1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
9 # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
14 "2b&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-11-26 13:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Romania\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
25 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Display X de utilizat"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Ecran X de utilizat"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de selectat"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de deselectat"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "KP_Page_Down"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "Precum --no-wintab"
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 msgstr "Se pornește %s"
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
318 msgstr "Se deschide „%s”"
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "Se deschide un element"
325 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
326 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
328 #. Description of --sync in --help output
329 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
330 msgid "Make X calls synchronous"
331 msgstr "Fă apeluri X sincrone"
333 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
334 #. * contains the URL of the license.
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
338 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
340 "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANŢIE; pentru detalii, vizitați %s"
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "Licența programului"
350 #. Add the credits button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
355 #. Add the license button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
361 msgid "Could not show link"
362 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "Documentație"
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
382 msgid "Translated by"
385 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
450 msgctxt "keyboard label"
452 msgstr "Bara de spațiu"
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
467 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 msgid "Invalid root element: '%s'"
472 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 msgid "Unhandled tag: '%s'"
477 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
479 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
480 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
481 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
482 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
485 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
486 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
487 #. * will appear to the right of the month.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
493 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
494 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
495 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
498 msgid "calendar:week_start:0"
499 msgstr "calendar:week_start:1"
501 #. Translators: This is a text measurement template.
502 #. * Translate it to the widest year text
504 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
507 msgctxt "year measurement template"
511 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
512 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
515 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
518 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
523 msgctxt "calendar:day:digits"
527 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
528 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
531 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
534 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
580 msgid "New accelerator..."
581 msgstr "Accelerator nou..."
583 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 msgctxt "progress bar label"
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
591 msgstr "Alegeți o culoare"
593 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
594 msgid "Received invalid color data\n"
595 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
600 "lightness of that color using the inner triangle."
602 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
603 "culorii utilizând triunghiul interior."
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 "Faceți clic pe pipetă, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
618 msgid "Position on the color wheel."
619 msgstr "Poziția în cercul culorilor."
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Intensitatea culorii."
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "Luminozitatea culorii"
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Transparența culorii"
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
671 msgstr "Nume _culoare:"
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
679 "precum „orange” în această intrare."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
687 msgstr "Cercul culorilor"
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
696 "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
697 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
705 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
712 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
716 msgid "The color you've chosen."
717 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
720 msgid "_Save color here"
721 msgstr "_Salvează aici culoarea"
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
725 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
726 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
728 "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
729 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
730 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
732 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
733 msgid "Color Selection"
734 msgstr "Selecție culoare"
736 #. Translate to the default units to use for presenting
737 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
738 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
740 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
746 #. And show the custom paper dialog
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
748 msgid "Manage Custom Sizes"
749 msgstr "Gestionare formate personalizate"
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
760 msgid "Margins from Printer..."
761 msgstr "Margini imprimantă..."
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
765 msgid "Custom Size %d"
766 msgstr "Format personalizat %d"
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
778 msgstr "Mărime hârtie"
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
792 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
797 msgid "Paper Margins"
798 msgstr "Margini hârtie"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
801 msgid "Input _Methods"
802 msgstr "_Metode de input"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
805 msgid "_Insert Unicode Control Character"
806 msgstr "_Inserare control Unicode"
808 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
809 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
812 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
813 msgid "Num Lock is on"
814 msgstr "Num Lock este activat"
816 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
817 msgid "Caps Lock is on"
818 msgstr "Caps Lock este activat"
820 #. **************** *
821 #. * Private Macros *
822 #. * ****************
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
824 msgid "Select A File"
825 msgstr "Selectați un fișier"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
831 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
835 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
840 msgid "Type name of new folder"
841 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
844 msgid "Could not retrieve information about the file"
845 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
848 msgid "Could not add a bookmark"
849 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
852 msgid "Could not remove bookmark"
853 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
856 msgid "The folder could not be created"
857 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
861 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
862 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
864 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
865 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
869 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
870 "try using a different item."
872 "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
873 "dosar; încercați să folosiți un element diferit."
