]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASĂ"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NUME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "ECRAN"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FANIOANE"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
88
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Enter"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "În stânga"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "În sus"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "În dreapta"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "În jos"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Print"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Space"
192 msgstr "KP_Space"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Tab"
197 msgstr "KP_Tab"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Enter"
202 msgstr "KP_Enter"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Home"
207 msgstr "KP_Home"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Left"
212 msgstr "KP_Left"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Up"
217 msgstr "KP_Up"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Right"
222 msgstr "KP_Right"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Down"
227 msgstr "KP_Down"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Up"
232 msgstr "KP_Page_Up"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Prior"
237 msgstr "KP_Prior"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Down"
242 msgstr "KP_Page_Down"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Next"
247 msgstr "KP_Next"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_End"
252 msgstr "KP_End"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Begin"
257 msgstr "KP_Begin"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Insert"
262 msgstr "KP_Insert"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Delete"
267 msgstr "KP_Delete"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
279
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
281 #, c-format
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
290 msgstr ""
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "animation file"
299 msgstr ""
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 #, c-format
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
313 msgstr ""
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 #, c-format
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 #, c-format
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 #, c-format
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 #, c-format
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
344 msgstr ""
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
360 #, c-format
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "s"
369 msgstr ""
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
371 "toate datele: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr ""
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
391 #, c-format
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 #, c-format
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 #, c-format
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 msgid ""
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
529 "colormap."
530 msgstr ""
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
628 msgstr ""
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
630 "imaginii"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
678 "este permisă."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 #, c-format
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 msgstr ""
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 #, c-format
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
765 msgstr ""
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 msgid ""
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr ""
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
783 "de caractere."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "allowed."
803 msgstr ""
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
808 #, c-format
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
810 msgstr ""
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
812 "8859-1."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1132
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1137
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1142
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1147
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1152
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 msgid "COLORS"
1156 msgstr "CULORI"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1162
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 #, c-format
1165 msgid "Starting %s"
1166 msgstr "Se pornește %s"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %s"
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 #, c-format
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1187 msgid "License"
1188 msgstr "Licență"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1193
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1196 msgid "C_redits"
1197 msgstr "Auto_ri"
1198
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1201 msgid "_License"
1202 msgstr "_Licență"
1203
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1205 #, c-format
1206 msgid "About %s"
1207 msgstr "Despre %s"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1210 msgid "Credits"
1211 msgstr "Autori"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1214 msgid "Written by"
1215 msgstr "Programare"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1223 msgstr "Traducere"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1226 msgid "Artwork by"
1227 msgstr "Interfață"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Shift"
1237 msgstr "Shift"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Ctrl"
1247 msgstr "Ctrl"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Alt"
1257 msgstr "Alt"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Super"
1267 msgstr "Super"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Hyper"
1277 msgstr "Hyper"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Meta"
1287 msgstr "Meta"
1288
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Space"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1293
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Backslash"
1297 msgstr "Backslash"
1298
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 #, c-format
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1318
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. *
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgid "calendar:MY"
1331 msgstr "calendar:MY"
1332
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1340
1341 #. Translators:  This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. *
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1348 msgid "2000"
1349 msgstr "2000"
1350
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. *
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. *
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #. * too.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 #, c-format
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1364 msgid "%d"
1365 msgstr "%d"
1366
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. *
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. *
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #. * too.
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 #, c-format
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1380 msgid "%d"
1381 msgstr "%d"
1382
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. *
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * msgid.
1390 #. *
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1395 msgid "%Y"
1396 msgstr "%Y"
1397
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1402 msgctxt "Accelerator"
1403 msgid "Disabled"
1404 msgstr "Dezactivat"
1405
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 #, fuzzy
1412 msgctxt "Accelerator"
1413 msgid "Invalid"
1414 msgstr "URI nevalid"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #. * acelerator.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Accelerator nou..."
1423
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 #, c-format
1426 msgctxt "progress bar label"
1427 msgid "%d %%"
1428 msgstr "%d %%"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Alegeți o culoare"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 msgid ""
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 msgstr ""
1443 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1444 "culorii utilizând triunghiul interior."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 msgid ""
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "that color."
1450 msgstr ""
1451 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1452 "selecta."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 msgid "_Hue:"
1456 msgstr "_Nuanță:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "_Saturație:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "Adâncimea culorii"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 msgid "_Value:"
1472 msgstr "_Valoare:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "Luminozitatea culorii"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 msgid "_Red:"
1480 msgstr "Roș_u:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 msgid "_Green:"
1488 msgstr "V_erde:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 msgid "_Blue:"
1496 msgstr "_Albastru:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgid "Op_acity:"
1504 msgstr "_Opacitate:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Transparența culorii"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "Nume _culoare:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 msgid ""
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1518 msgstr ""
1519 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1520 "precum „orange” în această intrare."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 msgid "_Palette:"
1524 msgstr "_Paletă:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgid "Color Wheel"
1528 msgstr "Cercul culorilor"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 msgid ""
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 msgstr ""
1536 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1537 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1538 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 msgid ""
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1544 msgstr ""
1545 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1546 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1549 msgid "_Save color here"
1550 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 msgid ""
1554 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1555 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 msgstr ""
1557 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1558 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1559 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Selecție culoare"
1564
1565 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1566 msgid "Input _Methods"
1567 msgstr "_Metode de input"
1568
1569 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1570 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1571 msgstr "_Inserare control Unicode"
1572
1573 #: gtk/gtkentry.c:9953
1574 msgid "Caps Lock is on"
1575 msgstr "Caps Lock apăsat"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1578 msgid "Select A File"
1579 msgstr "Selectați un fișier"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1582 msgid "Desktop"
1583 msgstr "Desktop"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1586 msgid "(None)"
1587 msgstr "(Niciunul)"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1590 msgid "Other..."
1591 msgstr "Altul..."
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1594 msgid "Type name of new folder"
1595 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1598 msgid "Could not retrieve information about the file"
1599 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1602 msgid "Could not add a bookmark"
1603 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1606 msgid "Could not remove bookmark"
1607 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1610 msgid "The folder could not be created"
1611 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1614 msgid ""
1615 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1616 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1617 msgstr ""
1618 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1619 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1622 msgid "Invalid file name"
1623 msgstr "Nume incorect de fișier"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1626 msgid "The folder contents could not be displayed"
1627 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1628
1629 #. Translators: the first string is a path and the second string
1630 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1631 #. * to translate.
1632 #.
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s on %2$s"
1636 msgstr "%1$s pe %2$s"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1639 msgid "Search"
1640 msgstr "Căutare"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1643 msgid "Recently Used"
1644 msgstr "Utilizate recent"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1647 msgid "Select which types of files are shown"
1648 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1651 #, c-format
1652 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1653 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1656 #, c-format
1657 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1658 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1661 #, c-format
1662 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1663 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1666 #, c-format
1667 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1668 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1671 msgid "Remove"
1672 msgstr "Șterge"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1675 msgid "Rename..."
1676 msgstr "Redenumire..."
