1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
791 msgid "Color profile has invalid length '%"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
801 "s” nu a putut fi prelucrată."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
810 "d” nu este permisă."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
820 msgid "The PNG image format"
821 msgstr "Formatul de imagine PNG"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
828 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
829 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
832 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
833 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
836 msgid "PNM file has an image width of 0"
837 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
840 msgid "PNM file has an image height of 0"
841 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
844 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
845 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
848 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
849 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
852 msgid "Raw PNM image type is invalid"
853 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
856 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
857 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
860 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
861 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
864 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
865 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
868 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
869 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
872 msgid "Unexpected end of PNM image data"
873 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
876 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
877 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
880 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
881 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
888 msgid "RAS image has unknown type"
889 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
892 msgid "unsupported RAS image variation"
893 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
896 msgid "Not enough memory to load RAS image"
897 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
900 msgid "The Sun raster image format"
901 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
905 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
909 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
953 msgid "Excess data in file"
954 msgstr "Date în exces în fișier"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
957 msgid "The Targa image format"
958 msgstr "Formatul de imagine TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
961 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
962 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
965 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
966 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
969 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
970 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
973 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
974 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
989 msgid "TIFFClose operation failed"
990 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1001 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1006 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Antet XPM incorect"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1083 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1098 msgid "The EMF image format"
1099 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1103 msgid "Could not allocate memory: %s"
1104 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1109 msgid "Could not create stream: %s"
1110 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1114 msgid "Could not seek stream: %s"
1115 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1119 msgid "Could not read from stream: %s"
1120 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1123 msgid "Couldn't load bitmap"
1124 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1127 msgid "Couldn't load metafile"
1128 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1131 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1132 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1135 msgid "Couldn't save"
1136 msgstr "Nu s-a putut salva"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1139 msgid "The WMF image format"
1140 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1144 msgid "Don't batch GDI requests"
1145 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1147 #. Description of --no-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1149 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1150 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1152 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1154 msgid "Same as --no-wintab"
1155 msgstr "Precum --no-wintab"
1157 #. Description of --use-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1159 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1160 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1162 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1164 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1165 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1167 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 #. Description of --sync in --help output
1173 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1174 msgid "Make X calls synchronous"
1175 msgstr "Cereri X sincrone"
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1180 msgstr "Se pornește %s"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1185 msgstr "Se deschide „%s”"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1189 msgid "Opening %d Item"
1190 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 msgstr[0] "Se deschide un element"
1192 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1193 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1196 msgid "Could not show link"
1197 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "Licența programului"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documentație"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1235 msgid "Translated by"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1303 msgctxt "keyboard label"
1305 msgstr "Bara de spațiu"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:1"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1407 msgctxt "calendar year format"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1415 msgctxt "Accelerator"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1424 msgctxt "Accelerator"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Accelerator nou..."
1436 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 msgctxt "progress bar label"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Alegeți o culoare"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1456 "culorii utilizând triunghiul interior."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Saturație:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "Adâncimea culorii"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Luminozitatea culorii"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgstr "_Opacitate:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Transparența culorii"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "Nume _culoare:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1531 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1532 "precum „orange” în această intrare."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgstr "Cercul culorilor"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1544 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1545 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1546 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1549 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1550 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1554 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1555 "it for use in the future."
1557 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1558 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1567 msgid "The color you've chosen."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1580 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1581 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selecție culoare"
1587 #. Translate to the default units to use for presenting
1588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1597 #. And show the custom paper dialog
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1599 msgid "Manage Custom Sizes"
1600 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1611 msgid "Margins from Printer..."
1612 msgstr "Margini imprimantă..."
