1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Modulul de încărcare al imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
61 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Eroare la scriere fişierului imagine JPEG: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Această versiune gdk-pixbuf compilată nu suportă salvarea formatului de "
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, s-ar putea să nu fi salvat "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s” nu este suportată"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
136 "unei imagini, dar fără un motiv evident"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Antet imagine corupt"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Format imagine necunoscut"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
155 msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Antet invalid în animaţie"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Fragment malformat în animaţie"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Format imagine ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Format imagine BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Stivă supraîncărcată"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "Am întâlnit cod incorect"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
254 "hartă proprie de culoare."
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "Formatul de imagine GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "Antet invalid în iconiţă"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "Formatul de imagine ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
321 "câteva aplicaţii pentru a eliberarea memorie"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Spaţiu culoare JPEG nesuportat (%s)"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
340 "putut fi prelucrată."
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "Imaginea are înălţime sau lăţime invalidă"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Nu pot crea un nou pixbuf"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Format imagine PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 "Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
436 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
437 "închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită în codarea ISO-"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formatul de imagine PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Modulul de încărcare PNM se aştepta la un întreg, dar a găsit altceva."
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Date în exces în fişier"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Formatul de imagine TGA"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Imaginea are lăţime zero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Imaginea are înălţime zero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "N-am putut salva restul"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Fişier XBM invalid"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Formatul de imagine XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "Formatul de imagine XPM"
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
750 msgid "The license of the program"
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
777 msgid "Documented by"
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
781 msgid "Translated by"
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:700
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:710
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
811 msgstr "Alegeţi o culoare"
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
823 "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
824 "Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
825 "culoarea curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
829 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
830 "it for use in the future."
832 "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
833 "paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
835 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
836 msgid "_Save color here"
837 msgstr "_Salvează aici culoarea"
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
841 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
842 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
844 "Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
845 "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
846 "click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
850 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
851 "lightness of that color using the inner triangle."
853 "Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
854 "culorii utilizând triunghiul interior."
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
858 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
861 "Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
869 msgid "Position on the color wheel."
870 msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgid "\"Deepness\" of the color."
878 msgstr "„Adâncimea” culorii."
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
885 msgid "Brightness of the color."
886 msgstr "Luminozitatea culorii."
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 msgid "Amount of red light in the color."
894 msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
901 msgid "Amount of green light in the color."
902 msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
909 msgid "Amount of blue light in the color."
910 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
917 msgid "Transparency of the color."
918 msgstr "Transparenţa culorii."
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
922 msgstr "Nume _culoare:"
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
926 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
927 "such as 'orange' in this entry."
929 "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
930 "precum „orange” în această intrare."
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecţie culoare"
945 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
947 msgstr "Selectează t_ot"
949 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Metode de intrare"
953 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
969 "Nu am obţinut informaţii despre %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
978 "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s:\n"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
987 "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
996 "Nu am reuşit să schimb directorul curent în %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
1010 "Could not create folder %s:\n"
1013 "Nu am putut crea directorul „%s”:\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1019 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece este un director."
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
1024 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1027 "Nu am putut şterge favoritul %s:\n"
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1032 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1033 msgstr "Nu am putut adăuga un favorit pentru %s deoarece are o cale invalidă."
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1052 msgid "_Add to Shortcuts"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1056 msgid "Show _Hidden Files"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1078 msgid "Create Fo_lder"
1079 msgstr "Creează _director"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1087 msgid "_Browse for other folders"
1088 msgstr "_Navigare în alte directoare"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1091 msgid "Save in _folder:"
1092 msgstr "Salvează în _director:"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1095 msgid "Create in _folder:"
1096 msgstr "Creează _director:"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1100 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1101 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece nu este local"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1105 msgid "Could not find the path"
1106 msgstr "N-am putut salva restul"
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1110 msgid "shortcut %s does not exist"
1111 msgstr "combinaţia de taste %s nu există"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1114 msgid "Type name of new folder"
1115 msgstr "Introduceţi numele noului director"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1120 msgid_plural "%d bytes"
1121 msgstr[0] "%d octet"
1122 msgstr[1] "%d octeţi"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1152 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1153 msgstr "Nu pot schimba în directorul specificat deoarece este o cale invalidă."
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1158 "Could not select %s:\n"
1161 "Nu am putut selecta %s:\n"
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1165 msgid "Open Location"
1166 msgstr "Deschide locaţia"
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1170 msgid "Save in Location"
1171 msgstr "Deschide locaţia"
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1183 msgstr "_Directoare"
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1191 msgid "Folder unreadable: %s"
1192 msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1197 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1198 "available to this program.\n"
1199 "Are you sure that you want to select it?"
