]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ro\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "20)) ? 1 : 2);;\n"
22
23 #: gdk/gdk.c:103
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
27
28 #: gdk/gdk.c:123
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:151
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASĂ"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:155
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NUME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:157
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X de utilizat"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:158
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLAY"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:160
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Ecran X de utilizat"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:161
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ECRAN"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:164
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "FANIOANE"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:167
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "La stânga"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "În sus"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "La dreapta"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "În jos"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 #, c-format
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 #, c-format
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
292 msgstr ""
293 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
294 "fișier imagine corupt"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "animation file"
301 msgstr ""
302 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
303 "fișier animație corupt"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 #, c-format
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
315 msgstr ""
316 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
317 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 #, c-format
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 #, c-format
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 #, c-format
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 #, c-format
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 msgstr ""
347 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 #, c-format
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "s"
371 msgstr ""
372 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 "toate datele: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
388 msgstr ""
389 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
390 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 #, c-format
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Antet imagine corupt"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Format necunoscut de imagine"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 #, c-format
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
414 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
415 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Tip de animație nesuportat"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Antet incorect în animație"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Fragment malformat în animație"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Formatul de imagine ANI"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "Formatul de imagine BMP"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 #, c-format
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
486 #, c-format
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Stivă supraîncărcată"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr ""
533 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
534 "hartă locală de culoare."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Formatul de imagine GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Antet incorect în iconiță"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 #, c-format
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr ""
631 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 "imaginii"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 #, c-format
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 msgid ""
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "memory"
647 msgstr ""
648 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
649 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 #, c-format
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "parsed."
670 msgstr ""
671 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
672 "putut fi prelucrată."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 msgstr ""
679 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 "este permisă."
681
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 #, c-format
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 msgstr ""
750 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
751 "să fie trei sau patru."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
767 msgstr ""
768 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
769 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 #, c-format
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 msgid ""
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr ""
784 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 "de caractere."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 #, c-format
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "be parsed."
801 msgstr ""
802 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
803 "s” nu a putut fi prelucrată."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "allowed."
810 msgstr ""
811 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
812 "d” nu este permisă."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 #, c-format
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 msgstr ""
818 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
819 "8859-1."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Formatul de imagine PNG"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
888
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
894 #, c-format
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
899 #, c-format
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
901 msgstr ""
902 "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
905 #, c-format
906 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
907 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
910 #, c-format
911 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
912 msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
913
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
919 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
920 msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
923 msgid "Failed to find an image data atom."
924 msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
925
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
927 msgid "The QTIF image format"
928 msgstr "Formatul de imagine QTIF"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
935 msgid "RAS image has unknown type"
936 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "Date în exces în fișier"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Antet XPM incorect"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nu s-a putut salva"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1192
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1197
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Precum --no-wintab"
1202
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1207
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1212
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1215 msgid "COLORS"
1216 msgstr "CULORI"
1217
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Cereri X sincrone"
1222
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1224 #, c-format
1225 msgid "Starting %s"
1226 msgstr "Se pornește %s"
1227
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1229 #, c-format
1230 msgid "Opening %s"
1231 msgstr "Se deschide „%s”"
1232
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1234 #, c-format
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "Se deschide un element"
1238 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1239 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 msgid "Could not show link"
1243 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1246 msgid "License"
1247 msgstr "Licență"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1250 msgid "The license of the program"
1251 msgstr "Licența programului"
1252
1253 #. Add the credits button
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1255 msgid "C_redits"
1256 msgstr "Auto_ri"
1257
1258 #. Add the license button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1260 msgid "_License"
1261 msgstr "_Licență"
1262
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1264 #, c-format
1265 msgid "About %s"
1266 msgstr "Despre %s"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1269 msgid "Credits"
1270 msgstr "Autori"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1273 msgid "Written by"
1274 msgstr "Programare"
1275
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1277 msgid "Documented by"
1278 msgstr "Documentație"
1279
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1281 msgid "Translated by"
1282 msgstr "Traducere"
1283
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1285 msgid "Artwork by"
1286 msgstr "Interfață"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Shift"
1296 msgstr "Shift"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Ctrl"
1306 msgstr "Ctrl"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Alt"
1316 msgstr "Alt"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Super"
1326 msgstr "Super"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Hyper"
1336 msgstr "Hyper"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #.