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1616 msgid "Custom Size %d"
1617 msgstr "Format personalizat %d"
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1629 msgstr "Mărime hârtie"
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1648 msgid "Paper Margins"
1649 msgstr "Margini hârtie"
1651 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1652 msgid "Input _Methods"
1653 msgstr "_Metode de input"
1655 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1656 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1657 msgstr "_Inserare control Unicode"
1659 #: gtk/gtkentry.c:9989
1660 msgid "Caps Lock is on"
1661 msgstr "Caps Lock apăsat"
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1664 msgid "Select A File"
1665 msgstr "Selectați un fișier"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1680 msgid "Type name of new folder"
1681 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1684 msgid "Could not retrieve information about the file"
1685 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1688 msgid "Could not add a bookmark"
1689 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1692 msgid "Could not remove bookmark"
1693 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1696 msgid "The folder could not be created"
1697 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1701 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1702 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1705 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1708 msgid "Invalid file name"
1709 msgstr "Nume incorect de fișier"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1712 msgid "The folder contents could not be displayed"
1713 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1715 #. Translators: the first string is a path and the second string
1716 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1721 msgid "%1$s on %2$s"
1722 msgstr "%1$s pe %2$s"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1729 msgid "Recently Used"
1730 msgstr "Recent utilizate"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1733 msgid "Select which types of files are shown"
1734 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1738 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1739 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1743 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1744 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1748 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1749 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1753 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1754 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1758 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1759 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1762 msgid "Remove the selected bookmark"
1763 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1771 msgstr "Redenumire..."
1773 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1778 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1788 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1789 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1796 msgid "Could not select file"
1797 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1800 msgid "_Add to Bookmarks"
1801 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1804 msgid "Show _Hidden Files"
1805 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1808 msgid "Show _Size Column"
1809 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1833 msgid "_Browse for other folders"
1834 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1837 msgid "Type a file name"
1838 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1842 msgid "Create Fo_lder"
1843 msgstr "Creea_ză dosar"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1850 msgid "Save in _folder:"
1851 msgstr "Salvează în _dosar:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "Creează în _dosar:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1859 msgid "Could not read the contents of %s"
1860 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1863 msgid "Could not read the contents of the folder"
1864 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1876 msgid "Yesterday at %H:%M"
1877 msgstr "Ieri la %H:%M"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1880 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1881 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1885 msgid "Shortcut %s already exists"
1886 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1890 msgid "Shortcut %s does not exist"
1891 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1895 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1896 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1901 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1903 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1907 msgstr "În_locuiește"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1910 msgid "Could not start the search process"
1911 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1915 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1916 "Please make sure it is running."
1918 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1922 msgid "Could not send the search request"
1923 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1931 msgid "Could not mount %s"
1932 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1935 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1937 msgid "Invalid path"
1938 msgstr "Cale nevalidă"
1940 #. translators: this text is shown when there are no completions
1941 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1945 msgstr "Nici o potrivire"
1947 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1948 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1951 msgid "Sole completion"
1952 msgstr "Completare unică"
1954 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1955 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1959 msgid "Complete, but not unique"
1960 msgstr "Completă, dar nu unică"
1962 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1963 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1965 msgid "Completing..."
1966 msgstr "Se completează..."
1968 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1970 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1971 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1973 msgid "Only local files may be selected"
1974 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1976 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1978 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1979 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1981 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1982 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1985 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1986 #. * and then hits Tab
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1988 msgid "Path does not exist"
1989 msgstr "Această cale nu există"
1991 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1994 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1995 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2011 msgid "Folder unreadable: %s"
2012 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2017 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2018 "available to this program.\n"
2019 "Are you sure that you want to select it?"
2021 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2022 "disponibil pentru acest program.\n"
2023 "Sigur doriți să-l selectați?"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2030 msgid "De_lete File"
2031 msgstr "Șt_erge fișierul"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2034 msgid "_Rename File"
2035 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2040 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2041 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "N_ume dosar:"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2064 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2065 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2069 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2070 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2074 msgstr "Șterge fișierul"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2078 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2079 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2083 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2084 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2088 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2089 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2093 msgstr "Redenumește fișierul"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2097 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2098 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 msgstr "Rede_numește"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2105 msgid "_Selection: "
2106 msgstr "_Selecție: "
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2112 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2115 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2118 msgid "Invalid UTF-8"
2119 msgstr "UTF-8 nevalid"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2122 msgid "Name too long"
2123 msgstr "Nume prea lung"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2126 msgid "Couldn't convert filename"
2127 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2129 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2130 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2131 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2132 #. * this particular string.
