1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Se pornește %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1186 msgid "The license of the program"
1187 msgstr "Licența programului"
1189 #. Add the credits button
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1194 #. Add the license button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1213 msgid "Documented by"
1214 msgstr "Documentație"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1217 msgid "Translated by"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1230 msgctxt "keyboard label"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1285 msgctxt "keyboard label"
1287 msgstr "Bara de spațiu"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1296 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1297 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1301 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators: This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text
1338 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1341 msgctxt "year measurement template"
1345 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1357 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1373 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1378 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1379 #. * Use only ASCII in the translation.
1381 #. * Also look for the msgid "2000".
1382 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1388 msgctxt "calendar year format"
1392 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1393 #. * a disabled accelerator key combination.
1395 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1396 msgctxt "Accelerator"
1400 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1401 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1405 msgid "New accelerator..."
1406 msgstr "Accelerator nou..."
1408 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1410 msgctxt "progress bar label"
1414 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1415 msgid "Pick a Color"
1416 msgstr "Alegeți o culoare"
1418 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1419 msgid "Received invalid color data\n"
1420 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1424 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1425 "lightness of that color using the inner triangle."
1427 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1428 "culorii utilizând triunghiul interior."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1432 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1443 msgid "Position on the color wheel."
1444 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1447 msgid "_Saturation:"
1448 msgstr "_Saturație:"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1451 msgid "\"Deepness\" of the color."
1452 msgstr "Adâncimea culorii"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1459 msgid "Brightness of the color."
1460 msgstr "Luminozitatea culorii"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1467 msgid "Amount of red light in the color."
1468 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1475 msgid "Amount of green light in the color."
1476 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1483 msgid "Amount of blue light in the color."
1484 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1488 msgstr "_Opacitate:"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1491 msgid "Transparency of the color."
1492 msgstr "Transparența culorii"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1495 msgid "Color _name:"
1496 msgstr "Nume _culoare:"
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1500 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1501 "such as 'orange' in this entry."
1503 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1504 "precum „orange” în această intrare."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1512 msgstr "Cercul culorilor"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1516 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1517 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1518 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1520 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1521 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1522 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1526 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1527 "it for use in the future."
1529 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1530 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1533 msgid "_Save color here"
1534 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1538 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1539 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1541 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1542 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1543 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1545 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1546 msgid "Color Selection"
1547 msgstr "Selecție culoare"
1549 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1550 msgid "Input _Methods"
1551 msgstr "_Metode de input"
1553 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1554 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1555 msgstr "_Inserare control Unicode"
1557 #: gtk/gtkentry.c:9797
1558 msgid "Caps Lock is on"
1559 msgstr "Caps Lock apăsat"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Selectați un fișier"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1599 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Nume incorect de fișier"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s pe %2$s"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Utilizate recent"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1656 msgstr "Redenumire..."
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1697 msgid "Show _Size Column"
1698 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1722 msgid "_Browse for other folders"
1723 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1726 msgid "Type a file name"
1727 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1731 msgid "Create Fo_lder"
1732 msgstr "Creea_ză dosar"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1739 msgid "Save in _folder:"
1740 msgstr "Salvează în _dosar:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1743 msgid "Create in _folder:"
1744 msgstr "Creează în _dosar:"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1747 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1748 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1752 msgid "Shortcut %s already exists"
1753 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1757 msgid "Shortcut %s does not exist"
1758 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1762 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1763 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1768 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1770 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1774 msgstr "În_locuiește"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1777 msgid "Could not start the search process"
1778 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1782 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1783 "Please make sure it is running."
1785 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1789 msgid "Could not send the search request"
1790 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1799 msgid "Could not mount %s"
1800 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1803 msgid "Type name of new folder"
1804 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1816 msgid "Yesterday at %H:%M"
1817 msgstr "Ieri la %H:%M"
1819 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1820 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1822 msgid "Invalid path"
1823 msgstr "Cale nevalidă"
1825 #. translators: this text is shown when there are no completions
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1830 msgstr "Nici o potrivire"
1832 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1836 msgid "Sole completion"
1837 msgstr "Completare unică"
1839 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1840 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1844 msgid "Complete, but not unique"
1845 msgstr "Completă, dar nu unică"
1847 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1848 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1850 msgid "Completing..."
1851 msgstr "Se completează..."
