s"
154 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
158 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
160 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
163 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
164 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
167 msgid "Failed to open temporary file"
168 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
170 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
171 msgid "Failed to read from temporary file"
172 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
174 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
176 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
177 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
179 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
182 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
185 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
189 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
190 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
192 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
193 msgid "Error writing to image stream"
194 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
196 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
199 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
200 "but didn't give a reason for the failure"
202 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
203 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
205 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
207 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
208 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
210 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
211 msgid "Image header corrupt"
212 msgstr "Antet imagine corupt"
214 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
215 msgid "Image format unknown"
216 msgstr "Format necunoscut de imagine"
218 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
219 msgid "Image pixel data corrupt"
220 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
222 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
224 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
225 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
226 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
227 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
228 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
231 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
232 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
235 msgid "Unsupported animation type"
236 msgstr "Tip de animație nesuportat"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
239 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
240 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
241 msgid "Invalid header in animation"
242 msgstr "Antet incorect în animație"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
245 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
246 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
247 msgid "Not enough memory to load animation"
248 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
250 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
251 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
252 msgid "Malformed chunk in animation"
253 msgstr "Fragment malformat în animație"
255 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
256 msgid "The ANI image format"
257 msgstr "Formatul de imagine ANI"
259 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
260 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
261 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
262 msgid "BMP image has bogus header data"
263 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
266 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
267 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
270 msgid "BMP image has unsupported header size"
271 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
273 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
274 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
275 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
277 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
278 msgid "Premature end-of-file encountered"
279 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
281 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
282 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
283 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
285 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
286 msgid "Couldn't write to BMP file"
287 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
290 msgid "The BMP image format"
291 msgstr "Formatul de imagine BMP"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
295 msgid "Failure reading GIF: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
299 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
300 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
301 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
305 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
306 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
308 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
309 msgid "Stack overflow"
310 msgstr "Stivă supraîncărcată"
312 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
313 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
314 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
316 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
317 msgid "Bad code encountered"
318 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
321 msgid "Circular table entry in GIF file"
322 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
325 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
326 msgid "Not enough memory to load GIF file"
327 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
330 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
331 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
333 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
334 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
335 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
337 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
338 msgid "File does not appear to be a GIF file"
339 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
341 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
343 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
344 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
348 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
351 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
352 "hartă locală de culoare."
354 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
355 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
356 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
358 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
359 msgid "The GIF image format"
360 msgstr "Formatul de imagine GIF"
362 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
363 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
364 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
365 msgid "Invalid header in icon"
366 msgstr "Antet incorect în iconiță"
368 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
370 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
371 msgid "Not enough memory to load icon"
372 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
375 msgid "Icon has zero width"
376 msgstr "Iconița are lățimea zero"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
379 msgid "Icon has zero height"
380 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
383 msgid "Compressed icons are not supported"
384 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
387 msgid "Unsupported icon type"
388 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
391 msgid "Not enough memory to load ICO file"
392 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
395 msgid "Image too large to be saved as ICO"
396 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
399 msgid "Cursor hotspot outside image"
400 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
404 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
405 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
408 msgid "The ICO image format"
409 msgstr "Formatul de imagine ICO"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
413 msgid "Error reading ICNS image: %s"
414 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
417 msgid "Could not decode ICNS file"
418 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
421 msgid "The ICNS image format"
422 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
425 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
426 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
429 msgid "Couldn't decode image"
430 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
433 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
434 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
437 msgid "Image type currently not supported"
438 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
441 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
442 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
445 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
446 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
449 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
451 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
454 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
455 msgid "The JPEG 2000 image format"
456 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
460 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
461 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
465 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
468 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
469 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
473 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
474 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
477 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
478 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
479 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
482 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
483 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
485 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
488 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
491 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
492 "putut fi prelucrată."
494 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
497 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
499 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
502 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
503 msgid "The JPEG image format"
504 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
507 msgid "Couldn't allocate memory for header"
508 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
511 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
512 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
515 msgid "Image has invalid width and/or height"
516 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
519 msgid "Image has unsupported bpp"
520 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
524 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
525 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
528 msgid "Couldn't create new pixbuf"
529 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
532 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
533 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
536 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
537 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
540 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
541 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
544 msgid "No palette found at end of PCX data"
545 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
548 msgid "The PCX image format"
549 msgstr "Formatul de imagine PCX"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
552 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
553 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
555 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
556 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
557 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
560 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
561 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
563 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
564 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
565 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
567 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
568 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
570 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
571 "să fie trei sau patru."
573 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
575 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
576 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
579 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
580 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
585 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
586 "applications to reduce memory usage"
588 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
589 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
592 msgid "Fatal error reading PNG image file"
593 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
597 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
598 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
602 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
604 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
607 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
608 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
609 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
611 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
614 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
617 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
618 "s” nu a putut fi prelucrată."
620 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
623 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
626 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
627 "d” nu este permisă."