2134 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgstr "Sistem de fișiere"
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgstr "Alegeți un font"
2142 #. Initialize fields
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2152 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2169 #. create the text entry widget
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgstr "_Previzualizare:"
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2175 msgid "Font Selection"
2176 msgstr "Selecție font"
2178 #: gtk/gtkgamma.c:410
2182 #: gtk/gtkgamma.c:420
2183 msgid "_Gamma value"
2184 msgstr "Valoare _gamma"
2186 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2189 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2191 msgid "Error loading icon: %s"
2192 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2194 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2197 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2198 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2199 "You can get a copy from:\n"
2202 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2203 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2208 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2211 msgid "Failed to load icon"
2212 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2219 msgctxt "input method menu"
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2225 msgctxt "input method menu"
2227 msgstr "Sistem (%s)"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2239 msgstr "_Dispozitiv:"
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2281 msgstr "Încli_nare X:"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2285 msgstr "Înclina_re Y:"
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2297 msgstr "(dezactivat)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2301 msgstr "(necunoscut)"
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2309 #: gtk/gtklabel.c:5631
2311 msgstr "_Deschide linkul"
2313 #. Copy Link Address
2314 #: gtk/gtklabel.c:5643
2315 msgid "Copy _Link Address"
2316 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2320 msgstr "Copiere URL"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2324 msgstr "URI nevalid"
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:452
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:453
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:455
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:458
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:461
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2356 #: gtk/gtkmain.c:713
2358 msgstr "default:LTR"
2360 #: gtk/gtkmain.c:778
2362 msgid "Cannot open display: %s"
2363 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2365 #: gtk/gtkmain.c:815
2366 msgid "GTK+ Options"
2367 msgstr "Opțiuni GTK+"
2369 #: gtk/gtkmain.c:815
2370 msgid "Show GTK+ Options"
2371 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2378 msgid "Connect _anonymously"
2379 msgstr "Conectare _anonimă"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2382 msgid "Connect as u_ser:"
2383 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2387 msgstr "_Utilizator:"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2398 msgid "Forget password _immediately"
2399 msgstr "Uită parola _imediat"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2402 msgid "Remember password until you _logout"
2403 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2406 msgid "Remember _forever"
2407 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2411 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2412 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2416 msgid "Unable to end process"
2417 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2420 msgid "_End Process"
2421 msgstr "T_ermină procesul"
2423 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2425 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2427 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2430 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2432 msgid "Terminal Pager"
2433 msgstr "Paginator de terminal"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2437 msgstr "Comanda top"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2440 msgid "Bourne Again Shell"
2441 msgstr "Bourne Again Shell"
2443 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2444 msgid "Bourne Shell"
2445 msgstr "Bourne Shell"
2447 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2453 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2454 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 msgstr "Orice imprimantă"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2470 msgid "For portable documents"
2471 msgstr "Pentru documente portabile"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2489 msgid "Manage Custom Sizes..."
2490 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2493 msgid "_Format for:"
2494 msgstr "_Formatare pentru:"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2497 msgid "_Paper size:"
2498 msgstr "_Mărime hârtie:"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2501 msgid "_Orientation:"
2502 msgstr "_Orientare:"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2506 msgstr "Opțiuni pagină"
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2510 msgstr "Cale în sus"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2514 msgstr "Cale în jos"
2516 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2521 msgid "Authentication"
2522 msgstr "Autentificare"
2524 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2525 msgid "Not available"
2526 msgstr "Indisponibil"
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2529 msgid "_Save in folder:"
2530 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2532 #. translators: this string is the default job title for print
2533 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2534 #. * by the job number.
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2539 msgstr "%s sarcina #%d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Initial state"
2544 msgstr "Stare inițială"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Preparing to print"
2549 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Generating data"
2554 msgstr "Se generează datele"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Sending data"
2559 msgstr "Se trimit datele"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2562 msgctxt "print operation status"
2564 msgstr "Se așteaptă"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Blocking on issue"
2569 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2572 msgctxt "print operation status"
2574 msgstr "Se tipărește"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Finished with error"
2584 msgstr "Finalizată cu eroare"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2588 msgid "Preparing %d"
2589 msgstr "Se pregătește %d"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2594 msgstr "Se pregătește"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2599 msgstr "Se tipărește %d"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2603 msgid "Error creating print preview"
2604 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2608 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2609 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2613 msgid "Error launching preview"
2614 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2618 msgid "Error printing"
2619 msgstr "Eroare la tipărire"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2626 msgid "Printer offline"
2627 msgstr "Imprimantă deconectată"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2630 msgid "Out of paper"
2631 msgstr "Fără hârtie"
2633 #. Translators: this is a printer status.
