]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASĂ"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NUME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X de utilizat"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Ecran X de utilizat"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ECRAN"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FANIOANE"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "La stânga"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "În sus"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "La dreapta"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "În jos"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr ""
292 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
293 "fișier imagine corupt"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "animation file"
300 msgstr ""
301 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
302 "fișier animație corupt"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
305 #, c-format
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
314 msgstr ""
315 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
316 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
319 #, c-format
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
333 #, c-format
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
338 #, c-format
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
343 #, c-format
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 msgstr ""
346 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
369 "s"
370 msgstr ""
371 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
372 "toate datele: %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
387 msgstr ""
388 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
389 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 #, c-format
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Antet imagine corupt"
399
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 #, c-format
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
413 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
414 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
417 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
418 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
421 msgid "Unsupported animation type"
422 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Antet incorect în animație"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
431 msgid "Not enough memory to load animation"
432 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Fragment malformat în animație"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 #, c-format
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
498 msgid "Bad code encountered"
499 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
507 msgid "Not enough memory to load GIF file"
508 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
533 "hartă locală de culoare."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 msgstr ""
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
631 "imaginii"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 #, c-format
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
643 msgid ""
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "memory"
646 msgstr ""
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
651 #, c-format
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
668 "parsed."
669 msgstr ""
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 msgstr ""
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
679 "este permisă."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 #, c-format
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 msgstr ""
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
766 msgstr ""
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
775 #, c-format
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr ""
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
784 "de caractere."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 #, c-format
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr ""
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "be parsed."
800 msgstr ""
801 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
802 "s” nu a putut fi prelucrată."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "allowed."
809 msgstr ""
810 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
811 "d” nu este permisă."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 #, c-format
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
816 msgstr ""
817 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
818 "8859-1."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Formatul de imagine PNG"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
853 msgid "Raw PNM image type is invalid"
854 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
857 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
858 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
861 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
862 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
865 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
866 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
869 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
870 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
873 msgid "Unexpected end of PNM image data"
874 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
877 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
878 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
881 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
882 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
885 msgid "Input file descriptor is NULL."
886 msgstr ""
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
889 #, fuzzy
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr ""
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
906 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
909 #, c-format
910 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
911 msgstr ""
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
914 msgid "Failed to QTIF context structure."
915 msgstr ""
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
918 #, fuzzy
919 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
920 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
923 #, fuzzy
924 msgid "Failed to find an image data atom."
925 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
928 #, fuzzy
929 msgid "The QTIF image format"
930 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
933 msgid "RAS image has bogus header data"
934 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
937 msgid "RAS image has unknown type"
938 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
941 msgid "unsupported RAS image variation"
942 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
945 msgid "Not enough memory to load RAS image"
946 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
949 msgid "The Sun raster image format"
950 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
953 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
954 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
957 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
958 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
961 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
962 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
969 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
970 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
973 msgid "Cannot allocate colormap structure"
974 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
977 msgid "Cannot allocate colormap entries"
978 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
981 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
982 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
985 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
986 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
989 msgid "TGA image has invalid dimensions"
990 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
994 msgid "TGA image type not supported"
995 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
998 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
999 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Date în exces în fișier"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1018 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1019 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1026 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1027 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1030 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1031 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1034 msgid "Failed to open TIFF image"
1035 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1038 msgid "TIFFClose operation failed"
1039 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1042 msgid "Failed to load TIFF image"
1043 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1046 msgid "Failed to save TIFF image"
1047 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1050 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1054 msgid "Failed to write TIFF data"
1055 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1058 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1059 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1062 msgid "The TIFF image format"
1063 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1066 msgid "Image has zero width"
1067 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1070 msgid "Image has zero height"
1071 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1074 msgid "Not enough memory to load image"
1075 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1078 msgid "Couldn't save the rest"
1079 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1082 msgid "The WBMP image format"
1083 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1086 msgid "Invalid XBM file"
1087 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1090 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1091 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1098 msgid "The XBM image format"
1099 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1102 msgid "No XPM header found"
1103 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1106 msgid "Invalid XPM header"
1107 msgstr "Antet XPM incorect"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1110 msgid "XPM file has image width <= 0"
1111 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1114 msgid "XPM file has image height <= 0"
1115 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1118 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1119 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1122 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1123 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1126 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1127 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1130 msgid "Cannot read XPM colormap"
1131 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1134 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1135 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1138 msgid "The XPM image format"
1139 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1142 msgid "The EMF image format"
1143 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not allocate memory: %s"
1148 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not create stream: %s"
1154 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not seek stream: %s"
1159 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not read from stream: %s"
1164 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1167 msgid "Couldn't load bitmap"
1168 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1171 msgid "Couldn't load metafile"
1172 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1175 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1176 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1179 msgid "Couldn't save"
1180 msgstr "Nu s-a putut salva"
1181
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1183 msgid "The WMF image format"
1184 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1185
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1188 msgid "Don't batch GDI requests"
1189 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1190
1191 #. Description of --no-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1193 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1194 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1195
1196 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1198 msgid "Same as --no-wintab"
1199 msgstr "Precum --no-wintab"
1200
1201 #. Description of --use-wintab in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1203 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1204 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1205
1206 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1208 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1209 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1210
1211 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 msgid "COLORS"
1214 msgstr "CULORI"
1215
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1218 msgid "Make X calls synchronous"
1219 msgstr "Cereri X sincrone"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1222 #, c-format
1223 msgid "Starting %s"
1224 msgstr "Se pornește %s"
1225
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1227 #, c-format
1228 msgid "Opening %s"
1229 msgstr "Se deschide „%s”"
1230
1231 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1232 #, c-format
1233 msgid "Opening %d Item"
1234 msgid_plural "Opening %d Items"
1235 msgstr[0] "Se deschide un element"
1236 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1237 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1244 msgid "License"
1245 msgstr "Licență"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "Licența programului"
1250
1251 #. Add the credits button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 msgid "C_redits"
1254 msgstr "Auto_ri"
1255
1256 #. Add the license button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1258 msgid "_License"
1259 msgstr "_Licență"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 #, c-format
1263 msgid "About %s"
1264 msgstr "Despre %s"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1267 msgid "Credits"
1268 msgstr "Autori"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1271 msgid "Written by"
1272 msgstr "Programare"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Documentație"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Traducere"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1283 msgid "Artwork by"
1284 msgstr "Interfață"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Shift"
1294 msgstr "Shift"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Ctrl"
1304 msgstr "Ctrl"
1305
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #. * this.
1310 #.
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Alt"
1314 msgstr "Alt"
1315
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #. * this.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Super"
1324 msgstr "Super"
1325
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * this.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Hyper"
1334 msgstr "Hyper"
1335
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * this.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1342 msgctxt "keyboard label"
1343 msgid "Meta"
1344 msgstr "Meta"
1345
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Space"
1349 msgstr "Bara de spațiu"
1350
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Backslash"
1354 msgstr "Backslash"
1355
1356 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1359 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1360
1361 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1362 #, c-format
1363 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1364 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1365
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid root element: '%s'"
1369 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1370
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1375
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. *
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:MY"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1400 #. *
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1404 msgctxt "year measurement template"
1405 msgid "2000"
1406 msgstr "2000"
1407
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. *
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1419 #, c-format
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 msgid "%d"
1422 msgstr "%d"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. *
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #. * too.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1435 #, c-format
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 msgid "%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. *
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * msgid.
1447 #. *
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1451 msgctxt "calendar year format"
1452 msgid "%Y"
1453 msgstr "%Y"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "Dezactivat"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Invalid"
1470 msgstr "Nevalid"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #. * acelerator.