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Meta"
1346 msgstr "Meta"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Space"
1351 msgstr "Bara de spațiu"
1352
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Backslash"
1356 msgstr "Backslash"
1357
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1361 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1362
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1366 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1367
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid root element: '%s'"
1371 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1372
1373 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1374 #, c-format
1375 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1376 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1377
1378 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1379 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1380 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1381 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1382 #. *
1383 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1384 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1385 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1386 #. * will appear to the right of the month.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1389 msgid "calendar:MY"
1390 msgstr "calendar:MY"
1391
1392 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1393 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1394 #. * to be the first day of the week, and so on.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1397 msgid "calendar:week_start:0"
1398 msgstr "calendar:week_start:1"
1399
1400 #. Translators:  This is a text measurement template.
1401 #. * Translate it to the widest year text
1402 #. *
1403 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1406 msgctxt "year measurement template"
1407 msgid "2000"
1408 msgstr "2000"
1409
1410 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. *
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise.
1415 #. *
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #. * too.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1421 #, c-format
1422 msgctxt "calendar:day:digits"
1423 msgid "%d"
1424 msgstr "%d"
1425
1426 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. *
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. *
1432 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1433 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #. * too.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1437 #, c-format
1438 msgctxt "calendar:week:digits"
1439 msgid "%d"
1440 msgstr "%d"
1441
1442 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1443 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1444 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. *
1446 #. * Also look for the msgid "2000".
1447 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * msgid.
1449 #. *
1450 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #.
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1453 msgctxt "calendar year format"
1454 msgid "%Y"
1455 msgstr "%Y"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * a disabled accelerator key combination.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1461 msgctxt "Accelerator"
1462 msgid "Disabled"
1463 msgstr "Dezactivat"
1464
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1467 #. * to gtk_accelerator_valid().
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1470 msgctxt "Accelerator"
1471 msgid "Invalid"
1472 msgstr "Nevalid"
1473
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #. * acelerator.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1479 msgid "New accelerator..."
1480 msgstr "Accelerator nou..."
1481
1482 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 #, c-format
1484 msgctxt "progress bar label"
1485 msgid "%d %%"
1486 msgstr "%d %%"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Alegeți o culoare"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 msgid ""
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 msgstr ""
1501 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1502 "culorii utilizând triunghiul interior."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 msgid ""
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1507 "that color."
1508 msgstr ""
1509 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1510 "selecta."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1513 msgid "_Hue:"
1514 msgstr "_Nuanță:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Saturație:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "Adâncimea culorii"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1529 msgid "_Value:"
1530 msgstr "_Valoare:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Luminozitatea culorii"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1537 msgid "_Red:"
1538 msgstr "Roș_u:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1545 msgid "_Green:"
1546 msgstr "V_erde:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1549 msgid "Amount of green light in the color."
1550 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1553 msgid "_Blue:"
1554 msgstr "_Albastru:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1557 msgid "Amount of blue light in the color."
1558 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1561 msgid "Op_acity:"
1562 msgstr "_Opacitate:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Transparența culorii"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "Nume _culoare:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1573 msgid ""
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1576 msgstr ""
1577 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1578 "precum „orange” în această intrare."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1581 msgid "_Palette:"
1582 msgstr "_Paletă:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1585 msgid "Color Wheel"
1586 msgstr "Cercul culorilor"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1589 msgid ""
1590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1591 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1592 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1593 msgstr ""
1594 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1595 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1596 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1599 msgid ""
1600 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1601 "it for use in the future."
1602 msgstr ""
1603 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1604 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1607 msgid ""
1608 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1609 "now."
1610 msgstr ""
1611 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
1612 "selectați acum."
