1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 00:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
802 "s” nu a putut fi prelucrată."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
811 "d” nu este permisă."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Formatul de imagine PNG"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
885 msgid "Input file descriptor is NULL."
886 msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
889 msgid "Failed to read QTIF header"
890 msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
895 msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Eroare la interpretarea în QTIF a structurii de context."
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
919 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
920 msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
923 msgid "Failed to find an image data atom."
924 msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
927 msgid "The QTIF image format"
928 msgstr "Formatul de imagine QTIF"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
935 msgid "RAS image has unknown type"
936 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
972 msgid "Image is corrupted or truncated"
973 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
980 msgid "Cannot allocate colormap entries"
981 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
984 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
985 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
988 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
989 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
992 msgid "TGA image has invalid dimensions"
993 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1001 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1002 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1005 msgid "Excess data in file"
1006 msgstr "Date în exces în fișier"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1009 msgid "The Targa image format"
1010 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1013 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1017 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1021 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1022 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1029 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1030 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1033 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1034 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1037 msgid "Failed to open TIFF image"
1038 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1041 msgid "TIFFClose operation failed"
1042 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1045 msgid "Failed to load TIFF image"
1046 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1049 msgid "Failed to save TIFF image"
1050 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1053 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1054 msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1057 msgid "Failed to write TIFF data"
1058 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1061 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1062 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1065 msgid "The TIFF image format"
1066 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1069 msgid "Image has zero width"
1070 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1073 msgid "Image has zero height"
1074 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1076 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1077 msgid "Not enough memory to load image"
1078 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1081 msgid "Couldn't save the rest"
1082 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1085 msgid "The WBMP image format"
1086 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1089 msgid "Invalid XBM file"
1090 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1093 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1094 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1098 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Antet XPM incorect"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1113 msgid "XPM file has image width <= 0"
1114 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1117 msgid "XPM file has image height <= 0"
1118 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1121 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1122 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1125 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1126 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1129 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1130 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1133 msgid "Cannot read XPM colormap"
1134 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1137 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1138 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1141 msgid "The XPM image format"
1142 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1145 msgid "The EMF image format"
1146 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1150 msgid "Could not allocate memory: %s"
1151 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1156 msgid "Could not create stream: %s"
1157 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1161 msgid "Could not seek stream: %s"
1162 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1166 msgid "Could not read from stream: %s"
1167 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1170 msgid "Couldn't load bitmap"
1171 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1174 msgid "Couldn't load metafile"
1175 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1178 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1179 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1182 msgid "Couldn't save"
1183 msgstr "Nu s-a putut salva"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1186 msgid "The WMF image format"
1187 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1189 #. Description of --sync in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1191 msgid "Don't batch GDI requests"
1192 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1194 #. Description of --no-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1196 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1197 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1199 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1201 msgid "Same as --no-wintab"
1202 msgstr "Precum --no-wintab"
1204 #. Description of --use-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1206 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1207 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1209 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1211 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1212 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1214 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1219 #. Description of --sync in --help output
1220 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1221 msgid "Make X calls synchronous"
1222 msgstr "Cereri X sincrone"
1224 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1227 msgstr "Se pornește %s"
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1232 msgstr "Se deschide „%s”"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1236 msgid "Opening %d Item"
1237 msgid_plural "Opening %d Items"
1238 msgstr[0] "Se deschide un element"
1239 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1240 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1243 msgid "Could not show link"
1244 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Licența programului"
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Documentație"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1282 msgid "Translated by"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1350 msgctxt "keyboard label"
1352 msgstr "Bara de spațiu"
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1361 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1362 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1366 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1367 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1374 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1376 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1377 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1379 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1380 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1381 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1382 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1384 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1385 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1386 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1387 #. * will appear to the right of the month.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1391 msgstr "calendar:MY"
1393 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1394 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1395 #. * to be the first day of the week, and so on.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1398 msgid "calendar:week_start:0"
1399 msgstr "calendar:week_start:1"
1401 #. Translators: This is a text measurement template.
1402 #. * Translate it to the widest year text
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1407 msgctxt "year measurement template"
1411 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1412 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1415 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1423 msgctxt "calendar:day:digits"
1427 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1439 msgctxt "calendar:week:digits"
1443 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1444 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1445 #. * Use only ASCII in the translation.
