1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk-2-4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-28 17:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
135 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Antet imagine corupt"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Format imagine necunoscut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
154 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Antet invalid în animaţie"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Format imagine ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
195 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Format imagine BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Stivă supraîncărcată"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu poate prelucra această imagine."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
257 "hartă locală de culoare."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Formatul de imagine GIF"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Formatul de imagine ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
324 "câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
343 "putut fi prelucrată."
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Format imagine PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
422 "să fie trei sau patru."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
439 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
440 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Formatul de imagine PNG"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
503 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
570 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
589 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
590 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Date în exces în fişier"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Formatul de imagine TGA"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
635 msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
638 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
639 msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
642 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
643 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
646 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
647 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
651 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
652 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
655 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
656 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "N-am putut salva restul"
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "Fişier XBM invalid"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Formatul de imagine XBM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
727 msgid "XPM file has invalid number of colors"
728 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
732 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
733 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
742 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
745 msgid "The XPM image format"
746 msgstr "Formatul de imagine XPM"
748 #. Description of --class=CLASS in --help output
750 msgid "Program class as used by the window manager"
753 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
758 #. Description of --name=NAME in --help output
760 msgid "Program name as used by the window manager"
763 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
768 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
770 msgid "X display to use"
773 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
779 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 msgid "X screen to use"
784 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
789 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 msgid "Gdk debugging flags to set"
794 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
802 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 msgid "Gdk debugging flags to unset"
807 #. Description of --sync in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
809 msgid "Don't batch GDI requests"
812 #. Description of --no-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
814 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
817 #. Description of --ignore-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
819 msgid "Same as --no-wintab"
822 #. Description of --use-wintab in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
824 msgid "Do use the Wintab API [default]"
827 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
829 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
832 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
833 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
837 #. Description of --sync in --help output
838 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
839 msgid "Make X calls synchronous"
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
847 msgid "The license of the program"
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
874 msgid "Documented by"
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
878 msgid "Translated by"
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:700
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:710
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
933 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 msgid "progress bar label|%d %%"
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgstr "Alegeţi o culoare"
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
943 msgid "Received invalid color data\n"
944 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
953 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
954 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
961 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
962 "paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Salvează aici culoarea"
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
974 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
975 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
979 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
980 "lightness of that color using the inner triangle."
982 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
983 "culorii utilizând triunghiul interior."
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
987 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
998 msgid "Position on the color wheel."
999 msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1002 msgid "_Saturation:"
1003 msgstr "_Saturaţie:"
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1006 msgid "\"Deepness\" of the color."
1007 msgstr "Adâncimea culorii"
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1014 msgid "Brightness of the color."
1015 msgstr "Luminozitatea culorii"
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1022 msgid "Amount of red light in the color."
1023 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1030 msgid "Amount of green light in the color."
1031 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1038 msgid "Amount of blue light in the color."
1039 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1043 msgstr "_Opacitate:"
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1046 msgid "Transparency of the color."
1047 msgstr "Transparenţa culorii"
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1050 msgid "Color _Name:"
1051 msgstr "Nume _culoare:"
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1055 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1056 "such as 'orange' in this entry."
1058 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1059 "precum „orange” în această intrare."