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1615 msgid "The color you've chosen."
1616 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1619 msgid "_Save color here"
1620 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 msgid ""
1624 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1625 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 msgstr ""
1627 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1628 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1629 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1630
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Selecție culoare"
1634
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1640 #.
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1642 msgid "default:mm"
1643 msgstr "default:mm"
1644
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1651 msgid "inch"
1652 msgstr "inch"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1655 msgid "mm"
1656 msgstr "mm"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Margini imprimantă..."
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1663 #, c-format
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Format personalizat %d"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1668 msgid "_Width:"
1669 msgstr "_Lățime:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1672 msgid "_Height:"
1673 msgstr "Î_nălțime:"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1676 msgid "Paper Size"
1677 msgstr "Mărime hârtie"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1680 msgid "_Top:"
1681 msgstr "_Sus:"
1682
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1684 msgid "_Bottom:"
1685 msgstr "_Jos:"
1686
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1688 msgid "_Left:"
1689 msgstr "_Stânga:"
1690
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1692 msgid "_Right:"
1693 msgstr "_Dreapta:"
1694
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Margini hârtie"
1698
1699 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "_Metode de input"
1702
1703 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Inserare control Unicode"
1706
1707 #: gtk/gtkentry.c:10091
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "Caps Lock apăsat"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Selectați un fișier"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1716 msgid "Desktop"
1717 msgstr "Desktop"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 msgid "(None)"
1721 msgstr "(Nici unul)"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1724 msgid "Other..."
1725 msgstr "Altul..."
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1748 msgid ""
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1751 msgstr ""
1752 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1753 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Nume incorect de fișier"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1762
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1765 #. * to translate.
1766 #.
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1768 #, c-format
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s pe %2$s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "Căutare"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Utilizate recent"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1785 #, c-format
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1790 #, c-format
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1795 #, c-format
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1800 #, c-format
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1805 #, c-format
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1814 msgid "Remove"
1815 msgstr "Șterge"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1818 msgid "Rename..."
1819 msgstr "Redenumire..."
1820
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1823 msgid "Places"
1824 msgstr "Locuri"
1825
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1828 msgid "_Places"
1829 msgstr "L_ocuri"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1832 msgid "_Add"
1833 msgstr "Ada_ugă"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1840 msgid "_Remove"
1841 msgstr "E_limină"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "Adaugă la _favorite"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1860 msgid "Files"
1861 msgstr "Fișiere"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1864 msgid "Name"
1865 msgstr "Nume"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1868 msgid "Size"
1869 msgstr "Mărime"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1872 msgid "Modified"
1873 msgstr "Modificat"
1874
1875 #. Label
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1877 msgid "_Name:"
1878 msgstr "_Nume:"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1887
1888 #. Create Folder
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "Creea_ză dosar"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1894 msgid "_Location:"
1895 msgstr "_Locație:"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Salvează în _dosar:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Creează în _dosar:"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1911 msgid "Could not read the contents of the folder"
1912 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1916 msgid "Unknown"
1917 msgstr "Nu se știe"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1920 msgid "%H:%M"
1921 msgstr "%H:%M"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Ieri la %H:%M"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1932 #, c-format
1933 msgid "Shortcut %s already exists"
1934 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1937 #, c-format
1938 msgid "Shortcut %s does not exist"
1939 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1942 #, c-format
1943 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1944 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1950 msgstr ""
1951 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1954 msgid "_Replace"
1955 msgstr "În_locuiește"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1958 msgid "Could not start the search process"
1959 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1962 msgid ""
1963 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1964 "Please make sure it is running."
1965 msgstr ""
1966 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1967 "că este pornit."
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1970 msgid "Could not send the search request"
1971 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1974 msgid "Search:"
1975 msgstr "Caută:"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1981
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1985 msgid "Invalid path"
1986 msgstr "Cale nevalidă"
1987
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1992 msgid "No match"
1993 msgstr "Nici o potrivire"
1994
1995 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1997 #.