1677
1678 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1680 msgid "Places"
1681 msgstr "Locuri"
1682
1683 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1685 msgid "_Places"
1686 msgstr "L_ocuri"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1689 msgid "_Add"
1690 msgstr "Ada_ugă"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1693 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1694 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1697 msgid "_Remove"
1698 msgstr "_Elimină"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1701 msgid "Remove the selected bookmark"
1702 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1705 msgid "Could not select file"
1706 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1709 msgid "_Add to Bookmarks"
1710 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1713 msgid "Show _Hidden Files"
1714 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1717 msgid "Show _Size Column"
1718 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1721 msgid "Files"
1722 msgstr "Fișiere"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1725 msgid "Name"
1726 msgstr "Nume"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1729 msgid "Size"
1730 msgstr "Mărime"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1733 msgid "Modified"
1734 msgstr "Modificat"
1735
1736 #. Label
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1738 msgid "_Name:"
1739 msgstr "_Nume:"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1742 msgid "_Browse for other folders"
1743 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1746 msgid "Type a file name"
1747 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1748
1749 #. Create Folder
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1751 msgid "Create Fo_lder"
1752 msgstr "Creea_ză dosar"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1755 msgid "_Location:"
1756 msgstr "_Locație:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1759 msgid "Save in _folder:"
1760 msgstr "Salvează în _dosar:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1763 msgid "Create in _folder:"
1764 msgstr "Creează în _dosar:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1767 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1768 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1771 #, c-format
1772 msgid "Shortcut %s already exists"
1773 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1776 #, c-format
1777 msgid "Shortcut %s does not exist"
1778 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1781 #, c-format
1782 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1783 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1789 msgstr ""
1790 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1793 msgid "_Replace"
1794 msgstr "În_locuiește"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1801 msgid ""
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1803 "Please make sure it is running."
1804 msgstr ""
1805 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1806 "că este pornit."
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1813 #, fuzzy
1814 msgid "<b>_Search:</b>"
1815 msgstr "C_aută:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1818 #, fuzzy
1819 msgid "<b>Recently Used</b>"
1820 msgstr "Utilizate recent"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1829 msgid "Unknown"
1830 msgstr "Nu se știe"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1833 msgid "%H:%M"
1834 msgstr "%H:%M"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1837 msgid "Yesterday at %H:%M"
1838 msgstr "Ieri la %H:%M"
1839
1840 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1841 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1843 msgid "Invalid path"
1844 msgstr "Cale nevalidă"
1845
1846 #. translators: this text is shown when there are no completions
1847 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1848 #.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1850 msgid "No match"
1851 msgstr "Nici o potrivire"
1852
1853 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #.
1856 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1857 msgid "Sole completion"
1858 msgstr "Completare unică"
1859
1860 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1861 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1862 #. * a longer match
1863 #.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1865 msgid "Complete, but not unique"
1866 msgstr "Completă, dar nu unică"
1867
1868 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1869 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1871 msgid "Completing..."
1872 msgstr "Se completează..."
1873
1874 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1875 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1876 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1877 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1878 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1879 msgid "Only local files may be selected"
1880 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1881
1882 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1883 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1884 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1885 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1887 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1888 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1889
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1891 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1892 #. * and then hits Tab
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1894 msgid "Path does not exist"
1895 msgstr "Această cale nu există"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1901 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1904 msgid "Folders"
1905 msgstr "Dosare"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1908 msgid "Fol_ders"
1909 msgstr "_Dosare"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1912 msgid "_Files"
1913 msgstr "_Fișiere"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1916 #, c-format
1917 msgid "Folder unreadable: %s"
1918 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1924 "available to this program.\n"
1925 "Are you sure that you want to select it?"
1926 msgstr ""
1927 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1928 "disponibil pentru acest program.\n"
1929 "Sigur doriți să-l selectați?"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1932 msgid "_New Folder"
1933 msgstr "Dosar n_ou"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1936 msgid "De_lete File"
1937 msgstr "Șt_erge fișierul"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1940 msgid "_Rename File"
1941 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1947 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1950 msgid "New Folder"
1951 msgstr "Dosar nou"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1954 msgid "_Folder name:"
1955 msgstr "N_ume dosar:"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 msgid "C_reate"
1959 msgstr "Creea_ză"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1962 #, c-format
1963 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 msgstr ""
1965 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
1966 "fișierelor"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1969 #, c-format
1970 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1971 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1974 #, c-format
1975 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1976 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1979 msgid "Delete File"
1980 msgstr "Șterge fișierul"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1983 #, c-format
1984 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1985 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1988 #, c-format
1989 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1990 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1993 #, c-format
1994 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1995 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1998 msgid "Rename File"
1999 msgstr "Redenumește fișierul"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2002 #, c-format
2003 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2007 msgid "_Rename"
2008 msgstr "Rede_numește"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2011 msgid "_Selection: "
2012 msgstr "_Selecție: "
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2018 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 msgstr ""
2020 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2021 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2024 msgid "Invalid UTF-8"
2025 msgstr "UTF-8 nevalid"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2028 msgid "Name too long"
2029 msgstr "Nume prea lung"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2032 msgid "Couldn't convert filename"
2033 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2034
2035 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2036 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2037 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2038 #. * this particular string.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2041 msgid "File System"
2042 msgstr "Sistem de fișiere"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2045 msgid "Could not obtain root folder"
2046 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2049 msgid "(Empty)"
2050 msgstr "(Gol)"
2051
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2053 msgid "Pick a Font"
2054 msgstr "Alegeți un font"
2055
2056 #. Initialize fields
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2058 msgid "Sans 12"
2059 msgstr "Sans 12"
2060
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2062 msgid "Font"
2063 msgstr "Font"
2064
2065 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2066 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2068 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2070
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2072 msgid "_Family:"
2073 msgstr "_Familie:"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2076 msgid "_Style:"
2077 msgstr "_Stil:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2080 msgid "Si_ze:"
2081 msgstr "_Mărime:"
2082
2083 #. create the text entry widget
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2085 msgid "_Preview:"
2086 msgstr "_Previzualizare:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2089 msgid "Font Selection"
2090 msgstr "Selecție font"
2091
2092 #: gtk/gtkgamma.c:408
2093 msgid "Gamma"
2094 msgstr "Gamma"
2095
2096 #: gtk/gtkgamma.c:418
2097 msgid "_Gamma value"
2098 msgstr "Valoare _gamma"
2099
2100 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #. * load it.
2102 #.