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1067 msgstr "Cercul culorilor"
1069 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1070 msgid "Color Selection"
1071 msgstr "Selecţie culoare"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1075 msgstr "Selectează t_ot"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "_Metode de intrare"
1081 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "_Inserare control Unicode"
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1086 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1088 msgid "Invalid filename: %s"
1089 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1093 msgid "Select A File"
1094 msgstr "Şterge fişierul"
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1097 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1117 msgid "Could not retrieve information about the file"
1119 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1124 msgid "Could not add a bookmark"
1126 "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1131 msgid "Could not remove bookmark"
1133 "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1137 msgid "The folder could not be created"
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1142 msgid "Invalid file name"
1143 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1146 msgid "The folder contents could not be displayed"
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1151 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1153 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1158 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1162 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1166 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1171 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1176 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1177 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1192 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1200 msgid "Remove the selected bookmark"
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1205 msgid "_Add to Shortcuts"
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1210 msgid "Open _Location"
1211 msgstr "Deschide locaţia"
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1214 msgid "Show _Hidden Files"
1215 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1234 msgid "Select which types of files are shown"
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1239 msgid "Create Fo_lder"
1240 msgstr "Creea_ză director"
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1248 msgid "_Browse for other folders"
1249 msgstr "Navigare în al_te directoare"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "Salvează în _director:"
1255 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "Creează în _director:"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1261 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1262 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1266 msgid "Shortcut %s does not exist"
1267 msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
1269 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1271 msgid "Could not mount %s"
1273 "Nu am putut selecta %s:\n"
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1277 msgid "Type name of new folder"
1278 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1283 msgid_plural "%d bytes"
1284 msgstr[0] "%d octet"
1285 msgstr[1] "%d octeţi"
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1316 msgid "Cannot change folder"
1317 msgstr "Creează în _director:"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1321 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1322 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1326 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1328 "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1333 msgid "Could not select item"
1335 "Nu am putut selecta %s:\n"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1339 msgid "Open Location"
1340 msgstr "Deschide locaţia"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1343 msgid "Save in Location"
1344 msgstr "Salvează în locaţia"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1356 msgstr "_Directoare"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1364 msgid "Folder unreadable: %s"
1365 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1370 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1371 "available to this program.\n"
1372 "Are you sure that you want to select it?"
1374 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1375 "disponibil pentru acest program.\n"
1376 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1380 msgstr "Director _nou"
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1383 msgid "De_lete File"
1384 msgstr "Şter_ge fişierul"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1387 msgid "_Rename File"
1388 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1393 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1400 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1403 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1407 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1412 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1413 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1417 msgstr "Director nou"
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1420 msgid "_Folder name:"
1421 msgstr "Nume _director:"
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1427 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1429 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1431 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1437 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1440 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1444 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1445 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1449 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1450 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1454 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1455 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1459 msgstr "Şterge fişierul"
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1463 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1464 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
1466 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1469 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1472 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1478 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1481 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1486 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1487 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1491 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1493 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1495 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1496 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1500 msgstr "Re_denumeşte"
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1503 msgid "_Selection: "
1504 msgstr "_Selecţie: "
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1509 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1510 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1512 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1513 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1515 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1516 msgid "Invalid UTF-8"
1517 msgstr "UTF-8 invalid"
1519 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1520 msgid "Name too long"
1521 msgstr "Nume prea lung"
1523 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1524 msgid "Couldn't convert filename"
1525 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1527 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1532 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1533 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1535 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1536 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1540 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1541 msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1543 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1544 msgid "This file system does not support mounting"
1545 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1549 msgstr "Sistem de fişiere"
1551 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1553 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1554 msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
1556 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1559 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1560 "Please use a different name."
1562 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
1563 "utilizaţi un nume diferit."