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2637 msgstr "Momentan oprită"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2640 msgid "Need user intervention"
2641 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2645 msgstr "Format personalizat"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2648 msgid "No printer found"
2649 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2652 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2653 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "Eroare din StartDoc"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2661 msgid "Not enough free memory"
2662 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2665 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2669 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2673 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2677 msgid "Unspecified error"
2678 msgstr "Eroare nespecificată"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2681 msgid "Getting printer information failed"
2682 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2708 msgstr "To_ate paginile"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2711 msgid "C_urrent Page"
2712 msgstr "Pagina c_urentă"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "Ordonare pagini"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "De la stânga la dreapta"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "De la dreapta la stânga"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2818 msgid "Top to bottom"
2819 msgstr "De sus în jos"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2822 msgid "Bottom to top"
2823 msgstr "De jos în sus"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2831 msgstr "Pe am_bele părți"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "_Pagini per filă:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "_Ordine pagini"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "Tipăr_ește:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2848 msgstr "Toate paginile"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2852 msgstr "Paginile pare"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2856 msgstr "Paginile impare"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "Tip _hârtie:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "_Sursă hârtie"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "Tavă _ieșire:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2879 msgid "Or_ientation:"
2880 msgstr "Or_ientare:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "Portret inversat"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "Peisaj inversat"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2905 msgstr "Pri_oritate:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2908 msgid "_Billing info:"
2909 msgstr "Informații _de facturare"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "Tipărire document"
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 "Specificați ora tipăririi,\n"
2936 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "Data tipăririi"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2944 msgstr "Î_n așteptare"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2981 msgid "Image Quality"
2982 msgstr "Calitate imagine"
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2989 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2990 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2996 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2997 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3006 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3008 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3011 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3013 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3016 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3017 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3020 msgid "Select which type of documents are shown"
3021 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3025 msgid "No item for URI '%s' found"
3026 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3029 msgid "Untitled filter"
3030 msgstr "Filtru fără nume"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3033 msgid "Could not remove item"
3034 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3037 msgid "Could not clear list"
3038 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3041 msgid "Copy _Location"
3042 msgstr "Copiază _locația"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3045 msgid "_Remove From List"
3046 msgstr "_Scoate din listă"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3050 msgstr "Gol_ește lista"
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "Arată resursele _private"
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3078 msgstr "Deschide „%s”"
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Element necunoscut"
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3091 msgctxt "recent menu label"
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3100 msgctxt "recent menu label"
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3112 #: gtk/gtkspinner.c:458
3114 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3118 #: gtk/gtkspinner.c:459
3120 msgid "Provides visual indication of progress"
3121 msgstr "Oferă un feedback vizual"
3123 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3124 #: gtk/gtkstock.c:314
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:315
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:316
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:317
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3145 #. * need the mnemonics to be rationalized
3147 #: gtk/gtkstock.c:322
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:323
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:324
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:325
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:326
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:327
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:328
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:329
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:330
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:331
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Con_vertește"
3197 #: gtk/gtkstock.c:332
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:333
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:334
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:335
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:336
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Deconectare"
3222 #: gtk/gtkstock.c:337
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:338
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:339
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:340
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3242 #: gtk/gtkstock.c:341
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:342
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "Pe tot _ecranul"
3252 #: gtk/gtkstock.c:343
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Leave Fullscreen"
3255 msgstr "Mărime _normală"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:345
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgstr "J_os de tot"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:347
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:349
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:351
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgstr "S_us de tot"
3281 #. This is a navigation label as in "go back"
3282 #: gtk/gtkstock.c:353
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go down"
3288 #: gtk/gtkstock.c:355
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:357
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go up"
3300 #: gtk/gtkstock.c:359
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #: gtk/gtkstock.c:360
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:361
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:362
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:363
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Mărește indentarea"
3325 #: gtk/gtkstock.c:364
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Decrease Indent"
3328 msgstr "Micșorează indentarea"
3330 #: gtk/gtkstock.c:365
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:366
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Information"
3340 #: gtk/gtkstock.c:367
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:368
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "centered text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:370
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification
3357 #: gtk/gtkstock.c:372
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "left-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:374
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "right-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:376
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Media label, as in "fast forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:379
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "next song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:381
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "pause music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:383
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "play music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:385
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #. Media label, as in "previous song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:387
3400 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgstr "_Precedenta"
3405 #: gtk/gtkstock.c:389
3406 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgstr "Înr_egistrare"
3411 #: gtk/gtkstock.c:391
3412 msgctxt "Stock label, media"
3417 #: gtk/gtkstock.c:393
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:394
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:395
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:396
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:397
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:398
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:400
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:402
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:404
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse landscape"
3463 msgstr "Vedere inversată"
3466 #: gtk/gtkstock.c:406
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse portrait"
3469 msgstr "Portret inversat"
3471 #: gtk/gtkstock.c:407
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "Opți_uni pagină"
3476 #: gtk/gtkstock.c:408
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:409
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Preferences"
3484 msgstr "_Preferințe"
3486 #: gtk/gtkstock.c:410
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:411
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Print Pre_view"
3494 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3496 #: gtk/gtkstock.c:412
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "_Proprietăți"
3501 #: gtk/gtkstock.c:413
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:414
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:415
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "Actuali_zează"
3516 #: gtk/gtkstock.c:416
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:417
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Restaurea_ză"
3526 #: gtk/gtkstock.c:418
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:419
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Salvează c_a"
3536 #: gtk/gtkstock.c:420
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Selectează t_ot"
3541 #: gtk/gtkstock.c:421
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:422
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:424
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:426
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Descendent"
3563 #: gtk/gtkstock.c:427
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Spell Check"
3566 msgstr "_Verificare ortografică"
3568 #: gtk/gtkstock.c:428