2103 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2104 #, c-format
2105 msgid "Error loading icon: %s"
2106 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2107
2108 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2112 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2113 "You can get a copy from:\n"
2114 "\t%s"
2115 msgstr ""
2116 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2117 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2118
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 #, c-format
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2127
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2129 msgid "Simple"
2130 msgstr "Simplu"
2131
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2134 msgid "System"
2135 msgstr "Sistem"
2136
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 #, c-format
2139 msgctxt "input method menu"
2140 msgid "System (%s)"
2141 msgstr "Sistem (%s)"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2144 msgid "Input"
2145 msgstr "Input"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 msgid "_Device:"
2153 msgstr "_Dispozitiv:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2156 msgid "Disabled"
2157 msgstr "Dezactivat"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2160 msgid "Screen"
2161 msgstr "Ecran"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2164 msgid "Window"
2165 msgstr "Fereastră"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2168 msgid "_Mode:"
2169 msgstr "_Mod:"
2170
2171 #. The axis listbox
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2173 msgid "Axes"
2174 msgstr "Axe"
2175
2176 #. Keys listbox
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2178 msgid "Keys"
2179 msgstr "Chei"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2182 msgid "_X:"
2183 msgstr "_X:"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2186 msgid "_Y:"
2187 msgstr "_Y:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2190 msgid "_Pressure:"
2191 msgstr "_Presiune:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 msgid "X _tilt:"
2195 msgstr "Încli_nare X:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 msgid "Y t_ilt:"
2199 msgstr "Înclina_re Y:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2202 msgid "_Wheel:"
2203 msgstr "_Cerc:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 msgid "none"
2207 msgstr "niciunul"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 msgid "(disabled)"
2211 msgstr "(dezactivat)"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2214 msgid "(unknown)"
2215 msgstr "(necunoscut)"
2216
2217 #. and clear button
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2219 msgid "Cl_ear"
2220 msgstr "Șt_erge"
2221
2222 #. Open Link
2223 #: gtk/gtklabel.c:5529
2224 #, fuzzy
2225 msgid "_Open Link"
2226 msgstr "_Deschide"
2227
2228 #. Copy Link Address
2229 #: gtk/gtklabel.c:5541
2230 msgid "Copy _Link Address"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgid "Copy URL"
2235 msgstr "Copiere URL"
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgid "Invalid URI"
2239 msgstr "URI nevalid"
2240
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2245
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 msgid "MODULES"
2249 msgstr "MODULE"
2250
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2255
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2260
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2265
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #.
2271 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgid "default:LTR"
2273 msgstr "default:LTR"
2274
2275 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 #, c-format
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2279
2280 #: gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Opțiuni GTK+"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2289 msgid "Co_nnect"
2290 msgstr "Co_nectare"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Conectare _anonimă"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2301 msgid "_Username:"
2302 msgstr "_Utilizator:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2305 msgid "_Domain:"
2306 msgstr "_Domeniu:"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2309 msgid "_Password:"
2310 msgstr "_Parolă:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "Uită parola _imediat"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to end process"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2335 msgid "_End Process"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2339 #, c-format
2340 msgid "Page %u"
2341 msgstr "Pagină %u"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2345 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2348 msgid ""
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2351 msgstr ""
2352 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2353 "Pentru documente portabile"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2356 msgid "mm"
2357 msgstr "mm"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2360 msgid "inch"
2361 msgstr "inch"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Margins:\n"
2367 " Left: %s %s\n"
2368 " Right: %s %s\n"
2369 " Top: %s %s\n"
2370 " Bottom: %s %s"
2371 msgstr ""
2372 "Margini:\n"
2373 " Stânga: %s %s\n"
2374 " Dreapta: %s %s\n"
2375 " Sus: %s %s\n"
2376 " Jos: %s %s"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2383 msgid "_Format for:"
2384 msgstr "_Formatare pentru:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "_Mărime hârtie:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Orientare:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2395 msgid "Page Setup"
2396 msgstr "Opțiuni pagină"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2399 msgid "Up Path"
2400 msgstr "Cale în sus"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2403 msgid "Down Path"
2404 msgstr "Cale în jos"
2405
2406 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2407 msgid "File System Root"
2408 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2409
2410 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Authentication"
2413 msgstr "Aplicație"
2414
2415 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Username:"
2418 msgstr "_Utilizator:"
2419
2420 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Password:"
2423 msgstr "_Parolă:"
2424
2425 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2426 msgid "Not available"
2427 msgstr "Indisponibil"
2428
2429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2430 msgid "_Save in folder:"
2431 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2432
2433 #. translators: this string is the default job title for print
2434 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2435 #. * by the job number.
2436 #.
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2438 #, c-format
2439 msgid "%s job #%d"
2440 msgstr "%s sarcina #%d"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2443 msgctxt "print operation status"
2444 msgid "Initial state"
2445 msgstr "Stare inițială"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2448 msgctxt "print operation status"
2449 msgid "Preparing to print"
2450 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2453 msgctxt "print operation status"
2454 msgid "Generating data"
2455 msgstr "Se generează datele"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Sending data"
2460 msgstr "Se trimit datele"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Waiting"
2465 msgstr "Se așteaptă"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Blocking on issue"
2470 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Printing"
2475 msgstr "Se tipărește"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Finished"
2480 msgstr "Finalizată"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Finished with error"
2485 msgstr "Finalizată cu eroare"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2488 #, c-format
2489 msgid "Preparing %d"
2490 msgstr "Se pregătește %d"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2493 #, c-format
2494 msgid "Preparing"
2495 msgstr "Se pregătește"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2498 #, c-format
2499 msgid "Printing %d"
2500 msgstr "Se tipărește %d"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2503 #, c-format
2504 msgid "Error creating print preview"
2505 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2508 #, c-format
2509 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2510 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2513 #, c-format
2514 msgid "Error launching preview"
2515 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2518 #, c-format
2519 msgid "Error printing"
2520 msgstr "Eroare la tipărire"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2523 msgid "Application"
2524 msgstr "Aplicație"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2527 msgid "Printer offline"
2528 msgstr "Imprimantă deconectată"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2531 msgid "Out of paper"
2532 msgstr "Fără hârtie"
2533
2534 #. Translators: this is a printer status.
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2537 msgid "Paused"
2538 msgstr "Momentan oprită"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2541 msgid "Need user intervention"
2542 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2545 msgid "Custom size"
2546 msgstr "Format personalizat"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2549 msgid "No printer found"
2550 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2553 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2554 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2557 msgid "Error from StartDoc"
2558 msgstr "Eroare din StartDoc"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2562 msgid "Not enough free memory"
2563 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2566 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2574 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2575 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2578 msgid "Unspecified error"
2579 msgstr "Eroare nespecificată"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2582 msgid "Printer"
2583 msgstr "Imprimantă"
2584
2585 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Locație"
2589
2590 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2592 msgid "Status"
2593 msgstr "Stare"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2596 msgid "Range"
2597 msgstr "Interval"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2600 msgid "_All Pages"
2601 msgstr "To_ate paginile"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2604 msgid "C_urrent Page"
2605 msgstr "Pagina c_urentă"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Se_lection"
2610 msgstr "_Selecție: "
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2613 msgid "Pag_es:"
2614 msgstr "_Pagini:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2617 msgid ""
2618 "Specify one or more page ranges,\n"
2619 " e.g. 1-3,7,11"
2620 msgstr ""
2621 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2622 " de ex. 1-3,7,11"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Pages"
2627 msgstr "_Pagini:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2630 msgid "Copies"
2631 msgstr "Copíi"
2632
2633 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2635 msgid "Copie_s:"
2636 msgstr "_Copíi:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2639 msgid "C_ollate"
2640 msgstr "C_olaj"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2643 msgid "_Reverse"
2644 msgstr "_Inversat"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2647 msgid "General"
2648 msgstr "Generice"
2649
2650 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2651 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2652 #.