1475 #.
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Accelerator nou..."
1479
1480 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1481 #, c-format
1482 msgctxt "progress bar label"
1483 msgid "%d %%"
1484 msgstr "%d %%"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Alegeți o culoare"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1495 msgid ""
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1498 msgstr ""
1499 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1500 "culorii utilizând triunghiul interior."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1503 msgid ""
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1505 "that color."
1506 msgstr ""
1507 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1508 "selecta."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1511 msgid "_Hue:"
1512 msgstr "_Nuanță:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Saturație:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "Adâncimea culorii"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1527 msgid "_Value:"
1528 msgstr "_Valoare:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Luminozitatea culorii"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1535 msgid "_Red:"
1536 msgstr "Roș_u:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1539 msgid "Amount of red light in the color."
1540 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1543 msgid "_Green:"
1544 msgstr "V_erde:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1547 msgid "Amount of green light in the color."
1548 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1551 msgid "_Blue:"
1552 msgstr "_Albastru:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1555 msgid "Amount of blue light in the color."
1556 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1559 msgid "Op_acity:"
1560 msgstr "_Opacitate:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1563 msgid "Transparency of the color."
1564 msgstr "Transparența culorii"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1567 msgid "Color _name:"
1568 msgstr "Nume _culoare:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1571 msgid ""
1572 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1573 "such as 'orange' in this entry."
1574 msgstr ""
1575 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1576 "precum „orange” în această intrare."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1579 msgid "_Palette:"
1580 msgstr "_Paletă:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1583 msgid "Color Wheel"
1584 msgstr "Cercul culorilor"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1587 msgid ""
1588 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1589 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1590 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1591 msgstr ""
1592 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1593 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1594 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1597 msgid ""
1598 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1599 "it for use in the future."
1600 msgstr ""
1601 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1602 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1605 msgid ""
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1611 msgid "The color you've chosen."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1619 msgid ""
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 msgstr ""
1623 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1624 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1625 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1626
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Selecție culoare"
1630
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1636 #.
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1638 msgid "default:mm"
1639 msgstr "default:mm"
1640
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1647 msgid "inch"
1648 msgstr "inch"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1651 msgid "mm"
1652 msgstr "mm"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Margini imprimantă..."
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1659 #, c-format
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Format personalizat %d"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1664 msgid "_Width:"
1665 msgstr "_Lățime:"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1668 msgid "_Height:"
1669 msgstr "Î_nălțime:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1672 msgid "Paper Size"
1673 msgstr "Mărime hârtie"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1676 msgid "_Top:"
1677 msgstr "_Sus:"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1680 msgid "_Bottom:"
1681 msgstr "_Jos:"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1684 msgid "_Left:"
1685 msgstr "_Stânga:"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1688 msgid "_Right:"
1689 msgstr "_Dreapta:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Margini hârtie"
1694
1695 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "_Metode de input"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "_Inserare control Unicode"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:10070
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "Caps Lock apăsat"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "Selectați un fișier"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1712 msgid "Desktop"
1713 msgstr "Desktop"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1716 msgid "(None)"
1717 msgstr "(Niciunul)"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1720 msgid "Other..."
1721 msgstr "Altul..."
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1724 msgid "Type name of new folder"
1725 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1728 msgid "Could not retrieve information about the file"
1729 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1732 msgid "Could not add a bookmark"
1733 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1736 msgid "Could not remove bookmark"
1737 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1740 msgid "The folder could not be created"
1741 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1744 msgid ""
1745 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1746 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1747 msgstr ""
1748 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1749 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1752 msgid "Invalid file name"
1753 msgstr "Nume incorect de fișier"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1756 msgid "The folder contents could not be displayed"
1757 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1758
1759 #. Translators: the first string is a path and the second string
1760 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1761 #. * to translate.
1762 #.
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1764 #, c-format
1765 msgid "%1$s on %2$s"
1766 msgstr "%1$s pe %2$s"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1769 msgid "Search"
1770 msgstr "Căutare"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1773 msgid "Recently Used"
1774 msgstr "Recent utilizate"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1777 msgid "Select which types of files are shown"
1778 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1781 #, c-format
1782 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1783 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1786 #, c-format
1787 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1788 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1791 #, c-format
1792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1793 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1796 #, c-format
1797 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1798 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1801 #, c-format
1802 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1803 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1806 msgid "Remove the selected bookmark"
1807 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1810 msgid "Remove"
1811 msgstr "Șterge"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1814 msgid "Rename..."
1815 msgstr "Redenumire..."
1816
1817 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1819 msgid "Places"
1820 msgstr "Locuri"
1821
1822 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1824 msgid "_Places"
1825 msgstr "L_ocuri"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1828 msgid "_Add"
1829 msgstr "Ada_ugă"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1832 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1833 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1836 msgid "_Remove"
1837 msgstr "E_limină"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1840 msgid "Could not select file"
1841 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1844 msgid "_Add to Bookmarks"
1845 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1848 msgid "Show _Hidden Files"
1849 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1852 msgid "Show _Size Column"
1853 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1856 msgid "Files"
1857 msgstr "Fișiere"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1860 msgid "Name"
1861 msgstr "Nume"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1864 msgid "Size"
1865 msgstr "Mărime"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1868 msgid "Modified"
1869 msgstr "Modificat"
1870
1871 #. Label
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1873 msgid "_Name:"
1874 msgstr "_Nume:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1877 msgid "_Browse for other folders"
1878 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1881 msgid "Type a file name"
1882 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1883
1884 #. Create Folder
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1886 msgid "Create Fo_lder"
1887 msgstr "Creea_ză dosar"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1890 msgid "_Location:"
1891 msgstr "_Locație:"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1894 msgid "Save in _folder:"
1895 msgstr "Salvează în _dosar:"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1898 msgid "Create in _folder:"
1899 msgstr "Creează în _dosar:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not read the contents of %s"
1904 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1907 msgid "Could not read the contents of the folder"
1908 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Nu se știe"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1916 msgid "%H:%M"
1917 msgstr "%H:%M"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1920 msgid "Yesterday at %H:%M"
1921 msgstr "Ieri la %H:%M"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1924 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1925 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1928 #, c-format
1929 msgid "Shortcut %s already exists"
1930 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1933 #, c-format
1934 msgid "Shortcut %s does not exist"
1935 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1938 #, c-format
1939 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1940 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1946 msgstr ""
1947 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1950 msgid "_Replace"
1951 msgstr "În_locuiește"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1954 msgid "Could not start the search process"
1955 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1958 msgid ""
1959 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1960 "Please make sure it is running."
1961 msgstr ""
1962 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1963 "că este pornit."
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1966 msgid "Could not send the search request"
1967 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1970 msgid "Search:"
1971 msgstr "Caută:"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not mount %s"
1976 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1977
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1979 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1981 msgid "Invalid path"
1982 msgstr "Cale nevalidă"
1983
1984 #. translators: this text is shown when there are no completions
1985 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1988 msgid "No match"
1989 msgstr "Nici o potrivire"
1990
1991 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1992 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1993 #.
1994 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1995 msgid "Sole completion"
1996 msgstr "Completare unică"
1997
1998 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1999 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2000 #. * a longer match
2001 #.
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2003 msgid "Complete, but not unique"
2004 msgstr "Completă, dar nu unică"
2005
2006 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2007 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2009 msgid "Completing..."
2010 msgstr "Se completează..."