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
876 msgid "Invalid file name"
877 msgstr "Nume incorect de fișier"
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
880 msgid "The folder contents could not be displayed"
881 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
883 #. Translators: the first string is a path and the second string
884 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
890 msgstr "%1$s pe %2$s"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
897 msgid "Recently Used"
898 msgstr "Utilizate recent"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
901 msgid "Select which types of files are shown"
902 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
906 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
907 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
911 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
912 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
916 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
917 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
921 msgid "Remove the bookmark '%s'"
922 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
926 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
927 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
930 msgid "Remove the selected bookmark"
931 msgstr "Șterge favoritul selectat"
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
939 msgstr "Redenumire..."
941 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
946 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
956 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
957 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
964 msgid "Could not select file"
965 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
968 msgid "_Add to Bookmarks"
969 msgstr "Adaugă la _favorite"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
972 msgid "Show _Hidden Files"
973 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
976 msgid "Show _Size Column"
977 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
1001 msgid "_Browse for other folders"
1002 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
1005 msgid "Type a file name"
1006 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1010 msgid "Create Fo_lder"
1011 msgstr "Creea_ză dosar"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1018 msgid "Save in _folder:"
1019 msgstr "Salvează în _dosar:"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1022 msgid "Create in _folder:"
1023 msgstr "Creează în _dosar:"
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1027 msgid "Could not read the contents of %s"
1028 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1031 msgid "Could not read the contents of the folder"
1032 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1044 msgid "Yesterday at %H:%M"
1045 msgstr "Ieri la %H:%M"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1048 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1049 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1053 msgid "Shortcut %s already exists"
1054 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1058 msgid "Shortcut %s does not exist"
1059 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1063 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1064 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1069 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1071 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1075 msgstr "În_locuiește"
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1078 msgid "Could not start the search process"
1079 msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1083 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1084 "Please make sure it is running."
1086 "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă "
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1090 msgid "Could not send the search request"
1091 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1099 msgid "Could not mount %s"
1100 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1105 msgid "Invalid path"
1106 msgstr "Cale nevalidă"
1108 #. translators: this text is shown when there are no completions
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1113 msgstr "Nici o potrivire"
1115 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1119 msgid "Sole completion"
1120 msgstr "Completare unică"
1122 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1123 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1127 msgid "Complete, but not unique"
1128 msgstr "Completă, dar nu unică"
1130 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1131 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1133 msgid "Completing..."
1134 msgstr "Se completează..."
1136 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1139 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1141 msgid "Only local files may be selected"
1142 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1144 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1146 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1147 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1149 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1150 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1153 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1154 #. * and then hits Tab
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1156 msgid "Path does not exist"
1157 msgstr "Această cale nu există"
1159 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1160 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1161 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1162 #. * this particular string.
1164 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1166 msgstr "Sistem de fișiere"
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1170 msgstr "Alegeți un font"
1172 #. Initialize fields
1173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1177 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1181 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1182 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1184 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1185 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1199 #. create the text entry widget
1200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1202 msgstr "_Previzualizare:"
1204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1205 msgid "Font Selection"
1206 msgstr "Selecție font"
1208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1211 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1213 msgid "Error loading icon: %s"
1214 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1216 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1219 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1220 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1221 "You can get a copy from:\n"
1224 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1225 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1236 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1246 msgctxt "input method menu"
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1252 msgctxt "input method menu"
1254 msgstr "Sistem (%s)"
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1259 msgstr "_Deschide linkul"
1261 #. Copy Link Address
1262 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1263 msgid "Copy _Link Address"
1264 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1266 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1268 msgstr "Copiere URL"
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1272 msgstr "URI nevalid"
1274 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1276 msgid "Load additional GTK+ modules"
1277 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1279 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1284 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1286 msgid "Make all warnings fatal"
1287 msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatală"
1289 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1291 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1292 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1294 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1296 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1297 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1306 msgstr "default:LTR"
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1310 msgid "Cannot open display: %s"