1201 "Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
1202 "disponibil pentru acest program.\n"
1203 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1207 msgstr "Director _nou"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1210 msgid "De_lete File"
1211 msgstr "Şter_ge fişierul"
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1214 msgid "_Rename File"
1215 msgstr "Redenu_meşte fişierul"
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1220 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1222 "Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1227 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1230 "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1234 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1235 msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1239 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1240 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1244 msgstr "Director nou"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1247 msgid "_Folder name:"
1248 msgstr "Nume _director:"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1256 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1258 "Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1264 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1267 "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1271 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1272 msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1276 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1277 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1281 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1282 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1286 msgstr "Şterge fişierul"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1290 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1291 msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1296 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1299 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1305 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1308 "Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1313 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1314 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1318 msgstr "Redenumeşte fişierul"
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1322 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1323 msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1327 msgstr "Re_denumeşte"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1330 msgid "_Selection: "
1331 msgstr "_Selecţie: "
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1336 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1337 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1339 "Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
1340 "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1343 msgid "Invalid UTF-8"
1344 msgstr "UTF-8 invalid"
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1347 msgid "Name too long"
1348 msgstr "Nume prea lung"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1351 msgid "Couldn't convert filename"
1352 msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
1354 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1364 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1366 msgid "error getting information for '%s': %s"
1367 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre „%s”: %s"
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1371 msgid "error creating directory '%s': %s"
1372 msgstr "eroare la crearea directorului „%s”: %s"
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1375 msgid "This file system does not support mounting"
1376 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1380 msgstr "Sistem de fişiere"
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1384 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1385 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1390 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1391 "Please use a different name."
1394 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1396 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1397 msgstr "Salvarea favoritului a eşuat (%s)"
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1401 msgid "error getting information for '%s'"
1402 msgstr "eroare la obţinerea detalilor despre '%s'"
1404 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1405 msgid "This file system does not support icons for everything"
1406 msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă iconiţe pentru orice"
1408 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1410 msgstr "Alegeţi un font"
1412 #. Initialize fields
1413 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1417 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1421 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1422 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1424 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1425 msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1431 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1435 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1439 #. create the text entry widget
1440 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1442 msgstr "_Previzualizare:"
1444 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1445 msgid "Font Selection"
1446 msgstr "Selecţie font"
1448 #: gtk/gtkgamma.c:401
1452 #: gtk/gtkgamma.c:411
1453 msgid "_Gamma value"
1454 msgstr "Valoare _gamma"
1456 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1459 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1461 msgid "Error loading icon: %s"
1462 msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
1464 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1467 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1468 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1469 "You can get a copy from:\n"
1472 "Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1473 "trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la:\t%s"
1475 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1477 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1478 msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
1480 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1489 msgid "No extended input devices"
1490 msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1494 msgstr "_Dispozitiv:"
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1536 msgstr "Înclinare X"
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1540 msgstr "Înclinare Y"
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1552 msgstr "(dezactivat)"
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1556 msgstr "(necunoscut)"
1559 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1563 #: gtk/gtklabel.c:3417
1565 msgstr "Selectează tot"
1567 #: gtk/gtklabel.c:3427
1568 msgid "Input Methods"
1569 msgstr "Metode de intrare"
1571 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1572 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1574 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1576 #: gtk/gtkmain.c:858