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1999 msgid "Sole completion"
2000 msgstr "Completare unică"
2001
2002 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2003 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2004 #. * a longer match
2005 #.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2007 msgid "Complete, but not unique"
2008 msgstr "Completă, dar nu unică"
2009
2010 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2011 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2013 msgid "Completing..."
2014 msgstr "Se completează..."
2015
2016 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2019 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2023
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2031
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Această cale nu există"
2038
2039 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2041 #, c-format
2042 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2043 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2046 msgid "Folders"
2047 msgstr "Dosare"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2050 msgid "Fol_ders"
2051 msgstr "_Dosare"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2054 msgid "_Files"
2055 msgstr "_Fișiere"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2058 #, c-format
2059 msgid "Folder unreadable: %s"
2060 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2066 "available to this program.\n"
2067 "Are you sure that you want to select it?"
2068 msgstr ""
2069 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2070 "disponibil pentru acest program.\n"
2071 "Sigur doriți să-l selectați?"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2074 msgid "_New Folder"
2075 msgstr "Dosar n_ou"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2078 msgid "De_lete File"
2079 msgstr "Șt_erge fișierul"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2082 msgid "_Rename File"
2083 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2089 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2092 msgid "New Folder"
2093 msgstr "Dosar nou"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2096 msgid "_Folder name:"
2097 msgstr "N_ume dosar:"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2100 msgid "C_reate"
2101 msgstr "Creea_ză"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2104 #, c-format
2105 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 msgstr ""
2107 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2108 "fișierelor"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2111 #, c-format
2112 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2113 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2116 #, c-format
2117 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2118 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2121 msgid "Delete File"
2122 msgstr "Șterge fișierul"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2132 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2135 #, c-format
2136 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2137 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2140 msgid "Rename File"
2141 msgstr "Redenumește fișierul"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2144 #, c-format
2145 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2146 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2149 msgid "_Rename"
2150 msgstr "Rede_numește"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2153 msgid "_Selection: "
2154 msgstr "_Selecție: "
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2160 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2161 msgstr ""
2162 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2163 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2166 msgid "Invalid UTF-8"
2167 msgstr "UTF-8 nevalid"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2170 msgid "Name too long"
2171 msgstr "Nume prea lung"
2172
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2174 msgid "Couldn't convert filename"
2175 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2176
2177 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2178 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2179 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2180 #. * this particular string.
2181 #.
2182 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2183 msgid "File System"
2184 msgstr "Sistem de fișiere"
2185
2186 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2187 msgid "Pick a Font"
2188 msgstr "Alegeți un font"
2189
2190 #. Initialize fields
2191 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2192 msgid "Sans 12"
2193 msgstr "Sans 12"
2194
2195 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2196 msgid "Font"
2197 msgstr "Font"
2198
2199 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2200 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2202 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2203 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2206 msgid "_Family:"
2207 msgstr "_Familie:"
2208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2210 msgid "_Style:"
2211 msgstr "_Stil:"
2212
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2214 msgid "Si_ze:"
2215 msgstr "_Mărime:"
2216
2217 #. create the text entry widget
2218 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2219 msgid "_Preview:"
2220 msgstr "_Previzualizare:"
2221
2222 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2223 msgid "Font Selection"
2224 msgstr "Selecție font"
2225
2226 #: gtk/gtkgamma.c:410
2227 msgid "Gamma"
2228 msgstr "Gamma"
2229
2230 #: gtk/gtkgamma.c:420
2231 msgid "_Gamma value"
2232 msgstr "Valoare _gamma"
2233
2234 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2235 #. * load it.
2236 #.