1853 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1855 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1856 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1858 msgid "Only local files may be selected"
1859 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1861 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1862 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1863 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1864 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1866 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1867 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1870 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1871 #. * and then hits Tab
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1873 msgid "Path does not exist"
1874 msgstr "Această cale nu există"
1876 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1879 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1880 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1896 msgid "Folder unreadable: %s"
1897 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1902 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1903 "available to this program.\n"
1904 "Are you sure that you want to select it?"
1906 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1907 "disponibil pentru acest program.\n"
1908 "Sigur doriți să-l selectați?"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1915 msgid "De_lete File"
1916 msgstr "Șt_erge fișierul"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1919 msgid "_Rename File"
1920 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1925 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1926 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1933 msgid "_Folder name:"
1934 msgstr "N_ume dosar:"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1942 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1949 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1950 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1954 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1955 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1959 msgstr "Șterge fișierul"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1963 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1964 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1968 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1969 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1973 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1974 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1978 msgstr "Redenumește fișierul"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1982 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1983 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1987 msgstr "Rede_numește"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1990 msgid "_Selection: "
1991 msgstr "_Selecție: "
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1996 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1997 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1999 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2000 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2003 msgid "Invalid UTF-8"
2004 msgstr "UTF-8 nevalid"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Name too long"
2008 msgstr "Nume prea lung"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2011 msgid "Couldn't convert filename"
2012 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2014 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2015 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2016 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2017 #. * this particular string.
2019 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2021 msgstr "Sistem de fișiere"
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2024 msgid "Could not obtain root folder"
2025 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2027 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2033 msgstr "Alegeți un font"
2035 #. Initialize fields
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2040 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2044 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2045 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2047 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2048 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2062 #. create the text entry widget
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2065 msgstr "_Previzualizare:"
2067 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2068 msgid "Font Selection"
2069 msgstr "Selecție font"
2071 #: gtk/gtkgamma.c:408
2075 #: gtk/gtkgamma.c:418
2076 msgid "_Gamma value"
2077 msgstr "Valoare _gamma"
2079 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2082 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2084 msgid "Error loading icon: %s"
2085 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2087 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2090 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2091 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2092 "You can get a copy from:\n"
2095 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2096 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2100 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2101 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2104 msgid "Failed to load icon"
2105 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2107 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2111 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2112 msgctxt "input method menu"
2116 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2118 msgctxt "input method menu"
2120 msgstr "Sistem (%s)"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2127 msgid "No extended input devices"
2128 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2132 msgstr "_Dispozitiv:"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2174 msgstr "Încli_nare X:"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2178 msgstr "Înclina_re Y:"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2190 msgstr "(dezactivat)"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2194 msgstr "(necunoscut)"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2203 msgstr "Copiere URL"
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2207 msgstr "URI nevalid"
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:450
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:451
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:453
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:456
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2229 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:459
2231 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2232 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2234 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2235 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2236 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2237 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2239 #: gtk/gtkmain.c:707
2241 msgstr "default:LTR"
2243 #: gtk/gtkmain.c:773
2245 msgid "Cannot open display: %s"
2246 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2248 #: gtk/gtkmain.c:810
2249 msgid "GTK+ Options"
2250 msgstr "Opțiuni GTK+"
2252 #: gtk/gtkmain.c:810
2253 msgid "Show GTK+ Options"
2254 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2261 msgid "Connect _anonymously"
2262 msgstr "Conectare _anonimă"
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2265 msgid "Connect as u_ser:"
2266 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2270 msgstr "_Utilizator:"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr "Uită parola _imediat"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2316 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2317 "Pentru documente portabile"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Formatare pentru:"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Mărime hârtie:"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Orientare:"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2360 msgstr "Opțiuni pagină"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Margini imprimantă..."