1565 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1567 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1568 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
1570 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1572 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1575 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1577 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1580 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1582 msgid "Error getting information for '%s'"
1583 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”"
1585 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1587 msgstr "Alegeţi un font"
1589 #. Initialize fields
1590 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1594 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1598 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1599 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1600 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1601 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1602 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1604 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1608 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1612 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1616 #. create the text entry widget
1617 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1619 msgstr "_Previzualizare:"
1621 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1622 msgid "Font Selection"
1623 msgstr "Selecţie font"
1625 #: gtk/gtkgamma.c:401
1629 #: gtk/gtkgamma.c:411
1630 msgid "_Gamma value"
1631 msgstr "Valoare _gamma"
1633 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1636 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1638 msgid "Error loading icon: %s"
1639 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1641 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1644 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1645 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1646 "You can get a copy from:\n"
1649 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1650 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
1652 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1654 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1655 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1657 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1666 msgid "No extended input devices"
1667 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1671 msgstr "_Dispozitiv:"
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1713 msgstr "Înclinare X"
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1717 msgstr "Înclinare Y"
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1729 msgstr "(dezactivat)"
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1733 msgstr "(necunoscut)"
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1740 #: gtk/gtklabel.c:3930
1742 msgstr "Selectează tot"
1744 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:398
1746 msgid "Load additional GTK+ modules"
1749 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:399
1754 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:401
1756 msgid "Make all warnings fatal"
1759 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:404
1761 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1764 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:407
1766 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1769 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1770 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1771 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1772 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1774 #: gtk/gtkmain.c:482
1776 msgstr "default:LTR"
1778 #: gtk/gtkmain.c:565
1779 msgid "GTK+ Options"
1782 #: gtk/gtkmain.c:565
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1804 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1815 #: gtk/gtkstock.c:286
1819 #: gtk/gtkstock.c:287
1823 #: gtk/gtkstock.c:288
1827 #: gtk/gtkstock.c:289
1831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1832 #. * need the mnemonics to be rationalized
1834 #: gtk/gtkstock.c:294
1838 #: gtk/gtkstock.c:296
1842 #: gtk/gtkstock.c:297
1846 #: gtk/gtkstock.c:298
1850 #: gtk/gtkstock.c:299
1854 #: gtk/gtkstock.c:300
1858 #: gtk/gtkstock.c:301
1862 #: gtk/gtkstock.c:302
1864 msgstr "Con_verteşte"
1866 #: gtk/gtkstock.c:303
1870 #: gtk/gtkstock.c:304
1874 #: gtk/gtkstock.c:305
1878 #: gtk/gtkstock.c:306
1882 #: gtk/gtkstock.c:307
1887 #: gtk/gtkstock.c:308
1891 #: gtk/gtkstock.c:309
1892 msgid "Find and _Replace"
1893 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1895 #: gtk/gtkstock.c:310
1899 #: gtk/gtkstock.c:311
1903 #: gtk/gtkstock.c:312
1907 #: gtk/gtkstock.c:313
1911 #: gtk/gtkstock.c:314
1915 #: gtk/gtkstock.c:315
1919 #: gtk/gtkstock.c:316
1923 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1927 #: gtk/gtkstock.c:318
1931 #: gtk/gtkstock.c:319
1935 #: gtk/gtkstock.c:320
1939 #: gtk/gtkstock.c:321
1943 #: gtk/gtkstock.c:322
1944 msgid "Increase Indent"
1945 msgstr "Măreşte indentarea"
1947 #: gtk/gtkstock.c:323
1948 msgid "Decrease Indent"
1949 msgstr "Micşorează indentarea"
1951 #: gtk/gtkstock.c:324
1955 #: gtk/gtkstock.c:325
1959 #: gtk/gtkstock.c:326
1963 #: gtk/gtkstock.c:327
1967 #: gtk/gtkstock.c:328
1971 #: gtk/gtkstock.c:329
1975 #: gtk/gtkstock.c:330
1979 #: gtk/gtkstock.c:332
1984 #: gtk/gtkstock.c:333
1989 #: gtk/gtkstock.c:334
1993 #: gtk/gtkstock.c:335
1997 #: gtk/gtkstock.c:336
2002 #: gtk/gtkstock.c:337