1311 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1314 msgid "GTK+ Options"
1315 msgstr "Opțiuni GTK+"
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1318 msgid "Show GTK+ Options"
1319 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1326 msgid "Connect _anonymously"
1327 msgstr "Conectare _anonimă"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1330 msgid "Connect as u_ser:"
1331 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1335 msgstr "_Utilizator:"
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1346 msgid "Forget password _immediately"
1347 msgstr "Uită parola _imediat"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1350 msgid "Remember password until you _logout"
1351 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1354 msgid "Remember _forever"
1355 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1359 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1360 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1363 msgid "Unable to end process"
1364 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1367 msgid "_End Process"
1368 msgstr "T_ermină procesul"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1372 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1374 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1377 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1379 msgid "Terminal Pager"
1380 msgstr "Paginator de terminal"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1384 msgstr "Comanda top"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1387 msgid "Bourne Again Shell"
1388 msgstr "Bourne Again Shell"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1391 msgid "Bourne Shell"
1392 msgstr "Bourne Shell"
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1400 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1401 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1403 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1408 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1409 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1410 msgid "Not a valid page setup file"
1411 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1415 msgstr "Orice imprimantă"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1418 msgid "For portable documents"
1419 msgstr "Pentru documente portabile"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "_Formatare pentru:"
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1445 msgid "_Paper size:"
1446 msgstr "_Mărime hârtie:"
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1449 msgid "_Orientation:"
1450 msgstr "_Orientare:"
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1454 msgstr "Opțiuni pagină"
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1458 msgstr "Cale în sus"
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1462 msgstr "Cale în jos"
1464 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1465 msgid "File System Root"
1466 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1468 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1469 msgid "Authentication"
1470 msgstr "Autentificare"
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1473 msgid "Not available"
1474 msgstr "Indisponibil"
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1477 msgid "Select a folder"
1478 msgstr "Selectați un dosar"
1480 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1481 msgid "_Save in folder:"
1482 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1484 #. translators: this string is the default job title for print
1485 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1486 #. * by the job number.
1488 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1491 msgstr "%s sarcina #%d"
1493 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Initial state"
1496 msgstr "Stare inițială"
1498 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Preparing to print"
1501 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1503 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Generating data"
1506 msgstr "Se generează datele"
1508 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Sending data"
1511 msgstr "Se trimit datele"
1513 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1514 msgctxt "print operation status"
1516 msgstr "Se așteaptă"
1518 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Blocking on issue"
1521 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1523 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1524 msgctxt "print operation status"
1526 msgstr "Se tipărește"
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1529 msgctxt "print operation status"
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Finished with error"
1536 msgstr "Finalizată cu eroare"
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1540 msgid "Preparing %d"
1541 msgstr "Se pregătește %d"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1545 msgstr "Se pregătește"
1547 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1550 msgstr "Se tipărește %d"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1553 msgid "Error creating print preview"
1554 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1557 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1558 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "Imprimantă deconectată"
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Fără hârtie"
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1580 msgstr "Momentan oprită"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1588 msgstr "Format personalizat"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Eroare din StartDoc"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Eroare nespecificată"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1651 msgstr "To_ate paginile"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Pagina c_urentă"
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Ordonare pagini"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "De la stânga la dreapta"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "De la dreapta la stânga"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "De sus în jos"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "De jos în sus"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1774 msgstr "Pe am_bele părți:"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "_Pagini per filă:"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "_Ordine pagini:"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "Tipăr_ește:"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1791 msgstr "Toate paginile"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1795 msgstr "Paginile pare"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1799 msgstr "Paginile impare"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "Tip de _hârtie:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "_Sursă hârtie:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "Tavă _ieșire:"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "Or_ientare:"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Portret inversat"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Peisaj inversat"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1844 msgstr "Detalii sarcină"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1848 msgstr "Pri_oritate:"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1851 msgid "_Billing info:"
1852 msgstr "Informații _de facturare"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1855 msgid "Print Document"
1856 msgstr "Tipărire document"
1858 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1859 #. * in the print dialog
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1869 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1870 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1875 "Specify the time of print,\n"
1876 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878 "Specificați ora tipăririi,\n"
1879 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1882 msgid "Time of print"
1883 msgstr "Data tipăririi"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1887 msgstr "Î_n așteptare"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1890 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1891 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1894 msgid "Add Cover Page"
1895 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1897 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1898 #. * dialog that controls the front cover page.