1578 msgstr "default:LTR"
1580 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1585 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1589 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1590 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1591 msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
1595 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1596 msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
1598 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1600 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1601 msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1605 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1606 msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
1608 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1609 #: gtk/gtkstock.c:286
1613 #: gtk/gtkstock.c:287
1617 #: gtk/gtkstock.c:288
1621 #: gtk/gtkstock.c:289
1625 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1626 #. * need the mnemonics to be rationalized
1628 #: gtk/gtkstock.c:294
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1658 msgstr "Con_verteşte"
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 msgid "Find and _Replace"
1686 msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1712 #: gtk/gtkstock.c:316
1716 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1720 #: gtk/gtkstock.c:318
1724 #: gtk/gtkstock.c:319
1728 #: gtk/gtkstock.c:320
1732 #: gtk/gtkstock.c:321
1736 #: gtk/gtkstock.c:322
1737 msgid "Increase Indent"
1738 msgstr "Măreşte identarea"
1740 #: gtk/gtkstock.c:323
1741 msgid "Decrease Indent"
1742 msgstr "Micşorează identarea"
1744 #: gtk/gtkstock.c:324
1748 #: gtk/gtkstock.c:325
1752 #: gtk/gtkstock.c:326
1756 #: gtk/gtkstock.c:327
1760 #: gtk/gtkstock.c:328
1764 #: gtk/gtkstock.c:329
1768 #: gtk/gtkstock.c:330
1772 #: gtk/gtkstock.c:332
1777 #: gtk/gtkstock.c:333
1782 #: gtk/gtkstock.c:334
1786 #: gtk/gtkstock.c:335
1790 #: gtk/gtkstock.c:336
1795 #: gtk/gtkstock.c:337
1800 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1804 #: gtk/gtkstock.c:339
1808 #: gtk/gtkstock.c:340
1812 #: gtk/gtkstock.c:341
1816 #: gtk/gtkstock.c:342
1820 #: gtk/gtkstock.c:343
1824 #: gtk/gtkstock.c:344
1828 #: gtk/gtkstock.c:345
1829 msgid "_Preferences"
1830 msgstr "_Preferinţe"
1832 #: gtk/gtkstock.c:346
1836 #: gtk/gtkstock.c:347
1837 msgid "Print Pre_view"
1838 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
1840 #: gtk/gtkstock.c:348
1842 msgstr "_Proprietăţi"
1844 #: gtk/gtkstock.c:349
1848 #: gtk/gtkstock.c:350
1852 #: gtk/gtkstock.c:351
1854 msgstr "Actuali_zează"
1856 #: gtk/gtkstock.c:353
1858 msgstr "Restaurea_ză"
1860 #: gtk/gtkstock.c:354
1864 #: gtk/gtkstock.c:355
1866 msgstr "Salvează c_a"
1868 #: gtk/gtkstock.c:356
1872 #: gtk/gtkstock.c:357
1876 #: gtk/gtkstock.c:358
1880 #: gtk/gtkstock.c:359
1882 msgstr "_Descendent"
1884 #: gtk/gtkstock.c:360
1885 msgid "_Spell Check"
1886 msgstr "_Verificare ortografică"
1888 #: gtk/gtkstock.c:362
1889 msgid "_Strikethrough"
1892 #: gtk/gtkstock.c:363
1894 msgstr "_Restaurează"
1896 #: gtk/gtkstock.c:364
1900 #: gtk/gtkstock.c:365
1904 #: gtk/gtkstock.c:366
1908 #: gtk/gtkstock.c:367
1909 msgid "_Normal Size"
1910 msgstr "Mărime _normală"
1912 #: gtk/gtkstock.c:368
1914 msgstr "Mărime _potrivită"
1916 #: gtk/gtkstock.c:369
1920 #: gtk/gtkstock.c:370
1922 msgstr "Mi_cşorează"
1924 #: gtk/gtktextutil.c:48
1925 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1926 msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
1928 #: gtk/gtktextutil.c:49
1929 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1930 msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
1932 #: gtk/gtktextutil.c:50
1933 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1934 msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
1936 #: gtk/gtktextutil.c:51
1937 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1938 msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
1940 #: gtk/gtktextutil.c:52
1941 msgid "LRO Left-to-right _override"
1942 msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
1944 #: gtk/gtktextutil.c:53
1945 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1946 msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
1948 #: gtk/gtktextutil.c:54
1949 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1950 msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
1952 #: gtk/gtktextutil.c:55
1953 msgid "ZWS _Zero width space"
1954 msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
1956 #: gtk/gtktextutil.c:56
1957 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1958 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
1960 #: gtk/gtktextutil.c:57
1961 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1962 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
1964 #: gtk/gtkthemes.c:71
1966 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1967 msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
1969 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1970 msgid "--- No Tip ---"
1971 msgstr "--- Nici un tip ---"
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1975 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1976 msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1980 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1981 msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
1983 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1985 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1986 msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
1988 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
1993 #: modules/input/imam-et.c:454
1994 msgid "Amharic (EZ+)"
1995 msgstr "Amharic (EZ+)"
1998 #: modules/input/imcedilla.c:91
2003 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005 msgstr "Chirilică (Transpusă)"
2008 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2009 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2010 msgstr "Inukitut (Transpusă)"
2013 #: modules/input/imipa.c:145
2018 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2019 msgid "Thai (Broken)"
2020 msgstr "Thai (Nefuncţională)"
2023 #: modules/input/imti-er.c:453
2024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2025 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
2028 #: modules/input/imti-et.c:453
2029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2030 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
2033 #: modules/input/imviqr.c:244
2034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2035 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
2038 #: modules/input/imxim.c:28
2039 msgid "X Input Method"
2040 msgstr "Metodă de intrare X"
2042 #: tests/testfilechooser.c:179
2044 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2045 msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2047 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2048 #~ msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
2060 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2063 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2066 #~ "Nu am putut deschide directorul părinte al %s:\n"