1447 #. * Also look for the msgid "2000".
1448 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1454 msgctxt "calendar year format"
1458 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1459 #. * a disabled accelerator key combination.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1468 #. * to gtk_accelerator_valid().
1470 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1471 msgctxt "Accelerator"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1480 msgid "New accelerator..."
1481 msgstr "Accelerator nou..."
1483 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1485 msgctxt "progress bar label"
1489 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1490 msgid "Pick a Color"
1491 msgstr "Alegeți o culoare"
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1494 msgid "Received invalid color data\n"
1495 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1503 "culorii utilizând triunghiul interior."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Saturație:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "Adâncimea culorii"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Luminozitatea culorii"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1542 msgid "Amount of red light in the color."
1543 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1550 msgid "Amount of green light in the color."
1551 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1558 msgid "Amount of blue light in the color."
1559 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1563 msgstr "_Opacitate:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1566 msgid "Transparency of the color."
1567 msgstr "Transparența culorii"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1570 msgid "Color _name:"
1571 msgstr "Nume _culoare:"
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1575 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1576 "such as 'orange' in this entry."
1578 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1579 "precum „orange” în această intrare."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 msgstr "Cercul culorilor"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1592 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1593 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1595 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1596 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1597 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1601 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1602 "it for use in the future."
1604 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1605 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1616 msgid "The color you've chosen."
1617 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1620 msgid "_Save color here"
1621 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1625 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1626 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1628 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1629 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1630 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1632 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1633 msgid "Color Selection"
1634 msgstr "Selecție culoare"
1636 #. Translate to the default units to use for presenting
1637 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1638 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1639 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1640 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1646 #. And show the custom paper dialog
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1648 msgid "Manage Custom Sizes"
1649 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1660 msgid "Margins from Printer..."
1661 msgstr "Margini imprimantă..."
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1665 msgid "Custom Size %d"
1666 msgstr "Format personalizat %d"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1678 msgstr "Mărime hârtie"
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1697 msgid "Paper Margins"
1698 msgstr "Margini hârtie"
1700 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1701 msgid "Input _Methods"
1702 msgstr "_Metode de input"
1704 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1705 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1706 msgstr "_Inserare control Unicode"
1708 #: gtk/gtkentry.c:10070
1709 msgid "Caps Lock is on"
1710 msgstr "Caps Lock apăsat"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1713 msgid "Select A File"
1714 msgstr "Selectați un fișier"
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1724 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1754 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Nume incorect de fișier"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s pe %2$s"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1778 msgid "Recently Used"
1779 msgstr "Recent utilizate"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1782 msgid "Select which types of files are shown"
1783 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1787 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1788 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1792 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1793 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1797 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1798 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1802 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1803 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1807 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1808 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1811 msgid "Remove the selected bookmark"
1812 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1820 msgstr "Redenumire..."
1822 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1827 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1837 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1838 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1845 msgid "Could not select file"
1846 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1849 msgid "_Add to Bookmarks"
1850 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1853 msgid "Show _Hidden Files"
1854 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1857 msgid "Show _Size Column"
1858 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1882 msgid "_Browse for other folders"
1883 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1886 msgid "Type a file name"
1887 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1891 msgid "Create Fo_lder"
1892 msgstr "Creea_ză dosar"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1899 msgid "Save in _folder:"
1900 msgstr "Salvează în _dosar:"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1903 msgid "Create in _folder:"
1904 msgstr "Creează în _dosar:"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1908 msgid "Could not read the contents of %s"
1909 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1912 msgid "Could not read the contents of the folder"
1913 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1925 msgid "Yesterday at %H:%M"
1926 msgstr "Ieri la %H:%M"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1929 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1930 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1934 msgid "Shortcut %s already exists"
1935 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1939 msgid "Shortcut %s does not exist"
1940 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1944 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1945 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1952 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1956 msgstr "În_locuiește"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1959 msgid "Could not start the search process"
1960 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1964 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1965 "Please make sure it is running."
1967 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1971 msgid "Could not send the search request"
1972 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1980 msgid "Could not mount %s"
1981 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1983 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1984 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1986 msgid "Invalid path"
1987 msgstr "Cale nevalidă"
1989 #. translators: this text is shown when there are no completions
1990 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1994 msgstr "Nici o potrivire"
1996 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1997 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2000 msgid "Sole completion"
2001 msgstr "Completare unică"
2003 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2004 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008 msgid "Complete, but not unique"
2009 msgstr "Completă, dar nu unică"
2011 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2012 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2014 msgid "Completing..."