629 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
631 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
633 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
637 msgid "The PNG image format"
638 msgstr "Formatul de imagine PNG"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
641 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
642 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
645 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
646 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
649 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
650 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
653 msgid "PNM file has an image width of 0"
654 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
657 msgid "PNM file has an image height of 0"
658 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
661 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
662 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
665 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
666 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
670 msgid "Raw PNM image type is invalid"
671 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
674 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
675 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
678 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
679 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
682 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
683 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
686 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
687 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
690 msgid "Unexpected end of PNM image data"
691 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
694 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
695 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
698 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
699 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
702 msgid "RAS image has bogus header data"
703 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
706 msgid "RAS image has unknown type"
707 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
710 msgid "unsupported RAS image variation"
711 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
714 msgid "Not enough memory to load RAS image"
715 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
718 msgid "The Sun raster image format"
719 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
722 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
723 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
726 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
727 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
730 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
731 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
734 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
735 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
738 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
739 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
742 msgid "Cannot allocate colormap structure"
743 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
746 msgid "Cannot allocate colormap entries"
747 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
750 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
751 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
754 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
755 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
758 msgid "TGA image has invalid dimensions"
759 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
762 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
763 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
764 msgid "TGA image type not supported"
765 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
768 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
769 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
772 msgid "Excess data in file"
773 msgstr "Date în exces în fișier"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
776 msgid "The Targa image format"
777 msgstr "Formatul de imagine TGA"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
780 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
781 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
784 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
785 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
788 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
789 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
792 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
793 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
796 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
797 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
798 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
801 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
802 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
805 msgid "Failed to open TIFF image"
806 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
809 msgid "TIFFClose operation failed"
810 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
813 msgid "Failed to load TIFF image"
814 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
817 msgid "Failed to save TIFF image"
818 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
821 msgid "Failed to write TIFF data"
822 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
825 msgid "Couldn't write to TIFF file"
826 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
829 msgid "The TIFF image format"
830 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
833 msgid "Image has zero width"
834 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
837 msgid "Image has zero height"
838 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
841 msgid "Not enough memory to load image"
842 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
845 msgid "Couldn't save the rest"
846 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
849 msgid "The WBMP image format"
850 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
853 msgid "Invalid XBM file"
854 msgstr "Fișier XBM nevalid"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
857 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
858 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
862 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
865 msgid "The XBM image format"
866 msgstr "Formatul de imagine XBM"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
869 msgid "No XPM header found"
870 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
873 msgid "Invalid XPM header"
874 msgstr "Antet XPM incorect"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
877 msgid "XPM file has image width <= 0"
878 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
881 msgid "XPM file has image height <= 0"
882 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
885 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
886 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
889 msgid "XPM file has invalid number of colors"
890 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
893 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
894 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
895 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
898 msgid "Cannot read XPM colormap"
899 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
902 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
903 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
905 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
906 msgid "The XPM image format"
907 msgstr "Formatul de imagine XPM"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
910 msgid "The EMF image format"
911 msgstr "Formatul de imagine EMF"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
915 msgid "Could not allocate memory: %s"
916 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
919 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
921 msgid "Could not create stream: %s"
922 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
926 msgid "Could not seek stream: %s"
927 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
931 msgid "Could not read from stream: %s"
932 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
935 msgid "Couldn't load bitmap"
936 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
939 msgid "Couldn't load metafile"
940 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
943 msgid "Unsupported image format for GDI+"
944 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
947 msgid "Couldn't save"
948 msgstr "Nu s-a putut salva"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
951 msgid "The WMF image format"
952 msgstr "Formatul de imagine WMF"
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "Precum --no-wintab"
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Cereri X sincrone"
989 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
992 msgstr "Se pornește %s"
994 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
997 msgstr "Se deschide „%s”"
999 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1001 msgid "Opening %d Item"
1002 msgid_plural "Opening %d Items"
1003 msgstr[0] "Se deschide un element"
1004 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1005 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1012 msgid "The license of the program"
1013 msgstr "Licența programului"
1015 #. Add the credits button
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1020 #. Add the license button
1021 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1025 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1039 msgid "Documented by"
1040 msgstr "Documentație"
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1043 msgid "Translated by"
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1050 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1052 msgid "Invalid type function: `%s'"
1053 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1055 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1057 msgid "Invalid root element: '%s'"
1058 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1060 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1062 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1063 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1065 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1066 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1067 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1068 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1070 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1071 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1072 #. * the year will appear on the right.
1074 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1076 msgstr "calendar:MY"
1078 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1079 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1080 #. * to be the first day of the week, and so on.
1082 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1083 msgid "calendar:week_start:0"
1084 msgstr "calendar:week_start:1"
1086 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1087 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1090 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1091 msgid "New accelerator..."
1092 msgstr "Accelerator nou..."
1094 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1095 msgid "Pick a Color"
1096 msgstr "Alegeți o culoare"
1098 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1099 msgid "Received invalid color data\n"
1100 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1102 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1104 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1105 "lightness of that color using the inner triangle."
1107 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1108 "culorii utilizând triunghiul interior."
1110 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1112 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1115 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1118 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1122 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1123 msgid "Position on the color wheel."
1124 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1126 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1127 msgid "_Saturation:"
1128 msgstr "_Saturație:"
1130 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1131 msgid "\"Deepness\" of the color."
1132 msgstr "Adâncimea culorii"
1134 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1138 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1139 msgid "Brightness of the color."
1140 msgstr "Luminozitatea culorii"
1142 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1147 msgid "Amount of red light in the color."
1148 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1150 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1155 msgid "Amount of green light in the color."
1156 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1158 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1163 msgid "Amount of blue light in the color."
1164 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1168 msgstr "_Opacitate:"
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1171 msgid "Transparency of the color."
1172 msgstr "Transparența culorii"
1174 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1175 msgid "Color _name:"
1176 msgstr "Nume _culoare:"
1178 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1180 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1181 "such as 'orange' in this entry."
1183 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1184 "precum „orange” în această intrare."
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1192 msgstr "Cercul culorilor"
1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1196 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1197 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1198 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1200 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1201 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1202 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1204 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1206 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1207 "it for use in the future."
1209 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1210 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1213 msgid "_Save color here"
1214 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1218 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1219 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1221 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1222 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1223 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1225 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1226 msgid "Color Selection"
1227 msgstr "Selecție culoare"
1229 #: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
1230 msgid "Input _Methods"
1231 msgstr "_Metode de input"
1233 #: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
1234 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1235 msgstr "_Inserare control Unicode"
1237 #: ../gtk/gtkentry.c:9793
1238 msgid "Caps Lock is on"
1239 msgstr "Caps Lock apăsat"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1242 msgid "Select A File"
1243 msgstr "Selectați un fișier"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1258 msgid "Could not retrieve information about the file"
1259 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1262 msgid "Could not add a bookmark"
1263 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1266 msgid "Could not remove bookmark"
1267 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1270 msgid "The folder could not be created"
1271 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1275 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1276 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1278 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1279 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1282 msgid "Invalid file name"
1283 msgstr "Nume incorect de fișier"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1286 msgid "The folder contents could not be displayed"
1287 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1289 #. Translators: the first string is a path and the second string
1290 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1295 msgid "%1$s on %2$s"
1296 msgstr "%1$s pe %2$s"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1303 msgid "Recently Used"
1304 msgstr "Utilizate recent"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1307 msgid "Select which types of files are shown"
1308 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1312 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1313 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1317 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1318 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1322 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1323 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1327 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1328 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1336 msgstr "Redenumire..."
1338 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1343 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1353 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1354 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1361 msgid "Remove the selected bookmark"
1362 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1365 msgid "Could not select file"
1366 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1369 msgid "_Add to Bookmarks"
1370 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1373 msgid "Show _Hidden Files"
1374 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1377 msgid "Show _Size Column"
1378 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1402 msgid "_Browse for other folders"
1403 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1406 msgid "Type a file name"
1407 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1411 msgid "Create Fo_lder"
1412 msgstr "Creea_ză dosar"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1419 msgid "Save in _folder:"
1420 msgstr "Salvează în _dosar:"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1423 msgid "Create in _folder:"
1424 msgstr "Creează în _dosar:"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1427 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1428 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1432 msgid "Shortcut %s already exists"
1433 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1437 msgid "Shortcut %s does not exist"
1438 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1442 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1443 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1448 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1450 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1454 msgstr "În_locuiește"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1457 msgid "Could not start the search process"
1458 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1462 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1463 "Please make sure it is running."
1465 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1469 msgid "Could not send the search request"
1470 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1479 msgid "Could not mount %s"
1480 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1483 msgid "Type name of new folder"
1484 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1496 msgid "Yesterday at %H:%M"
1497 msgstr "Ieri la %H:%M"
1499 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1500 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1502 msgid "Invalid path"
1503 msgstr "Cale nevalidă"
1505 #. translators: this text is shown when there are no completions
1506 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1510 msgstr "Nici o potrivire"
1512 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1513 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1516 msgid "Sole completion"
1517 msgstr "Completare unică"
1519 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1520 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1524 msgid "Complete, but not unique"
1525 msgstr "Completă, dar nu unică"
1527 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1528 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1530 msgid "Completing..."