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1904 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1905 #. * dialog that controls the back cover page.
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1911 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1912 #. * job-specific options in the print dialog
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1924 msgid "Image Quality"
1925 msgstr "Calitate imagine"
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1932 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1933 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1939 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1940 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1946 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1948 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1949 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1951 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1953 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1954 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1956 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1957 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1959 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1960 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1963 msgid "Select which type of documents are shown"
1964 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1966 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1968 msgid "No item for URI '%s' found"
1969 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1972 msgid "Untitled filter"
1973 msgstr "Filtru fără nume"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1976 msgid "Could not remove item"
1977 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1980 msgid "Could not clear list"
1981 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1984 msgid "Copy _Location"
1985 msgstr "Copiază _locația"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1988 msgid "_Remove From List"
1989 msgstr "_Scoate din listă"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1993 msgstr "_Golește lista"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1996 msgid "Show _Private Resources"
1997 msgstr "Arată resursele _private"
1999 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2000 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2001 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2002 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2003 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2004 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2005 #. * right place when idly populating the menu in case the
2006 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2007 #. * recent chooser menu widget.
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010 msgid "No items found"
2011 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2015 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2016 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2018 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2021 msgstr "Deschide „%s”"
2023 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2024 msgid "Unknown item"
2025 msgstr "Element necunoscut"
2027 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2028 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2029 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2030 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2032 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2034 msgctxt "recent menu label"
2038 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2039 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2041 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2043 msgctxt "recent menu label"
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2050 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2052 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2053 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2057 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2059 "Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu URI-ul „%s”"
2062 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2063 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2067 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2068 msgid "Provides visual indication of progress"
2069 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2071 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2093 #. * need the mnemonics to be rationalized
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "Con_vertește"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "_Deconectare"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2176 msgctxt "Stock label"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "Find and _Replace"
2193 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2201 msgctxt "Stock label"
2203 msgstr "Pe tot _ecranul"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Leave Fullscreen"
2208 msgstr "Mărime _normală"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgstr "J_os de tot"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgstr "S_us de tot"
2234 #. This is a navigation label as in "go back"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go down"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go forward"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go up"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Mărește indentarea"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Micșorează indentarea"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgstr "_Precedenta"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgstr "Înr_egistrare"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2365 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2371 msgctxt "Stock label, media"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2408 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Vedere inversată"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse portrait"
2422 msgstr "Portret inversat"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2425 msgctxt "Stock label"
2427 msgstr "Opți_uni pagină"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Preferences"
2437 msgstr "_Preferințe"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Print Pre_view"
2447 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "_Proprietăți"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2465 msgctxt "Stock label"
2467 msgstr "Actuali_zează"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "Restaurea_ză"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "Salvează c_a"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "Selectează t_ot"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "_Descendent"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Spell Check"
2519 msgstr "_Verificare ortografică"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2522 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Strikethrough"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "_Restaurează"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2549 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Normal Size"
2557 msgstr "Mărime _normală"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2571 msgctxt "Stock label"
2573 msgstr "Mi_cșorează"
2575 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2577 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2578 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2582 msgid "No deserialize function found for format %s"
2583 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2587 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2588 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2612 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2613 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2617 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2618 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2621 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2622 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă şi nu se pot crea etichete."
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2626 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2627 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer şi nu se pot crea etichete."