2015 msgstr "Se completează..."
2017 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2018 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2019 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2020 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2022 msgid "Only local files may be selected"
2023 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2025 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2027 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2028 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2029 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2030 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2031 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2033 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2034 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2035 #. * and then hits Tab
2036 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2037 msgid "Path does not exist"
2038 msgstr "Această cale nu există"
2040 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2043 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2044 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2060 msgid "Folder unreadable: %s"
2061 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2066 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2067 "available to this program.\n"
2068 "Are you sure that you want to select it?"
2070 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2071 "disponibil pentru acest program.\n"
2072 "Sigur doriți să-l selectați?"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2079 msgid "De_lete File"
2080 msgstr "Șt_erge fișierul"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2083 msgid "_Rename File"
2084 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2089 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2090 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2097 msgid "_Folder name:"
2098 msgstr "N_ume dosar:"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2106 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2108 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2114 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2119 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgstr "Șterge fișierul"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2128 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2133 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2138 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgstr "Redenumește fișierul"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2147 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2151 msgstr "Rede_numește"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2154 msgid "_Selection: "
2155 msgstr "_Selecție: "
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2160 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2161 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2164 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2167 msgid "Invalid UTF-8"
2168 msgstr "UTF-8 nevalid"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2171 msgid "Name too long"
2172 msgstr "Nume prea lung"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2175 msgid "Couldn't convert filename"
2176 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2178 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2179 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2180 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2181 #. * this particular string.
2183 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgstr "Sistem de fișiere"
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgstr "Alegeți un font"
2191 #. Initialize fields
2192 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2196 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2206 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2210 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2218 #. create the text entry widget
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2221 msgstr "_Previzualizare:"
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2224 msgid "Font Selection"
2225 msgstr "Selecție font"
2227 #: gtk/gtkgamma.c:410
2231 #: gtk/gtkgamma.c:420
2232 msgid "_Gamma value"
2233 msgstr "Valoare _gamma"
2235 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2238 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 msgid "Error loading icon: %s"
2241 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2246 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2247 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2248 "You can get a copy from:\n"
2251 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2252 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2256 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2257 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2260 msgid "Failed to load icon"
2261 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2263 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2268 msgctxt "input method menu"
2272 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2273 msgctxt "input method menu"
2277 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2279 msgctxt "input method menu"
2281 msgstr "Sistem (%s)"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2288 msgid "No extended input devices"
2289 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2293 msgstr "_Dispozitiv:"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2335 msgstr "Încli_nare X:"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2339 msgstr "Înclina_re Y:"
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2351 msgstr "(dezactivat)"
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2355 msgstr "(necunoscut)"
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2363 #: gtk/gtklabel.c:5680
2365 msgstr "_Deschide linkul"
2367 #. Copy Link Address
2368 #: gtk/gtklabel.c:5692
2369 msgid "Copy _Link Address"
2370 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2374 msgstr "Copiere URL"
2376 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2378 msgstr "URI nevalid"
2380 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:452
2382 msgid "Load additional GTK+ modules"
2383 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2385 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:453
2390 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2391 #: gtk/gtkmain.c:455
2392 msgid "Make all warnings fatal"
2393 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2395 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2396 #: gtk/gtkmain.c:458
2397 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2398 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2400 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2401 #: gtk/gtkmain.c:461
2402 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2403 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2405 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2406 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2408 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2410 #: gtk/gtkmain.c:713
2412 msgstr "default:LTR"
2414 #: gtk/gtkmain.c:778
2416 msgid "Cannot open display: %s"
2417 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "GTK+ Options"
2421 msgstr "Opțiuni GTK+"
2423 #: gtk/gtkmain.c:815
2424 msgid "Show GTK+ Options"
2425 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2432 msgid "Connect _anonymously"
2433 msgstr "Conectare _anonimă"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2436 msgid "Connect as u_ser:"
2437 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2441 msgstr "_Utilizator:"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2452 msgid "Forget password _immediately"
2453 msgstr "Uită parola _imediat"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2456 msgid "Remember password until you _logout"
2457 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2460 msgid "Remember _forever"
2461 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2465 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2466 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2470 msgid "Unable to end process"
2471 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2474 msgid "_End Process"
2475 msgstr "T_ermină procesul"
2477 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2479 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2481 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2484 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2486 msgid "Terminal Pager"
2487 msgstr "Paginator de terminal"
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2491 msgstr "Comanda top"
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2494 msgid "Bourne Again Shell"
2495 msgstr "Bourne Again Shell"
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2498 msgid "Bourne Shell"
2499 msgstr "Bourne Shell"
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2505 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2508 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2510 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2515 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2516 msgid "Not a valid page setup file"
2517 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgstr "Orice imprimantă"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2524 msgid "For portable documents"
2525 msgstr "Pentru documente portabile"
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2543 msgid "Manage Custom Sizes..."