2653 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2654 #. * multiple pages on a sheet when printing
2655 #.
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2658 msgid "Left to right, top to bottom"
2659 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2663 msgid "Left to right, bottom to top"
2664 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2668 msgid "Right to left, top to bottom"
2669 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2673 msgid "Right to left, bottom to top"
2674 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2678 msgid "Top to bottom, left to right"
2679 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2683 msgid "Top to bottom, right to left"
2684 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2688 msgid "Bottom to top, left to right"
2689 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2693 msgid "Bottom to top, right to left"
2694 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2695
2696 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2697 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2698 #.
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2701 msgid "Page Ordering"
2702 msgstr "Ordine pagini"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2705 msgid "Left to right"
2706 msgstr "De la stânga la dreapta"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2709 msgid "Right to left"
2710 msgstr "De la dreapta la stânga"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Top to bottom"
2715 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Bottom to top"
2720 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2721
2722 #. And show the custom paper dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2724 msgid "Manage Custom Sizes"
2725 msgstr "Gestionare formate personalizate"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2728 msgid "Layout"
2729 msgstr "Aspect"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2732 msgid "T_wo-sided:"
2733 msgstr "Pe am_bele părți"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2736 msgid "Pages per _side:"
2737 msgstr "_Pagini per filă:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2740 msgid "Page or_dering:"
2741 msgstr "_Ordine pagini"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2744 msgid "_Only print:"
2745 msgstr "Tipăr_ește:"
2746
2747 #. In enum order
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2749 msgid "All sheets"
2750 msgstr "Toate paginile"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2753 msgid "Even sheets"
2754 msgstr "Paginile pare"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2757 msgid "Odd sheets"
2758 msgstr "Paginile impare"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2761 msgid "Sc_ale:"
2762 msgstr "Sc_alare:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2765 msgid "Paper"
2766 msgstr "Hârtie"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2769 msgid "Paper _type:"
2770 msgstr "Tip _hârtie:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2773 msgid "Paper _source:"
2774 msgstr "_Sursă hârtie"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2777 msgid "Output t_ray:"
2778 msgstr "Tavă _ieșire:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Or_ientation:"
2783 msgstr "_Orientare:"
2784
2785 #. In enum order
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Portrait"
2789 msgstr "Portret"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Landscape"
2794 msgstr "Vedere"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Reverse portrait"
2799 msgstr "Portret inversat"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Reverse landscape"
2804 msgstr "Vedere inversată"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2807 msgid "Job Details"
2808 msgstr "Detalii"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2811 msgid "Pri_ority:"
2812 msgstr "Pri_oritate:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2815 msgid "_Billing info:"
2816 msgstr "Informații _de facturare"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2819 msgid "Print Document"
2820 msgstr "Tipărire document"
2821
2822 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2823 #. * in the print dialog
2824 #.
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2826 msgid "_Now"
2827 msgstr "_Acum"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2830 msgid "A_t:"
2831 msgstr "_La:"
2832
2833 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2834 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2835 #. * supported.
2836 #.
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2838 msgid ""
2839 "Specify the time of print,\n"
2840 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2841 msgstr ""
2842 "Specificați ora tipăririi,\n"
2843 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2846 msgid "Time of print"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2850 msgid "On _hold"
2851 msgstr "Î_n așteptare"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2854 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2855 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2858 msgid "Add Cover Page"
2859 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2860
2861 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2862 #. * dialog that controls the front cover page.
2863 #.
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2865 msgid "Be_fore:"
2866 msgstr "Îna_inte:"
2867
2868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2869 #. * dialog that controls the back cover page.
2870 #.
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2872 msgid "_After:"
2873 msgstr "D_upă:"
2874
2875 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2876 #. * job-specific options in the print dialog
2877 #.
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2879 msgid "Job"
2880 msgstr "Sarcină"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2883 msgid "Advanced"
2884 msgstr "Avansat"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2887 msgid "Image Quality"
2888 msgstr "Calitate imagine"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2891 msgid "Color"
2892 msgstr "Culoare"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2895 msgid "Finishing"
2896 msgstr "Se termină"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2899 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2900 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2903 msgid "Print"
2904 msgstr "Tipărire"
2905
2906 #: gtk/gtkrc.c:2874
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2909 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2910
2911 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2914 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2918 #, c-format
2919 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2920 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2921
2922 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2923 msgid "Select which type of documents are shown"
2924 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2925
2926 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2927 #, c-format
2928 msgid "No item for URI '%s' found"
2929 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2930
2931 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2932 msgid "Untitled filter"
2933 msgstr "Filtru fără nume"
2934
2935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2936 msgid "Could not remove item"
2937 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2938
2939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2940 msgid "Could not clear list"
2941 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2944 msgid "Copy _Location"
2945 msgstr "Copiază _locația"
2946
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2948 msgid "_Remove From List"
2949 msgstr "_Scoate din listă"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2952 msgid "_Clear List"
2953 msgstr "Gol_ește lista"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2956 msgid "Show _Private Resources"
2957 msgstr "Arată resursele _private"
2958
2959 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2960 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2961 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2962 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2963 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2964 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2965 #. * right place when idly populating the menu in case the
2966 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2967 #. * recent chooser menu widget.
2968 #.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2970 msgid "No items found"
2971 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2972
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2974 #, c-format
2975 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2976 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2977
2978 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2979 #, c-format
2980 msgid "Open '%s'"
2981 msgstr "Deschide „%s”"
2982
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2984 msgid "Unknown item"
2985 msgstr "Element necunoscut"
2986
2987 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2988 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2989 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2990 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2991 #.
2992 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2993 #, c-format
2994 msgctxt "recent menu label"
2995 msgid "_%d. %s"
2996 msgstr "_%d. %s"
2997
2998 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2999 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3000 #.
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3002 #, c-format
3003 msgctxt "recent menu label"
3004 msgid "%d. %s"
3005 msgstr "%d. %s"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3013 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3014
3015 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3016 #: gtk/gtkstock.c:288
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Information"
3019 msgstr "Detalii"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:289
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Warning"
3024 msgstr "Avertizare"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:290
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Error"
3029 msgstr "Eroare"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:291
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Question"
3034 msgstr "Întrebare"
3035
3036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3037 #. * need the mnemonics to be rationalized
3038 #.
