]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Merge branch 'master' into broadway
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
9 # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-26 13:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Romania\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:115
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:135
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:163
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:164
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASĂ"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:166
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:167
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NUME"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:169
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Display X de utilizat"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:170
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "DISPLAY"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:172
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Ecran X de utilizat"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:173
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ECRAN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:176
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de selectat"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FANIOANE"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:179
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de deselectat"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "BackSpace"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "Tab"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Enter"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "Pause"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "Escape"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "Home"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "Stânga"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "Sus"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "Dreapta"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "Jos"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "Page_Up"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "Page_Down"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "End"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "Begin"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "Print"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "Num_Lock"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Precum --no-wintab"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "CULORI"
309
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "Se pornește %s"
314
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "Se deschide „%s”"
319
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Se deschide un element"
325 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
326 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
327
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
330 msgid "Make X calls synchronous"
331 msgstr "Fă apeluri X sincrone"
332
333 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
334 #. * contains the URL of the license.
335 #.
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
337 #, c-format
338 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
339 msgstr ""
340 "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANŢIE; pentru detalii, vizitați %s"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
343 msgid "License"
344 msgstr "Licență"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "Licența programului"
349
350 #. Add the credits button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
352 msgid "C_redits"
353 msgstr "Auto_ri"
354
355 #. Add the license button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
357 msgid "_License"
358 msgstr "_Licență"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
365 #, c-format
366 msgid "About %s"
367 msgstr "Despre %s"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
370 msgid "Credits"
371 msgstr "Autori"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
374 msgid "Written by"
375 msgstr "Programare"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "Documentație"
380
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "Traducere"
384
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
386 msgid "Artwork by"
387 msgstr "Interfață"
388
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #. * this.
393 #.
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "Shift"
397 msgstr "Shift"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Ctrl"
407 msgstr "Ctrl"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Super"
427 msgstr "Super"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Hyper"
437 msgstr "Hyper"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Meta"
447 msgstr "Meta"
448
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Space"
452 msgstr "Bara de spațiu"
453
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Backslash"
457 msgstr "Backslash"
458
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
460 #, c-format
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
463
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
465 #, c-format
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
468
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
470 #, c-format
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
473
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
475 #, c-format
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
478
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
483 #. *
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
490 msgid "calendar:MY"
491 msgstr "calendar:MY"
492
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
496 #.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:1"
500
501 #. Translators:  This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
503 #. *
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
505 #.
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
507 msgctxt "year measurement template"
508 msgid "2000"
509 msgstr "2000"
510
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. *
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. *
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #. * too.
520 #.
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
522 #, c-format
523 msgctxt "calendar:day:digits"
524 msgid "%d"
525 msgstr "%d"
526
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. *
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. *
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
535 #. * too.
536 #.
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%d"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "Dezactivat"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "Nevalid"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "Accelerator nou..."
582
583 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
584 #, c-format
585 msgctxt "progress bar label"
586 msgid "%d %%"
587 msgstr "%d %%"
588
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
590 msgid "Pick a Color"
591 msgstr "Alegeți o culoare"
592
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
598 msgid ""
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
601 msgstr ""
602 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
603 "culorii utilizând triunghiul interior."
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
606 msgid ""
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
608 "that color."
609 msgstr ""
610 "Faceți clic pe pipetă, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
611 "selecta."
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
614 msgid "_Hue:"
615 msgstr "_Nuanță:"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "Poziția în cercul culorilor."
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
622 msgid "_Saturation:"
623 msgstr "_Saturație:"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Intensitatea culorii."
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
630 msgid "_Value:"
631 msgstr "_Valoare:"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "Luminozitatea culorii"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
638 msgid "_Red:"
639 msgstr "Roș_u:"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
646 msgid "_Green:"
647 msgstr "V_erde:"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
654 msgid "_Blue:"
655 msgstr "_Albastru:"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
662 msgid "Op_acity:"
663 msgstr "_Opacitate:"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Transparența culorii"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
670 msgid "Color _name:"
671 msgstr "Nume _culoare:"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
674 msgid ""
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
677 msgstr ""
678 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
679 "precum „orange” în această intrare."
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
682 msgid "_Palette:"
683 msgstr "_Paletă:"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
686 msgid "Color Wheel"
687 msgstr "Cercul culorilor"
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 msgstr ""
695 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
696 "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
697 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
700 msgid ""
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
703 msgstr ""
704 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
705 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
708 msgid ""
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "now."
711 msgstr ""
712 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
713 "selectați acum."
714
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
716 msgid "The color you've chosen."
717 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
720 msgid "_Save color here"
721 msgstr "_Salvează aici culoarea"
722
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
724 msgid ""
725 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
726 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 msgstr ""
728 "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
729 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
730 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
733 msgid "Color Selection"
734 msgstr "Selecție culoare"
735
736 #. Translate to the default units to use for presenting
737 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
738 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
740 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #.
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
743 msgid "default:mm"
744 msgstr "default:mm"
745
746 #. And show the custom paper dialog
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
748 msgid "Manage Custom Sizes"
749 msgstr "Gestionare formate personalizate"
750
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
752 msgid "inch"
753 msgstr "inch"
754
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
756 msgid "mm"
757 msgstr "mm"
758
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
760 msgid "Margins from Printer..."
761 msgstr "Margini imprimantă..."
762
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
764 #, c-format
765 msgid "Custom Size %d"
766 msgstr "Format personalizat %d"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
769 msgid "_Width:"
770 msgstr "_Lățime:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
773 msgid "_Height:"
774 msgstr "Î_nălțime:"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
777 msgid "Paper Size"
778 msgstr "Mărime hârtie"
779
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
781 msgid "_Top:"
782 msgstr "_Sus:"
783
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
785 msgid "_Bottom:"
786 msgstr "_Jos:"
787
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
789 msgid "_Left:"
790 msgstr "_Stânga:"
791
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
793 msgid "_Right:"
794 msgstr "_Dreapta:"
795
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
797 msgid "Paper Margins"
798 msgstr "Margini hârtie"
799
800 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
801 msgid "Input _Methods"
802 msgstr "_Metode de input"
803
804 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
805 msgid "_Insert Unicode Control Character"
806 msgstr "_Inserare control Unicode"
807
808 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
809 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
811
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
813 msgid "Num Lock is on"
814 msgstr "Num Lock este activat"
815
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
817 msgid "Caps Lock is on"
818 msgstr "Caps Lock este activat"
819
820 #. **************** *
821 #. *  Private Macros  *
822 #. * ****************
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
824 msgid "Select A File"
825 msgstr "Selectați un fișier"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
828 msgid "Desktop"
829 msgstr "Desktop"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
832 msgid "(None)"
833 msgstr "(Nici unul)"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
836 msgid "Other..."