2544 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2547 msgid "_Format for:"
2548 msgstr "_Formatare pentru:"
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2551 msgid "_Paper size:"
2552 msgstr "_Mărime hârtie:"
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2555 msgid "_Orientation:"
2556 msgstr "_Orientare:"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgstr "Opțiuni pagină"
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2564 msgstr "Cale în sus"
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgstr "Cale în jos"
2570 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2571 msgid "File System Root"
2572 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2574 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2575 msgid "Authentication"
2576 msgstr "Autentificare"
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2579 msgid "Not available"
2580 msgstr "Indisponibil"
2582 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2583 msgid "_Save in folder:"
2584 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2586 #. translators: this string is the default job title for print
2587 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2588 #. * by the job number.
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2593 msgstr "%s sarcina #%d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Initial state"
2598 msgstr "Stare inițială"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Preparing to print"
2603 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2606 msgctxt "print operation status"
2607 msgid "Generating data"
2608 msgstr "Se generează datele"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Sending data"
2613 msgstr "Se trimit datele"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2616 msgctxt "print operation status"
2618 msgstr "Se așteaptă"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Blocking on issue"
2623 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2626 msgctxt "print operation status"
2628 msgstr "Se tipărește"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2631 msgctxt "print operation status"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Finished with error"
2638 msgstr "Finalizată cu eroare"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 msgid "Preparing %d"
2643 msgstr "Se pregătește %d"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2648 msgstr "Se pregătește"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2653 msgstr "Se tipărește %d"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2662 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2663 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2667 msgid "Error launching preview"
2668 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2672 msgid "Error printing"
2673 msgstr "Eroare la tipărire"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2680 msgid "Printer offline"
2681 msgstr "Imprimantă deconectată"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2684 msgid "Out of paper"
2685 msgstr "Fără hârtie"
2687 #. Translators: this is a printer status.
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2691 msgstr "Momentan oprită"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2694 msgid "Need user intervention"
2695 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2699 msgstr "Format personalizat"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2702 msgid "No printer found"
2703 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2706 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2707 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2710 msgid "Error from StartDoc"
2711 msgstr "Eroare din StartDoc"
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2715 msgid "Not enough free memory"
2716 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2719 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2723 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2727 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2728 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2731 msgid "Unspecified error"
2732 msgstr "Eroare nespecificată"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2735 msgid "Getting printer information failed"
2736 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2739 msgid "Getting printer information..."