3039 #: gtk/gtkstock.c:296
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_About"
3042 msgstr "_Despre"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:297
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Add"
3047 msgstr "Ada_ugă"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:298
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Apply"
3052 msgstr "A_plică"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:299
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Bold"
3057 msgstr "_Aldin"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:300
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Cancel"
3062 msgstr "_Renunță"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:301
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_CD-Rom"
3067 msgstr "_CD-Rom"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:302
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Clear"
3072 msgstr "C_urăță"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:303
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Close"
3077 msgstr "În_chide"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:304
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "C_onnect"
3082 msgstr "C_onectare"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:305
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Convert"
3087 msgstr "Con_vertește"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:306
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Copy"
3092 msgstr "_Copiază"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:307
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Cu_t"
3097 msgstr "_Taie"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:308
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Delete"
3102 msgstr "Șt_erge"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:309
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Discard"
3107 msgstr "_Renunță"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:310
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Disconnect"
3112 msgstr "_Deconectare"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:311
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Execute"
3117 msgstr "E_xecută"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:312
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Edit"
3122 msgstr "_Editare"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:313
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Find"
3127 msgstr "C_aută"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:314
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Find and _Replace"
3132 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:315
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Floppy"
3137 msgstr "Disc_hetă"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:316
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Fullscreen"
3142 msgstr "Pe tot _ecranul"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:317
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Leave Fullscreen"
3147 msgstr "Mărime _normală"
3148
3149 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3150 #: gtk/gtkstock.c:319
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 msgid "_Bottom"
3153 msgstr "_Bază:"
3154
3155 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3156 #: gtk/gtkstock.c:321
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 msgid "_First"
3159 msgstr "_Primul"
3160
3161 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:323
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 msgid "_Last"
3165 msgstr "_Ultimul"
3166
3167 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:325
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3170 msgid "_Top"
3171 msgstr "_Vârf:"
3172
3173 #. This is a navigation label as in "go back"
3174 #: gtk/gtkstock.c:327
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 msgid "_Back"
3177 msgstr "Îna_poi"
3178
3179 #. This is a navigation label as in "go down"
3180 #: gtk/gtkstock.c:329
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3182 msgid "_Down"
3183 msgstr "_Jos"
3184
3185 #. This is a navigation label as in "go forward"
3186 #: gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3188 msgid "_Forward"
3189 msgstr "Înai_nte"
3190
3191 #. This is a navigation label as in "go up"
3192 #: gtk/gtkstock.c:333
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3194 msgid "_Up"
3195 msgstr "_Sus"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:334
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Harddisk"
3200 msgstr "_Disc"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:335
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Help"
3205 msgstr "_Ajutor"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:336
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Home"
3210 msgstr "_Acasă"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:337
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Increase Indent"
3215 msgstr "Mărește indentarea"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:338
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Decrease Indent"
3220 msgstr "Micșorează indentarea"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:339
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Index"
3225 msgstr "_Index"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:340
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Information"
3230 msgstr "_Detalii"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:341
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Italic"
3235 msgstr "Curs_iv"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:342
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Jump to"
3240 msgstr "_Sări la"
3241
3242 #. This is about text justification, "centered text"
3243 #: gtk/gtkstock.c:344
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Center"
3246 msgstr "_Centru"
3247
3248 #. This is about text justification
3249 #: gtk/gtkstock.c:346
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Fill"
3252 msgstr "_Umplere"
3253
3254 #. This is about text justification, "left-justified text"
3255 #: gtk/gtkstock.c:348
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Left"
3258 msgstr "_Stânga"
3259
3260 #. This is about text justification, "right-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:350
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Right"
3264 msgstr "_Dreapta"
3265
3266 #. Media label, as in "fast forward"
3267 #: gtk/gtkstock.c:353
3268 msgctxt "Stock label, media"
3269 msgid "_Forward"
3270 msgstr "Înain_te"
3271
3272 #. Media label, as in "next song"
3273 #: gtk/gtkstock.c:355
3274 msgctxt "Stock label, media"
3275 msgid "_Next"
3276 msgstr "_Nou"
3277
3278 #. Media label, as in "pause music"
3279 #: gtk/gtkstock.c:357
3280 msgctxt "Stock label, media"
3281 msgid "P_ause"
3282 msgstr "Pau_ză"
3283
3284 #. Media label, as in "play music"
3285 #: gtk/gtkstock.c:359
3286 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgid "_Play"
3288 msgstr "_Redare"
3289
3290 #. Media label, as in  "previous song"
3291 #: gtk/gtkstock.c:361
3292 msgctxt "Stock label, media"
3293 msgid "Pre_vious"
3294 msgstr "_Precedenta"
3295
3296 #. Media label
3297 #: gtk/gtkstock.c:363
3298 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgid "_Record"
3300 msgstr "Înr_egistrare"
3301
3302 #. Media label
3303 #: gtk/gtkstock.c:365
3304 msgctxt "Stock label, media"
3305 msgid "R_ewind"
3306 msgstr "Î_napoi"
3307
3308 #. Media label
3309 #: gtk/gtkstock.c:367
3310 msgctxt "Stock label, media"
3311 msgid "_Stop"
3312 msgstr "_Stop"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:368
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Network"
3317 msgstr "_Rețea"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:369
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_New"
3322 msgstr "_Nou"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:370
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_No"
3327 msgstr "_Nu"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:371
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_OK"
3332 msgstr "_OK"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:372
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Open"
3337 msgstr "_Deschide"
3338
3339 #. Page orientation
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Landscape"
3343 msgstr "Vedere"
3344
3345 #. Page orientation
3346 #: gtk/gtkstock.c:376
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Portrait"
3349 msgstr "Portret"
3350
3351 #. Page orientation
3352 #: gtk/gtkstock.c:378
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Reverse landscape"
3355 msgstr "Vedere inversată"
3356
3357 #. Page orientation
3358 #: gtk/gtkstock.c:380
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Reverse portrait"
3361 msgstr "Portret inversat"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Page Set_up"
3366 msgstr "Opți_uni pagină"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:382
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Paste"
3371 msgstr "_Lipește"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:383
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Preferences"
3376 msgstr "_Preferințe"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:384
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Print"
3381 msgstr "_Tipărește"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:385
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Print Pre_view"
3386 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:386
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Properties"
3391 msgstr "_Proprietăți"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Quit"
3396 msgstr "_Ieșire"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:388
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Redo"
3401 msgstr "_Refă"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:389
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Refresh"
3406 msgstr "Actuali_zează"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:390
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Remove"
3411 msgstr "_Elimină"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:391
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Revert"
3416 msgstr "Restaurea_ză"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:392
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Save"
3421 msgstr "_Salvează"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:393
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Save _As"
3426 msgstr "Salvează c_a"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:394
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Select _All"
3431 msgstr "Selectează t_ot"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:395
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Color"
3436 msgstr "_Culoare"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:396
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Font"
3441 msgstr "_Font"
3442
3443 #. Sorting direction
3444 #: gtk/gtkstock.c:398
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Ascending"
3447 msgstr "_Ascendent"
3448
3449 #. Sorting direction
3450 #: gtk/gtkstock.c:400
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Descending"
3453 msgstr "_Descendent"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:401
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Spell Check"
3458 msgstr "_Verificare ortografică"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:402
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Stop"
3463 msgstr "_Stop"
3464
3465 #. Font variant
3466 #: gtk/gtkstock.c:404
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Strikethrough"
3469 msgstr "_Tăiat"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:405
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Undelete"
3474 msgstr "_Restaurează"
3475
3476 #. Font variant
3477 #: gtk/gtkstock.c:407
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Underline"
3480 msgstr "S_ubliniat"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Undo"
3485 msgstr "_Anulează"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Yes"
3490 msgstr "_Da"
3491
3492 #. Zoom
3493 #: gtk/gtkstock.c:411
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Normal Size"
3496 msgstr "Mărime _normală"
3497
3498 #. Zoom
3499 #: gtk/gtkstock.c:413
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Best _Fit"
3502 msgstr "Mărime _potrivită"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:414
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Zoom _In"
3507 msgstr "Mă_rește"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:415
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Zoom _Out"