2011
2012 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2013 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2014 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2015 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2017 msgid "Only local files may be selected"
2018 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2019
2020 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2022 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2023 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2025 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2026 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2027
2028 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2029 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2030 #. * and then hits Tab
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2032 msgid "Path does not exist"
2033 msgstr "Această cale nu există"
2034
2035 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2037 #, c-format
2038 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2039 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2042 msgid "Folders"
2043 msgstr "Dosare"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2046 msgid "Fol_ders"
2047 msgstr "_Dosare"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2050 msgid "_Files"
2051 msgstr "_Fișiere"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2054 #, c-format
2055 msgid "Folder unreadable: %s"
2056 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2062 "available to this program.\n"
2063 "Are you sure that you want to select it?"
2064 msgstr ""
2065 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2066 "disponibil pentru acest program.\n"
2067 "Sigur doriți să-l selectați?"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2070 msgid "_New Folder"
2071 msgstr "Dosar n_ou"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2074 msgid "De_lete File"
2075 msgstr "Șt_erge fișierul"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2078 msgid "_Rename File"
2079 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2085 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2088 msgid "New Folder"
2089 msgstr "Dosar nou"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2092 msgid "_Folder name:"
2093 msgstr "N_ume dosar:"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2096 msgid "C_reate"
2097 msgstr "Creea_ză"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2100 #, c-format
2101 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2102 msgstr ""
2103 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2104 "fișierelor"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2107 #, c-format
2108 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2109 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2112 #, c-format
2113 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2114 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2117 msgid "Delete File"
2118 msgstr "Șterge fișierul"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2121 #, c-format
2122 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2123 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2126 #, c-format
2127 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2128 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2131 #, c-format
2132 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2133 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2136 msgid "Rename File"
2137 msgstr "Redenumește fișierul"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2140 #, c-format
2141 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2142 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2145 msgid "_Rename"
2146 msgstr "Rede_numește"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2149 msgid "_Selection: "
2150 msgstr "_Selecție: "
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2156 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2157 msgstr ""
2158 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2159 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2162 msgid "Invalid UTF-8"
2163 msgstr "UTF-8 nevalid"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2166 msgid "Name too long"
2167 msgstr "Nume prea lung"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2170 msgid "Couldn't convert filename"
2171 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2172
2173 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2174 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2175 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2176 #. * this particular string.
2177 #.
2178 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2179 msgid "File System"
2180 msgstr "Sistem de fișiere"
2181
2182 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2183 msgid "Pick a Font"
2184 msgstr "Alegeți un font"
2185
2186 #. Initialize fields
2187 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2188 msgid "Sans 12"
2189 msgstr "Sans 12"
2190
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2192 msgid "Font"
2193 msgstr "Font"
2194
2195 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2196 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2198 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2199 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2200
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2202 msgid "_Family:"
2203 msgstr "_Familie:"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2206 msgid "_Style:"
2207 msgstr "_Stil:"
2208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2210 msgid "Si_ze:"
2211 msgstr "_Mărime:"
2212
2213 #. create the text entry widget
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2215 msgid "_Preview:"
2216 msgstr "_Previzualizare:"
2217
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2219 msgid "Font Selection"
2220 msgstr "Selecție font"
2221
2222 #: gtk/gtkgamma.c:410
2223 msgid "Gamma"
2224 msgstr "Gamma"
2225
2226 #: gtk/gtkgamma.c:420
2227 msgid "_Gamma value"
2228 msgstr "Valoare _gamma"
2229
2230 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2231 #. * load it.
2232 #.
2233 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2234 #, c-format
2235 msgid "Error loading icon: %s"
2236 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2237
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2242 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2243 "You can get a copy from:\n"
2244 "\t%s"
2245 msgstr ""
2246 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2247 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2248
2249 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2250 #, c-format
2251 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2252 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2253
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2255 msgid "Failed to load icon"
2256 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2257
2258 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2259 msgid "Simple"
2260 msgstr "Simplu"
2261
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2263 msgctxt "input method menu"
2264 msgid "System"
2265 msgstr "Sistem"
2266
2267 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2268 #, fuzzy
2269 msgctxt "input method menu"
2270 msgid "None"
2271 msgstr "Nici unul"
2272
2273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2274 #, c-format
2275 msgctxt "input method menu"
2276 msgid "System (%s)"
2277 msgstr "Sistem (%s)"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2280 msgid "Input"
2281 msgstr "Input"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2284 msgid "No extended input devices"
2285 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2288 msgid "_Device:"
2289 msgstr "_Dispozitiv:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2292 msgid "Disabled"
2293 msgstr "Dezactivat"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2296 msgid "Screen"
2297 msgstr "Ecran"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2300 msgid "Window"
2301 msgstr "Fereastră"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2304 msgid "_Mode:"
2305 msgstr "_Mod:"
2306
2307 #. The axis listbox
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2309 msgid "Axes"
2310 msgstr "Axe"
2311
2312 #. Keys listbox
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2314 msgid "Keys"
2315 msgstr "Chei"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2318 msgid "_X:"
2319 msgstr "_X:"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2322 msgid "_Y:"
2323 msgstr "_Y:"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2326 msgid "_Pressure:"
2327 msgstr "_Presiune:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2330 msgid "X _tilt:"
2331 msgstr "Încli_nare X:"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2334 msgid "Y t_ilt:"
2335 msgstr "Înclina_re Y:"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2338 msgid "_Wheel:"
2339 msgstr "_Cerc:"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2342 msgid "none"
2343 msgstr "niciunul"
2344
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2346 msgid "(disabled)"
2347 msgstr "(dezactivat)"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2350 msgid "(unknown)"
2351 msgstr "(necunoscut)"
2352
2353 #. and clear button
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2355 msgid "Cl_ear"
2356 msgstr "C_urăță"
2357
2358 #. Open Link
2359 #: gtk/gtklabel.c:5680
2360 msgid "_Open Link"
2361 msgstr "_Deschide linkul"
2362
2363 #. Copy Link Address
2364 #: gtk/gtklabel.c:5692
2365 msgid "Copy _Link Address"
2366 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2367
2368 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2369 msgid "Copy URL"
2370 msgstr "Copiere URL"
2371
2372 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2373 msgid "Invalid URI"
2374 msgstr "URI nevalid"
2375
2376 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:452
2378 msgid "Load additional GTK+ modules"
2379 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2380
2381 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2382 #: gtk/gtkmain.c:453
2383 msgid "MODULES"
2384 msgstr "MODULE"
2385
2386 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2387 #: gtk/gtkmain.c:455
2388 msgid "Make all warnings fatal"
2389 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2390
2391 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:458
2393 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2394 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2395
2396 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:461
2398 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2399 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2400
2401 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2402 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2403 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2404 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2405 #.
2406 #: gtk/gtkmain.c:713
2407 msgid "default:LTR"
2408 msgstr "default:LTR"
2409
2410 #: gtk/gtkmain.c:778
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot open display: %s"
2413 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2414
2415 #: gtk/gtkmain.c:815
2416 msgid "GTK+ Options"
2417 msgstr "Opțiuni GTK+"
2418
2419 #: gtk/gtkmain.c:815
2420 msgid "Show GTK+ Options"
2421 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2424 msgid "Co_nnect"
2425 msgstr "Co_nectare"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2428 msgid "Connect _anonymously"
2429 msgstr "Conectare _anonimă"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2432 msgid "Connect as u_ser:"
2433 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2436 msgid "_Username:"
2437 msgstr "_Utilizator:"
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2440 msgid "_Domain:"
2441 msgstr "_Domeniu:"
2442
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2444 msgid "_Password:"
2445 msgstr "_Parolă:"
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2448 msgid "Forget password _immediately"
2449 msgstr "Uită parola _imediat"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2452 msgid "Remember password until you _logout"
2453 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2456 msgid "Remember _forever"
2457 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2460 #, c-format
2461 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2462 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to end process"
2467 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2470 msgid "_End Process"
2471 msgstr "T_ermină procesul"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2476 msgstr ""
2477 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2478 "implementată."