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2632 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2633 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2637 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2638 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2640 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2643 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2648 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2693 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2694 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2695 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2698 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2699 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2702 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2703 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2706 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2707 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2710 msgid "LRO Left-to-right _override"
2711 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2714 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2715 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2717 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2718 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2719 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2721 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2722 msgid "ZWS _Zero width space"
2723 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2726 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2727 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2730 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2731 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2733 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2735 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2736 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2738 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2743 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Scade sau crește volumul"
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Ajustare sonor"
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2766 msgstr "Volum scăzut"
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Scade volumul"
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2774 msgstr "Volum crescut"
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Crește volumul"
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2786 msgstr "Volum maxim"
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2795 msgctxt "volume percentage"
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Plic Choukei 2"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Plic Choukei 3"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Plic Choukei 4"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "Vedere hagaki"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "Vedere oufuku"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "edp european"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold European"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold German Legal"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government Legal"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government Letter"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal Extra"
3432 msgstr "US Legal Extra"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter Extra"
3442 msgstr "US Letter Extra"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Plus"
3447 msgstr "US Letter Plus"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Monarch Envelope"
3452 msgstr "Monarch Envelope"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "#10 Envelope"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#11 Envelope"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#12 Envelope"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#14 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Personal Envelope"
3482 msgstr "Plic personal"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Invite Envelope"
3522 msgstr "Plic invitație"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Italian Envelope"
3527 msgstr "Plic italian"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "juuro-ku-kai"
3532 msgstr "juuro-ku-kai"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "Postfix Envelope"
3542 msgstr "Plic Postfix"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc1 Envelope"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc10 Envelope"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc2 Envelope"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc3 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc4 Envelope"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc5 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc6 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc7 Envelope"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc8 Envelope"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc9 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3621 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3622 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3626 msgid "Failed to write header\n"
3627 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3631 msgid "Failed to write hash table\n"
3632 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3636 msgid "Failed to write folder index\n"
3637 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3641 msgid "Failed to rewrite header\n"
3642 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3646 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3647 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3651 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3652 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3656 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3657 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3661 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3662 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3667 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3669 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3671 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3672 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3674 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3676 msgid "Cache file created successfully.\n"
3677 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3680 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3681 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3684 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3685 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3688 msgid "Don't include image data in the cache"
3689 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3692 msgid "Output a C header file"
3693 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3696 msgid "Turn off verbose output"
3697 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3700 msgid "Validate existing icon cache"
3701 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3705 msgid "File not found: %s\n"
3706 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3708 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3710 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3711 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3715 msgid "No theme index file.\n"
3716 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3721 "No theme index file in '%s'.\n"
3722 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3724 "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
3725 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3729 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3730 msgid "Amharic (EZ+)"
3731 msgstr "Amharic (EZ+)"
3734 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3739 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3740 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3741 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3744 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3745 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3746 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3749 #: ../modules/input/imipa.c:145
3754 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3759 #: ../modules/input/imthai.c:35
3764 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3765 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3766 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3769 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3770 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3771 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3774 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3775 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3776 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3779 #: ../modules/input/imxim.c:28
3780 msgid "X Input Method"
3781 msgstr "Metodă de input X"
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3786 msgstr "Utilizator:"
3788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3798 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3802 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3804 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3809 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3812 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3813 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3818 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3821 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3822 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3826 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3828 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3832 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3833 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3837 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3838 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3842 msgid "Authentication is required on %s"
3843 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3851 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3852 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3856 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3858 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3861 msgid "Authentication is required to print this document"
3862 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3866 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3867 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3871 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3872 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3877 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3878 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3880 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3883 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3884 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3889 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3891 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3893 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3896 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3898 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3903 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3908 msgid "The door is open on printer '%s'."
3909 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3913 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3914 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3918 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3919 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3923 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3924 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3928 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3929 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3933 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3936 #. Translators: this is a printer status.