3512 msgstr "Mi_cșorează"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3515 #, c-format
3516 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3517 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3520 #, c-format
3521 msgid "No deserialize function found for format %s"
3522 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3525 #, c-format
3526 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3527 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3528
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3530 #, c-format
3531 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3532 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3535 #, c-format
3536 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3537 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3540 #, c-format
3541 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3542 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3545 #, c-format
3546 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3547 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3548
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3550 #, c-format
3551 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3552 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3555 #, c-format
3556 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3557 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3560 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3561 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3564 #, c-format
3565 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3566 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3570 #, c-format
3571 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3572 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3575 #, c-format
3576 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3577 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3580 #, c-format
3581 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3582 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3588 msgstr ""
3589 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3592 #, c-format
3593 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3594 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3597 #, c-format
3598 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3599 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3602 #, c-format
3603 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3604 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3607 #, c-format
3608 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3609 msgstr ""
3610 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3613 #, c-format
3614 msgid "A <%s> element has already been specified"
3615 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3618 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3619 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3622 msgid "Serialized data is malformed"
3623 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3626 msgid ""
3627 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3628 msgstr ""
3629 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3630 "0001"
3631
3632 #: gtk/gtktextutil.c:61
3633 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3634 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3635
3636 #: gtk/gtktextutil.c:62
3637 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3638 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3639
3640 #: gtk/gtktextutil.c:63
3641 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3642 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3643
3644 #: gtk/gtktextutil.c:64
3645 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3646 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3647
3648 #: gtk/gtktextutil.c:65
3649 msgid "LRO Left-to-right _override"
3650 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3651
3652 #: gtk/gtktextutil.c:66
3653 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3654 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3655
3656 #: gtk/gtktextutil.c:67
3657 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3658 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3659
3660 #: gtk/gtktextutil.c:68
3661 msgid "ZWS _Zero width space"
3662 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3663
3664 #: gtk/gtktextutil.c:69
3665 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3666 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3667
3668 #: gtk/gtktextutil.c:70
3669 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3670 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3671
3672 #: gtk/gtkthemes.c:71
3673 #, c-format
3674 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3675 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3676
3677 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3678 msgid "--- No Tip ---"
3679 msgstr "--- Nici un tip ---"
3680
3681 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3682 #, c-format
3683 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3684 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3685
3686 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3687 #, c-format
3688 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3689 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3690
3691 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3692 msgid "Empty"
3693 msgstr "Gol"
3694
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3696 msgid "Volume"
3697 msgstr "Sonor"
3698
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3700 msgid "Turns volume down or up"
3701 msgstr "Scade sau crește volumul"
3702
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3704 msgid "Adjusts the volume"
3705 msgstr "Ajustare sonor"
3706
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3708 msgid "Volume Down"
3709 msgstr "Volum scăzut"
3710
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3712 msgid "Decreases the volume"
3713 msgstr "Scade volumul"
3714
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3716 msgid "Volume Up"
3717 msgstr "Volum crescut"
3718
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3720 msgid "Increases the volume"
3721 msgstr "Crește volumul"
3722
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3724 msgid "Muted"
3725 msgstr "Mut"
3726
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3728 msgid "Full Volume"
3729 msgstr "Volum maxim"
3730
3731 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3732 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3733 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3734 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3735 #.
3736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3737 #, c-format
3738 msgctxt "volume percentage"
3739 msgid "%d %%"
3740 msgstr "%d %%"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "asme_f"
3745 msgstr "asme_f"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A0x2"
3750 msgstr "A0x2"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A0"
3755 msgstr "A0"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A0x3"
3760 msgstr "A0x3"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A1"
3765 msgstr "A1"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A10"
3770 msgstr "A10"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A1x3"
3775 msgstr "A1x3"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A1x4"
3780 msgstr "A1x4"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A2"
3785 msgstr "A2"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A2x3"
3790 msgstr "A2x3"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A2x4"
3795 msgstr "A2x4"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A2x5"
3800 msgstr "A2x5"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A3"
3805 msgstr "A3"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A3 Extra"
3810 msgstr "A3 Extra"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A3x3"
3815 msgstr "A3x3"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A3x4"
3820 msgstr "A3x4"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A3x5"
3825 msgstr "A3x5"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A3x6"
3830 msgstr "A3x6"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A3x7"
3835 msgstr "A3x7"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A4"
3840 msgstr "A4"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A4 Extra"
3845 msgstr "A4 Extra"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A4 Tab"
3850 msgstr "A4 Tab"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A4x3"
3855 msgstr "A4x3"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A4x4"
3860 msgstr "A4x4"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A4x5"
3865 msgstr "A4x5"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A4x6"
3870 msgstr "A4x6"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A4x7"
3875 msgstr "A4x7"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A4x8"
3880 msgstr "A4x8"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A4x9"
3885 msgstr "A4x9"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A5"
3890 msgstr "A5"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A5 Extra"
3895 msgstr "A5 Extra"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A6"
3900 msgstr "A6"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A7"
3905 msgstr "A7"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A8"
3910 msgstr "A8"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A9"
3915 msgstr "A9"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B0"
3920 msgstr "B0"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B1"
3925 msgstr "B1"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B10"
3930 msgstr "B10"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B2"
3935 msgstr "B2"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B3"
3940 msgstr "B3"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "B4"
3945 msgstr "B4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "B5"
3950 msgstr "B5"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "B5 Extra"
3955 msgstr "B5 Extra"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "B6"
3960 msgstr "B6"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "B6/C4"
3965 msgstr "B6/C4"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "B7"
3970 msgstr "B7"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "B8"
3975 msgstr "B8"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B9"
3980 msgstr "B9"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C0"
3985 msgstr "C0"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C1"
3990 msgstr "C1"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C10"
3995 msgstr "C10"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C2"
4000 msgstr "C2"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C3"
4005 msgstr "C3"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "C4"
4010 msgstr "C4"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "C5"
4015 msgstr "C5"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "C6"
4020 msgstr "C6"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "C6/C5"
4025 msgstr "C6/C5"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "C7"
4030 msgstr "C7"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "C7/C6"
4035 msgstr "C7/C6"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "C8"
4040 msgstr "C8"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C9"
4045 msgstr "C9"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "DL Envelope"
4050 msgstr "Plic DL"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "RA0"
4055 msgstr "RA0"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "RA1"
4060 msgstr "RA1"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "RA2"
4065 msgstr "RA2"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "SRA0"
4070 msgstr "SRA0"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "SRA1"
4075 msgstr "SRA1"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "SRA2"
4080 msgstr "SRA2"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB0"
4085 msgstr "JB0"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB1"
4090 msgstr "JB1"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB10"
4095 msgstr "JB10"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB2"
4100 msgstr "JB2"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "JB3"
4105 msgstr "JB3"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB4"
4110 msgstr "JB4"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB5"
4115 msgstr "JB5"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "JB6"
4120 msgstr "JB6"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "JB7"
4125 msgstr "JB7"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB8"
4130 msgstr "JB8"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB9"