2237 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2238 #, c-format
2239 msgid "Error loading icon: %s"
2240 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2241
2242 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2246 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2247 "You can get a copy from:\n"
2248 "\t%s"
2249 msgstr ""
2250 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2251 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2252
2253 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2254 #, c-format
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2257
2258 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2261
2262 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2263 msgid "Simple"
2264 msgstr "Simplă"
2265
2266 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2267 msgctxt "input method menu"
2268 msgid "System"
2269 msgstr "Sistem"
2270
2271 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2272 msgctxt "input method menu"
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Nici una"
2275
2276 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2277 #, c-format
2278 msgctxt "input method menu"
2279 msgid "System (%s)"
2280 msgstr "Sistem (%s)"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 msgid "Input"
2284 msgstr "Input"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2287 msgid "No extended input devices"
2288 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2291 msgid "_Device:"
2292 msgstr "_Dispozitiv:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2295 msgid "Disabled"
2296 msgstr "Dezactivat"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2299 msgid "Screen"
2300 msgstr "Ecran"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2303 msgid "Window"
2304 msgstr "Fereastră"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2307 msgid "_Mode:"
2308 msgstr "_Mod:"
2309
2310 #. The axis listbox
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2312 msgid "Axes"
2313 msgstr "Axe"
2314
2315 #. Keys listbox
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2317 msgid "Keys"
2318 msgstr "Chei"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2321 msgid "_X:"
2322 msgstr "_X:"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2325 msgid "_Y:"
2326 msgstr "_Y:"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2329 msgid "_Pressure:"
2330 msgstr "_Presiune:"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2333 msgid "X _tilt:"
2334 msgstr "Încli_nare X:"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 msgid "Y t_ilt:"
2338 msgstr "Înclina_re Y:"
2339
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2341 msgid "_Wheel:"
2342 msgstr "_Cerc:"
2343
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2345 msgid "none"
2346 msgstr "nici una"
2347
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 msgid "(disabled)"
2350 msgstr "(dezactivată)"
2351
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2353 msgid "(unknown)"
2354 msgstr "(necunoscută)"
2355
2356 #. and clear button
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2358 msgid "Cl_ear"
2359 msgstr "C_urăță"
2360
2361 #. Open Link
2362 #: gtk/gtklabel.c:5685
2363 msgid "_Open Link"
2364 msgstr "_Deschide linkul"
2365
2366 #. Copy Link Address
2367 #: gtk/gtklabel.c:5697
2368 msgid "Copy _Link Address"
2369 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2370
2371 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2372 msgid "Copy URL"
2373 msgstr "Copiere URL"
2374
2375 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2376 msgid "Invalid URI"
2377 msgstr "URI nevalid"
2378
2379 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2380 #: gtk/gtkmain.c:452
2381 msgid "Load additional GTK+ modules"
2382 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2383
2384 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: gtk/gtkmain.c:453
2386 msgid "MODULES"
2387 msgstr "MODULE"
2388
2389 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2390 #: gtk/gtkmain.c:455
2391 msgid "Make all warnings fatal"
2392 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2393
2394 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2395 #: gtk/gtkmain.c:458
2396 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2397 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2398
2399 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2400 #: gtk/gtkmain.c:461
2401 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2402 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2403
2404 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2405 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2407 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2408 #.
2409 #: gtk/gtkmain.c:713
2410 msgid "default:LTR"
2411 msgstr "default:LTR"
2412
2413 #: gtk/gtkmain.c:778
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot open display: %s"
2416 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2417
2418 #: gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "GTK+ Options"
2420 msgstr "Opțiuni GTK+"
2421
2422 #: gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "Show GTK+ Options"
2424 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2427 msgid "Co_nnect"
2428 msgstr "Co_nectare"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2431 msgid "Connect _anonymously"
2432 msgstr "Conectare _anonimă"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2436 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2439 msgid "_Username:"
2440 msgstr "_Utilizator:"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2443 msgid "_Domain:"
2444 msgstr "_Domeniu:"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2447 msgid "_Password:"
2448 msgstr "_Parolă:"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2451 msgid "Forget password _immediately"
2452 msgstr "Uită parola _imediat"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2459 msgid "Remember _forever"
2460 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2465 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to end process"
2470 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2473 msgid "_End Process"
2474 msgstr "T_ermină procesul"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2479 msgstr ""
2480 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2481 "implementată."