837 msgstr "Altul..."
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
840 msgid "Type name of new folder"
841 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
844 msgid "Could not retrieve information about the file"
845 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
848 msgid "Could not add a bookmark"
849 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
852 msgid "Could not remove bookmark"
853 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
856 msgid "The folder could not be created"
857 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
858
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
860 msgid ""
861 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
862 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 msgstr ""
864 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
865 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
866
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
868 msgid ""
869 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
870 "try using a different item."
871 msgstr ""
872 "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
873 "dosar; încercați să folosiți un element diferit."
874
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
876 msgid "Invalid file name"
877 msgstr "Nume incorect de fișier"
878
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
880 msgid "The folder contents could not be displayed"
881 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
882
883 #. Translators: the first string is a path and the second string
884 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
885 #. * to translate.
886 #.
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
888 #, c-format
889 msgid "%1$s on %2$s"
890 msgstr "%1$s pe %2$s"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
893 msgid "Search"
894 msgstr "Căutare"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
897 msgid "Recently Used"
898 msgstr "Utilizate recent"
899
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
901 msgid "Select which types of files are shown"
902 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
903
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
905 #, c-format
906 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
907 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
910 #, c-format
911 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
912 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
915 #, c-format
916 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
917 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
920 #, c-format
921 msgid "Remove the bookmark '%s'"
922 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
925 #, c-format
926 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
927 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
930 msgid "Remove the selected bookmark"
931 msgstr "Șterge favoritul selectat"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
934 msgid "Remove"
935 msgstr "Șterge"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
938 msgid "Rename..."
939 msgstr "Redenumire..."
940
941 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
943 msgid "Places"
944 msgstr "Locuri"
945
946 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
948 msgid "_Places"
949 msgstr "L_ocuri"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
952 msgid "_Add"
953 msgstr "Ada_ugă"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
956 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
957 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
960 msgid "_Remove"
961 msgstr "E_limină"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
964 msgid "Could not select file"
965 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
968 msgid "_Add to Bookmarks"
969 msgstr "Adaugă la _favorite"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
972 msgid "Show _Hidden Files"
973 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
976 msgid "Show _Size Column"
977 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
980 msgid "Files"
981 msgstr "Fișiere"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
984 msgid "Name"
985 msgstr "Nume"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
988 msgid "Size"
989 msgstr "Mărime"
990
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
992 msgid "Modified"
993 msgstr "Modificat"
994
995 #. Label
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
997 msgid "_Name:"
998 msgstr "_Nume:"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1001 msgid "_Browse for other folders"
1002 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1003
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1005 msgid "Type a file name"
1006 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1007
1008 #. Create Folder
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1010 msgid "Create Fo_lder"
1011 msgstr "Creea_ză dosar"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1014 msgid "_Location:"
1015 msgstr "_Locație:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1018 msgid "Save in _folder:"
1019 msgstr "Salvează în _dosar:"
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1022 msgid "Create in _folder:"
1023 msgstr "Creează în _dosar:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not read the contents of %s"
1028 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1031 msgid "Could not read the contents of the folder"
1032 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1036 msgid "Unknown"
1037 msgstr "Nu se știe"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1040 msgid "%H:%M"
1041 msgstr "%H:%M"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1044 msgid "Yesterday at %H:%M"
1045 msgstr "Ieri la %H:%M"
1046
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1048 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1049 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1052 #, c-format
1053 msgid "Shortcut %s already exists"
1054 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1057 #, c-format
1058 msgid "Shortcut %s does not exist"
1059 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1062 #, c-format
1063 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1064 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1070 msgstr ""
1071 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 msgid "_Replace"
1075 msgstr "În_locuiește"
1076
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1078 msgid "Could not start the search process"
1079 msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
1080
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1082 msgid ""
1083 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1084 "Please make sure it is running."
1085 msgstr ""
1086 "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă "
1087 "că este pornit."
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1090 msgid "Could not send the search request"
1091 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1094 msgid "Search:"
1095 msgstr "Caută:"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not mount %s"
1100 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1101
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1105 msgid "Invalid path"
1106 msgstr "Cale nevalidă"
1107
1108 #. translators: this text is shown when there are no completions
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1112 msgid "No match"
1113 msgstr "Nici o potrivire"
1114
1115 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1117 #.
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1119 msgid "Sole completion"
1120 msgstr "Completare unică"
1121
1122 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1123 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1124 #. * a longer match
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1127 msgid "Complete, but not unique"
1128 msgstr "Completă, dar nu unică"
1129
1130 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1131 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1133 msgid "Completing..."
1134 msgstr "Se completează..."
1135
1136 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1139 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1141 msgid "Only local files may be selected"
1142 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1143
1144 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1146 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1147 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1149 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1150 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1151
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1153 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1154 #. * and then hits Tab
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1156 msgid "Path does not exist"
1157 msgstr "Această cale nu există"
1158
1159 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1160 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1161 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1162 #. * this particular string.
1163 #.
1164 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1165 msgid "File System"
1166 msgstr "Sistem de fișiere"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1169 msgid "Pick a Font"
1170 msgstr "Alegeți un font"
1171
1172 #. Initialize fields
1173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1174 msgid "Sans 12"
1175 msgstr "Sans 12"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1178 msgid "Font"
1179 msgstr "Font"
1180
1181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1185 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1188 msgid "_Family:"
1189 msgstr "_Familie:"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1192 msgid "_Style:"
1193 msgstr "_Stil:"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1196 msgid "Si_ze:"
1197 msgstr "_Mărime:"
1198
1199 #. create the text entry widget
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1201 msgid "_Preview:"
1202 msgstr "_Previzualizare:"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1205 msgid "Font Selection"
1206 msgstr "Selecție font"
1207
1208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1209 #. * load it.
1210 #.