1531 msgstr "Se completează..."
1533 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1534 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1535 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1536 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1538 msgid "Only local files may be selected"
1539 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1541 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1542 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1543 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1544 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1546 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1547 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1549 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1550 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1551 #. * and then hits Tab
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1553 msgid "Path does not exist"
1554 msgstr "Această cale nu există"
1556 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1557 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1559 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1560 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1562 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1576 msgid "Folder unreadable: %s"
1577 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1582 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1583 "available to this program.\n"
1584 "Are you sure that you want to select it?"
1586 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1587 "disponibil pentru acest program.\n"
1588 "Sigur doriți să-l selectați?"
1590 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1595 msgid "De_lete File"
1596 msgstr "Șt_erge fișierul"
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1599 msgid "_Rename File"
1600 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1605 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1606 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1608 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1612 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1613 msgid "_Folder name:"
1614 msgstr "N_ume dosar:"
1616 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1622 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1624 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1629 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1630 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1634 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1635 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1637 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1639 msgstr "Șterge fișierul"
1641 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1643 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1644 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1648 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1649 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1653 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1654 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1656 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1658 msgstr "Redenumește fișierul"
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1662 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1663 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
1665 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1667 msgstr "Rede_numește"
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1670 msgid "_Selection: "
1671 msgstr "_Selecție: "
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1676 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1677 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1679 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
1680 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1683 msgid "Invalid UTF-8"
1684 msgstr "UTF-8 nevalid"
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1687 msgid "Name too long"
1688 msgstr "Nume prea lung"
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1691 msgid "Couldn't convert filename"
1692 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
1694 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1695 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1696 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1697 #. * this particular string.
1699 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1701 msgstr "Sistem de fișiere"
1703 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1704 msgid "Could not obtain root folder"
1705 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
1707 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1711 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1713 msgstr "Alegeți un font"
1715 #. Initialize fields
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1724 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1725 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1726 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1727 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1728 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1730 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1734 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1738 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1742 #. create the text entry widget
1743 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1745 msgstr "_Previzualizare:"
1747 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1748 msgid "Font Selection"
1749 msgstr "Selecție font"
1751 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1755 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1756 msgid "_Gamma value"
1757 msgstr "Valoare _gamma"
1759 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1762 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
1764 msgid "Error loading icon: %s"
1765 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1770 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1771 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1772 "You can get a copy from:\n"
1775 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1776 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1791 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1795 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1796 msgid "No extended input devices"
1797 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
1799 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1801 msgstr "_Dispozitiv:"
1803 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1807 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1811 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1815 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1820 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1825 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1829 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1833 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1837 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1841 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1843 msgstr "Încli_nare X:"
1845 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1847 msgstr "Înclina_re Y:"
1849 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1853 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1857 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1859 msgstr "(dezactivat)"
1861 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1863 msgstr "(necunoscut)"
1866 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1870 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1872 msgstr "Copiere URL"
1874 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1876 msgstr "URI nevalid"
1878 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1880 msgid "Load additional GTK+ modules"
1881 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1883 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1888 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1890 msgid "Make all warnings fatal"
1891 msgstr "Orice atenționare e fatală"
1893 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1895 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1896 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1898 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:459
1900 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1901 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1903 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1904 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1905 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1906 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1910 msgstr "default:LTR"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1914 msgid "Cannot open display: %s"
1915 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1918 msgid "GTK+ Options"
1919 msgstr "Opțiuni GTK+"
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1922 msgid "Show GTK+ Options"
1923 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
1930 msgid "Connect _anonymously"
1931 msgstr "Conectare _anonimă"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
1934 msgid "Connect as u_ser:"
1935 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
1939 msgstr "_Utilizator:"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1950 msgid "Forget password _immediately"
1951 msgstr "Uită parola _imediat"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
1954 msgid "Remember password until you _logout"
1955 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
1958 msgid "Remember _forever"
1959 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1961 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
1966 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1967 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1968 msgid "Not a valid page setup file"
1969 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1971 #. Translate to the default units to use for presenting
1972 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1973 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1974 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1975 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1977 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
1981 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
1983 "<b>Any Printer</b>\n"
1984 "For portable documents"
1986 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
1987 "Pentru documente portabile"
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2013 msgid "Manage Custom Sizes..."
2014 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2017 msgid "_Format for:"
2018 msgstr "_Formatare pentru:"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2021 msgid "_Paper size:"
2022 msgstr "_Mărime hârtie:"
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2025 msgid "_Orientation:"
2026 msgstr "_Orientare:"
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2030 msgstr "Opțiuni pagină"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2033 msgid "Margins from Printer..."
2034 msgstr "Margini imprimantă..."
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2038 msgid "Custom Size %d"
2039 msgstr "Format personalizat %d"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2042 msgid "Manage Custom Sizes"
2043 msgstr "Gestionare formate personalizate"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2055 msgstr "Mărime hârtie"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2074 msgid "Paper Margins"
2075 msgstr "Margini hârtie"
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2079 msgstr "Cale în sus"
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2083 msgstr "Cale în jos"
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2086 msgid "File System Root"
2087 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2090 msgid "Not available"
2091 msgstr "Indisponibil"
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2094 msgid "_Save in folder:"
2095 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2104 msgstr "%s sarcina #%d"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2108 msgid "Preparing %d"
2109 msgstr "Se pregătește %d"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2113 msgstr "Se pregătește"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2118 msgstr "Se tipărește %d"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2121 msgid "Error creating print preview"
2122 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2125 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2126 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2129 msgid "Error launching preview"
2130 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2133 msgid "Error printing"
2134 msgstr "Eroare la tipărire"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2141 msgid "Printer offline"
2142 msgstr "Imprimantă deconectată"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2145 msgid "Out of paper"
2146 msgstr "Fără hârtie"
2148 #. Translators: this is a printer status.