2007 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2011 #: gtk/gtkstock.c:339
2015 #: gtk/gtkstock.c:340
2019 #: gtk/gtkstock.c:341
2023 #: gtk/gtkstock.c:342
2027 #: gtk/gtkstock.c:343
2031 #: gtk/gtkstock.c:344
2035 #: gtk/gtkstock.c:345
2036 msgid "_Preferences"
2037 msgstr "_Preferinţe"
2039 #: gtk/gtkstock.c:346
2043 #: gtk/gtkstock.c:347
2044 msgid "Print Pre_view"
2045 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2047 #: gtk/gtkstock.c:348
2049 msgstr "_Proprietăţi"
2051 #: gtk/gtkstock.c:349
2055 #: gtk/gtkstock.c:350
2059 #: gtk/gtkstock.c:351
2061 msgstr "Actuali_zează"
2063 #: gtk/gtkstock.c:353
2065 msgstr "Restaurea_ză"
2067 #: gtk/gtkstock.c:354
2071 #: gtk/gtkstock.c:355
2073 msgstr "Salvează c_a"
2075 #: gtk/gtkstock.c:356
2079 #: gtk/gtkstock.c:357
2083 #: gtk/gtkstock.c:358
2087 #: gtk/gtkstock.c:359
2089 msgstr "_Descendent"
2091 #: gtk/gtkstock.c:360
2092 msgid "_Spell Check"
2093 msgstr "_Verificare ortografică"
2095 #: gtk/gtkstock.c:362
2096 msgid "_Strikethrough"
2099 #: gtk/gtkstock.c:363
2101 msgstr "_Restaurează"
2103 #: gtk/gtkstock.c:364
2107 #: gtk/gtkstock.c:365
2111 #: gtk/gtkstock.c:366
2115 #: gtk/gtkstock.c:367
2116 msgid "_Normal Size"
2117 msgstr "Mărime _normală"
2119 #: gtk/gtkstock.c:368
2121 msgstr "Mărime _potrivită"
2123 #: gtk/gtkstock.c:369
2127 #: gtk/gtkstock.c:370
2129 msgstr "Mi_cşorează"
2131 #: gtk/gtktextutil.c:48
2132 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2133 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2135 #: gtk/gtktextutil.c:49
2136 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2137 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2139 #: gtk/gtktextutil.c:50
2140 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2141 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2143 #: gtk/gtktextutil.c:51
2144 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2145 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2147 #: gtk/gtktextutil.c:52
2148 msgid "LRO Left-to-right _override"
2149 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2151 #: gtk/gtktextutil.c:53
2152 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2153 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2155 #: gtk/gtktextutil.c:54
2156 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2157 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
2159 #: gtk/gtktextutil.c:55
2160 msgid "ZWS _Zero width space"
2161 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
2163 #: gtk/gtktextutil.c:56
2164 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2165 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2167 #: gtk/gtktextutil.c:57
2168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2169 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2171 #: gtk/gtkthemes.c:71
2173 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2174 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2176 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2177 msgid "--- No Tip ---"
2178 msgstr "--- Nici un tip ---"
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2182 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2183 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2187 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2188 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
2190 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2192 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2193 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
2195 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2200 #: modules/input/imam-et.c:454
2201 msgid "Amharic (EZ+)"
2202 msgstr "Amharic (EZ+)"
2205 #: modules/input/imcedilla.c:91
2210 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2211 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2212 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
2215 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2217 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2218 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
2221 #: modules/input/imipa.c:145
2226 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2227 msgid "Thai (Broken)"
2228 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
2231 #: modules/input/imti-er.c:453
2232 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2233 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2236 #: modules/input/imti-et.c:453
2237 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2238 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2241 #: modules/input/imviqr.c:244
2242 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2243 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2246 #: modules/input/imxim.c:28
2247 msgid "X Input Method"
2248 msgstr "Metodă de intrare X"
2250 #: tests/testfilechooser.c:186
2252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2253 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2256 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2259 #~ "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
2263 #~ "Could not create folder %s:\n"
2266 #~ "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
2269 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2270 #~ msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece nu e un director."
2275 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2276 #~ msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru tot"
2278 #~ msgid "Could not find the path"
2279 #~ msgstr "Nu am reuşit să găsesc calea"
2281 #~ msgid "Input Methods"
2282 #~ msgstr "Metode de intrare"