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3938 msgid "Rejecting Jobs"
3939 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3943 msgstr "Pe ambele părți"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3950 msgid "Paper Source"
3951 msgstr "Sursă hârtie"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3955 msgstr "Tavă de ieșire"
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3962 msgid "GhostScript pre-filtering"
3963 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3971 msgid "Long Edge (Standard)"
3972 msgstr "Margine lungă (standard)"
3974 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3976 msgid "Short Edge (Flip)"
3977 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3984 msgstr "Auto-selectare"
3986 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3987 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3993 msgid "Printer Default"
3994 msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3998 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3999 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4003 msgid "Convert to PS level 1"
4004 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4008 msgid "Convert to PS level 2"
4009 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4013 msgid "No pre-filtering"
4014 msgstr "Fără pre-filtrare"
4016 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4017 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4019 msgid "Miscellaneous"
4022 #. Translators: These strings name the possible values of the
4023 #. * job priority option in the print dialog
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4041 #. Cups specific, non-ppd related settings
4042 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4043 #. * in the print dialog
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4046 msgid "Pages per Sheet"
4047 msgstr "Pagini per foaie"
4049 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4050 #. * in the print dialog
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4053 msgid "Job Priority"
4054 msgstr "Prioritate sarcină"
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Informații de facturare"
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4075 msgid "Confidential"
4076 msgstr "Confidențial"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Neclasificat"
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4114 msgstr "Tipărește la"
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4120 msgid "Print at time"
4121 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Personalizat %sx%s"
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4138 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "Tipărește în fișier"
4142 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4146 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4155 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "Pagini per _filă:"
4159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "Formate de _ieșire"
4167 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Tipărește cu LPR"
4171 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Pagini per filă"
4175 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Linie de comandă"
4180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "imprimantă deconectată"
4185 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "se procesează sarcina"
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4200 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "test-ieșire.%s"
4210 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4214 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4224 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4227 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4229 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4230 "fișier imagine corupt"
4232 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4233 #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
4235 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4236 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4238 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4239 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4241 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4242 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4245 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4248 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4249 #~ "fișier animație corupt"
4251 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4252 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4255 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4256 #~ "it's from a different GTK version?"
4258 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4259 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4261 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4262 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4264 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4265 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4267 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4268 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4270 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4271 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4273 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4274 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4277 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4279 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4282 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4283 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4285 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4286 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4295 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4298 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4299 #~ "salvat toate datele: %s"
4301 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4302 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4304 #~ msgid "Error writing to image stream"
4305 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4311 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4312 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4314 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4315 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4317 #~ msgid "Image header corrupt"
4318 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4320 #~ msgid "Image format unknown"
4321 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4323 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4324 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4326 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4327 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4328 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4329 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4330 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4332 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4333 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4335 #~ msgid "Unsupported animation type"
4336 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4338 #~ msgid "Invalid header in animation"
4339 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4341 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4342 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4344 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4345 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4347 #~ msgid "The ANI image format"
4348 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4350 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4351 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4353 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4354 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4356 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4357 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4359 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4360 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4362 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4363 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4365 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4366 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4368 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4369 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4371 #~ msgid "The BMP image format"
4372 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4374 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4375 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4377 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4378 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4380 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4381 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4383 #~ msgid "Stack overflow"
4384 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4386 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4387 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4389 #~ msgid "Bad code encountered"
4390 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4392 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4393 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4396 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4398 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4399 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4401 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4402 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4404 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4405 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4407 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4408 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4411 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4414 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4415 #~ "hartă locală de culoare."
4417 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4418 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4420 #~ msgid "The GIF image format"
4421 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4423 #~ msgid "Invalid header in icon"
4424 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4426 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4427 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4429 #~ msgid "Icon has zero width"
4430 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4432 #~ msgid "Icon has zero height"
4433 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4435 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4436 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4438 #~ msgid "Unsupported icon type"
4439 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4441 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4442 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4444 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4445 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4447 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4448 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4450 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4451 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4453 #~ msgid "The ICO image format"
4454 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4456 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4457 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4459 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4460 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4462 #~ msgid "The ICNS image format"
4463 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4466 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4468 #~ msgid "Couldn't decode image"
4469 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4471 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4472 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4474 #~ msgid "Image type currently not supported"
4475 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4478 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4480 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4481 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4485 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4488 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4489 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4491 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4492 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4495 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4498 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4499 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4501 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4502 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4505 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4507 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4508 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4511 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4514 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4515 #~ "a putut fi prelucrată."