2479
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Paginator de terminal"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2486 msgid "Top Command"
2487 msgstr "Comanda top"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2498 msgid "Z Shell"
2499 msgstr "Z Shell"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2505
2506 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2507 #, c-format
2508 msgid "Page %u"
2509 msgstr "Pagină %u"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2512 msgid "Not a valid page setup file"
2513 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2516 msgid "Any Printer"
2517 msgstr "Orice imprimantă"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2520 msgid "For portable documents"
2521 msgstr "Pentru documente portabile"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Margins:\n"
2527 " Left: %s %s\n"
2528 " Right: %s %s\n"
2529 " Top: %s %s\n"
2530 " Bottom: %s %s"
2531 msgstr ""
2532 "Margini:\n"
2533 " Stânga: %s %s\n"
2534 " Dreapta: %s %s\n"
2535 " Sus: %s %s\n"
2536 " Jos: %s %s"
2537
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2539 msgid "Manage Custom Sizes..."
2540 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2543 msgid "_Format for:"
2544 msgstr "_Formatare pentru:"
2545
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2547 msgid "_Paper size:"
2548 msgstr "_Mărime hârtie:"
2549
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2551 msgid "_Orientation:"
2552 msgstr "_Orientare:"
2553
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2555 msgid "Page Setup"
2556 msgstr "Opțiuni pagină"
2557
2558 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2559 msgid "Up Path"
2560 msgstr "Cale în sus"
2561
2562 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2563 msgid "Down Path"
2564 msgstr "Cale în jos"
2565
2566 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2567 msgid "File System Root"
2568 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2569
2570 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2571 msgid "Authentication"
2572 msgstr "Autentificare"
2573
2574 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2575 msgid "Not available"
2576 msgstr "Indisponibil"
2577
2578 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2579 msgid "_Save in folder:"
2580 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2581
2582 #. translators: this string is the default job title for print
2583 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2584 #. * by the job number.
2585 #.
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2587 #, c-format
2588 msgid "%s job #%d"
2589 msgstr "%s sarcina #%d"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Initial state"
2594 msgstr "Stare inițială"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Preparing to print"
2599 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Generating data"
2604 msgstr "Se generează datele"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Sending data"
2609 msgstr "Se trimit datele"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Waiting"
2614 msgstr "Se așteaptă"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Blocking on issue"
2619 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Printing"
2624 msgstr "Se tipărește"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Finished"
2629 msgstr "Finalizată"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished with error"
2634 msgstr "Finalizată cu eroare"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2637 #, c-format
2638 msgid "Preparing %d"
2639 msgstr "Se pregătește %d"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing"
2644 msgstr "Se pregătește"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2647 #, c-format
2648 msgid "Printing %d"
2649 msgstr "Se tipărește %d"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2652 #, c-format
2653 msgid "Error creating print preview"
2654 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2657 #, c-format
2658 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2659 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2662 #, c-format
2663 msgid "Error launching preview"
2664 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2667 #, c-format
2668 msgid "Error printing"
2669 msgstr "Eroare la tipărire"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2672 msgid "Application"
2673 msgstr "Aplicație"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2676 msgid "Printer offline"
2677 msgstr "Imprimantă deconectată"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2680 msgid "Out of paper"
2681 msgstr "Fără hârtie"
2682
2683 #. Translators: this is a printer status.
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2686 msgid "Paused"
2687 msgstr "Momentan oprită"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2690 msgid "Need user intervention"
2691 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2694 msgid "Custom size"
2695 msgstr "Format personalizat"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2698 msgid "No printer found"
2699 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2702 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2703 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2704
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2706 msgid "Error from StartDoc"
2707 msgstr "Eroare din StartDoc"
2708
2709 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2711 msgid "Not enough free memory"
2712 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2715 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2719 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2723 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2727 msgid "Unspecified error"
2728 msgstr "Eroare nespecificată"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2731 msgid "Getting printer information failed"
2732 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2735 msgid "Getting printer information..."
2736 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2739 msgid "Printer"
2740 msgstr "Imprimantă"
2741
2742 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2744 msgid "Location"
2745 msgstr "Locație"
2746
2747 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2749 msgid "Status"
2750 msgstr "Stare"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2753 msgid "Range"
2754 msgstr "Interval"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2757 msgid "_All Pages"
2758 msgstr "To_ate paginile"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2761 msgid "C_urrent Page"
2762 msgstr "Pagina c_urentă"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2765 msgid "Se_lection"
2766 msgstr "Se_lecție"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2769 msgid "Pag_es:"
2770 msgstr "_Pagini:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2773 msgid ""
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2775 " e.g. 1-3,7,11"
2776 msgstr ""
2777 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2778 " de ex. 1-3,7,11"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2781 msgid "Pages"
2782 msgstr "Pagini"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2785 msgid "Copies"
2786 msgstr "Copíi"
2787
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2790 msgid "Copie_s:"
2791 msgstr "_Copíi:"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2794 msgid "C_ollate"
2795 msgstr "C_olaj"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2798 msgid "_Reverse"
2799 msgstr "_Inversat"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2802 msgid "General"
2803 msgstr "Generice"
2804
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2807 #.
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2810 #.
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2850
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2853 #.
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Ordonare pagini"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "De la stânga la dreapta"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "De la dreapta la stânga"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2868 msgid "Top to bottom"
2869 msgstr "De sus în jos"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2872 msgid "Bottom to top"
2873 msgstr "De jos în sus"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2876 msgid "Layout"
2877 msgstr "Aspect"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2880 msgid "T_wo-sided:"
2881 msgstr "Pe am_bele părți"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2884 msgid "Pages per _side:"
2885 msgstr "_Pagini per filă:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2888 msgid "Page or_dering:"
2889 msgstr "_Ordine pagini"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "_Only print:"
2893 msgstr "Tipăr_ește:"
2894
2895 #. In enum order
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2897 msgid "All sheets"
2898 msgstr "Toate paginile"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2901 msgid "Even sheets"
2902 msgstr "Paginile pare"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2905 msgid "Odd sheets"
2906 msgstr "Paginile impare"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2909 msgid "Sc_ale:"
2910 msgstr "Sc_alare:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2913 msgid "Paper"
2914 msgstr "Hârtie"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2917 msgid "Paper _type:"
2918 msgstr "Tip _hârtie:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2921 msgid "Paper _source:"
2922 msgstr "_Sursă hârtie"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2925 msgid "Output t_ray:"
2926 msgstr "Tavă _ieșire:"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2929 msgid "Or_ientation:"
2930 msgstr "Or_ientare:"
2931
2932 #. In enum order
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Portret"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2938 msgid "Landscape"
2939 msgstr "Peisaj"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2942 msgid "Reverse portrait"
2943 msgstr "Portret inversat"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Peisaj inversat"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2950 msgid "Job Details"
2951 msgstr "Detalii"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2954 msgid "Pri_ority:"
2955 msgstr "Pri_oritate:"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2958 msgid "_Billing info:"
2959 msgstr "Informații _de facturare"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2962 msgid "Print Document"
2963 msgstr "Tipărire document"
2964
2965 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2966 #. * in the print dialog
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2969 msgid "_Now"
2970 msgstr "_Acum"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2973 msgid "A_t:"
2974 msgstr "_La:"
2975
2976 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2977 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2978 #. * supported.