2740 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2746 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2751 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2762 msgstr "To_ate paginile"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2765 msgid "C_urrent Page"
2766 msgstr "Pagina c_urentă"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2778 "Specify one or more page ranges,\n"
2781 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2792 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2812 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2813 #. * multiple pages on a sheet when printing
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2817 msgid "Left to right, top to bottom"
2818 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2822 msgid "Left to right, bottom to top"
2823 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2827 msgid "Right to left, top to bottom"
2828 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2832 msgid "Right to left, bottom to top"
2833 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2837 msgid "Top to bottom, left to right"
2838 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2842 msgid "Top to bottom, right to left"
2843 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2847 msgid "Bottom to top, left to right"
2848 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2852 msgid "Bottom to top, right to left"
2853 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2855 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2856 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2860 msgid "Page Ordering"
2861 msgstr "Ordonare pagini"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2864 msgid "Left to right"
2865 msgstr "De la stânga la dreapta"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2868 msgid "Right to left"
2869 msgstr "De la dreapta la stânga"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2872 msgid "Top to bottom"
2873 msgstr "De sus în jos"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2876 msgid "Bottom to top"
2877 msgstr "De jos în sus"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2885 msgstr "Pe am_bele părți"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2888 msgid "Pages per _side:"
2889 msgstr "_Pagini per filă:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2892 msgid "Page or_dering:"
2893 msgstr "_Ordine pagini"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2896 msgid "_Only print:"
2897 msgstr "Tipăr_ește:"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2902 msgstr "Toate paginile"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2906 msgstr "Paginile pare"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2910 msgstr "Paginile impare"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2921 msgid "Paper _type:"
2922 msgstr "Tip _hârtie:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2925 msgid "Paper _source:"
2926 msgstr "_Sursă hârtie"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2929 msgid "Output t_ray:"
2930 msgstr "Tavă _ieșire:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2933 msgid "Or_ientation:"
2934 msgstr "Or_ientare:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2946 msgid "Reverse portrait"
2947 msgstr "Portret inversat"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2950 msgid "Reverse landscape"
2951 msgstr "Peisaj inversat"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2959 msgstr "Pri_oritate:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2962 msgid "_Billing info:"
2963 msgstr "Informații _de facturare"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2966 msgid "Print Document"
2967 msgstr "Tipărire document"
2969 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2970 #. * in the print dialog
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2980 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2981 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2986 "Specify the time of print,\n"
2987 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989 "Specificați ora tipăririi,\n"
2990 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2993 msgid "Time of print"
2994 msgstr "Data tipăririi"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2998 msgstr "Î_n așteptare"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3001 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3002 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3005 msgid "Add Cover Page"
3006 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
3008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3009 #. * dialog that controls the front cover page.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the back cover page.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3022 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3023 #. * job-specific options in the print dialog
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3035 msgid "Image Quality"
3036 msgstr "Calitate imagine"
3038 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3044 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3050 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3051 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3060 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3062 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3065 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3067 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3070 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3071 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3074 msgid "Select which type of documents are shown"
3075 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3077 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3079 msgid "No item for URI '%s' found"
3080 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3083 msgid "Untitled filter"
3084 msgstr "Filtru fără nume"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3087 msgid "Could not remove item"
3088 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3091 msgid "Could not clear list"
3092 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3095 msgid "Copy _Location"
3096 msgstr "Copiază _locația"
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3099 msgid "_Remove From List"
3100 msgstr "_Scoate din listă"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3104 msgstr "Gol_ește lista"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3107 msgid "Show _Private Resources"
3108 msgstr "Arată resursele _private"
3110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3116 #. * right place when idly populating the menu in case the
3117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3118 #. * recent chooser menu widget.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3121 msgid "No items found"
3122 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3127 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3132 msgstr "Deschide „%s”"
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3135 msgid "Unknown item"
3136 msgstr "Element necunoscut"
3138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3143 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3145 msgctxt "recent menu label"
3149 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3150 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3154 msgctxt "recent menu label"
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3164 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3166 #: gtk/gtkspinner.c:458
3167 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3171 #: gtk/gtkspinner.c:459
3172 msgid "Provides visual indication of progress"
3173 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
3175 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3176 #: gtk/gtkstock.c:314
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:315
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:316
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:317
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3197 #. * need the mnemonics to be rationalized
3199 #: gtk/gtkstock.c:322
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:323
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:324
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:325
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:326
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:328
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:329
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:330
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:331
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "Con_vertește"
3249 #: gtk/gtkstock.c:332
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "_Deconectare"
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Find and _Replace"
3292 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "Pe tot _ecranul"
3304 #: gtk/gtkstock.c:343
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Leave Fullscreen"
3307 msgstr "Mărime _normală"
3309 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3310 #: gtk/gtkstock.c:345
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgstr "J_os de tot"
3315 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3316 #: gtk/gtkstock.c:347
3317 msgctxt "Stock label, navigation"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:349
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:351
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 msgstr "S_us de tot"
3333 #. This is a navigation label as in "go back"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go down"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go forward"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go up"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #: gtk/gtkstock.c:360
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:362
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:363
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "Increase Indent"
3375 msgstr "Mărește indentarea"
3377 #: gtk/gtkstock.c:364
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "Decrease Indent"
3380 msgstr "Micșorează indentarea"
3382 #: gtk/gtkstock.c:365
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:366