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2152 msgstr "Momentan oprită"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2155 msgid "Need user intervention"
2156 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2160 msgstr "Format personalizat"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2163 msgid "No printer found"
2164 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2167 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2168 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2171 msgid "Error from StartDoc"
2172 msgstr "Eroare din StartDoc"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2176 msgid "Not enough free memory"
2177 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2180 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2181 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2184 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2185 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2188 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2189 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2192 msgid "Unspecified error"
2193 msgstr "Eroare nespecificată"
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2199 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2204 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2215 msgstr "To_ate paginile"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2218 msgid "C_urrent Page"
2219 msgstr "Pagina c_urentă"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2227 "Specify one or more page ranges,\n"
2230 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2237 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2254 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2255 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2259 msgid "Page Ordering"
2260 msgstr "Ordine pagini"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2263 msgid "Left to right"
2264 msgstr "De la stânga la dreapta"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2267 msgid "Right to left"
2268 msgstr "De la dreapta la stânga"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2276 msgstr "Pe am_bele părți"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2279 msgid "Pages per _side:"
2280 msgstr "_Pagini per filă:"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2283 msgid "Page or_dering:"
2284 msgstr "_Ordine pagini"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2287 msgid "_Only print:"
2288 msgstr "Tipăr_ește:"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2293 msgstr "Toate paginile"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2297 msgstr "Paginile pare"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2301 msgstr "Paginile impare"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2312 msgid "Paper _type:"
2313 msgstr "Tip _hârtie:"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2316 msgid "Paper _source:"
2317 msgstr "_Sursă hârtie"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2320 msgid "Output t_ray:"
2321 msgstr "Tavă _ieșire:"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2329 msgstr "Pri_oritate:"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2332 msgid "_Billing info:"
2333 msgstr "Informații _de facturare"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2336 msgid "Print Document"
2337 msgstr "Tipărire document"
2339 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2340 #. * in the print dialog
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2350 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2351 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2355 "Specify the time of print,\n"
2356 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2358 "Specificați ora tipăririi,\n"
2359 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2363 msgstr "Î_n așteptare"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2366 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2367 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2370 msgid "Add Cover Page"
2371 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2374 #. * dialog that controls the front cover page.
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2380 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2381 #. * dialog that controls the back cover page.
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2387 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2388 #. * job-specific options in the print dialog
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2399 msgid "Image Quality"
2400 msgstr "Calitate imagine"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2411 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2412 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2418 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2420 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2421 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2423 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2425 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2426 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2428 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2429 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2431 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2432 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2434 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2435 msgid "Select which type of documents are shown"
2436 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2438 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2440 msgid "No item for URI '%s' found"
2441 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2443 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2444 msgid "Untitled filter"
2445 msgstr "Filtru fără nume"
2447 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2448 msgid "Could not remove item"
2449 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2451 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2452 msgid "Could not clear list"
2453 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2455 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2456 msgid "Copy _Location"
2457 msgstr "Copiază _locația"
2459 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2460 msgid "_Remove From List"
2461 msgstr "_Scoate din listă"
2463 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2465 msgstr "Gol_ește lista"
2467 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2468 msgid "Show _Private Resources"
2469 msgstr "Arată resursele _private"
2471 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2472 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2473 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2474 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2475 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2476 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2477 #. * right place when idly populating the menu in case the
2478 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2479 #. * recent chooser menu widget.
2481 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2482 msgid "No items found"
2483 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2485 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2487 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2488 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2490 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2493 msgstr "Deschide „%s”"
2495 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2496 msgid "Unknown item"
2497 msgstr "Element necunoscut"
2499 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2500 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2501 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2502 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2504 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2505 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2507 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2509 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2510 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2512 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2514 msgid "No deserialize function found for format %s"
2515 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2519 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2520 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2524 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2525 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2529 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2530 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
2532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2534 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2535 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2539 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2540 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2544 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2545 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2547 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2549 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2550 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2553 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2554 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
2556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2558 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2559 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
2561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2564 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2565 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2569 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2570 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2574 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2575 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2580 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2582 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2586 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2587 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2591 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2592 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2596 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2597 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2601 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2603 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2607 msgid "A <%s> element has already been specified"
2608 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2611 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2612 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2615 msgid "Serialized data is malformed"
2616 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2620 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2622 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2625 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2626 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2627 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2629 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2630 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2631 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2633 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2634 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2635 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2637 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2638 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2639 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2641 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2642 msgid "LRO Left-to-right _override"
2643 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2645 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2646 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2647 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2649 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2650 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2651 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2653 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2654 msgid "ZWS _Zero width space"
2655 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2657 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2658 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2659 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2661 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2662 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2663 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2665 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2667 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2668 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2670 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2671 msgid "--- No Tip ---"
2672 msgstr "--- Nici un tip ---"
2674 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2676 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2677 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2679 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2681 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2682 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2684 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2693 msgid "Turns volume down or up"
2694 msgstr "Scade sau crește volumul"
2696 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2697 msgid "Adjusts the volume"
2698 msgstr "Ajustare sonor"
2700 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2702 msgstr "Volum scăzut"
2704 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2705 msgid "Decreases the volume"
2706 msgstr "Scade volumul"
2708 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2710 msgstr "Volum crescut"
2712 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2713 msgid "Increases the volume"
2714 msgstr "Crește volumul"
2716 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2720 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2722 msgstr "Volum maxim"
2724 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2726 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2727 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
2729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2731 msgid "Failed to write header\n"
2732 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
2734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2736 msgid "Failed to write hash table\n"
2737 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
2739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2741 msgid "Failed to write folder index\n"
2742 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
2744 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2746 msgid "Failed to rewrite header\n"
2747 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
2749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
2751 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2752 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
2754 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2756 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2757 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
2759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
2761 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2762 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
2764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
2766 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2767 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
2769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
2771 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2772 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
2774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2776 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2777 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
2779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
2781 msgid "Cache file created successfully.\n"
2782 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
2784 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2785 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2786 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
2788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
2789 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2790 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
2792 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2793 msgid "Don't include image data in the cache"
2794 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
2796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2797 msgid "Output a C header file"
2798 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
2800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
2801 msgid "Turn off verbose output"
2802 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
2804 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
2805 msgid "Validate existing icon cache"
2806 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
2808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
2810 msgid "File not found: %s\n"
2811 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
2813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
2815 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2816 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
2818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
2820 msgid "No theme index file."
2821 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
2823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
2826 "No theme index file in '%s'.\n"
2827 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2829 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
2830 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
2834 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2835 msgid "Amharic (EZ+)"
2836 msgstr "Amharic (EZ+)"
2839 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2844 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2846 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
2849 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2850 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2851 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
2854 #: ../modules/input/imipa.c:145
2859 #: ../modules/input/immultipress.c:31
2864 #: ../modules/input/imthai.c:35
2869 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2870 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2871 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2874 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2875 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2876 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2879 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2880 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2881 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2884 #: ../modules/input/imxim.c:28
2885 msgid "X Input Method"
2886 msgstr "Metodă de input X"
2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2890 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2891 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
2893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2895 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2896 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
2898 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
2901 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2902 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
2904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2907 msgid "Printer '%s' is out of developer."
2908 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
2910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2913 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2915 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
2917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2920 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2921 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre "
2922 "rezervele de culori."
2924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2926 msgid "The cover is open on printer '%s'."
2927 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
2929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
2931 msgid "The door is open on printer '%s'."
2932 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
2934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2936 msgid "Printer '%s' is low on paper."
2937 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2941 msgid "Printer '%s' is out of paper."
2942 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
2944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
2946 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2947 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
2949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
2951 msgid "Printer '%s' may not be connected."
2952 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
2954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
2956 msgid "There is a problem on printer '%s'."