2979 #.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2981 msgid ""
2982 "Specify the time of print,\n"
2983 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2984 msgstr ""
2985 "Specificați ora tipăririi,\n"
2986 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2989 msgid "Time of print"
2990 msgstr "Data tipăririi"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2993 msgid "On _hold"
2994 msgstr "Î_n așteptare"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2997 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2998 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3001 msgid "Add Cover Page"
3002 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
3003
3004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3005 #. * dialog that controls the front cover page.
3006 #.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3008 msgid "Be_fore:"
3009 msgstr "Îna_inte:"
3010
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the back cover page.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3015 msgid "_After:"
3016 msgstr "D_upă:"
3017
3018 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3019 #. * job-specific options in the print dialog
3020 #.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3022 msgid "Job"
3023 msgstr "Sarcină"
3024
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3026 msgid "Advanced"
3027 msgstr "Avansat"
3028
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3031 msgid "Image Quality"
3032 msgstr "Calitate imagine"
3033
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3036 msgid "Color"
3037 msgstr "Culoare"
3038
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3042 msgid "Finishing"
3043 msgstr "Se termină"
3044
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3047 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
3048
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3050 msgid "Print"
3051 msgstr "Tipărire"
3052
3053 #: gtk/gtkrc.c:2878
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3056 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3057
3058 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3061 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3065 #, c-format
3066 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3067 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3070 msgid "Select which type of documents are shown"
3071 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3074 #, c-format
3075 msgid "No item for URI '%s' found"
3076 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3079 msgid "Untitled filter"
3080 msgstr "Filtru fără nume"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3083 msgid "Could not remove item"
3084 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3087 msgid "Could not clear list"
3088 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3091 msgid "Copy _Location"
3092 msgstr "Copiază _locația"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3095 msgid "_Remove From List"
3096 msgstr "_Scoate din listă"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3099 msgid "_Clear List"
3100 msgstr "Gol_ește lista"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3103 msgid "Show _Private Resources"
3104 msgstr "Arată resursele _private"
3105
3106 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3107 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3108 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3109 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3110 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3111 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3112 #. * right place when idly populating the menu in case the
3113 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3114 #. * recent chooser menu widget.
3115 #.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3117 msgid "No items found"
3118 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3119
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3121 #, c-format
3122 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3123 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3124
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3126 #, c-format
3127 msgid "Open '%s'"
3128 msgstr "Deschide „%s”"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3131 msgid "Unknown item"
3132 msgstr "Element necunoscut"
3133
3134 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3135 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3136 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3137 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3138 #.
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3140 #, c-format
3141 msgctxt "recent menu label"
3142 msgid "_%d. %s"
3143 msgstr "_%d. %s"
3144
3145 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3146 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3147 #.
3148 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3149 #, c-format
3150 msgctxt "recent menu label"
3151 msgid "%d. %s"
3152 msgstr "%d. %s"
3153
3154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3156 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3160 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3161
3162 #: gtk/gtkspinner.c:458
3163 #, fuzzy
3164 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3165 msgid "Spinner"
3166 msgstr "Spinner"
3167
3168 #: gtk/gtkspinner.c:459
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Provides visual indication of progress"
3171 msgstr "Oferă un feedback vizual"
3172
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Information"
3177 msgstr "Detalii"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Warning"
3182 msgstr "Avertizare"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Error"
3187 msgstr "Eroare"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Question"
3192 msgstr "Întrebare"
3193
3194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3195 #. * need the mnemonics to be rationalized
3196 #.
3197 #: gtk/gtkstock.c:322
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_About"
3200 msgstr "_Despre"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:323
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Add"
3205 msgstr "Ada_ugă"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:324
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Apply"
3210 msgstr "A_plică"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:325
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Bold"
3215 msgstr "_Aldin"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:326
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Cancel"
3220 msgstr "_Renunță"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_CD-Rom"
3225 msgstr "_CD-Rom"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:328
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Clear"
3230 msgstr "C_urăță"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Close"
3235 msgstr "În_chide"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:330
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "C_onnect"
3240 msgstr "C_onectare"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Convert"
3245 msgstr "Con_vertește"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:332
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Copy"
3250 msgstr "_Copiază"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Cu_t"
3255 msgstr "_Taie"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Delete"
3260 msgstr "Șt_erge"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Discard"
3265 msgstr "_Renunță"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Disconnect"
3270 msgstr "_Deconectare"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Execute"
3275 msgstr "E_xecută"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Edit"
3280 msgstr "_Editare"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Find"
3285 msgstr "C_aută"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Find and _Replace"
3290 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Floppy"
3295 msgstr "Disc_hetă"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Fullscreen"
3300 msgstr "Pe tot _ecranul"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:343
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "Mărime _normală"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: gtk/gtkstock.c:345
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Bottom"
3311 msgstr "J_os de tot"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: gtk/gtkstock.c:347
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_First"
3317 msgstr "_Primul"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: gtk/gtkstock.c:349
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Last"
3323 msgstr "_Ultimul"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: gtk/gtkstock.c:351
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Top"
3329 msgstr "S_us de tot"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: gtk/gtkstock.c:353
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Back"
3335 msgstr "Îna_poi"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: gtk/gtkstock.c:355
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Down"
3341 msgstr "_Jos"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: gtk/gtkstock.c:357
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Forward"
3347 msgstr "Înai_nte"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: gtk/gtkstock.c:359
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Up"
3353 msgstr "_Sus"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:360
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Harddisk"
3358 msgstr "_Disc"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Help"
3363 msgstr "_Ajutor"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:362
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Home"
3368 msgstr "_Acasă"
3369
3370 #: gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Mărește indentarea"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:364
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Micșorează indentarea"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:365
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Index"
3383 msgstr "_Index"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:366
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "_Detalii"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:367
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Italic"
3393 msgstr "Curs_iv"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Jump to"
3398 msgstr "_Sări la"
3399
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: gtk/gtkstock.c:370
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Center"
3404 msgstr "_Centru"
3405
3406 #. This is about text justification
3407 #: gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Fill"
3410 msgstr "_Umplere"
3411
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Left"
3416 msgstr "_Stânga"
3417
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Right"
3422 msgstr "_Dreapta"
3423
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Forward"
3428 msgstr "Înain_te"
3429
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Next"
3434 msgstr "_Nou"
3435
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: gtk/gtkstock.c:383
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "P_ause"
3440 msgstr "Pau_ză"
3441
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Play"
3446 msgstr "_Redare"
3447
3448 #. Media label, as in  "previous song"
3449 #: gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "Pre_vious"
3452 msgstr "_Precedenta"
3453
3454 #. Media label
3455 #: gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Record"
3458 msgstr "Înr_egistrare"
3459
3460 #. Media label
3461 #: gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "R_ewind"
3464 msgstr "Î_napoi"
3465
3466 #. Media label
3467 #: gtk/gtkstock.c:393
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Stop"
3470 msgstr "_Stop"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:394
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Network"
3475 msgstr "_Rețea"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:395
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_New"
3480 msgstr "_Nou"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:396
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_No"
3485 msgstr "_Nu"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:397
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_OK"
3490 msgstr "_OK"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Open"
3495 msgstr "_Deschide"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Landscape"
3501 msgstr "Vedere"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Portrait"
3507 msgstr "Portret"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Vedere inversată"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: gtk/gtkstock.c:406
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Portret inversat"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:407
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Page Set_up"
3524 msgstr "Opți_uni pagină"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:408
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Paste"
3529 msgstr "_Lipește"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:409
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Preferences"
3534 msgstr "_Preferințe"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:410
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Print"
3539 msgstr "_Tipărește"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Print Pre_view"
3544 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:412
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Properties"
3549 msgstr "_Proprietăți"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Quit"
3554 msgstr "_Ieșire"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Redo"
3559 msgstr "_Refă"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Refresh"
3564 msgstr "Actuali_zează"
3565
3566 #: gtk/gtkstock.c:416
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Remove"
3569 msgstr "E_limină"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:417
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Revert"