1211 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1212 #, c-format
1213 msgid "Error loading icon: %s"
1214 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1215
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1220 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1221 "You can get a copy from:\n"
1222 "\t%s"
1223 msgstr ""
1224 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1225 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1226
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1228 #, c-format
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1231
1232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1235
1236 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 msgid "Simple"
1238 msgstr "Simplă"
1239
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System"
1243 msgstr "Sistem"
1244
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1246 msgctxt "input method menu"
1247 msgid "None"
1248 msgstr "Nici una"
1249
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1251 #, c-format
1252 msgctxt "input method menu"
1253 msgid "System (%s)"
1254 msgstr "Sistem (%s)"
1255
1256 #. Open Link
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "_Open Link"
1259 msgstr "_Deschide linkul"
1260
1261 #. Copy Link Address
1262 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1263 msgid "Copy _Link Address"
1264 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1265
1266 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1267 msgid "Copy URL"
1268 msgstr "Copiere URL"
1269
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1271 msgid "Invalid URI"
1272 msgstr "URI nevalid"
1273
1274 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1276 msgid "Load additional GTK+ modules"
1277 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1278
1279 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1281 msgid "MODULES"
1282 msgstr "MODULE"
1283
1284 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1286 msgid "Make all warnings fatal"
1287 msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatală"
1288
1289 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1291 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1292 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1293
1294 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1296 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1297 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1298
1299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1305 msgid "default:LTR"
1306 msgstr "default:LTR"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot open display: %s"
1311 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1314 msgid "GTK+ Options"
1315 msgstr "Opțiuni GTK+"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1318 msgid "Show GTK+ Options"
1319 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 msgid "Co_nnect"
1323 msgstr "Co_nectare"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1326 msgid "Connect _anonymously"
1327 msgstr "Conectare _anonimă"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1330 msgid "Connect as u_ser:"
1331 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1334 msgid "_Username:"
1335 msgstr "_Utilizator:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 msgid "_Domain:"
1339 msgstr "_Domeniu:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 msgid "_Password:"
1343 msgstr "_Parolă:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1346 msgid "Forget password _immediately"
1347 msgstr "Uită parola _imediat"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1350 msgid "Remember password until you _logout"
1351 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1354 msgid "Remember _forever"
1355 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1360 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1363 msgid "Unable to end process"
1364 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1367 msgid "_End Process"
1368 msgstr "T_ermină procesul"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1373 msgstr ""
1374 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1375 "implementată."
1376
1377 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1379 msgid "Terminal Pager"
1380 msgstr "Paginator de terminal"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1383 msgid "Top Command"
1384 msgstr "Comanda top"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1387 msgid "Bourne Again Shell"
1388 msgstr "Bourne Again Shell"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1391 msgid "Bourne Shell"
1392 msgstr "Bourne Shell"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1395 msgid "Z Shell"
1396 msgstr "Z Shell"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1401 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1402
1403 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1404 #, c-format
1405 msgid "Page %u"
1406 msgstr "Pagină %u"
1407
1408 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1409 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1410 msgid "Not a valid page setup file"
1411 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1412
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "Any Printer"
1415 msgstr "Orice imprimantă"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgid "For portable documents"
1419 msgstr "Pentru documente portabile"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Margins:\n"
1425 " Left: %s %s\n"
1426 " Right: %s %s\n"
1427 " Top: %s %s\n"
1428 " Bottom: %s %s"
1429 msgstr ""
1430 "Margini:\n"
1431 " Stânga: %s %s\n"
1432 " Dreapta: %s %s\n"
1433 " Sus: %s %s\n"
1434 " Jos: %s %s"
1435
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "_Formatare pentru:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "_Mărime hârtie:"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1450 msgstr "_Orientare:"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1453 msgid "Page Setup"
1454 msgstr "Opțiuni pagină"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1457 msgid "Up Path"
1458 msgstr "Cale în sus"
1459
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1461 msgid "Down Path"
1462 msgstr "Cale în jos"
1463
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1467
1468 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 msgid "Authentication"
1470 msgstr "Autentificare"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1473 msgid "Not available"
1474 msgstr "Indisponibil"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1477 msgid "Select a folder"
1478 msgstr "Selectați un dosar"
1479
1480 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1481 msgid "_Save in folder:"
1482 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1483
1484 #. translators: this string is the default job title for print
1485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1486 #. * by the job number.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1489 #, c-format
1490 msgid "%s job #%d"
1491 msgstr "%s sarcina #%d"
1492
1493 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Initial state"
1496 msgstr "Stare inițială"
1497
1498 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Preparing to print"
1501 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1502
1503 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Generating data"
1506 msgstr "Se generează datele"
1507
1508 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Sending data"
1511 msgstr "Se trimit datele"
1512
1513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Waiting"
1516 msgstr "Se așteaptă"
1517
1518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Blocking on issue"
1521 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1522
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Se tipărește"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished"
1531 msgstr "Finalizată"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Finished with error"
1536 msgstr "Finalizată cu eroare"
1537
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1539 #, c-format
1540 msgid "Preparing %d"
1541 msgstr "Se pregătește %d"
1542
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1544 msgid "Preparing"
1545 msgstr "Se pregătește"
1546
1547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1548 #, c-format
1549 msgid "Printing %d"
1550 msgstr "Se tipărește %d"
1551
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1553 msgid "Error creating print preview"
1554 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1565 msgid "Application"
1566 msgstr "Aplicație"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "Imprimantă deconectată"
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Fără hârtie"
1575
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1579 msgid "Paused"
1580 msgstr "Momentan oprită"
1581
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1585
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgid "Custom size"
1588 msgstr "Format personalizat"
1589
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Eroare din StartDoc"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1610
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1614
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Eroare nespecificată"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1632 msgid "Printer"
1633 msgstr "Imprimantă"
1634
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1637 msgid "Location"
1638 msgstr "Locație"
1639
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1642 msgid "Status"
1643 msgstr "Stare"
1644
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1646 msgid "Range"
1647 msgstr "Interval"
1648
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1650 msgid "_All Pages"
1651 msgstr "To_ate paginile"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Pagina c_urentă"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1658 msgid "Se_lection"
1659 msgstr "Se_lecție"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1662 msgid "Pag_es:"
1663 msgstr "_Pagini:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1666 msgid ""
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 " e.g. 1-3,7,11"
1669 msgstr ""
1670 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1671 " de ex. 1-3,7,11"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1674 msgid "Pages"
1675 msgstr "Pagini"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1678 msgid "Copies"
1679 msgstr "Cópii"
1680
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1683 msgid "Copie_s:"
1684 msgstr "_Cópii:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1687 msgid "C_ollate"
1688 msgstr "C_olaj"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1691 msgid "_Reverse"
1692 msgstr "_Inversat"
1693
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1695 msgid "General"
1696 msgstr "Generice"
1697
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #.
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #.
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1718
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1743
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #.