2957 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
2959 #. Translators: this is a printer status.
2960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
2961 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2962 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
2964 #. Translators: this is a printer status.
2965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
2966 msgid "Rejecting Jobs"
2967 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
2969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2971 msgstr "Pe ambele părți"
2973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2978 msgid "Paper Source"
2979 msgstr "Sursă hârtie"
2981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2983 msgstr "Tavă de ieșire"
2985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
2989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
2990 msgid "GhostScript pre-filtering"
2991 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
2993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
2997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
2999 msgid "Long Edge (Standard)"
3000 msgstr "Margine lungă (standard)"
3002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
3004 msgid "Short Edge (Flip)"
3005 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3007 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
3009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
3012 msgstr "Auto-selectare"
3014 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3015 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
3021 msgid "Printer Default"
3022 msgstr "După opțiunile imprimantei"
3024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
3026 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3027 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
3029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
3031 msgid "Convert to PS level 1"
3032 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
3034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
3036 msgid "Convert to PS level 2"
3037 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
3039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
3041 msgid "No pre-filtering"
3042 msgstr "Fără pre-filtrare"
3044 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3045 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
3047 msgid "Miscellaneous"
3050 #. Translators: These strings name the possible values of the
3051 #. * job priority option in the print dialog
3053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3069 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3070 #. * multiple pages on a sheet when printing
3072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3073 msgid "Left to right, top to bottom"
3074 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
3076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3077 msgid "Left to right, bottom to top"
3078 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
3080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3081 msgid "Right to left, top to bottom"
3082 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
3084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3085 msgid "Right to left, bottom to top"
3086 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
3088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3089 msgid "Top to bottom, left to right"
3090 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
3092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3093 msgid "Top to bottom, right to left"
3094 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3097 msgid "Bottom to top, left to right"
3098 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3101 msgid "Bottom to top, right to left"
3102 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
3104 #. Cups specific, non-ppd related settings
3105 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3106 #. * in the print dialog
3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
3109 msgid "Pages per Sheet"
3110 msgstr "Pagini per foaie"
3112 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3113 #. * in the print dialog
3115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
3116 msgid "Job Priority"
3117 msgstr "Prioritate sarcină:"
3119 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3120 #. * in the print dialog
3122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
3123 msgid "Billing Info"
3124 msgstr "Informații de facturare"
3126 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3127 #. * pages that the printing system may support.
3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3138 msgid "Confidential"
3139 msgstr "Confidențial"
3141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3154 msgid "Unclassified"
3155 msgstr "Neclasificat"
3157 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3158 #. * dialog that controls the front cover page.
3160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
3164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3165 #. * dialog that controls the back cover page.
3167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
3171 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3172 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
3177 msgstr "Tipărește la"
3179 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3180 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
3183 msgid "Print at time"
3184 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
3186 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3187 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3188 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
3192 msgid "Custom %sx%s"
3193 msgstr "Personalizat %sx%s"
3195 #. default filename used for print-to-file
3196 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3201 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3202 msgid "Print to File"
3203 msgstr "Tipărește în fișier"
3205 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3209 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3213 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3214 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3215 msgid "Pages per _sheet:"