4135 msgstr "JB9"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "jis exec"
4140 msgstr "jis exec"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Choukei 2 Envelope"
4145 msgstr "Plic Choukei 2"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "Choukei 3 Envelope"
4150 msgstr "Plic Choukei 3"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Choukei 4 Envelope"
4155 msgstr "Plic Choukei 4"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "hagaki (postcard)"
4160 msgstr "Vedere hagaki"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "kahu Envelope"
4165 msgstr "Plic kahu"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "kaku2 Envelope"
4170 msgstr "Plic kaku2"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "oufuku (reply postcard)"
4175 msgstr "Vedere oufuku"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "you4 Envelope"
4180 msgstr "Plic you4"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "10x11"
4185 msgstr "10x11"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "10x13"
4190 msgstr "10x13"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "10x14"
4195 msgstr "10x14"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "10x15"
4200 msgstr "10x15"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "11x12"
4205 msgstr "11x12"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "11x15"
4210 msgstr "11x15"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "12x19"
4215 msgstr "12x19"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "5x7"
4220 msgstr "5x7"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "6x9 Envelope"
4225 msgstr "Plic 6x9"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "7x9 Envelope"
4230 msgstr "Plic 7x9"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "9x11 Envelope"
4235 msgstr "Plic 9x11"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "a2 Envelope"
4240 msgstr "Plic a2"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Arch A"
4245 msgstr "Arch A"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Arch B"
4250 msgstr "Arch B"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Arch C"
4255 msgstr "Arch C"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Arch D"
4260 msgstr "Arch D"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Arch E"
4265 msgstr "Arch E"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "b-plus"
4270 msgstr "b-plus"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "c"
4275 msgstr "c"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "c5 Envelope"
4280 msgstr "Plic c5"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "d"
4285 msgstr "d"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "e"
4290 msgstr "e"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "edp"
4295 msgstr "edp"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "European edp"
4300 msgstr "edp european"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Executive"
4305 msgstr "E_xecută"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "f"
4310 msgstr "f"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "FanFold European"
4315 msgstr "FanFold European"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "FanFold US"
4320 msgstr "FanFold US"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "FanFold German Legal"
4325 msgstr "FanFold German Legal"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Government Legal"
4330 msgstr "Government Legal"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Government Letter"
4335 msgstr "Government Letter"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Index 3x5"
4340 msgstr "Index 3x5"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4345 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Index 4x6 ext"
4350 msgstr "Index 4x6 ext"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Index 5x8"
4355 msgstr "Index 5x8"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Invoice"
4360 msgstr "Factură"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Tabloid"
4365 msgstr "Tabloid"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "US Legal"
4370 msgstr "US Legal"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "US Legal Extra"
4375 msgstr "US Legal Extra"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "US Letter"
4380 msgstr "US Letter"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "US Letter Extra"
4385 msgstr "US Letter Extra"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "US Letter Plus"
4390 msgstr "US Letter Plus"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Monarch Envelope"
4395 msgstr "Monarch Envelope"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "#10 Envelope"
4400 msgstr "Plic #10"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "#11 Envelope"
4405 msgstr "Plic #11"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "#12 Envelope"
4410 msgstr "Plic #12"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "#14 Envelope"
4415 msgstr "Plic #14"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "#9 Envelope"
4420 msgstr "Plic #9"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Personal Envelope"
4425 msgstr "Plic personal"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Quarto"
4430 msgstr "Quarto"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Super A"
4435 msgstr "Super A"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Super B"
4440 msgstr "Super B"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Wide Format"
4445 msgstr "Format lat"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Dai-pa-kai"
4450 msgstr "Dai-pa-kai"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Folio"
4455 msgstr "Folio"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Folio sp"
4460 msgstr "Folio sp"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Invite Envelope"
4465 msgstr "Plic invitație"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Italian Envelope"
4470 msgstr "Plic italian"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "juuro-ku-kai"
4475 msgstr "juuro-ku-kai"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "pa-kai"
4480 msgstr "pa-kai"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Postfix Envelope"
4485 msgstr "Plic Postfix"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Small Photo"
4490 msgstr "Poză mică"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc1 Envelope"
4495 msgstr "Plic prc1"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc10 Envelope"
4500 msgstr "Plic prc10"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc 16k"
4505 msgstr "prc 16k"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc2 Envelope"
4510 msgstr "Plic prc2"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc3 Envelope"
4515 msgstr "Plic prc3"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc 32k"
4520 msgstr "prc 32k"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc4 Envelope"
4525 msgstr "Plic prc4"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "prc5 Envelope"
4530 msgstr "Plic c5"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "prc6 Envelope"
4535 msgstr "Plic prc6"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc7 Envelope"
4540 msgstr "Plic prc7"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc8 Envelope"
4545 msgstr "Plic prc8"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "ROC 16k"
4550 msgstr "ROC 16k"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "ROC 8k"
4555 msgstr "ROC 8k"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4558 #, c-format
4559 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4560 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to write header\n"
4565 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to write hash table\n"
4570 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to write folder index\n"
4575 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to rewrite header\n"
4580 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4585 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4590 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4591
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4593 #, c-format
4594 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4595 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4600 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4603 #, c-format
4604 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4605 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4610 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4613 #, c-format
4614 msgid "Cache file created successfully.\n"
4615 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4618 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4619 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4622 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4623 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4626 msgid "Don't include image data in the cache"
4627 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4630 msgid "Output a C header file"
4631 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4634 msgid "Turn off verbose output"
4635 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4638 msgid "Validate existing icon cache"
4639 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4642 #, c-format
4643 msgid "File not found: %s\n"
4644 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4647 #, c-format
4648 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4649 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "No theme index file.\n"
4654 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "No theme index file in '%s'.\n"
4660 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4661 msgstr ""
4662 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4663 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4664 "theme-index.\n"
4665
4666 #. ID
4667 #: modules/input/imam-et.c:454
4668 msgid "Amharic (EZ+)"
4669 msgstr "Amharic (EZ+)"
4670
4671 #. ID
4672 #: modules/input/imcedilla.c:92
4673 msgid "Cedilla"
4674 msgstr "Sedilă"
4675
4676 #. ID
4677 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4678 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4679 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4680
4681 #. ID
4682 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4683 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4684 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4685
4686 #. ID
4687 #: modules/input/imipa.c:145
4688 msgid "IPA"
4689 msgstr "IPA"
4690
4691 #. ID
4692 #: modules/input/immultipress.c:31
4693 msgid "Multipress"
4694 msgstr "Multipress"
4695
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imthai.c:35
4698 msgid "Thai-Lao"
4699 msgstr "Thai-Lao"
4700
4701 #. ID
4702 #: modules/input/imti-er.c:453
4703 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4704 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4705
4706 #. ID
4707 #: modules/input/imti-et.c:453
4708 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4709 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4710
4711 #. ID
4712 #: modules/input/imviqr.c:244
4713 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4714 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4715
4716 #. ID
4717 #: modules/input/imxim.c:28
4718 msgid "X Input Method"
4719 msgstr "Metodă de input X"
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4722 #, c-format
4723 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4727 #, c-format
4728 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4732 #, c-format
4733 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4737 #, c-format
4738 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4742 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4746 #, c-format
4747 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required on %s"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4770 #, c-format
4771 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4772 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4775 #, c-format
4776 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4777 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4778
4779 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4783 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4784
4785 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4787 #, c-format
4788 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4789 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4790
4791 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4795 msgstr ""
4796 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4797
4798 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4800 #, c-format
4801 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4802 msgstr ""
4803 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4804 "culori."