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Ordonare pagini"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "De la stânga la dreapta"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "De la dreapta la stânga"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "De sus în jos"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "De jos în sus"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1769 msgid "Layout"
1770 msgstr "Aspect"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1773 msgid "T_wo-sided:"
1774 msgstr "Pe am_bele părți:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "_Pagini per filă:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "_Ordine pagini:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "Tipăr_ește:"
1787
1788 #. In enum order
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1790 msgid "All sheets"
1791 msgstr "Toate paginile"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1794 msgid "Even sheets"
1795 msgstr "Paginile pare"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1798 msgid "Odd sheets"
1799 msgstr "Paginile impare"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1802 msgid "Sc_ale:"
1803 msgstr "Sc_alare:"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1806 msgid "Paper"
1807 msgstr "Hârtie"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "Tip de _hârtie:"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "_Sursă hârtie:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "Tavă _ieșire:"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "Or_ientare:"
1824
1825 #. In enum order
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1827 msgid "Portrait"
1828 msgstr "Portret"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1831 msgid "Landscape"
1832 msgstr "Peisaj"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Portret inversat"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Peisaj inversat"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1843 msgid "Job Details"
1844 msgstr "Detalii sarcină"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1847 msgid "Pri_ority:"
1848 msgstr "Pri_oritate:"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "Informații _de facturare"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "Tipărire document"
1857
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1862 msgid "_Now"
1863 msgstr "_Acum"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1866 msgid "A_t:"
1867 msgstr "_La:"
1868
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1871 #. * supported.
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1874 msgid ""
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1877 msgstr ""
1878 "Specificați ora tipăririi,\n"
1879 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "Data tipăririi"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1886 msgid "On _hold"
1887 msgstr "Î_n așteptare"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1896
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1899 #.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1901 msgid "Be_fore:"
1902 msgstr "Îna_inte:"
1903
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1906 #.
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1908 msgid "_After:"
1909 msgstr "D_upă:"
1910
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1913 #.
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1915 msgid "Job"
1916 msgstr "Sarcină"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1919 msgid "Advanced"
1920 msgstr "Avansat"
1921
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "Calitate imagine"
1926
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1929 msgid "Color"
1930 msgstr "Culoare"
1931
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1935 msgid "Finishing"
1936 msgstr "Se termină"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1943 msgid "Print"
1944 msgstr "Tipărire"
1945
1946 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1955
1956 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1958 #, c-format
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1961
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1965
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1967 #, c-format
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1970
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "Filtru fără nume"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1978
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "Copiază _locația"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "_Scoate din listă"
1990
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1992 msgid "_Clear List"
1993 msgstr "_Golește lista"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "Arată resursele _private"
1998
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2012
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2014 #, c-format
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2017
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2019 #, c-format
2020 msgid "Open '%s'"
2021 msgstr "Deschide „%s”"
2022
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "Element necunoscut"
2026
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #.
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2033 #, c-format
2034 msgctxt "recent menu label"
2035 msgid "_%d. %s"
2036 msgstr "_%d. %s"
2037
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #.
2041 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2042 #, c-format
2043 msgctxt "recent menu label"
2044 msgid "%d. %s"
2045 msgstr "%d. %s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2050 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2054
2055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2056 #, c-format
2057 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2058 msgstr ""
2059 "Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu URI-ul „%s”"
2060
2061
2062 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2063 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2064 msgid "Spinner"
2065 msgstr "Spinner"
2066
2067 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2068 msgid "Provides visual indication of progress"
2069 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2070
2071 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "Information"
2075 msgstr "Detalii"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Warning"
2080 msgstr "Avertizare"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Error"
2085 msgstr "Eroare"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "Question"
2090 msgstr "Întrebare"
2091
2092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2093 #. * need the mnemonics to be rationalized
2094 #.
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_About"
2098 msgstr "_Despre"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Add"
2103 msgstr "Ada_ugă"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Apply"
2108 msgstr "A_plică"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Bold"
2113 msgstr "_Aldin"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Cancel"
2118 msgstr "_Renunță"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_CD-ROM"
2123 msgstr "_CD-ROM"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Clear"
2128 msgstr "C_urăță"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Close"
2133 msgstr "În_chide"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "C_onnect"
2138 msgstr "C_onectare"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Convert"
2143 msgstr "Con_vertește"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Copy"
2148 msgstr "_Copiază"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "Cu_t"
2153 msgstr "_Taie"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Delete"
2158 msgstr "Șt_erge"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Discard"
2163 msgstr "_Renunță"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Disconnect"
2168 msgstr "_Deconectare"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Execute"
2173 msgstr "E_xecută"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Edit"
2178 msgstr "_Editare"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_File"
2183 msgstr "_Fișier"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Find"
2188 msgstr "C_aută"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "Find and _Replace"
2193 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2194
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Floppy"
2198 msgstr "Disc_hetă"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Fullscreen"
2203 msgstr "Pe tot _ecranul"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Leave Fullscreen"
2208 msgstr "Mărime _normală"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Bottom"
2214 msgstr "J_os de tot"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_First"
2220 msgstr "_Primul"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Last"
2226 msgstr "_Ultimul"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Top"
2232 msgstr "S_us de tot"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go back"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Back"
2238 msgstr "Îna_poi"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go down"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Down"
2244 msgstr "_Jos"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go forward"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Forward"
2250 msgstr "Înai_nte"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go up"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Up"
2256 msgstr "_Sus"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Hard Disk"
2261 msgstr "_Hard disc"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Help"
2266 msgstr "_Ajutor"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Home"
2271 msgstr "_Acasă"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Mărește indentarea"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Micșorează indentarea"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Index"
2286 msgstr "_Index"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2291 msgstr "_Detalii"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Italic"
2296 msgstr "Curs_iv"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Jump to"
2301 msgstr "_Sări la"
2302
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Center"
2307 msgstr "_Centru"
2308
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Fill"
2313 msgstr "_Umplere"
2314
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Left"
2319 msgstr "_Stânga"
2320
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Right"
2325 msgstr "_Dreapta"
2326
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Forward"
2331 msgstr "Înain_te"
2332
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Next"
2337 msgstr "_Nou"
2338
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "P_ause"
2343 msgstr "Pau_ză"
2344
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Play"
2349 msgstr "_Redare"
2350
2351 #. Media label, as in  "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "Pre_vious"
2355 msgstr "_Precedenta"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Record"
2361 msgstr "Înr_egistrare"
2362
2363 #. Media label
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "R_ewind"
2367 msgstr "Î_napoi"
2368
2369 #. Media label
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "_Stop"
2373 msgstr "_Stop"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Network"
2378 msgstr "_Rețea"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_New"
2383 msgstr "_Nou"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_No"
2388 msgstr "_Nu"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_OK"
2393 msgstr "_OK"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Open"
2398 msgstr "_Deschide"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Landscape"
2404 msgstr "Vedere"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Portrait"
2410 msgstr "Portret"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Vedere inversată"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse portrait"
2422 msgstr "Portret inversat"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Page Set_up"
2427 msgstr "Opți_uni pagină"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Paste"
2432 msgstr "_Lipește"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Preferences"