3574 msgstr "Restaurea_ză"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:418
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Save"
3579 msgstr "_Salvează"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:419
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "Save _As"
3584 msgstr "Salvează c_a"
3585
3586 #: gtk/gtkstock.c:420
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Select _All"
3589 msgstr "Selectează t_ot"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:421
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Color"
3594 msgstr "_Culoare"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:422
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Font"
3599 msgstr "_Font"
3600
3601 #. Sorting direction
3602 #: gtk/gtkstock.c:424
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Ascending"
3605 msgstr "_Ascendent"
3606
3607 #. Sorting direction
3608 #: gtk/gtkstock.c:426
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Descending"
3611 msgstr "_Descendent"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:427
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Spell Check"
3616 msgstr "_Verificare ortografică"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:428
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Stop"
3621 msgstr "_Stop"
3622
3623 #. Font variant
3624 #: gtk/gtkstock.c:430
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3627 msgstr "_Tăiat"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:431
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Undelete"
3632 msgstr "_Restaurează"
3633
3634 #. Font variant
3635 #: gtk/gtkstock.c:433
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Underline"
3638 msgstr "S_ubliniat"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:434
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Undo"
3643 msgstr "_Anulează"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:435
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Yes"
3648 msgstr "_Da"
3649
3650 #. Zoom
3651 #: gtk/gtkstock.c:437
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Normal Size"
3654 msgstr "Mărime _normală"
3655
3656 #. Zoom
3657 #: gtk/gtkstock.c:439
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "Best _Fit"
3660 msgstr "Mărime _potrivită"
3661
3662 #: gtk/gtkstock.c:440
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "Zoom _In"
3665 msgstr "Mă_rește"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:441
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Zoom _Out"
3670 msgstr "Mi_cșorează"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3673 #, c-format
3674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3675 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3678 #, c-format
3679 msgid "No deserialize function found for format %s"
3680 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3683 #, c-format
3684 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3685 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3688 #, c-format
3689 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3690 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3693 #, c-format
3694 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3695 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3698 #, c-format
3699 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3700 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3703 #, c-format
3704 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3705 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 #, c-format
3709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3710 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3715 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3719 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 #, c-format
3723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3724 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3728 #, c-format
3729 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3730 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3733 #, c-format
3734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3735 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3740 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 msgstr ""
3747 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3752 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3753
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3755 #, c-format
3756 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3757 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3760 #, c-format
3761 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3762 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3765 #, c-format
3766 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3767 msgstr ""
3768 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3771 #, c-format
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3778
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3784 msgid ""
3785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3786 msgstr ""
3787 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3788 "0001"
3789
3790 #: gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3793
3794 #: gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3797
3798 #: gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3801
3802 #: gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3805
3806 #: gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3809
3810 #: gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3813
3814 #: gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3817
3818 #: gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3821
3822 #: gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3825
3826 #: gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3829
3830 #: gtk/gtkthemes.c:71
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3834
3835 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Nici un tip ---"
3838
3839 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3840 #, c-format
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3843
3844 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3845 #, c-format
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3848
3849 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 msgid "Empty"
3851 msgstr "Gol"
3852
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 msgid "Volume"
3855 msgstr "Sonor"
3856
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "Scade sau crește volumul"
3860
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "Ajustare sonor"
3864
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3866 msgid "Volume Down"
3867 msgstr "Volum scăzut"
3868
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3870 msgid "Decreases the volume"
3871 msgstr "Scade volumul"
3872
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3874 msgid "Volume Up"
3875 msgstr "Volum crescut"
3876
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3878 msgid "Increases the volume"
3879 msgstr "Crește volumul"
3880
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3882 msgid "Muted"
3883 msgstr "Mut"
3884
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3886 msgid "Full Volume"
3887 msgstr "Volum maxim"
3888
3889 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3890 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3891 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3892 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3893 #.
3894 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3895 #, c-format
3896 msgctxt "volume percentage"
3897 msgid "%d %%"
3898 msgstr "%d %%"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "asme_f"
3904 msgstr "asme_f"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A0x2"
3910 msgstr "A0x2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A0"
3916 msgstr "A0"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A0x3"
3922 msgstr "A0x3"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A1"
3928 msgstr "A1"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A10"
3934 msgstr "A10"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A1x3"
3940 msgstr "A1x3"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A1x4"
3946 msgstr "A1x4"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A2"
3952 msgstr "A2"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A2x3"
3958 msgstr "A2x3"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A2x4"
3964 msgstr "A2x4"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A2x5"
3970 msgstr "A2x5"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A3"
3976 msgstr "A3"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A3 Extra"
3982 msgstr "A3 Extra"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A3x3"
3988 msgstr "A3x3"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A3x4"
3994 msgstr "A3x4"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A3x5"
4000 msgstr "A3x5"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3x6"
4006 msgstr "A3x6"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A3x7"
4012 msgstr "A3x7"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4"
4018 msgstr "A4"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A4 Extra"
4024 msgstr "A4 Extra"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A4 Tab"
4030 msgstr "A4 Tab"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A4x3"
4036 msgstr "A4x3"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4x4"
4042 msgstr "A4x4"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x5"
4048 msgstr "A4x5"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4x6"
4054 msgstr "A4x6"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4x7"
4060 msgstr "A4x7"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x8"
4066 msgstr "A4x8"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A4x9"
4072 msgstr "A4x9"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A5"
4078 msgstr "A5"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A5 Extra"
4084 msgstr "A5 Extra"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A6"
4090 msgstr "A6"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A7"
4096 msgstr "A7"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A8"
4102 msgstr "A8"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A9"
4108 msgstr "A9"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B0"
4114 msgstr "B0"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "B1"
4120 msgstr "B1"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B10"
4126 msgstr "B10"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B2"
4132 msgstr "B2"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B3"
4138 msgstr "B3"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "B4"
4144 msgstr "B4"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B5"
4150 msgstr "B5"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B5 Extra"
4156 msgstr "B5 Extra"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "B6"
4162 msgstr "B6"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B6/C4"
4168 msgstr "B6/C4"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B7"
4174 msgstr "B7"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B8"
4180 msgstr "B8"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B9"
4186 msgstr "B9"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C0"
4192 msgstr "C0"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C1"
4198 msgstr "C1"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C10"
4204 msgstr "C10"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C2"
4210 msgstr "C2"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C3"
4216 msgstr "C3"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "C4"
4222 msgstr "C4"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C5"
4228 msgstr "C5"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C6"
4234 msgstr "C6"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C6/C5"
4240 msgstr "C6/C5"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "C7"
4246 msgstr "C7"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "C7/C6"
4252 msgstr "C7/C6"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C8"
4258 msgstr "C8"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "C9"
4264 msgstr "C9"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "DL Envelope"
4270 msgstr "Plic DL"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "RA0"
4276 msgstr "RA0"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "RA1"
4282 msgstr "RA1"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "RA2"
4288 msgstr "RA2"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "SRA0"
4294 msgstr "SRA0"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "SRA1"
4300 msgstr "SRA1"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "SRA2"
4306 msgstr "SRA2"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "JB0"
4312 msgstr "JB0"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB1"
4318 msgstr "JB1"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "JB10"
4324 msgstr "JB10"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "JB2"
4330 msgstr "JB2"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "JB3"
4336 msgstr "JB3"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "JB4"
4342 msgstr "JB4"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB5"
4348 msgstr "JB5"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "JB6"
4354 msgstr "JB6"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "JB7"
4360 msgstr "JB7"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "JB8"
4366 msgstr "JB8"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "JB9"
4372 msgstr "JB9"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "jis exec"
4378 msgstr "jis exec"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Choukei 2 Envelope"
4384 msgstr "Plic Choukei 2"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Choukei 3 Envelope"
4390 msgstr "Plic Choukei 3"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Choukei 4 Envelope"
4396 msgstr "Plic Choukei 4"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "hagaki (postcard)"
4402 msgstr "Vedere hagaki"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "kahu Envelope"
4408 msgstr "Plic kahu"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "kaku2 Envelope"