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4807 #, c-format
4808 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4809 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4810
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4812 #, c-format
4813 msgid "The door is open on printer '%s'."
4814 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4817 #, c-format
4818 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4819 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4824 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4827 #, c-format
4828 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4829 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4832 #, c-format
4833 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4834 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4837 #, c-format
4838 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4839 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4840
4841 #. Translators: this is a printer status.
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4843 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4844 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4845
4846 #. Translators: this is a printer status.
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4848 msgid "Rejecting Jobs"
4849 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4852 msgid "Two Sided"
4853 msgstr "Pe ambele părți"
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4856 msgid "Paper Type"
4857 msgstr "Tip hârtie"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4860 msgid "Paper Source"
4861 msgstr "Sursă hârtie"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4864 msgid "Output Tray"
4865 msgstr "Tavă de ieșire"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4868 msgid "Resolution"
4869 msgstr "Rezoluție"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4872 msgid "GhostScript pre-filtering"
4873 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4876 msgid "One Sided"
4877 msgstr "Pe o parte"
4878
4879 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4881 msgid "Long Edge (Standard)"
4882 msgstr "Margine lungă (standard)"
4883
4884 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4886 msgid "Short Edge (Flip)"
4887 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4888
4889 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4893 msgid "Auto Select"
4894 msgstr "Auto-selectare"
4895
4896 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4897 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4903 msgid "Printer Default"
4904 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4905
4906 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4908 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4909 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4913 msgid "Convert to PS level 1"
4914 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4915
4916 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4918 msgid "Convert to PS level 2"
4919 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4920
4921 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4923 msgid "No pre-filtering"
4924 msgstr "Fără pre-filtrare"
4925
4926 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4927 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4929 msgid "Miscellaneous"
4930 msgstr "Altele"
4931
4932 #. Translators: These strings name the possible values of the
4933 #. * job priority option in the print dialog
4934 #.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4936 msgid "Urgent"
4937 msgstr "Urgent"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4940 msgid "High"
4941 msgstr "Înalt"
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4944 msgid "Medium"
4945 msgstr "Mediu"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 msgid "Low"
4949 msgstr "Scăzut"
4950
4951 #. Cups specific, non-ppd related settings
4952 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4953 #. * in the print dialog
4954 #.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4956 msgid "Pages per Sheet"
4957 msgstr "Pagini per foaie"
4958
4959 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4960 #. * in the print dialog
4961 #.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4963 msgid "Job Priority"
4964 msgstr "Prioritate sarcină:"
4965
4966 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4967 #. * in the print dialog
4968 #.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4970 msgid "Billing Info"
4971 msgstr "Informații de facturare"
4972
4973 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4974 #. * pages that the printing system may support.
4975 #.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4977 msgid "None"
4978 msgstr "Nici unul"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4981 msgid "Classified"
4982 msgstr "Clasificat"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4985 msgid "Confidential"
4986 msgstr "Confidențial"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4989 msgid "Secret"
4990 msgstr "Secret"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 msgid "Standard"
4994 msgstr "Standard"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgid "Top Secret"
4998 msgstr "Top Secret"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 msgid "Unclassified"
5002 msgstr "Neclasificat"
5003
5004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5005 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5008 msgid "Before"
5009 msgstr "Înainte"
5010
5011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5012 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5015 msgid "After"
5016 msgstr "După"
5017
5018 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5019 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5020 #. * or 'on hold'
5021 #.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5023 msgid "Print at"
5024 msgstr "Tipărește la"
5025
5026 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5027 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5030 msgid "Print at time"
5031 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5032
5033 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5034 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5035 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5038 #, c-format
5039 msgid "Custom %sx%s"
5040 msgstr "Personalizat %sx%s"
5041
5042 #. default filename used for print-to-file
5043 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5044 #, c-format
5045 msgid "output.%s"
5046 msgstr "tipar.%s"
5047
5048 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5049 msgid "Print to File"
5050 msgstr "Tipărește în fișier"
5051
5052 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5053 msgid "PDF"
5054 msgstr "PDF"
5055
5056 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 msgid "Postscript"
5058 msgstr "PostScript"
5059
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5061 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5062 msgid "Pages per _sheet:"
5063 msgstr "Pagini per _filă:"
5064
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5066 msgid "File"
5067 msgstr "Fișier"
5068
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5070 msgid "_Output format"
5071 msgstr "Formate de _ieșire"
5072
5073 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5074 msgid "Print to LPR"
5075 msgstr "Tipărește cu LPR"
5076
5077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5078 msgid "Pages Per Sheet"
5079 msgstr "Pagini per filă"
5080
5081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5082 msgid "Command Line"
5083 msgstr "Linie de comandă"
5084
5085 #. default filename used for print-to-test
5086 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5087 #, c-format
5088 msgid "test-output.%s"
5089 msgstr "test-tipar.%s"
5090
5091 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5092 msgid "Print to Test Printer"
5093 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5094
5095 #: tests/testfilechooser.c:207
5096 #, c-format
5097 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5098 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5099
5100 #~ msgid "default:mm"
5101 #~ msgstr "default:mm"
5102
5103 #~ msgid "Margins from Printer..."
5104 #~ msgstr "Margini imprimantă..."
5105
5106 #~ msgid "Custom Size %d"
5107 #~ msgstr "Format personalizat %d"
5108
5109 #~ msgid "_Width:"
5110 #~ msgstr "_Lățime:"
5111
5112 #~ msgid "_Height:"
5113 #~ msgstr "Î_nălțime:"
5114
5115 #~ msgid "Paper Size"
5116 #~ msgstr "Mărime hârtie"
5117
5118 #~ msgid "_Top:"
5119 #~ msgstr "_Sus:"
5120
5121 #~ msgid "_Bottom:"
5122 #~ msgstr "_Jos:"
5123
5124 #~ msgid "_Left:"
5125 #~ msgstr "_Stânga:"
5126
5127 #~ msgid "_Right:"
5128 #~ msgstr "_Dreapta:"
5129
5130 #~ msgid "Paper Margins"
5131 #~ msgstr "Margini hârtie"