3216 msgstr "Pagini per _filă:"
3218 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3223 msgid "_Output format"
3224 msgstr "Formate de _ieșire"
3226 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3227 msgid "Print to LPR"
3228 msgstr "Tipărește cu LPR"
3230 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3231 msgid "Pages Per Sheet"
3232 msgstr "Pagini per filă"
3234 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3235 msgid "Command Line"
3236 msgstr "Linie de comandă"
3238 #. default filename used for print-to-test
3239 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3241 msgid "test-output.%s"
3242 msgstr "test-tipar.%s"
3244 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3245 msgid "Print to Test Printer"
3246 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
3248 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3250 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3251 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
3253 #~ msgctxt "keyboard label"
3254 #~ msgid "BackSpace"
3255 #~ msgstr "BackSpace"
3257 #~ msgctxt "keyboard label"
3261 #~ msgctxt "keyboard label"
3265 #~ msgctxt "keyboard label"
3269 #~ msgctxt "keyboard label"
3270 #~ msgid "Scroll_Lock"
3271 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3273 #~ msgctxt "keyboard label"
3277 #~ msgctxt "keyboard label"
3281 #~ msgctxt "keyboard label"
3282 #~ msgid "Multi_key"
3283 #~ msgstr "Multi_key"
3285 #~ msgctxt "keyboard label"
3289 #~ msgctxt "keyboard label"
3291 #~ msgstr "În stânga"
3293 #~ msgctxt "keyboard label"
3297 #~ msgctxt "keyboard label"
3299 #~ msgstr "În dreapta"
3301 #~ msgctxt "keyboard label"
3305 #~ msgctxt "keyboard label"
3309 #~ msgctxt "keyboard label"
3310 #~ msgid "Page_Down"
3311 #~ msgstr "Page_Down"
3313 #~ msgctxt "keyboard label"
3317 #~ msgctxt "keyboard label"
3321 #~ msgctxt "keyboard label"
3325 #~ msgctxt "keyboard label"
3329 #~ msgctxt "keyboard label"
3331 #~ msgstr "Num_Lock"
3333 #~ msgctxt "keyboard label"
3335 #~ msgstr "KP_Space"
3337 #~ msgctxt "keyboard label"
3341 #~ msgctxt "keyboard label"
3343 #~ msgstr "KP_Enter"
3345 #~ msgctxt "keyboard label"
3349 #~ msgctxt "keyboard label"
3353 #~ msgctxt "keyboard label"
3357 #~ msgctxt "keyboard label"
3359 #~ msgstr "KP_Right"
3361 #~ msgctxt "keyboard label"
3365 #~ msgctxt "keyboard label"
3366 #~ msgid "KP_Page_Up"
3367 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3369 #~ msgctxt "keyboard label"
3371 #~ msgstr "KP_Prior"
3373 #~ msgctxt "keyboard label"
3374 #~ msgid "KP_Page_Down"
3375 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3377 #~ msgctxt "keyboard label"
3381 #~ msgctxt "keyboard label"
3385 #~ msgctxt "keyboard label"
3387 #~ msgstr "KP_Begin"
3389 #~ msgctxt "keyboard label"
3390 #~ msgid "KP_Insert"
3391 #~ msgstr "KP_Insert"
3393 #~ msgctxt "keyboard label"
3394 #~ msgid "KP_Delete"
3395 #~ msgstr "KP_Delete"
3397 #~ msgctxt "keyboard label"
3401 #~ msgctxt "keyboard label"
3405 #~ msgctxt "keyboard label"
3409 #~ msgctxt "keyboard label"
3413 #~ msgctxt "keyboard label"
3417 #~ msgctxt "keyboard label"
3421 #~ msgctxt "keyboard label"
3425 #~ msgctxt "keyboard label"
3427 #~ msgstr "Bara de spațiu"
3429 #~ msgctxt "keyboard label"
3430 #~ msgid "Backslash"
3431 #~ msgstr "Backslash"
3433 #~ msgctxt "year measurement template"
3437 #~ msgctxt "calendar:day:digits"
3441 #~ msgctxt "calendar:week:digits"
3445 #~ msgctxt "calendar year format"
3449 #~ msgctxt "Accelerator"
3451 #~ msgstr "Dezactivat"
3453 #~ msgctxt "progress bar label"
3457 #~ msgctxt "input method menu"
3461 #~ msgctxt "input method menu"
3462 #~ msgid "System (%s)"
3463 #~ msgstr "Sistem (%s)"
3465 #~ msgctxt "print operation status"
3466 #~ msgid "Initial state"
3467 #~ msgstr "Stare inițială"
3469 #~ msgctxt "print operation status"
3470 #~ msgid "Preparing to print"
3471 #~ msgstr "Se pregătește tipărirea"
3473 #~ msgctxt "print operation status"
3474 #~ msgid "Generating data"
3475 #~ msgstr "Se generează datele"
3477 #~ msgctxt "print operation status"
3478 #~ msgid "Sending data"
3479 #~ msgstr "Se trimit datele"
3481 #~ msgctxt "print operation status"
3483 #~ msgstr "Se așteaptă"
3485 #~ msgctxt "print operation status"
3486 #~ msgid "Blocking on issue"
3487 #~ msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
3489 #~ msgctxt "print operation status"
3491 #~ msgstr "Se tipărește"
3493 #~ msgctxt "print operation status"
3495 #~ msgstr "Finalizată"
3497 #~ msgctxt "print operation status"
3498 #~ msgid "Finished with error"
3499 #~ msgstr "Finalizată cu eroare"
3501 #~ msgctxt "recent menu label"
3505 #~ msgctxt "recent menu label"
3509 #~ msgctxt "Stock label"
3510 #~ msgid "Information"
3513 #~ msgctxt "Stock label"
3515 #~ msgstr "Avertizare"
3517 #~ msgctxt "Stock label"
3521 #~ msgctxt "Stock label"
3523 #~ msgstr "Întrebare"
3525 #~ msgctxt "Stock label"
3529 #~ msgctxt "Stock label"
3533 #~ msgctxt "Stock label"
3537 #~ msgctxt "Stock label"
3541 #~ msgctxt "Stock label"
3543 #~ msgstr "_Renunță"
3545 #~ msgctxt "Stock label"
3549 #~ msgctxt "Stock label"
3553 #~ msgctxt "Stock label"
3555 #~ msgstr "În_chide"
3557 #~ msgctxt "Stock label"
3559 #~ msgstr "C_onectare"
3561 #~ msgctxt "Stock label"
3563 #~ msgstr "Con_vertește"
3565 #~ msgctxt "Stock label"
3567 #~ msgstr "_Copiază"
3569 #~ msgctxt "Stock label"
3573 #~ msgctxt "Stock label"
3577 #~ msgctxt "Stock label"
3579 #~ msgstr "_Renunță"
3581 #~ msgctxt "Stock label"
3582 #~ msgid "_Disconnect"
3583 #~ msgstr "_Deconectare"
3585 #~ msgctxt "Stock label"
3587 #~ msgstr "E_xecută"
3589 #~ msgctxt "Stock label"
3591 #~ msgstr "_Editare"
3593 #~ msgctxt "Stock label"
3597 #~ msgctxt "Stock label"
3598 #~ msgid "Find and _Replace"
3599 #~ msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3601 #~ msgctxt "Stock label"
3603 #~ msgstr "Disc_hetă"
3605 #~ msgctxt "Stock label"
3606 #~ msgid "_Fullscreen"
3607 #~ msgstr "Pe tot _ecranul"
3609 #~ msgctxt "Stock label"
3610 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3611 #~ msgstr "Mărime _normală"