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Format personalizat %d"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Gestionare formate personalizate"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2385 msgstr "Mărime hârtie"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Margini hârtie"
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2409 msgstr "Cale în sus"
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2413 msgstr "Cale în jos"
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Indisponibil"
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2434 msgstr "%s sarcina #%d"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Initial state"
2439 msgstr "Stare inițială"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Preparing to print"
2444 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Generating data"
2449 msgstr "Se generează datele"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Sending data"
2454 msgstr "Se trimit datele"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2457 msgctxt "print operation status"
2459 msgstr "Se așteaptă"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Blocking on issue"
2464 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2467 msgctxt "print operation status"
2469 msgstr "Se tipărește"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2472 msgctxt "print operation status"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Finished with error"
2479 msgstr "Finalizată cu eroare"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "Se pregătește %d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2489 msgstr "Se pregătește"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2494 msgstr "Se tipărește %d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Eroare la tipărire"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "Imprimantă deconectată"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "Fără hârtie"
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2532 msgstr "Momentan oprită"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2540 msgstr "Format personalizat"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2543 msgid "No printer found"
2544 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2547 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2548 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2551 msgid "Error from StartDoc"
2552 msgstr "Eroare din StartDoc"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2556 msgid "Not enough free memory"
2557 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2561 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2564 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2565 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2568 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2569 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2572 msgid "Unspecified error"
2573 msgstr "Eroare nespecificată"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2579 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2584 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2595 msgstr "To_ate paginile"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2598 msgid "C_urrent Page"
2599 msgstr "Pagina c_urentă"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2607 "Specify one or more page ranges,\n"
2610 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2622 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2639 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2640 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2644 msgid "Page Ordering"
2645 msgstr "Ordine pagini"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2648 msgid "Left to right"
2649 msgstr "De la stânga la dreapta"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2652 msgid "Right to left"
2653 msgstr "De la dreapta la stânga"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2661 msgstr "Pe am_bele părți"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2664 msgid "Pages per _side:"
2665 msgstr "_Pagini per filă:"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2668 msgid "Page or_dering:"
2669 msgstr "_Ordine pagini"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2672 msgid "_Only print:"
2673 msgstr "Tipăr_ește:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2678 msgstr "Toate paginile"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2682 msgstr "Paginile pare"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2686 msgstr "Paginile impare"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2697 msgid "Paper _type:"
2698 msgstr "Tip _hârtie:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2701 msgid "Paper _source:"
2702 msgstr "_Sursă hârtie"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2705 msgid "Output t_ray:"
2706 msgstr "Tavă _ieșire:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2714 msgstr "Pri_oritate:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2717 msgid "_Billing info:"
2718 msgstr "Informații _de facturare"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2721 msgid "Print Document"
2722 msgstr "Tipărire document"
2724 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2725 #. * in the print dialog
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2735 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2736 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2741 "Specify the time of print,\n"
2742 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2744 "Specificați ora tipăririi,\n"
2745 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2748 msgid "Time of print"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2753 msgstr "Î_n așteptare"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2756 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2757 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2760 msgid "Add Cover Page"
2761 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2763 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2764 #. * dialog that controls the front cover page.
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2770 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2771 #. * dialog that controls the back cover page.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2777 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2778 #. * job-specific options in the print dialog
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2789 msgid "Image Quality"
2790 msgstr "Calitate imagine"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2801 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2802 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2810 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2811 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2813 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2815 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2816 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2818 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2821 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2822 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2825 msgid "Select which type of documents are shown"
2826 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2830 msgid "No item for URI '%s' found"
2831 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2833 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2834 msgid "Untitled filter"
2835 msgstr "Filtru fără nume"
2837 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2838 msgid "Could not remove item"
2839 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2842 msgid "Could not clear list"
2843 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2846 msgid "Copy _Location"
2847 msgstr "Copiază _locația"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2850 msgid "_Remove From List"
2851 msgstr "_Scoate din listă"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2855 msgstr "Gol_ește lista"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2858 msgid "Show _Private Resources"
2859 msgstr "Arată resursele _private"
2861 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2862 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2863 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2864 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2865 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2866 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2867 #. * right place when idly populating the menu in case the
2868 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2869 #. * recent chooser menu widget.