4414 msgstr "Plic kaku2"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "oufuku (reply postcard)"
4420 msgstr "Vedere oufuku"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "you4 Envelope"
4426 msgstr "Plic you4"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "10x11"
4432 msgstr "10x11"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "10x13"
4438 msgstr "10x13"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "10x14"
4444 msgstr "10x14"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "10x15"
4450 msgstr "10x15"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "11x12"
4456 msgstr "11x12"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "11x15"
4462 msgstr "11x15"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "12x19"
4468 msgstr "12x19"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "5x7"
4474 msgstr "5x7"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "6x9 Envelope"
4480 msgstr "Plic 6x9"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "7x9 Envelope"
4486 msgstr "Plic 7x9"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "9x11 Envelope"
4492 msgstr "Plic 9x11"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "a2 Envelope"
4498 msgstr "Plic a2"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Arch A"
4504 msgstr "Arch A"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Arch B"
4510 msgstr "Arch B"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Arch C"
4516 msgstr "Arch C"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Arch D"
4522 msgstr "Arch D"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Arch E"
4528 msgstr "Arch E"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "b-plus"
4534 msgstr "b-plus"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "c"
4540 msgstr "c"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "c5 Envelope"
4546 msgstr "Plic c5"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "d"
4552 msgstr "d"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "e"
4558 msgstr "e"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "edp"
4564 msgstr "edp"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "European edp"
4570 msgstr "edp european"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Executive"
4576 msgstr "E_xecută"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "f"
4582 msgstr "f"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "FanFold European"
4588 msgstr "FanFold European"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "FanFold US"
4594 msgstr "FanFold US"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold German Legal"
4600 msgstr "FanFold German Legal"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Government Legal"
4606 msgstr "Government Legal"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Government Letter"
4612 msgstr "Government Letter"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Index 3x5"
4618 msgstr "Index 3x5"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4624 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Index 4x6 ext"
4630 msgstr "Index 4x6 ext"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 5x8"
4636 msgstr "Index 5x8"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Invoice"
4642 msgstr "Factură"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Tabloid"
4648 msgstr "Tabloid"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "US Legal"
4654 msgstr "US Legal"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "US Legal Extra"
4660 msgstr "US Legal Extra"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "US Letter"
4666 msgstr "US Letter"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Letter Extra"
4672 msgstr "US Letter Extra"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Letter Plus"
4678 msgstr "US Letter Plus"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Monarch Envelope"
4684 msgstr "Monarch Envelope"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "#10 Envelope"
4690 msgstr "Plic #10"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#11 Envelope"
4696 msgstr "Plic #11"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#12 Envelope"
4702 msgstr "Plic #12"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#14 Envelope"
4708 msgstr "Plic #14"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#9 Envelope"
4714 msgstr "Plic #9"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Personal Envelope"
4720 msgstr "Plic personal"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Quarto"
4726 msgstr "Quarto"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Super A"
4732 msgstr "Super A"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Super B"
4738 msgstr "Super B"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Wide Format"
4744 msgstr "Format lat"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Dai-pa-kai"
4750 msgstr "Dai-pa-kai"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Folio"
4756 msgstr "Folio"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Folio sp"
4762 msgstr "Folio sp"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Invite Envelope"
4768 msgstr "Plic invitație"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Italian Envelope"
4774 msgstr "Plic italian"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "juuro-ku-kai"
4780 msgstr "juuro-ku-kai"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "pa-kai"
4786 msgstr "pa-kai"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Postfix Envelope"
4792 msgstr "Plic Postfix"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Small Photo"
4798 msgstr "Poză mică"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc1 Envelope"
4804 msgstr "Plic prc1"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc10 Envelope"
4810 msgstr "Plic prc10"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc 16k"
4816 msgstr "prc 16k"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc2 Envelope"
4822 msgstr "Plic prc2"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc3 Envelope"
4828 msgstr "Plic prc3"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc 32k"
4834 msgstr "prc 32k"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc4 Envelope"
4840 msgstr "Plic prc4"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc5 Envelope"
4846 msgstr "Plic c5"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc6 Envelope"
4852 msgstr "Plic prc6"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc7 Envelope"
4858 msgstr "Plic prc7"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc8 Envelope"
4864 msgstr "Plic prc8"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4868 #, fuzzy
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc9 Envelope"
4871 msgstr "Plic prc1"
4872
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "ROC 16k"
4877 msgstr "ROC 16k"
4878
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "ROC 8k"
4883 msgstr "ROC 8k"
4884
4885 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4886 #, c-format
4887 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4888 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4889
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to write header\n"
4893 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4894
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to write hash table\n"
4898 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4899
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to write folder index\n"
4903 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4904
4905 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to rewrite header\n"
4908 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4909
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4913 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4914
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4918 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4921 #, c-format
4922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4923 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4924
4925 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4928 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4929
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4933 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4934
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4938 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4939
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4941 #, c-format
4942 msgid "Cache file created successfully.\n"
4943 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4944
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4947 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4948
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4951 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4952
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4954 msgid "Don't include image data in the cache"
4955 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4958 msgid "Output a C header file"
4959 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4960
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4962 msgid "Turn off verbose output"
4963 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4964
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4966 msgid "Validate existing icon cache"
4967 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4968
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4970 #, c-format
4971 msgid "File not found: %s\n"
4972 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4975 #, c-format
4976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4977 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4978
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4980 #, c-format
4981 msgid "No theme index file.\n"
4982 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4983
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "No theme index file in '%s'.\n"
4988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4991 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4992 "theme-index.\n"
4993
4994 #. ID
4995 #: modules/input/imam-et.c:454
4996 msgid "Amharic (EZ+)"
4997 msgstr "Amharic (EZ+)"
4998
4999 #. ID
5000 #: modules/input/imcedilla.c:92
5001 msgid "Cedilla"
5002 msgstr "Sedilă"
5003
5004 #. ID
5005 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5006 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5007 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
5008
5009 #. ID
5010 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5011 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5012 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
5013
5014 #. ID
5015 #: modules/input/imipa.c:145
5016 msgid "IPA"
5017 msgstr "IPA"
5018
5019 #. ID
5020 #: modules/input/immultipress.c:31
5021 msgid "Multipress"
5022 msgstr "Multipress"
5023
5024 #. ID
5025 #: modules/input/imthai.c:35
5026 msgid "Thai-Lao"
5027 msgstr "Thai-Lao"
5028
5029 #. ID
5030 #: modules/input/imti-er.c:453
5031 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5032 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
5033
5034 #. ID
5035 #: modules/input/imti-et.c:453
5036 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5037 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
5038
5039 #. ID
5040 #: modules/input/imviqr.c:244
5041 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5042 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
5043
5044 #. ID
5045 #: modules/input/imxim.c:28
5046 msgid "X Input Method"
5047 msgstr "Metodă de input X"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5051 msgid "Username:"
5052 msgstr "Utilizator:"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5056 msgid "Password:"
5057 msgstr "Parolă:"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5062 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5066 #, c-format
5067 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5068 msgstr ""
5069 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5072 #, c-format
5073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5074 msgstr ""
5075 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5080 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5084 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5089 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5093 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5098 msgstr ""
5099 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5102 #, c-format
5103 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5104 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
5105
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5107 #, c-format
5108 msgid "Authentication is required on %s"
5109 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5112 msgid "Domain:"
5113 msgstr "Domeniu:"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5116 #, c-format
5117 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5118 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5121 #, c-format
5122 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5123 msgstr ""
5124 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5127 msgid "Authentication is required to print this document"
5128 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
5129
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5133 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5136 #, c-format
5137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5138 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
5139
5140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5142 #, c-format
5143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5144 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
5145
5146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5148 #, c-format
5149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5150 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
5151
5152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5154 #, c-format
5155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5156 msgstr ""
5157 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
5158
5159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5161 #, c-format
5162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5163 msgstr ""
5164 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
5165 "culori."