2482
2483 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2485 msgid "Terminal Pager"
2486 msgstr "Paginator de terminal"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2489 msgid "Top Command"
2490 msgstr "Comanda top"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2493 msgid "Bourne Again Shell"
2494 msgstr "Bourne Again Shell"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2497 msgid "Bourne Shell"
2498 msgstr "Bourne Shell"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2501 msgid "Z Shell"
2502 msgstr "Z Shell"
2503
2504 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2505 #, c-format
2506 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2507 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2508
2509 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2510 #, c-format
2511 msgid "Page %u"
2512 msgstr "Pagină %u"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2515 msgid "Not a valid page setup file"
2516 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2519 msgid "Any Printer"
2520 msgstr "Orice imprimantă"
2521
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2523 msgid "For portable documents"
2524 msgstr "Pentru documente portabile"
2525
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Margins:\n"
2530 " Left: %s %s\n"
2531 " Right: %s %s\n"
2532 " Top: %s %s\n"
2533 " Bottom: %s %s"
2534 msgstr ""
2535 "Margini:\n"
2536 " Stânga: %s %s\n"
2537 " Dreapta: %s %s\n"
2538 " Sus: %s %s\n"
2539 " Jos: %s %s"
2540
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2542 msgid "Manage Custom Sizes..."
2543 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2544
2545 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2546 msgid "_Format for:"
2547 msgstr "_Formatare pentru:"
2548
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2550 msgid "_Paper size:"
2551 msgstr "_Mărime hârtie:"
2552
2553 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2554 msgid "_Orientation:"
2555 msgstr "_Orientare:"
2556
2557 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2558 msgid "Page Setup"
2559 msgstr "Opțiuni pagină"
2560
2561 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2562 msgid "Up Path"
2563 msgstr "Cale în sus"
2564
2565 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2566 msgid "Down Path"
2567 msgstr "Cale în jos"
2568
2569 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2570 msgid "File System Root"
2571 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2572
2573 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2574 msgid "Authentication"
2575 msgstr "Autentificare"
2576
2577 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2578 msgid "Not available"
2579 msgstr "Indisponibil"
2580
2581 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2582 msgid "_Save in folder:"
2583 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2584
2585 #. translators: this string is the default job title for print
2586 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2587 #. * by the job number.
2588 #.
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2590 #, c-format
2591 msgid "%s job #%d"
2592 msgstr "%s sarcina #%d"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Initial state"
2597 msgstr "Stare inițială"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Preparing to print"
2602 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Generating data"
2607 msgstr "Se generează datele"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Sending data"
2612 msgstr "Se trimit datele"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Waiting"
2617 msgstr "Se așteaptă"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Blocking on issue"
2622 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Printing"
2627 msgstr "Se tipărește"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Finished"
2632 msgstr "Finalizată"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2635 msgctxt "print operation status"
2636 msgid "Finished with error"
2637 msgstr "Finalizată cu eroare"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2640 #, c-format
2641 msgid "Preparing %d"
2642 msgstr "Se pregătește %d"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2645 #, c-format
2646 msgid "Preparing"
2647 msgstr "Se pregătește"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2650 #, c-format
2651 msgid "Printing %d"
2652 msgstr "Se tipărește %d"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2655 #, c-format
2656 msgid "Error creating print preview"
2657 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2660 #, c-format
2661 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2662 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2665 #, c-format
2666 msgid "Error launching preview"
2667 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2670 #, c-format
2671 msgid "Error printing"
2672 msgstr "Eroare la tipărire"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2675 msgid "Application"
2676 msgstr "Aplicație"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2679 msgid "Printer offline"
2680 msgstr "Imprimantă deconectată"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2683 msgid "Out of paper"
2684 msgstr "Fără hârtie"
2685
2686 #. Translators: this is a printer status.