2437 msgstr "_Preferințe"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Print"
2442 msgstr "_Tipărește"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Print Pre_view"
2447 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Properties"
2452 msgstr "_Proprietăți"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Quit"
2457 msgstr "_Ieșire"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Redo"
2462 msgstr "_Refă"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Refresh"
2467 msgstr "Actuali_zează"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Remove"
2472 msgstr "E_limină"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Revert"
2477 msgstr "Restaurea_ză"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Save"
2482 msgstr "_Salvează"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Save _As"
2487 msgstr "Salvează c_a"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Select _All"
2492 msgstr "Selectează t_ot"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Color"
2497 msgstr "_Culoare"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Font"
2502 msgstr "_Font"
2503
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Ascending"
2508 msgstr "_Ascendent"
2509
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Descending"
2514 msgstr "_Descendent"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Spell Check"
2519 msgstr "_Verificare ortografică"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Stop"
2524 msgstr "_Stop"
2525
2526 #. Font variant
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Strikethrough"
2530 msgstr "_Tăiat"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Undelete"
2535 msgstr "_Restaurează"
2536
2537 #. Font variant
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Underline"
2541 msgstr "S_ubliniat"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Undo"
2546 msgstr "_Anulează"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Yes"
2551 msgstr "_Da"
2552
2553 #. Zoom
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Normal Size"
2557 msgstr "Mărime _normală"
2558
2559 #. Zoom
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Best _Fit"
2563 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Zoom _In"
2568 msgstr "Mă_rește"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Zoom _Out"
2573 msgstr "Mi_cșorează"
2574
2575 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2576 #, c-format
2577 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2578 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2579
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2581 #, c-format
2582 msgid "No deserialize function found for format %s"
2583 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2584
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2586 #, c-format
2587 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2588 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2591 #, c-format
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2606 #, c-format
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2611 #, c-format
2612 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2613 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2616 #, c-format
2617 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2618 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2621 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2622 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă şi nu se pot crea etichete."
2623
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2627 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer şi nu se pot crea etichete."
2628
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2631 #, c-format
2632 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2633 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2636 #, c-format
2637 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2638 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2639
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2641 #, c-format
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2643 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2644
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2649 msgstr ""
2650 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2668 #, c-format
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr ""
2671 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2674 #, c-format
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2681
2682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2687 msgid ""
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 msgstr ""
2690 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2691 "0001"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2694 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2695 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2696
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2698 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2699 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2702 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2703 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2706 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2707 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2708
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2710 msgid "LRO Left-to-right _override"
2711 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2714 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2715 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2716
2717 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2718 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2719 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2722 msgid "ZWS _Zero width space"
2723 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2724
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2726 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2727 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2728
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2730 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2731 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2732
2733 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2736 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2737
2738 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 #, c-format
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2742
2743 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2747
2748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 msgid "Empty"
2750 msgstr "Gol"
2751
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 msgid "Volume"
2754 msgstr "Sonor"
2755
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Scade sau crește volumul"
2759
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Ajustare sonor"
2763
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2765 msgid "Volume Down"
2766 msgstr "Volum scăzut"
2767
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Scade volumul"
2771
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2773 msgid "Volume Up"
2774 msgstr "Volum crescut"
2775
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Crește volumul"
2779
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2781 msgid "Muted"
2782 msgstr "Mut"
2783
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2785 msgid "Full Volume"
2786 msgstr "Volum maxim"
2787
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #.
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2794 #, c-format
2795 msgctxt "volume percentage"
2796 msgid "%d %%"
2797 msgstr "%d %%"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "asme_f"
2802 msgstr "asme_f"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x2"
2807 msgstr "A0x2"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0"
2812 msgstr "A0"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0x3"
2817 msgstr "A0x3"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1"
2822 msgstr "A1"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A10"
2827 msgstr "A10"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A1x3"
2832 msgstr "A1x3"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x4"
2837 msgstr "A1x4"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2"
2842 msgstr "A2"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x3"
2847 msgstr "A2x3"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x4"
2852 msgstr "A2x4"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x5"
2857 msgstr "A2x5"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3"
2862 msgstr "A3"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3 Extra"
2867 msgstr "A3 Extra"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x3"
2872 msgstr "A3x3"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x4"
2877 msgstr "A3x4"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x5"
2882 msgstr "A3x5"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x6"
2887 msgstr "A3x6"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x7"
2892 msgstr "A3x7"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4"
2897 msgstr "A4"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4 Extra"
2902 msgstr "A4 Extra"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Tab"
2907 msgstr "A4 Tab"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x3"
2912 msgstr "A4x3"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x4"
2917 msgstr "A4x4"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x5"
2922 msgstr "A4x5"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x6"
2927 msgstr "A4x6"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x7"
2932 msgstr "A4x7"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x8"
2937 msgstr "A4x8"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x9"
2942 msgstr "A4x9"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A5"
2947 msgstr "A5"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5 Extra"
2952 msgstr "A5 Extra"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A6"
2957 msgstr "A6"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A7"
2962 msgstr "A7"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A8"
2967 msgstr "A8"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A9"
2972 msgstr "A9"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B0"
2977 msgstr "B0"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B1"
2982 msgstr "B1"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B10"
2987 msgstr "B10"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B2"
2992 msgstr "B2"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B3"
2997 msgstr "B3"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B4"
3002 msgstr "B4"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B5"
3007 msgstr "B5"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5 Extra"
3012 msgstr "B5 Extra"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B6"
3017 msgstr "B6"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6/C4"
3022 msgstr "B6/C4"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B7"
3027 msgstr "B7"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B8"
3032 msgstr "B8"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B9"
3037 msgstr "B9"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C0"
3042 msgstr "C0"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C1"
3047 msgstr "C1"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C10"
3052 msgstr "C10"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C2"
3057 msgstr "C2"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C3"
3062 msgstr "C3"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C4"
3067 msgstr "C4"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C5"
3072 msgstr "C5"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C6"
3077 msgstr "C6"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6/C5"
3082 msgstr "C6/C5"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C7"
3087 msgstr "C7"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7/C6"
3092 msgstr "C7/C6"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C8"
3097 msgstr "C8"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C9"
3102 msgstr "C9"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "DL Envelope"
3107 msgstr "Plic DL"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA0"
3112 msgstr "RA0"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA1"
3117 msgstr "RA1"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA2"