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Information"
3392 #: gtk/gtkstock.c:367
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:368
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #. This is about text justification, "centered text"
3403 #: gtk/gtkstock.c:370
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #. This is about text justification
3409 #: gtk/gtkstock.c:372
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "left-justified text"
3415 #: gtk/gtkstock.c:374
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification, "right-justified text"
3421 #: gtk/gtkstock.c:376
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. Media label, as in "fast forward"
3427 #: gtk/gtkstock.c:379
3428 msgctxt "Stock label, media"
3432 #. Media label, as in "next song"
3433 #: gtk/gtkstock.c:381
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #. Media label, as in "pause music"
3439 #: gtk/gtkstock.c:383
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "play music"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #. Media label, as in "previous song"
3451 #: gtk/gtkstock.c:387
3452 msgctxt "Stock label, media"
3454 msgstr "_Precedenta"
3457 #: gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label, media"
3460 msgstr "Înr_egistrare"
3463 #: gtk/gtkstock.c:391
3464 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: gtk/gtkstock.c:393
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 #: gtk/gtkstock.c:394
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:395
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:396
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:397
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:398
3495 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:400
3501 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:402
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:404
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Reverse landscape"
3515 msgstr "Vedere inversată"
3518 #: gtk/gtkstock.c:406
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Reverse portrait"
3521 msgstr "Portret inversat"
3523 #: gtk/gtkstock.c:407
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Opți_uni pagină"
3528 #: gtk/gtkstock.c:408
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: gtk/gtkstock.c:409
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Preferences"
3536 msgstr "_Preferințe"
3538 #: gtk/gtkstock.c:410
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Print Pre_view"
3546 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3548 #: gtk/gtkstock.c:412
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Proprietăți"
3553 #: gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3566 msgstr "Actuali_zează"
3568 #: gtk/gtkstock.c:416
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:417
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "Restaurea_ză"
3578 #: gtk/gtkstock.c:418
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #: gtk/gtkstock.c:419
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "Salvează c_a"
3588 #: gtk/gtkstock.c:420
3589 msgctxt "Stock label"
3591 msgstr "Selectează t_ot"
3593 #: gtk/gtkstock.c:421
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:422
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #. Sorting direction
3604 #: gtk/gtkstock.c:424
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #. Sorting direction
3610 #: gtk/gtkstock.c:426
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Descendent"
3615 #: gtk/gtkstock.c:427
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Spell Check"
3618 msgstr "_Verificare ortografică"
3620 #: gtk/gtkstock.c:428
3621 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:430
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Strikethrough"
3631 #: gtk/gtkstock.c:431
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Restaurează"
3637 #: gtk/gtkstock.c:433
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:434
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:435
3648 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:437
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Normal Size"
3656 msgstr "Mărime _normală"
3659 #: gtk/gtkstock.c:439
3660 msgctxt "Stock label"
3662 msgstr "Mărime _potrivită"
3664 #: gtk/gtkstock.c:440
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:441
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "Mi_cșorează"
3674 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3677 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3679 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3681 msgid "No deserialize function found for format %s"
3682 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3686 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3687 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3691 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3726 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3747 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3749 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3754 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3759 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3764 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3770 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3774 msgid "A <%s> element has already been specified"
3775 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3778 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3779 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3782 msgid "Serialized data is malformed"
3783 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3787 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3789 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:61
3793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3794 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:62
3797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3798 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:63
3801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3802 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:64
3805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3806 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3808 #: gtk/gtktextutil.c:65
3809 msgid "LRO Left-to-right _override"
3810 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3812 #: gtk/gtktextutil.c:66
3813 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3814 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3816 #: gtk/gtktextutil.c:67
3817 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3818 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3820 #: gtk/gtktextutil.c:68
3821 msgid "ZWS _Zero width space"
3822 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3824 #: gtk/gtktextutil.c:69
3825 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3826 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:70
3829 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3830 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3832 #: gtk/gtkthemes.c:71
3834 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3835 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3837 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3838 msgid "--- No Tip ---"
3839 msgstr "--- Nici un tip ---"
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3843 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3844 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3846 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3848 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3849 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3851 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3860 msgid "Turns volume down or up"
3861 msgstr "Scade sau crește volumul"
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3864 msgid "Adjusts the volume"
3865 msgstr "Ajustare sonor"
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3869 msgstr "Volum scăzut"
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3872 msgid "Decreases the volume"
3873 msgstr "Scade volumul"
3875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3877 msgstr "Volum crescut"
3879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3880 msgid "Increases the volume"
3881 msgstr "Crește volumul"
3883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3889 msgstr "Volum maxim"
3891 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3892 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3893 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3894 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3898 msgctxt "volume percentage"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3904 msgctxt "paper size"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3910 msgctxt "paper size"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3916 msgctxt "paper size"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 2 Envelope"
4386 msgstr "Plic Choukei 2"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Choukei 3 Envelope"
4392 msgstr "Plic Choukei 3"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Choukei 4 Envelope"
4398 msgstr "Plic Choukei 4"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "hagaki (postcard)"
4404 msgstr "Vedere hagaki"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "kahu Envelope"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "kaku2 Envelope"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "oufuku (reply postcard)"
4422 msgstr "Vedere oufuku"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "you4 Envelope"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4432 msgctxt "paper size"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4438 msgctxt "paper size"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4444 msgctxt "paper size"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "6x9 Envelope"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "7x9 Envelope"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "9x11 Envelope"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4498 msgctxt "paper size"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4504 msgctxt "paper size"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4510 msgctxt "paper size"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4516 msgctxt "paper size"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "European edp"