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2872 msgid "No items found"
2873 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2877 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2878 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2883 msgstr "Deschide „%s”"
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2886 msgid "Unknown item"
2887 msgstr "Element necunoscut"
2889 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2890 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2891 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2892 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2896 msgctxt "recent menu label"
2900 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2901 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2905 msgctxt "recent menu label"
2909 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2912 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2914 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2915 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2917 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2918 #: gtk/gtkstock.c:288
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #: gtk/gtkstock.c:289
2924 msgctxt "Stock label"
2928 #: gtk/gtkstock.c:290
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #: gtk/gtkstock.c:291
2934 msgctxt "Stock label"
2938 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2939 #. * need the mnemonics to be rationalized
2941 #: gtk/gtkstock.c:296
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: gtk/gtkstock.c:297
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:298
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:299
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:300
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #: gtk/gtkstock.c:301
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:302
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:303
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:304
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:305
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "Con_vertește"
2991 #: gtk/gtkstock.c:306
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:307
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:308
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:309
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:310
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "_Deconectare"
3016 #: gtk/gtkstock.c:311
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:312
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:313
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:314
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Find and _Replace"
3034 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3036 #: gtk/gtkstock.c:315
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:316
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "Pe tot _ecranul"
3046 #: gtk/gtkstock.c:317
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Leave Fullscreen"
3049 msgstr "Mărime _normală"
3051 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3052 #: gtk/gtkstock.c:319
3053 msgctxt "Stock label, navigation"
3057 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3058 #: gtk/gtkstock.c:321
3059 msgctxt "Stock label, navigation"
3063 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3064 #: gtk/gtkstock.c:323
3065 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3070 #: gtk/gtkstock.c:325
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 #. This is a navigation label as in "go back"
3076 #: gtk/gtkstock.c:327
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 #. This is a navigation label as in "go down"
3082 #: gtk/gtkstock.c:329
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go forward"
3088 #: gtk/gtkstock.c:331
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go up"
3094 #: gtk/gtkstock.c:333
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #: gtk/gtkstock.c:334
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:335
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:336
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:337
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Increase Indent"
3117 msgstr "Mărește indentarea"
3119 #: gtk/gtkstock.c:338
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Decrease Indent"
3122 msgstr "Micșorează indentarea"
3124 #: gtk/gtkstock.c:339
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:340
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Information"
3134 #: gtk/gtkstock.c:341
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:342
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #. This is about text justification, "centered text"
3145 #: gtk/gtkstock.c:344
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #. This is about text justification
3151 #: gtk/gtkstock.c:346
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #. This is about text justification, "left-justified text"
3157 #: gtk/gtkstock.c:348
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #. This is about text justification, "right-justified text"
3163 #: gtk/gtkstock.c:350
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. Media label, as in "fast forward"
3169 #: gtk/gtkstock.c:353
3170 msgctxt "Stock label, media"
3174 #. Media label, as in "next song"
3175 #: gtk/gtkstock.c:355
3176 msgctxt "Stock label, media"
3180 #. Media label, as in "pause music"
3181 #: gtk/gtkstock.c:357
3182 msgctxt "Stock label, media"
3186 #. Media label, as in "play music"
3187 #: gtk/gtkstock.c:359
3188 msgctxt "Stock label, media"
3192 #. Media label, as in "previous song"
3193 #: gtk/gtkstock.c:361
3194 msgctxt "Stock label, media"
3196 msgstr "_Precedenta"
3199 #: gtk/gtkstock.c:363
3200 msgctxt "Stock label, media"
3202 msgstr "Înr_egistrare"
3205 #: gtk/gtkstock.c:365
3206 msgctxt "Stock label, media"
3211 #: gtk/gtkstock.c:367
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #: gtk/gtkstock.c:368
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:369
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:370
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:371
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:372
3237 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:374
3243 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:376
3249 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:378
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Reverse landscape"
3257 msgstr "Vedere inversată"
3260 #: gtk/gtkstock.c:380
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Reverse portrait"
3263 msgstr "Portret inversat"
3265 #: gtk/gtkstock.c:381
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "Opți_uni pagină"
3270 #: gtk/gtkstock.c:382
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:383
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Preferences"
3278 msgstr "_Preferințe"
3280 #: gtk/gtkstock.c:384
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:385
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Print Pre_view"
3288 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3290 #: gtk/gtkstock.c:386
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Proprietăți"
3295 #: gtk/gtkstock.c:387
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:388
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:389
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "Actuali_zează"
3310 #: gtk/gtkstock.c:390
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:391
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "Restaurea_ză"
3320 #: gtk/gtkstock.c:392
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:393
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "Salvează c_a"
3330 #: gtk/gtkstock.c:394
3331 msgctxt "Stock label"
3333 msgstr "Selectează t_ot"
3335 #: gtk/gtkstock.c:395
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:396
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. Sorting direction
3346 #: gtk/gtkstock.c:398
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. Sorting direction
3352 #: gtk/gtkstock.c:400
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "_Descendent"
3357 #: gtk/gtkstock.c:401
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Spell Check"
3360 msgstr "_Verificare ortografică"
3362 #: gtk/gtkstock.c:402
3363 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:404
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Strikethrough"
3373 #: gtk/gtkstock.c:405
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Restaurează"
3379 #: gtk/gtkstock.c:407
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:408
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:409
3390 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:411
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Normal Size"
3398 msgstr "Mărime _normală"
3401 #: gtk/gtkstock.c:413
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "Mărime _potrivită"
3406 #: gtk/gtkstock.c:414
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:415
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "Mi_cșorează"
3416 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3418 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3419 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3421 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3423 msgid "No deserialize function found for format %s"