3122 msgstr "RA2"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA0"
3127 msgstr "SRA0"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA1"
3132 msgstr "SRA1"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA2"
3137 msgstr "SRA2"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB0"
3142 msgstr "JB0"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB1"
3147 msgstr "JB1"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB10"
3152 msgstr "JB10"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB2"
3157 msgstr "JB2"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB3"
3162 msgstr "JB3"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB4"
3167 msgstr "JB4"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB5"
3172 msgstr "JB5"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB6"
3177 msgstr "JB6"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB7"
3182 msgstr "JB7"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB8"
3187 msgstr "JB8"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB9"
3192 msgstr "JB9"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "jis exec"
3197 msgstr "jis exec"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Plic Choukei 2"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Plic Choukei 3"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Plic Choukei 4"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "Vedere hagaki"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "Plic kahu"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "Plic kaku2"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "Vedere oufuku"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "Plic you4"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x11"
3242 msgstr "10x11"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x13"
3247 msgstr "10x13"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x14"
3252 msgstr "10x14"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x15"
3257 msgstr "10x15"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "11x12"
3262 msgstr "11x12"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x15"
3267 msgstr "11x15"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "12x19"
3272 msgstr "12x19"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "5x7"
3277 msgstr "5x7"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "Plic 6x9"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "Plic 7x9"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "Plic 9x11"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "a2 Envelope"
3297 msgstr "Plic a2"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch A"
3302 msgstr "Arch A"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch B"
3307 msgstr "Arch B"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch C"
3312 msgstr "Arch C"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch D"
3317 msgstr "Arch D"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch E"
3322 msgstr "Arch E"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "b-plus"
3327 msgstr "b-plus"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "c"
3332 msgstr "c"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c5 Envelope"
3337 msgstr "Plic c5"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "d"
3342 msgstr "d"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "e"
3347 msgstr "e"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "edp"
3352 msgstr "edp"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "edp european"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Executive"
3362 msgstr "E_xecută"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "f"
3367 msgstr "f"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold European"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold US"
3377 msgstr "FanFold US"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold German Legal"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government Legal"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government Letter"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 3x5"
3397 msgstr "Index 3x5"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 5x8"
3412 msgstr "Index 5x8"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Invoice"
3417 msgstr "Factură"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Tabloid"
3422 msgstr "Tabloid"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "US Legal"
3427 msgstr "US Legal"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "US Legal Extra"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Letter"
3437 msgstr "US Letter"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "US Letter Extra"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "US Letter Plus"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Monarch Envelope"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3457 msgstr "Plic #10"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3462 msgstr "Plic #11"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3467 msgstr "Plic #12"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3472 msgstr "Plic #14"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#9 Envelope"
3477 msgstr "Plic #9"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Plic personal"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Quarto"
3487 msgstr "Quarto"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Super A"
3492 msgstr "Super A"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super B"
3497 msgstr "Super B"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Wide Format"
3502 msgstr "Format lat"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Dai-pa-kai"
3507 msgstr "Dai-pa-kai"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Folio"
3512 msgstr "Folio"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio sp"
3517 msgstr "Folio sp"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Plic invitație"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "Plic italian"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "pa-kai"
3537 msgstr "pa-kai"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Plic Postfix"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Small Photo"
3547 msgstr "Poză mică"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3552 msgstr "Plic prc1"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3557 msgstr "Plic prc10"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc 16k"
3562 msgstr "prc 16k"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3567 msgstr "Plic prc2"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3572 msgstr "Plic prc3"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc 32k"
3577 msgstr "prc 32k"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3582 msgstr "Plic prc4"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3587 msgstr "Plic c5"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3592 msgstr "Plic prc6"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3597 msgstr "Plic prc7"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3602 msgstr "Plic prc8"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3607 msgstr "Plic prc9"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "ROC 16k"
3612 msgstr "ROC 16k"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 8k"
3617 msgstr "ROC 8k"
3618
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3620 #, c-format
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3633
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3638
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3643
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3655 #, c-format
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3658
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3660 #, c-format
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3668
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3673
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3675 #, c-format
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3678
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3686
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3690
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3694
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3702
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3704 #, c-format
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3707
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3709 #, c-format
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3712
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3714 #, c-format
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3717
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
3725 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3726 "theme-index.\n"
3727
3728 #. ID
3729 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "Amharic (EZ+)"
3732
3733 #. ID
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3735 msgid "Cedilla"
3736 msgstr "Sedilă"
3737
3738 #. ID
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3742
3743 #. ID
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3747
3748 #. ID
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3750 msgid "IPA"
3751 msgstr "IPA"
3752
3753 #. ID
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3755 msgid "Multipress"
3756 msgstr "Multipress"
3757
3758 #. ID
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3760 msgid "Thai-Lao"
3761 msgstr "Thai-Lao"
3762
3763 #. ID
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3767
3768 #. ID
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3772
3773 #. ID
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3777
3778 #. ID
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Metodă de input X"
3782
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3785 msgid "Username:"
3786 msgstr "Utilizator:"
3787
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 msgid "Password:"
3791 msgstr "Parolă:"
3792
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3797 msgstr ""
3798 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3799
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3801 #, c-format
3802 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3803 msgstr ""
3804 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3809 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3813 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3818 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3822 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3825 #, c-format
3826 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3827 msgstr ""
3828 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3829
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3833 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3838 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3841 #, c-format
3842 msgid "Authentication is required on %s"
3843 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 msgid "Domain:"
3847 msgstr "Domeniu:"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3850 #, c-format
3851 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3852 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3853
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3857 msgstr ""
3858 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3861 msgid "Authentication is required to print this document"
3862 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3863
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3867 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3870 #, c-format
3871 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3872 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3873
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3878 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3879
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3884 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3890 msgstr ""
3891 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3892
3893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3895 #, c-format
3896 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3897 msgstr ""
3898 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3899 "culori."
3900
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3902 #, c-format
3903 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3907 #, c-format
3908 msgid "The door is open on printer '%s'."