4572 msgstr "edp european"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "FanFold European"
4590 msgstr "FanFold European"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4594 msgctxt "paper size"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "FanFold German Legal"
4602 msgstr "FanFold German Legal"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Government Legal"
4608 msgstr "Government Legal"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Government Letter"
4614 msgstr "Government Letter"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4618 msgctxt "paper size"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4626 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Index 4x6 ext"
4632 msgstr "Index 4x6 ext"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4636 msgctxt "paper size"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4642 msgctxt "paper size"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4648 msgctxt "paper size"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4654 msgctxt "paper size"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Legal Extra"
4662 msgstr "US Legal Extra"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Extra"
4674 msgstr "US Letter Extra"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Letter Plus"
4680 msgstr "US Letter Plus"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Monarch Envelope"
4686 msgstr "Monarch Envelope"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#10 Envelope"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#11 Envelope"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "#12 Envelope"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#14 Envelope"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4714 msgctxt "paper size"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Personal Envelope"
4722 msgstr "Plic personal"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4726 msgctxt "paper size"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4738 msgctxt "paper size"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4762 msgctxt "paper size"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Invite Envelope"
4770 msgstr "Plic invitație"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Italian Envelope"
4776 msgstr "Plic italian"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "juuro-ku-kai"
4782 msgstr "juuro-ku-kai"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4786 msgctxt "paper size"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Postfix Envelope"
4794 msgstr "Plic Postfix"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4798 msgctxt "paper size"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc1 Envelope"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc10 Envelope"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4816 msgctxt "paper size"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc2 Envelope"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc3 Envelope"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4834 msgctxt "paper size"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc4 Envelope"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc5 Envelope"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc6 Envelope"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc7 Envelope"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc8 Envelope"
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc9 Envelope"
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4876 msgctxt "paper size"
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4882 msgctxt "paper size"
4886 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4888 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4889 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4893 msgid "Failed to write header\n"
4894 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4898 msgid "Failed to write hash table\n"
4899 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4903 msgid "Failed to write folder index\n"
4904 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4908 msgid "Failed to rewrite header\n"
4909 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4913 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4914 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4918 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4919 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4921 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4923 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4924 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4928 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4929 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4931 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4933 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4934 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4938 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4939 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4943 msgid "Cache file created successfully.\n"
4944 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4947 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4948 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4951 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4952 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4955 msgid "Don't include image data in the cache"
4956 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4959 msgid "Output a C header file"
4960 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4963 msgid "Turn off verbose output"
4964 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4967 msgid "Validate existing icon cache"
4968 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4972 msgid "File not found: %s\n"
4973 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4977 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4978 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4982 msgid "No theme index file.\n"
4983 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4988 "No theme index file in '%s'.\n"
4989 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4991 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4992 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4996 #: modules/input/imam-et.c:454
4997 msgid "Amharic (EZ+)"
4998 msgstr "Amharic (EZ+)"
5001 #: modules/input/imcedilla.c:92
5006 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5007 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5008 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
5011 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5012 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5013 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
5016 #: modules/input/imipa.c:145
5021 #: modules/input/immultipress.c:31
5026 #: modules/input/imthai.c:35
5031 #: modules/input/imti-er.c:453
5032 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5033 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
5036 #: modules/input/imti-et.c:453
5037 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5038 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
5041 #: modules/input/imviqr.c:244
5042 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5043 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
5046 #: modules/input/imxim.c:28
5047 msgid "X Input Method"
5048 msgstr "Metodă de input X"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5053 msgstr "Utilizator:"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5062 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5063 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5068 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5070 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5074 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5076 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5080 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5081 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5084 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5085 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5089 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5090 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5093 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5094 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5098 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5100 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5104 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5105 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5109 msgid "Authentication is required on %s"
5110 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5119 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5123 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5125 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5128 msgid "Authentication is required to print this document"
5129 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5133 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5134 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5138 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5139 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
5141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5144 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5145 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
5147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5150 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5151 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
5153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5156 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5158 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
5160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5163 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5165 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5170 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5171 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5175 msgid "The door is open on printer '%s'."