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:430
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Strikethrough"
3579 #: gtk/gtkstock.c:431
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Restaurează"
3585 #: gtk/gtkstock.c:433
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:434
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:435
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:437
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Normal Size"
3604 msgstr "Mărime _normală"
3607 #: gtk/gtkstock.c:439
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "Mărime _potrivită"
3612 #: gtk/gtkstock.c:440
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: gtk/gtkstock.c:441
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "Mi_cșorează"
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3624 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3625 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3629 msgid "No deserialize function found for format %s"
3630 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3634 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3635 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3639 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3640 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3644 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3645 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3649 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3650 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3654 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3655 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3659 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3660 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3664 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3665 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3668 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3669 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3673 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3674 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3679 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3680 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3685 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3689 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3690 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3695 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3697 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3701 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3702 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3706 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3707 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3711 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3712 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3716 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3718 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3722 msgid "A <%s> element has already been specified"
3723 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3726 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3727 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3730 msgid "Serialized data is malformed"
3731 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3735 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:61
3741 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3742 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:62
3745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3746 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:63
3749 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3750 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:64
3753 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:65
3757 msgid "LRO Left-to-right _override"
3758 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:66
3761 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3762 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:67
3765 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3766 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:68
3769 msgid "ZWS _Zero width space"
3770 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:69
3773 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3774 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:70
3777 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- Nici un tip ---"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "Scade sau crește volumul"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "Ajustare sonor"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3817 msgstr "Volum scăzut"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3821 msgstr "Scade volumul"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3825 msgstr "Volum crescut"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "Crește volumul"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3837 msgstr "Volum maxim"
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3846 msgctxt "volume percentage"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "Plic Choukei 2"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "Plic Choukei 3"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "Plic Choukei 4"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "Vedere hagaki"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "Vedere oufuku"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4408 msgstr "edp european"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "FanFold European"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "FanFold German Legal"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Government Legal"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Government Letter"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "Index 4x6 ext"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "US Legal Extra"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "US Letter Extra"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "US Letter Plus"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "Monarch Envelope"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4533 msgstr "Plic personal"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4573 msgstr "Plic invitație"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4578 msgstr "Plic italian"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "juuro-ku-kai"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "Plic Postfix"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4667 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4668 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4672 msgid "Failed to write header\n"
4673 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4677 msgid "Failed to write hash table\n"
4678 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4682 msgid "Failed to write folder index\n"
4683 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4687 msgid "Failed to rewrite header\n"
4688 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4692 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4693 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4697 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4698 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4702 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4703 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4707 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4708 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4713 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4717 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4718 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4722 msgid "Cache file created successfully.\n"
4723 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4726 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4727 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4730 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4731 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4734 msgid "Don't include image data in the cache"
4735 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4738 msgid "Output a C header file"
4739 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4742 msgid "Turn off verbose output"
4743 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4746 msgid "Validate existing icon cache"
4747 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4751 msgid "File not found: %s\n"
4752 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4756 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4757 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4761 msgid "No theme index file.\n"
4762 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4767 "No theme index file in '%s'.\n"
4768 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4770 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4771 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4775 #: modules/input/imam-et.c:454
4776 msgid "Amharic (EZ+)"
4777 msgstr "Amharic (EZ+)"
4780 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4786 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4787 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4790 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4791 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4792 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4795 #: modules/input/imipa.c:145
4800 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 #: modules/input/imthai.c:35
4810 #: modules/input/imti-er.c:453
4811 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4812 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4815 #: modules/input/imti-et.c:453
4816 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4817 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4820 #: modules/input/imviqr.c:244
4821 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4822 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4825 #: modules/input/imxim.c:28
4826 msgid "X Input Method"
4827 msgstr "Metodă de input X"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4832 msgstr "Utilizator:"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4841 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4842 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4847 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4849 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4853 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4860 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4863 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4864 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4868 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4869 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4873 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4877 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4897 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4898 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4902 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4904 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4907 msgid "Authentication is required to print this document"
4908 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4912 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4913 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4917 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4918 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4923 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4924 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4926 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4929 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4930 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4935 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4937 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4939 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4942 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4944 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4949 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4950 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4954 msgid "The door is open on printer '%s'."