3909 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3912 #, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3914 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3919 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3924 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3927 #, c-format
3928 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3929 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3930
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3933 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3935
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3938 msgid "Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3942 msgid "Two Sided"
3943 msgstr "Pe ambele părți"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3946 msgid "Paper Type"
3947 msgstr "Tip hârtie"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3950 msgid "Paper Source"
3951 msgstr "Sursă hârtie"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3954 msgid "Output Tray"
3955 msgstr "Tavă de ieșire"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3958 msgid "Resolution"
3959 msgstr "Rezoluție"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3962 msgid "GhostScript pre-filtering"
3963 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3966 msgid "One Sided"
3967 msgstr "Pe o parte"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3971 msgid "Long Edge (Standard)"
3972 msgstr "Margine lungă (standard)"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3976 msgid "Short Edge (Flip)"
3977 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3983 msgid "Auto Select"
3984 msgstr "Auto-selectare"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3987 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3993 msgid "Printer Default"
3994 msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3998 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3999 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4003 msgid "Convert to PS level 1"
4004 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4008 msgid "Convert to PS level 2"
4009 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4010
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4013 msgid "No pre-filtering"
4014 msgstr "Fără pre-filtrare"
4015
4016 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4017 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4019 msgid "Miscellaneous"
4020 msgstr "Altele"
4021
4022 #. Translators: These strings name the possible values of the
4023 #. * job priority option in the print dialog
4024 #.
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4026 msgid "Urgent"
4027 msgstr "Urgent"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4030 msgid "High"
4031 msgstr "Înalt"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4034 msgid "Medium"
4035 msgstr "Mediu"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4038 msgid "Low"
4039 msgstr "Scăzut"
4040
4041 #. Cups specific, non-ppd related settings
4042 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4043 #. * in the print dialog
4044 #.
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4046 msgid "Pages per Sheet"
4047 msgstr "Pagini per foaie"
4048
4049 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4050 #. * in the print dialog
4051 #.
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Job Priority"
4054 msgstr "Prioritate sarcină"
4055
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4058 #.
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Informații de facturare"
4062
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4065 #.
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4067 msgid "None"
4068 msgstr "Nici unul"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4071 msgid "Classified"
4072 msgstr "Clasificat"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4075 msgid "Confidential"
4076 msgstr "Confidențial"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4079 msgid "Secret"
4080 msgstr "Secret"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4083 msgid "Standard"
4084 msgstr "Standard"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 msgid "Top Secret"
4088 msgstr "Top Secret"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Neclasificat"
4093
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4096 #.
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4098 msgid "Before"
4099 msgstr "Înainte"
4100
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4103 #.
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4105 msgid "After"
4106 msgstr "După"
4107
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #. * or 'on hold'
4111 #.
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4113 msgid "Print at"
4114 msgstr "Tipărește la"
4115
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4118 #.
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4120 msgid "Print at time"
4121 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4122
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4126 #.
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4128 #, c-format
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Personalizat %sx%s"
4131
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4134 #, c-format
4135 msgid "output.%s"
4136 msgstr "ieșire.%s"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "Tipărește în fișier"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4143 msgid "PDF"
4144 msgstr "PDF"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4147 msgid "Postscript"
4148 msgstr "PostScript"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4151 msgid "SVG"
4152 msgstr "SVG"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4155 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "Pagini per _filă:"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4160 msgid "File"
4161 msgstr "Fișier"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "Formate de _ieșire"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Tipărește cu LPR"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Pagini per filă"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Linie de comandă"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "imprimantă deconectată"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "se procesează sarcina"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4196 msgid "paused"
4197 msgstr "întreruptă"
4198
4199 #. SUN_BRANDING
4200 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 msgid "unknown"
4202 msgstr "necunoscut"
4203
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4206 #, c-format
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "test-ieșire.%s"
4209
4210 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4213
4214 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4218
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4223
4224 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4228 msgstr ""
4229 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4230 "fișier imagine corupt"
4231
4232 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4233 #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
4234
4235 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4236 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4237
4238 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4239 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4240
4241 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4242 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4246 #~ "animation file"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4249 #~ "fișier animație corupt"
4250
4251 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4252 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4256 #~ "it's from a different GTK version?"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4259 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4260
4261 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4262 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4263
4264 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4265 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4266
4267 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4268 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4269
4270 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4272
4273 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4274 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4280 #~ "%s"
4281
4282 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4283 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4284
4285 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4286 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4287
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4290
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4296 #~ "saved: %s"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4299 #~ "salvat toate datele: %s"
4300
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4302 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4303
4304 #~ msgid "Error writing to image stream"
4305 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4312 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4313
4314 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4315 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4316
4317 #~ msgid "Image header corrupt"
4318 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4319
4320 #~ msgid "Image format unknown"
4321 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4322
4323 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4324 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4325
4326 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4327 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4328 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4329 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4330 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4331
4332 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4334
4335 #~ msgid "Unsupported animation type"
4336 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4337
4338 #~ msgid "Invalid header in animation"
4339 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4340
4341 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4342 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4343
4344 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4345 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4346
4347 #~ msgid "The ANI image format"
4348 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4349
4350 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4351 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4352
4353 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4354 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4355
4356 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4357 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4358
4359 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4360 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4361
4362 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4363 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4364
4365 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4366 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4367
4368 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4369 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4370
4371 #~ msgid "The BMP image format"
4372 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4373
4374 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4375 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4376
4377 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4378 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4379
4380 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4381 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4382
4383 #~ msgid "Stack overflow"
4384 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4385
4386 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4387 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4388
4389 #~ msgid "Bad code encountered"
4390 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4391
4392 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4393 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4394
4395 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4396 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4397
4398 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4399 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4400
4401 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4402 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4403
4404 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4405 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4406
4407 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4408 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4412 #~ "colormap."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4415 #~ "hartă locală de culoare."
4416
4417 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4418 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4419
4420 #~ msgid "The GIF image format"
4421 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4422
4423 #~ msgid "Invalid header in icon"
4424 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4425
4426 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4427 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4428
4429 #~ msgid "Icon has zero width"
4430 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4431
4432 #~ msgid "Icon has zero height"
4433 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4434
4435 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4436 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4437
4438 #~ msgid "Unsupported icon type"
4439 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4440
4441 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4442 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4443
4444 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4445 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4446
4447 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4448 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4449
4450 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4451 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4452
4453 #~ msgid "The ICO image format"
4454 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4455
4456 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4457 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4458
4459 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4460 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4461
4462 #~ msgid "The ICNS image format"
4463 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4464
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4466 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't decode image"
4469 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4470
4471 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4472 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4473
4474 #~ msgid "Image type currently not supported"
4475 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4478 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4479
4480 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4481 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4486 #~ "imaginii"
4487
4488 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4489 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4490
4491 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4492 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4496 #~ "memory"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4499 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4500
4501 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4502 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4503
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4505 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4506
4507 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4508 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4512 #~ "parsed."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4515 #~ "a putut fi prelucrată."
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4521 #~ "este permisă."