3613 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3617 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3621 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3623 #~ msgstr "_Ultimul"
3625 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3629 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3633 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3637 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3639 #~ msgstr "Înai_nte"
3641 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3645 #~ msgctxt "Stock label"
3646 #~ msgid "_Harddisk"
3649 #~ msgctxt "Stock label"
3653 #~ msgctxt "Stock label"
3657 #~ msgctxt "Stock label"
3658 #~ msgid "Increase Indent"
3659 #~ msgstr "Mărește indentarea"
3661 #~ msgctxt "Stock label"
3662 #~ msgid "Decrease Indent"
3663 #~ msgstr "Micșorează indentarea"
3665 #~ msgctxt "Stock label"
3669 #~ msgctxt "Stock label"
3670 #~ msgid "_Information"
3671 #~ msgstr "_Detalii"
3673 #~ msgctxt "Stock label"
3677 #~ msgctxt "Stock label"
3679 #~ msgstr "_Sări la"
3681 #~ msgctxt "Stock label"
3685 #~ msgctxt "Stock label"
3687 #~ msgstr "_Umplere"
3689 #~ msgctxt "Stock label"
3693 #~ msgctxt "Stock label"
3695 #~ msgstr "_Dreapta"
3697 #~ msgctxt "Stock label, media"
3699 #~ msgstr "Înain_te"
3701 #~ msgctxt "Stock label, media"
3705 #~ msgctxt "Stock label, media"
3709 #~ msgctxt "Stock label, media"
3713 #~ msgctxt "Stock label, media"
3714 #~ msgid "Pre_vious"
3715 #~ msgstr "_Precedenta"
3717 #~ msgctxt "Stock label, media"
3719 #~ msgstr "Înr_egistrare"
3721 #~ msgctxt "Stock label, media"
3725 #~ msgctxt "Stock label, media"
3729 #~ msgctxt "Stock label"
3733 #~ msgctxt "Stock label"
3737 #~ msgctxt "Stock label"
3741 #~ msgctxt "Stock label"
3745 #~ msgctxt "Stock label"
3747 #~ msgstr "_Deschide"
3749 #~ msgctxt "Stock label"
3750 #~ msgid "Landscape"
3753 #~ msgctxt "Stock label"
3757 #~ msgctxt "Stock label"
3758 #~ msgid "Reverse landscape"
3759 #~ msgstr "Vedere inversată"
3761 #~ msgctxt "Stock label"
3762 #~ msgid "Reverse portrait"
3763 #~ msgstr "Portret inversat"
3765 #~ msgctxt "Stock label"
3766 #~ msgid "Page Set_up"
3767 #~ msgstr "Opți_uni pagină"
3769 #~ msgctxt "Stock label"
3771 #~ msgstr "_Lipește"
3773 #~ msgctxt "Stock label"
3774 #~ msgid "_Preferences"
3775 #~ msgstr "_Preferințe"
3777 #~ msgctxt "Stock label"
3779 #~ msgstr "_Tipărește"
3781 #~ msgctxt "Stock label"
3782 #~ msgid "Print Pre_view"
3783 #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3785 #~ msgctxt "Stock label"
3786 #~ msgid "_Properties"
3787 #~ msgstr "_Proprietăți"
3789 #~ msgctxt "Stock label"
3793 #~ msgctxt "Stock label"
3797 #~ msgctxt "Stock label"
3799 #~ msgstr "Actuali_zează"
3801 #~ msgctxt "Stock label"
3803 #~ msgstr "_Elimină"
3805 #~ msgctxt "Stock label"
3807 #~ msgstr "Restaurea_ză"
3809 #~ msgctxt "Stock label"
3811 #~ msgstr "_Salvează"
3813 #~ msgctxt "Stock label"
3815 #~ msgstr "Salvează c_a"
3817 #~ msgctxt "Stock label"
3818 #~ msgid "Select _All"
3819 #~ msgstr "Selectează t_ot"
3821 #~ msgctxt "Stock label"
3823 #~ msgstr "_Culoare"
3825 #~ msgctxt "Stock label"
3829 #~ msgctxt "Stock label"
3830 #~ msgid "_Ascending"
3831 #~ msgstr "_Ascendent"
3833 #~ msgctxt "Stock label"
3834 #~ msgid "_Descending"
3835 #~ msgstr "_Descendent"
3837 #~ msgctxt "Stock label"
3838 #~ msgid "_Spell Check"
3839 #~ msgstr "_Verificare ortografică"
3841 #~ msgctxt "Stock label"
3845 #~ msgctxt "Stock label"
3846 #~ msgid "_Strikethrough"
3849 #~ msgctxt "Stock label"
3850 #~ msgid "_Undelete"
3851 #~ msgstr "_Restaurează"
3853 #~ msgctxt "Stock label"
3854 #~ msgid "_Underline"
3855 #~ msgstr "S_ubliniat"
3857 #~ msgctxt "Stock label"
3859 #~ msgstr "_Anulează"
3861 #~ msgctxt "Stock label"
3865 #~ msgctxt "Stock label"
3866 #~ msgid "_Normal Size"
3867 #~ msgstr "Mărime _normală"
3869 #~ msgctxt "Stock label"
3870 #~ msgid "Best _Fit"
3871 #~ msgstr "Mărime _potrivită"
3873 #~ msgctxt "Stock label"
3875 #~ msgstr "Mă_rește"
3877 #~ msgctxt "Stock label"
3878 #~ msgid "Zoom _Out"
3879 #~ msgstr "Mi_cșorează"
3881 #~ msgctxt "volume percentage"
3885 #~ msgctxt "paper size"
3889 #~ msgctxt "paper size"
3893 #~ msgctxt "paper size"
3897 #~ msgctxt "paper size"
3901 #~ msgctxt "paper size"
3905 #~ msgctxt "paper size"
3909 #~ msgctxt "paper size"
3913 #~ msgctxt "paper size"
3917 #~ msgctxt "paper size"
3921 #~ msgctxt "paper size"
3925 #~ msgctxt "paper size"
3929 #~ msgctxt "paper size"
3933 #~ msgctxt "paper size"
3937 #~ msgctxt "paper size"
3939 #~ msgstr "A3 Extra"
3941 #~ msgctxt "paper size"
3945 #~ msgctxt "paper size"
3949 #~ msgctxt "paper size"
3953 #~ msgctxt "paper size"
3957 #~ msgctxt "paper size"
3961 #~ msgctxt "paper size"
3965 #~ msgctxt "paper size"
3967 #~ msgstr "A4 Extra"
3969 #~ msgctxt "paper size"
3973 #~ msgctxt "paper size"
3977 #~ msgctxt "paper size"
3981 #~ msgctxt "paper size"
3985 #~ msgctxt "paper size"
3989 #~ msgctxt "paper size"
3993 #~ msgctxt "paper size"
3997 #~ msgctxt "paper size"
4001 #~ msgctxt "paper size"
4005 #~ msgctxt "paper size"
4007 #~ msgstr "A5 Extra"
4009 #~ msgctxt "paper size"
4013 #~ msgctxt "paper size"
4017 #~ msgctxt "paper size"
4021 #~ msgctxt "paper size"
4025 #~ msgctxt "paper size"
4029 #~ msgctxt "paper size"
4033 #~ msgctxt "paper size"
4037 #~ msgctxt "paper size"
4041 #~ msgctxt "paper size"
4045 #~ msgctxt "paper size"
4049 #~ msgctxt "paper size"
4053 #~ msgctxt "paper size"
4055 #~ msgstr "B5 Extra"
4057 #~ msgctxt "paper size"
4061 #~ msgctxt "paper size"
4065 #~ msgctxt "paper size"
4069 #~ msgctxt "paper size"
4073 #~ msgctxt "paper size"
4077 #~ msgctxt "paper size"
4081 #~ msgctxt "paper size"
4085 #~ msgctxt "paper size"
4089 #~ msgctxt "paper size"
4093 #~ msgctxt "paper size"
4097 #~ msgctxt "paper size"
4101 #~ msgctxt "paper size"
4105 #~ msgctxt "paper size"
4109 #~ msgctxt "paper size"
4113 #~ msgctxt "paper size"
4117 #~ msgctxt "paper size"
4121 #~ msgctxt "paper size"
4125 #~ msgctxt "paper size"
4129 #~ msgctxt "paper size"
4130 #~ msgid "DL Envelope"
4133 #~ msgctxt "paper size"
4137 #~ msgctxt "paper size"
4141 #~ msgctxt "paper size"
4145 #~ msgctxt "paper size"
4149 #~ msgctxt "paper size"
4153 #~ msgctxt "paper size"
4157 #~ msgctxt "paper size"