5176 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5180 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5181 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5185 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5186 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5190 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5191 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5195 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5196 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5200 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5201 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5203 #. Translators: this is a printer status.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5205 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5206 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5208 #. Translators: this is a printer status.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5210 msgid "Rejecting Jobs"
5211 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5215 msgstr "Pe ambele părți"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5222 msgid "Paper Source"
5223 msgstr "Sursă hârtie"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5227 msgstr "Tavă de ieșire"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5234 msgid "GhostScript pre-filtering"
5235 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5241 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5243 msgid "Long Edge (Standard)"
5244 msgstr "Margine lungă (standard)"
5246 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5248 msgid "Short Edge (Flip)"
5249 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5256 msgstr "Auto-selectare"
5258 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5259 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5265 msgid "Printer Default"
5266 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5270 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5271 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5275 msgid "Convert to PS level 1"
5276 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5278 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5280 msgid "Convert to PS level 2"
5281 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5285 msgid "No pre-filtering"
5286 msgstr "Fără pre-filtrare"
5288 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5289 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5291 msgid "Miscellaneous"
5294 #. Translators: These strings name the possible values of the
5295 #. * job priority option in the print dialog
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5313 #. Cups specific, non-ppd related settings
5314 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5315 #. * in the print dialog
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5318 msgid "Pages per Sheet"
5319 msgstr "Pagini per foaie"
5321 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5322 #. * in the print dialog
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5325 msgid "Job Priority"
5326 msgstr "Prioritate sarcină"
5328 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5329 #. * in the print dialog
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5332 msgid "Billing Info"
5333 msgstr "Informații de facturare"
5335 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5336 #. * pages that the printing system may support.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Confidential"
5348 msgstr "Confidențial"
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 msgid "Unclassified"
5364 msgstr "Neclasificat"
5366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5367 #. * dialog that controls the front cover page.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5373 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5374 #. * dialog that controls the back cover page.
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5380 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5381 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5386 msgstr "Tipărește la"
5388 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5389 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5392 msgid "Print at time"
5393 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5395 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5396 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5397 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5401 msgid "Custom %sx%s"
5402 msgstr "Personalizat %sx%s"
5404 #. default filename used for print-to-file
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5411 msgid "Print to File"
5412 msgstr "Tipărește în fișier"
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5426 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5427 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5428 msgid "Pages per _sheet:"
5429 msgstr "Pagini per _filă:"
5431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5436 msgid "_Output format"
5437 msgstr "Formate de _ieșire"
5439 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5440 msgid "Print to LPR"
5441 msgstr "Tipărește cu LPR"
5443 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5444 msgid "Pages Per Sheet"
5445 msgstr "Pagini per filă"
5447 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5448 msgid "Command Line"
5449 msgstr "Linie de comandă"
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5453 msgid "printer offline"
5454 msgstr "imprimantă deconectată"
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5458 msgid "ready to print"
5459 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5463 msgid "processing job"
5464 msgstr "se procesează sarcina"
5467 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5472 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5476 #. default filename used for print-to-test
5477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5479 msgid "test-output.%s"
5480 msgstr "test-tipar.%s"
5482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5483 msgid "Print to Test Printer"
5484 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5486 #: tests/testfilechooser.c:207
5488 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5489 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"