3424 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3428 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3429 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3433 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3434 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3438 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3439 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3443 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3444 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3448 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3449 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3453 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3454 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3458 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3459 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3462 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3463 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3467 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3468 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3473 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3474 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3478 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3479 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3483 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3484 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3489 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3491 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3495 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3496 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3500 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3501 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3505 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3506 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3510 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3512 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3516 msgid "A <%s> element has already been specified"
3517 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3520 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3521 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3524 msgid "Serialized data is malformed"
3525 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3529 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3531 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:61
3535 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3536 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:62
3539 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3540 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:63
3543 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3544 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:64
3547 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3548 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:65
3551 msgid "LRO Left-to-right _override"
3552 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:66
3555 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3556 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:67
3559 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3560 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:68
3563 msgid "ZWS _Zero width space"
3564 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:69
3567 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3568 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:70
3571 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3572 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3574 #: gtk/gtkthemes.c:71
3576 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3577 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3579 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3580 msgid "--- No Tip ---"
3581 msgstr "--- Nici un tip ---"
3583 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3585 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3586 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3588 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3590 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3591 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3593 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3602 msgid "Turns volume down or up"
3603 msgstr "Scade sau crește volumul"
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3606 msgid "Adjusts the volume"
3607 msgstr "Ajustare sonor"
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3611 msgstr "Volum scăzut"
3613 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3614 msgid "Decreases the volume"
3615 msgstr "Scade volumul"
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3619 msgstr "Volum crescut"
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3622 msgid "Increases the volume"
3623 msgstr "Crește volumul"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3631 msgstr "Volum maxim"
3633 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3634 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3635 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3636 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3640 msgctxt "volume percentage"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Choukei 2 Envelope"
4047 msgstr "Plic Choukei 2"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Choukei 3 Envelope"
4052 msgstr "Plic Choukei 3"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Choukei 4 Envelope"
4057 msgstr "Plic Choukei 4"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "hagaki (postcard)"
4062 msgstr "Vedere hagaki"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "kahu Envelope"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "kaku2 Envelope"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "oufuku (reply postcard)"
4077 msgstr "Vedere oufuku"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "you4 Envelope"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "6x9 Envelope"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "7x9 Envelope"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "9x11 Envelope"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "European edp"
4202 msgstr "edp european"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "FanFold European"
4217 msgstr "FanFold European"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "FanFold German Legal"
4227 msgstr "FanFold German Legal"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Government Legal"
4232 msgstr "Government Legal"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Government Letter"
4237 msgstr "Government Letter"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4247 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Index 4x6 ext"
4252 msgstr "Index 4x6 ext"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "US Legal Extra"
4277 msgstr "US Legal Extra"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "US Letter Extra"
4287 msgstr "US Letter Extra"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "US Letter Plus"
4292 msgstr "US Letter Plus"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Monarch Envelope"
4297 msgstr "Monarch Envelope"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "#10 Envelope"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "#11 Envelope"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "#12 Envelope"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "#14 Envelope"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Personal Envelope"
4327 msgstr "Plic personal"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Invite Envelope"
4367 msgstr "Plic invitație"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Italian Envelope"
4372 msgstr "Plic italian"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "juuro-ku-kai"
4377 msgstr "juuro-ku-kai"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Postfix Envelope"
4387 msgstr "Plic Postfix"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc1 Envelope"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "prc10 Envelope"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc2 Envelope"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc3 Envelope"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc4 Envelope"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc5 Envelope"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc6 Envelope"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc7 Envelope"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc8 Envelope"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4461 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4462 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4466 msgid "Failed to write header\n"
4467 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4471 msgid "Failed to write hash table\n"
4472 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4476 msgid "Failed to write folder index\n"
4477 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4481 msgid "Failed to rewrite header\n"
4482 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4486 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4487 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4491 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4492 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4496 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4497 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4501 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4502 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4506 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4507 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4511 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4512 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4516 msgid "Cache file created successfully.\n"
4517 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4520 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4521 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4524 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4525 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4528 msgid "Don't include image data in the cache"
4529 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4532 msgid "Output a C header file"
4533 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4536 msgid "Turn off verbose output"
4537 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4540 msgid "Validate existing icon cache"
4541 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4545 msgid "File not found: %s\n"
4546 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4550 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4551 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4555 msgid "No theme index file."