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5168 #, c-format
5169 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5170 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5173 #, c-format
5174 msgid "The door is open on printer '%s'."
5175 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5178 #, c-format
5179 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5180 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5185 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5190 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5193 #, c-format
5194 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5195 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5198 #, c-format
5199 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5200 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5201
5202 #. Translators: this is a printer status.
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5204 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5205 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5206
5207 #. Translators: this is a printer status.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5209 msgid "Rejecting Jobs"
5210 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5213 msgid "Two Sided"
5214 msgstr "Pe ambele părți"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5217 msgid "Paper Type"
5218 msgstr "Tip hârtie"
5219
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5221 msgid "Paper Source"
5222 msgstr "Sursă hârtie"
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5225 msgid "Output Tray"
5226 msgstr "Tavă de ieșire"
5227
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5229 msgid "Resolution"
5230 msgstr "Rezoluție"
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5233 msgid "GhostScript pre-filtering"
5234 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5235
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5237 msgid "One Sided"
5238 msgstr "Pe o parte"
5239
5240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5242 msgid "Long Edge (Standard)"
5243 msgstr "Margine lungă (standard)"
5244
5245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5247 msgid "Short Edge (Flip)"
5248 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5249
5250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5254 msgid "Auto Select"
5255 msgstr "Auto-selectare"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5258 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5264 msgid "Printer Default"
5265 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5266
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5269 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5270 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5271
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5274 msgid "Convert to PS level 1"
5275 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5276
5277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5279 msgid "Convert to PS level 2"
5280 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5281
5282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5284 msgid "No pre-filtering"
5285 msgstr "Fără pre-filtrare"
5286
5287 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5288 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5290 msgid "Miscellaneous"
5291 msgstr "Altele"
5292
5293 #. Translators: These strings name the possible values of the
5294 #. * job priority option in the print dialog
5295 #.
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 msgid "Urgent"
5298 msgstr "Urgent"
5299
5300 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 msgid "High"
5302 msgstr "Înalt"
5303
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 msgid "Medium"
5306 msgstr "Mediu"
5307
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5309 msgid "Low"
5310 msgstr "Scăzut"
5311
5312 #. Cups specific, non-ppd related settings
5313 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5314 #. * in the print dialog
5315 #.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5317 msgid "Pages per Sheet"
5318 msgstr "Pagini per foaie"
5319
5320 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5321 #. * in the print dialog
5322 #.
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5324 msgid "Job Priority"
5325 msgstr "Prioritate sarcină"
5326
5327 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5328 #. * in the print dialog
5329 #.
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5331 msgid "Billing Info"
5332 msgstr "Informații de facturare"
5333
5334 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5335 #. * pages that the printing system may support.
5336 #.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "None"
5339 msgstr "Nici unul"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Classified"
5343 msgstr "Clasificat"
5344
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgid "Confidential"
5347 msgstr "Confidențial"
5348
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Secret"
5351 msgstr "Secret"
5352
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgid "Standard"
5355 msgstr "Standard"
5356
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 msgid "Top Secret"
5359 msgstr "Top Secret"
5360
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 msgid "Unclassified"
5363 msgstr "Neclasificat"
5364
5365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5366 #. * dialog that controls the front cover page.
5367 #.
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5369 msgid "Before"
5370 msgstr "Înainte"
5371
5372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5373 #. * dialog that controls the back cover page.
5374 #.
5375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5376 msgid "After"
5377 msgstr "După"
5378
5379 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5380 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5381 #. * or 'on hold'
5382 #.
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5384 msgid "Print at"
5385 msgstr "Tipărește la"
5386
5387 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5388 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5389 #.
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5391 msgid "Print at time"
5392 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5393
5394 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5395 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5396 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5397 #.
5398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5399 #, c-format
5400 msgid "Custom %sx%s"
5401 msgstr "Personalizat %sx%s"
5402
5403 #. default filename used for print-to-file
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5405 #, c-format
5406 msgid "output.%s"
5407 msgstr "tipar.%s"
5408
5409 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5410 msgid "Print to File"
5411 msgstr "Tipărește în fișier"
5412
5413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 msgid "PDF"
5415 msgstr "PDF"
5416
5417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 msgid "Postscript"
5419 msgstr "PostScript"
5420
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 msgid "SVG"
5423 msgstr "SVG"
5424
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5426 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5427 msgid "Pages per _sheet:"
5428 msgstr "Pagini per _filă:"
5429
5430 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5431 msgid "File"
5432 msgstr "Fișier"
5433
5434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5435 msgid "_Output format"
5436 msgstr "Formate de _ieșire"
5437
5438 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5439 msgid "Print to LPR"
5440 msgstr "Tipărește cu LPR"
5441
5442 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5443 msgid "Pages Per Sheet"
5444 msgstr "Pagini per filă"
5445
5446 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5447 msgid "Command Line"
5448 msgstr "Linie de comandă"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5452 msgid "printer offline"
5453 msgstr "imprimantă deconectată"
5454
5455 #. SUN_BRANDING
5456 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5457 msgid "ready to print"
5458 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5459
5460 #. SUN_BRANDING
5461 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5462 msgid "processing job"
5463 msgstr "se procesează sarcina"
5464
5465 #. SUN_BRANDING
5466 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5467 msgid "paused"
5468 msgstr "întreruptă"
5469
5470 #. SUN_BRANDING
5471 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5472 msgid "unknown"
5473 msgstr "necunoscut"
5474
5475 #. default filename used for print-to-test
5476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5477 #, c-format
5478 msgid "test-output.%s"
5479 msgstr "test-tipar.%s"
5480
5481 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5482 msgid "Print to Test Printer"
5483 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5484
5485 #: tests/testfilechooser.c:207
5486 #, c-format
5487 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5488 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5489
5490 #~ msgid "(Empty)"
5491 #~ msgstr "(Gol)"