4522
4523 #~ msgid "The JPEG image format"
4524 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4527 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4528
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4530 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4531
4532 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4533 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4534
4535 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4536 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4537
4538 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4539 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4540
4541 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4542 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4543
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4545 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4546
4547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4548 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4549
4550 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4551 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4552
4553 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4554 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4555
4556 #~ msgid "The PCX image format"
4557 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4558
4559 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4560 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4561
4562 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4563 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4564
4565 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4566 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4567
4568 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4569 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4570
4571 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4574 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4575
4576 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4577 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4578
4579 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4580 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4584 #~ "applications to reduce memory usage"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4587 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4588
4589 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4590 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4591
4592 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4593 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4599 #~ "79 de caractere."
4600
4601 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4602 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4603
4604 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4605 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4609 #~ "not be parsed."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4612 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4616 #~ "allowed."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4619 #~ "„%d” nu este permisă."
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4625 #~ "ISO-8859-1."
4626
4627 #~ msgid "The PNG image format"
4628 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4629
4630 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4631 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4632
4633 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4634 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4635
4636 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4637 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4638
4639 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4640 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4641
4642 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4643 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4644
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4646 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4647
4648 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4649 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4650
4651 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4652 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4653
4654 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4655 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4656
4657 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4660
4661 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4662 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4663
4664 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4665 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4666
4667 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4668 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4669
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4671 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4672
4673 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4674 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4675
4676 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4677 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4678
4679 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4680 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4681
4682 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4683 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4684
4685 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4688
4689 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4690 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4691
4692 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4693 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4694
4695 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4696 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4697
4698 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4699 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4700
4701 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4702 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4703
4704 #~ msgid "The QTIF image format"
4705 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4706
4707 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4708 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4709
4710 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4711 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4712
4713 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4714 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4715
4716 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4717 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4718
4719 #~ msgid "The Sun raster image format"
4720 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4721
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4723 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4724
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4727
4728 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4730
4731 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4736
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4739
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4745
4746 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4747 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4748
4749 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4750 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4751
4752 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4753 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4754
4755 #~ msgid "TGA image type not supported"
4756 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4757
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4760
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4763
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4766
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4769
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4772
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4775
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4778
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4781
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4784
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4787
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4790
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4793
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4796
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4799
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4805
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4808
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4811
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4820
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4823
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4826
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4829
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4831 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4832
4833 #~ msgid "The XBM image format"
4834 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4835
4836 #~ msgid "No XPM header found"
4837 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4838
4839 #~ msgid "Invalid XPM header"
4840 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4841
4842 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4843 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4844
4845 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4846 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4847
4848 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4849 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4850
4851 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4852 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4853
4854 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4855 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4856
4857 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4858 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4859
4860 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4862
4863 #~ msgid "The XPM image format"
4864 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4865
4866 #~ msgid "The EMF image format"
4867 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4868
4869 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4870 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4871
4872 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4873 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4874
4875 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4876 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4877
4878 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4879 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4880
4881 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4882 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4885 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4886
4887 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4888 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4889
4890 #~ msgid "Couldn't save"
4891 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4892
4893 #~ msgid "The WMF image format"
4894 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4895
4896 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4897 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4898
4899 #~ msgid "Error printing"
4900 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4901
4902 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4903 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4904
4905 #~ msgid "Folders"
4906 #~ msgstr "Dosare"
4907
4908 #~ msgid "Fol_ders"
4909 #~ msgstr "_Dosare"
4910
4911 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4912 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4916 #~ "available to this program.\n"
4917 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4920 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4921 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4922
4923 #~ msgid "_New Folder"
4924 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4925
4926 #~ msgid "De_lete File"
4927 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4928
4929 #~ msgid "_Rename File"
4930 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4936
4937 #~ msgid "New Folder"
4938 #~ msgstr "Dosar nou"
4939
4940 #~ msgid "_Folder name:"
4941 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4942
4943 #~ msgid "C_reate"
4944 #~ msgstr "Creea_ză"
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4950 #~ "fișierelor"
4951
4952 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4953 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4954
4955 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4956 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4957
4958 #~ msgid "Delete File"
4959 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4960
4961 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4962 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4963
4964 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4965 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4966
4967 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4968 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4969
4970 #~ msgid "Rename File"
4971 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4972
4973 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4974 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4975
4976 #~ msgid "_Rename"
4977 #~ msgstr "Rede_numește"
4978
4979 #~ msgid "_Selection: "
4980 #~ msgstr "_Selecție: "
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4984 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4987 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4988
4989 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4990 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4991
4992 #~ msgid "Name too long"
4993 #~ msgstr "Nume prea lung"
4994
4995 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4996 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
4997
4998 #~ msgid "Gamma"
4999 #~ msgstr "Gamma"
5000
5001 #~ msgid "_Gamma value"
5002 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5003
5004 #~ msgid "Input"
5005 #~ msgstr "Input"
5006
5007 #~ msgid "No extended input devices"
5008 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5009
5010 #~ msgid "_Device:"
5011 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5012
5013 #~ msgid "Disabled"
5014 #~ msgstr "Dezactivat"
5015
5016 #~ msgid "Screen"
5017 #~ msgstr "Ecran"
5018
5019 #~ msgid "Window"
5020 #~ msgstr "Fereastră"
5021
5022 #~ msgid "_Mode:"
5023 #~ msgstr "_Mod:"
5024
5025 #~ msgid "Axes"
5026 #~ msgstr "Axe"
5027
5028 #~ msgid "Keys"
5029 #~ msgstr "Chei"
5030
5031 #~ msgid "_X:"
5032 #~ msgstr "_X:"
5033
5034 #~ msgid "_Y:"
5035 #~ msgstr "_Y:"
5036
5037 #~ msgid "_Pressure:"
5038 #~ msgstr "_Presiune:"
5039
5040 #~ msgid "X _tilt:"
5041 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5042
5043 #~ msgid "Y t_ilt:"
5044 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5045
5046 #~ msgid "_Wheel:"
5047 #~ msgstr "_Cerc:"
5048
5049 #~ msgid "none"
5050 #~ msgstr "nici una"
5051
5052 #~ msgid "(disabled)"
5053 #~ msgstr "(dezactivată)"
5054
5055 #~ msgid "(unknown)"
5056 #~ msgstr "(necunoscută)"
5057
5058 #~ msgid "Cl_ear"
5059 #~ msgstr "C_urăță"
5060
5061 #~ msgid "--- No Tip ---"
5062 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"
5063
5064 #~ msgid "(Empty)"
5065 #~ msgstr "(Gol)"