4556 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4561 "No theme index file in '%s'.\n"
4562 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4564 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4565 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4569 #: modules/input/imam-et.c:454
4570 msgid "Amharic (EZ+)"
4571 msgstr "Amharic (EZ+)"
4574 #: modules/input/imcedilla.c:92
4579 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4580 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4581 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4584 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4585 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4586 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4589 #: modules/input/imipa.c:145
4594 #: modules/input/immultipress.c:31
4599 #: modules/input/imthai.c:35
4604 #: modules/input/imti-er.c:453
4605 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4606 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4609 #: modules/input/imti-et.c:453
4610 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4611 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4614 #: modules/input/imviqr.c:244
4615 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4616 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4619 #: modules/input/imxim.c:28
4620 msgid "X Input Method"
4621 msgstr "Metodă de input X"
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4625 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4626 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4630 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4631 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4633 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4636 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4637 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4639 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4642 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4643 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4645 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4648 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4650 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4652 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4655 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4657 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4662 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4663 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4667 msgid "The door is open on printer '%s'."
4668 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4672 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4673 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4677 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4678 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4682 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4683 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4687 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4688 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4692 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4693 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4695 #. Translators: this is a printer status.
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4697 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4698 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4700 #. Translators: this is a printer status.
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4702 msgid "Rejecting Jobs"
4703 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4707 msgstr "Pe ambele părți"
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4714 msgid "Paper Source"
4715 msgstr "Sursă hârtie"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4719 msgstr "Tavă de ieșire"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4726 msgid "GhostScript pre-filtering"
4727 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4733 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4735 msgid "Long Edge (Standard)"
4736 msgstr "Margine lungă (standard)"
4738 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4740 msgid "Short Edge (Flip)"
4741 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4743 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4748 msgstr "Auto-selectare"
4750 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4751 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4757 msgid "Printer Default"
4758 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4760 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4762 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4763 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4765 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4767 msgid "Convert to PS level 1"
4768 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4770 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4772 msgid "Convert to PS level 2"
4773 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4775 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4777 msgid "No pre-filtering"
4778 msgstr "Fără pre-filtrare"
4780 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4781 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4783 msgid "Miscellaneous"
4786 #. Translators: These strings name the possible values of the
4787 #. * job priority option in the print dialog
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4806 #. * multiple pages on a sheet when printing
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4809 msgid "Left to right, top to bottom"
4810 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4813 msgid "Left to right, bottom to top"
4814 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4817 msgid "Right to left, top to bottom"
4818 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4821 msgid "Right to left, bottom to top"
4822 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4825 msgid "Top to bottom, left to right"
4826 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4829 msgid "Top to bottom, right to left"
4830 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4833 msgid "Bottom to top, left to right"
4834 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4837 msgid "Bottom to top, right to left"
4838 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
4840 #. Cups specific, non-ppd related settings
4841 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4842 #. * in the print dialog
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4845 msgid "Pages per Sheet"
4846 msgstr "Pagini per foaie"
4848 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4849 #. * in the print dialog
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4852 msgid "Job Priority"
4853 msgstr "Prioritate sarcină:"
4855 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4856 #. * in the print dialog
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4859 msgid "Billing Info"
4860 msgstr "Informații de facturare"
4862 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4863 #. * pages that the printing system may support.
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4874 msgid "Confidential"
4875 msgstr "Confidențial"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4890 msgid "Unclassified"
4891 msgstr "Neclasificat"
4893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4894 #. * dialog that controls the front cover page.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4901 #. * dialog that controls the back cover page.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4907 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4908 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4913 msgstr "Tipărește la"
4915 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4916 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4919 msgid "Print at time"
4920 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4922 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4923 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4924 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4928 msgid "Custom %sx%s"
4929 msgstr "Personalizat %sx%s"
4931 #. default filename used for print-to-file
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4937 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4938 msgid "Print to File"
4939 msgstr "Tipărește în fișier"
4941 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4945 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4950 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4951 msgid "Pages per _sheet:"
4952 msgstr "Pagini per _filă:"
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4958 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4959 msgid "_Output format"
4960 msgstr "Formate de _ieșire"
4962 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4963 msgid "Print to LPR"
4964 msgstr "Tipărește cu LPR"
4966 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4967 msgid "Pages Per Sheet"
4968 msgstr "Pagini per filă"
4970 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4971 msgid "Command Line"
4972 msgstr "Linie de comandă"
4974 #. default filename used for print-to-test
4975 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4977 msgid "test-output.%s"
4978 msgstr "test-tipar.%s"
4980 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4981 msgid "Print to Test Printer"
4982 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4984 #: tests/testfilechooser.c:207
4986 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4987 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"