4161 #~ msgctxt "paper size"
4165 #~ msgctxt "paper size"
4169 #~ msgctxt "paper size"
4173 #~ msgctxt "paper size"
4177 #~ msgctxt "paper size"
4181 #~ msgctxt "paper size"
4185 #~ msgctxt "paper size"
4189 #~ msgctxt "paper size"
4193 #~ msgctxt "paper size"
4197 #~ msgctxt "paper size"
4201 #~ msgctxt "paper size"
4203 #~ msgstr "jis exec"
4205 #~ msgctxt "paper size"
4206 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4207 #~ msgstr "Plic Choukei 2"
4209 #~ msgctxt "paper size"
4210 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4211 #~ msgstr "Plic Choukei 3"
4213 #~ msgctxt "paper size"
4214 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4215 #~ msgstr "Plic Choukei 4"
4217 #~ msgctxt "paper size"
4218 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4219 #~ msgstr "Vedere hagaki"
4221 #~ msgctxt "paper size"
4222 #~ msgid "kahu Envelope"
4223 #~ msgstr "Plic kahu"
4225 #~ msgctxt "paper size"
4226 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4227 #~ msgstr "Plic kaku2"
4229 #~ msgctxt "paper size"
4230 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4231 #~ msgstr "Vedere oufuku"
4233 #~ msgctxt "paper size"
4234 #~ msgid "you4 Envelope"
4235 #~ msgstr "Plic you4"
4237 #~ msgctxt "paper size"
4241 #~ msgctxt "paper size"
4245 #~ msgctxt "paper size"
4249 #~ msgctxt "paper size"
4253 #~ msgctxt "paper size"
4257 #~ msgctxt "paper size"
4261 #~ msgctxt "paper size"
4265 #~ msgctxt "paper size"
4269 #~ msgctxt "paper size"
4270 #~ msgid "6x9 Envelope"
4271 #~ msgstr "Plic 6x9"
4273 #~ msgctxt "paper size"
4274 #~ msgid "7x9 Envelope"
4275 #~ msgstr "Plic 7x9"
4277 #~ msgctxt "paper size"
4278 #~ msgid "9x11 Envelope"
4279 #~ msgstr "Plic 9x11"
4281 #~ msgctxt "paper size"
4282 #~ msgid "a2 Envelope"
4285 #~ msgctxt "paper size"
4289 #~ msgctxt "paper size"
4293 #~ msgctxt "paper size"
4297 #~ msgctxt "paper size"
4301 #~ msgctxt "paper size"
4305 #~ msgctxt "paper size"
4309 #~ msgctxt "paper size"
4313 #~ msgctxt "paper size"
4314 #~ msgid "c5 Envelope"
4317 #~ msgctxt "paper size"
4321 #~ msgctxt "paper size"
4325 #~ msgctxt "paper size"
4329 #~ msgctxt "paper size"
4330 #~ msgid "European edp"
4331 #~ msgstr "edp european"
4333 #~ msgctxt "paper size"
4334 #~ msgid "Executive"
4335 #~ msgstr "E_xecută"
4337 #~ msgctxt "paper size"
4341 #~ msgctxt "paper size"
4342 #~ msgid "FanFold European"
4343 #~ msgstr "FanFold European"
4345 #~ msgctxt "paper size"
4346 #~ msgid "FanFold US"
4347 #~ msgstr "FanFold US"
4349 #~ msgctxt "paper size"
4350 #~ msgid "FanFold German Legal"
4351 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4353 #~ msgctxt "paper size"
4354 #~ msgid "Government Legal"
4355 #~ msgstr "Government Legal"
4357 #~ msgctxt "paper size"
4358 #~ msgid "Government Letter"
4359 #~ msgstr "Government Letter"
4361 #~ msgctxt "paper size"
4362 #~ msgid "Index 3x5"
4363 #~ msgstr "Index 3x5"
4365 #~ msgctxt "paper size"
4366 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4367 #~ msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4369 #~ msgctxt "paper size"
4370 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4371 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4373 #~ msgctxt "paper size"
4374 #~ msgid "Index 5x8"
4375 #~ msgstr "Index 5x8"
4377 #~ msgctxt "paper size"
4381 #~ msgctxt "paper size"
4385 #~ msgctxt "paper size"
4387 #~ msgstr "US Legal"
4389 #~ msgctxt "paper size"
4390 #~ msgid "US Legal Extra"
4391 #~ msgstr "US Legal Extra"
4393 #~ msgctxt "paper size"
4394 #~ msgid "US Letter"
4395 #~ msgstr "US Letter"
4397 #~ msgctxt "paper size"
4398 #~ msgid "US Letter Extra"
4399 #~ msgstr "US Letter Extra"
4401 #~ msgctxt "paper size"
4402 #~ msgid "US Letter Plus"
4403 #~ msgstr "US Letter Plus"
4405 #~ msgctxt "paper size"
4406 #~ msgid "Monarch Envelope"
4407 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4409 #~ msgctxt "paper size"
4410 #~ msgid "#10 Envelope"
4411 #~ msgstr "Plic #10"
4413 #~ msgctxt "paper size"
4414 #~ msgid "#11 Envelope"
4415 #~ msgstr "Plic #11"
4417 #~ msgctxt "paper size"
4418 #~ msgid "#12 Envelope"
4419 #~ msgstr "Plic #12"
4421 #~ msgctxt "paper size"
4422 #~ msgid "#14 Envelope"
4423 #~ msgstr "Plic #14"
4425 #~ msgctxt "paper size"
4426 #~ msgid "#9 Envelope"
4429 #~ msgctxt "paper size"
4430 #~ msgid "Personal Envelope"
4431 #~ msgstr "Plic personal"
4433 #~ msgctxt "paper size"
4437 #~ msgctxt "paper size"
4441 #~ msgctxt "paper size"
4445 #~ msgctxt "paper size"
4446 #~ msgid "Wide Format"
4447 #~ msgstr "Format lat"
4449 #~ msgctxt "paper size"
4450 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4451 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4453 #~ msgctxt "paper size"
4457 #~ msgctxt "paper size"
4459 #~ msgstr "Folio sp"
4461 #~ msgctxt "paper size"
4462 #~ msgid "Invite Envelope"
4463 #~ msgstr "Plic invitație"
4465 #~ msgctxt "paper size"
4466 #~ msgid "Italian Envelope"
4467 #~ msgstr "Plic italian"
4469 #~ msgctxt "paper size"
4470 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4471 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4473 #~ msgctxt "paper size"
4477 #~ msgctxt "paper size"
4478 #~ msgid "Postfix Envelope"
4479 #~ msgstr "Plic Postfix"
4481 #~ msgctxt "paper size"
4482 #~ msgid "Small Photo"
4483 #~ msgstr "Poză mică"
4485 #~ msgctxt "paper size"
4486 #~ msgid "prc1 Envelope"
4487 #~ msgstr "Plic prc1"
4489 #~ msgctxt "paper size"
4490 #~ msgid "prc10 Envelope"
4491 #~ msgstr "Plic prc10"
4493 #~ msgctxt "paper size"
4497 #~ msgctxt "paper size"
4498 #~ msgid "prc2 Envelope"
4499 #~ msgstr "Plic prc2"
4501 #~ msgctxt "paper size"
4502 #~ msgid "prc3 Envelope"
4503 #~ msgstr "Plic prc3"
4505 #~ msgctxt "paper size"
4509 #~ msgctxt "paper size"
4510 #~ msgid "prc4 Envelope"
4511 #~ msgstr "Plic prc4"
4513 #~ msgctxt "paper size"
4514 #~ msgid "prc5 Envelope"
4517 #~ msgctxt "paper size"
4518 #~ msgid "prc6 Envelope"
4519 #~ msgstr "Plic prc6"
4521 #~ msgctxt "paper size"
4522 #~ msgid "prc7 Envelope"
4523 #~ msgstr "Plic prc7"
4525 #~ msgctxt "paper size"
4526 #~ msgid "prc8 Envelope"
4527 #~ msgstr "Plic prc8"
4529 #~ msgctxt "paper size"
4533 #~ msgctxt "paper size"