4518 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4520 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4523 #~ msgid "The JPEG image format"
4524 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4526 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4527 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4530 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4532 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4533 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4535 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4536 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4538 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4539 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4541 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4542 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4545 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4548 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4550 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4551 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4553 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4554 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4556 #~ msgid "The PCX image format"
4557 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4559 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4560 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4562 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4563 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4565 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4566 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4568 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4569 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4571 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4573 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4574 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4576 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4577 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4579 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4580 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4583 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4584 #~ "applications to reduce memory usage"
4586 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4587 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4589 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4590 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4592 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4593 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4596 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4598 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4599 #~ "79 de caractere."
4601 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4602 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4604 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4605 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4608 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4611 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4612 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4615 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4618 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4619 #~ "„%d” nu este permisă."
4622 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4624 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4627 #~ msgid "The PNG image format"
4628 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4630 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4631 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4633 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4634 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4636 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4637 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4639 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4640 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4642 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4643 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4646 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4648 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4649 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4651 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4652 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4654 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4655 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4657 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4659 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4661 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4662 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4664 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4665 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4667 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4668 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4671 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4673 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4674 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4676 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4677 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4679 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4680 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4682 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4683 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4685 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4687 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4689 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4690 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4692 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4693 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4695 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4696 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4698 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4699 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4701 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4702 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4704 #~ msgid "The QTIF image format"
4705 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4707 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4708 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4710 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4711 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4713 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4714 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4716 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4717 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4719 #~ msgid "The Sun raster image format"
4720 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4723 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4728 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4731 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4746 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4747 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4749 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4750 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4752 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4753 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4755 #~ msgid "TGA image type not supported"
4756 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4831 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4833 #~ msgid "The XBM image format"
4834 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4836 #~ msgid "No XPM header found"
4837 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4839 #~ msgid "Invalid XPM header"
4840 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4842 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4843 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4845 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4846 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4848 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4849 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4851 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4852 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4854 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4855 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4857 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4858 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4860 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4861 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4863 #~ msgid "The XPM image format"
4864 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4866 #~ msgid "The EMF image format"
4867 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4869 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4870 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4872 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4873 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4875 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4876 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4878 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4879 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4881 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4882 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4884 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4885 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4887 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4888 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4890 #~ msgid "Couldn't save"
4891 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4893 #~ msgid "The WMF image format"
4894 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4896 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4897 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4899 #~ msgid "Error printing"
4900 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4902 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4903 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4911 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4912 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4915 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4916 #~ "available to this program.\n"
4917 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4919 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4920 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4921 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4923 #~ msgid "_New Folder"
4924 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4926 #~ msgid "De_lete File"
4927 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4929 #~ msgid "_Rename File"
4930 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4933 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4935 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4937 #~ msgid "New Folder"
4938 #~ msgstr "Dosar nou"
4940 #~ msgid "_Folder name:"
4941 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4944 #~ msgstr "Creea_ză"
4947 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4949 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4952 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4953 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4955 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4956 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4958 #~ msgid "Delete File"
4959 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4961 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4962 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4964 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4965 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4967 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4968 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4970 #~ msgid "Rename File"
4971 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4973 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4974 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4977 #~ msgstr "Rede_numește"
4979 #~ msgid "_Selection: "
4980 #~ msgstr "_Selecție: "
4983 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4984 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4986 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4987 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4989 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4990 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4992 #~ msgid "Name too long"
4993 #~ msgstr "Nume prea lung"
4995 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4996 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
5001 #~ msgid "_Gamma value"
5002 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5007 #~ msgid "No extended input devices"
5008 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5011 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5014 #~ msgstr "Dezactivat"
5020 #~ msgstr "Fereastră"
5037 #~ msgid "_Pressure:"
5038 #~ msgstr "_Presiune:"
5041 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5044 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5050 #~ msgstr "nici una"
5052 #~ msgid "(disabled)"
5053 #~ msgstr "(dezactivată)"
5055 #~ msgid "(unknown)"
5056 #~ msgstr "(necunoscută)"
5061 #~ msgid "--- No Tip ---"
5062 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"