4955 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4959 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4960 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4964 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4965 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4969 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4970 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4974 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4975 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4979 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4980 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4984 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4985 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4989 msgid "Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4994 msgstr "Pe ambele părți"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5001 msgid "Paper Source"
5002 msgstr "Sursă hârtie"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5006 msgstr "Tavă de ieșire"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5013 msgid "GhostScript pre-filtering"
5014 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5022 msgid "Long Edge (Standard)"
5023 msgstr "Margine lungă (standard)"
5025 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5027 msgid "Short Edge (Flip)"
5028 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5030 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5035 msgstr "Auto-selectare"
5037 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5038 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5044 msgid "Printer Default"
5045 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5049 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5050 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5054 msgid "Convert to PS level 1"
5055 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5059 msgid "Convert to PS level 2"
5060 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5062 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5064 msgid "No pre-filtering"
5065 msgstr "Fără pre-filtrare"
5067 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5068 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5070 msgid "Miscellaneous"
5073 #. Translators: These strings name the possible values of the
5074 #. * job priority option in the print dialog
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5092 #. Cups specific, non-ppd related settings
5093 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5094 #. * in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5097 msgid "Pages per Sheet"
5098 msgstr "Pagini per foaie"
5100 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5101 #. * in the print dialog
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5104 msgid "Job Priority"
5105 msgstr "Prioritate sarcină"
5107 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5108 #. * in the print dialog
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5111 msgid "Billing Info"
5112 msgstr "Informații de facturare"
5114 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5115 #. * pages that the printing system may support.
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 msgid "Confidential"
5127 msgstr "Confidențial"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 msgid "Unclassified"
5143 msgstr "Neclasificat"
5145 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5146 #. * dialog that controls the front cover page.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5152 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5153 #. * dialog that controls the back cover page.
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5159 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5160 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5165 msgstr "Tipărește la"
5167 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5168 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5171 msgid "Print at time"
5172 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5174 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5175 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5176 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5180 msgid "Custom %sx%s"
5181 msgstr "Personalizat %sx%s"
5183 #. default filename used for print-to-file
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5190 msgid "Print to File"
5191 msgstr "Tipărește în fișier"
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5197 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5206 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5207 msgid "Pages per _sheet:"
5208 msgstr "Pagini per _filă:"
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5215 msgid "_Output format"
5216 msgstr "Formate de _ieșire"
5218 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5219 msgid "Print to LPR"
5220 msgstr "Tipărește cu LPR"
5222 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5223 msgid "Pages Per Sheet"
5224 msgstr "Pagini per filă"
5226 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5227 msgid "Command Line"
5228 msgstr "Linie de comandă"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5232 msgid "printer offline"
5233 msgstr "imprimantă deconectată"
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5237 msgid "ready to print"
5238 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5242 msgid "processing job"
5243 msgstr "se procesează sarcina"
5246 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5251 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5255 #. default filename used for print-to-test
5256 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5258 msgid "test-output.%s"
5259 msgstr "test-tipar.%s"
5261 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5262 msgid "Print to Test Printer"
5263 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5265 #: tests/testfilechooser.c:207
5267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5268 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"