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2689 msgid "Paused"
2690 msgstr "Momentan oprită"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2693 msgid "Need user intervention"
2694 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2697 msgid "Custom size"
2698 msgstr "Format personalizat"
2699
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2701 msgid "No printer found"
2702 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2705 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2706 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2709 msgid "Error from StartDoc"
2710 msgstr "Eroare din StartDoc"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2713 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2714 msgid "Not enough free memory"
2715 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2716
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2718 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2719 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2720
2721 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2722 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2723 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2724
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2726 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2727 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2730 msgid "Unspecified error"
2731 msgstr "Eroare nespecificată"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2734 msgid "Getting printer information failed"
2735 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2738 msgid "Getting printer information..."
2739 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2742 msgid "Printer"
2743 msgstr "Imprimantă"
2744
2745 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2747 msgid "Location"
2748 msgstr "Locație"
2749
2750 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2752 msgid "Status"
2753 msgstr "Stare"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2756 msgid "Range"
2757 msgstr "Interval"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2760 msgid "_All Pages"
2761 msgstr "To_ate paginile"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2764 msgid "C_urrent Page"
2765 msgstr "Pagina c_urentă"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2768 msgid "Se_lection"
2769 msgstr "Se_lecție"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2772 msgid "Pag_es:"
2773 msgstr "_Pagini:"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2776 msgid ""
2777 "Specify one or more page ranges,\n"
2778 " e.g. 1-3,7,11"
2779 msgstr ""
2780 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2781 " de ex. 1-3,7,11"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2784 msgid "Pages"
2785 msgstr "Pagini"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2788 msgid "Copies"
2789 msgstr "Cópii"
2790
2791 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2793 msgid "Copie_s:"
2794 msgstr "_Cópii:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2797 msgid "C_ollate"
2798 msgstr "C_olaj"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2801 msgid "_Reverse"
2802 msgstr "_Inversat"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2805 msgid "General"
2806 msgstr "Generice"
2807
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2810 #.
2811 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2812 #. * multiple pages on a sheet when printing
2813 #.
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2816 msgid "Left to right, top to bottom"
2817 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2821 msgid "Left to right, bottom to top"
2822 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2826 msgid "Right to left, top to bottom"
2827 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2831 msgid "Right to left, bottom to top"
2832 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2836 msgid "Top to bottom, left to right"
2837 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2841 msgid "Top to bottom, right to left"
2842 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2846 msgid "Bottom to top, left to right"
2847 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2851 msgid "Bottom to top, right to left"
2852 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2853
2854 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2855 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2856 #.
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2859 msgid "Page Ordering"
2860 msgstr "Ordonare pagini"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2863 msgid "Left to right"
2864 msgstr "De la stânga la dreapta"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2867 msgid "Right to left"
2868 msgstr "De la dreapta la stânga"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2871 msgid "Top to bottom"
2872 msgstr "De sus în jos"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2875 msgid "Bottom to top"
2876 msgstr "De jos în sus"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2879 msgid "Layout"
2880 msgstr "Aspect"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2883 msgid "T_wo-sided:"
2884 msgstr "Pe am_bele părți:"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2887 msgid "Pages per _side:"
2888 msgstr "_Pagini per filă:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2891 msgid "Page or_dering:"
2892 msgstr "_Ordine pagini:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2895 msgid "_Only print:"
2896 msgstr "Tipăr_ește:"
2897
2898 #. In enum order
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2900 msgid "All sheets"
2901 msgstr "Toate paginile"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2904 msgid "Even sheets"
2905 msgstr "Paginile pare"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2908 msgid "Odd sheets"
2909 msgstr "Paginile impare"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2912 msgid "Sc_ale:"
2913 msgstr "Sc_alare:"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2916 msgid "Paper"
2917 msgstr "Hârtie"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2920 msgid "Paper _type:"
2921 msgstr "Tip de _hârtie:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2924 msgid "Paper _source:"
2925 msgstr "_Sursă hârtie:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2928 msgid "Output t_ray:"
2929 msgstr "Tavă _ieșire:"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2932 msgid "Or_ientation:"
2933 msgstr "Or_ientare:"
2934
2935 #. In enum order
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2937 msgid "Portrait"
2938 msgstr "Portret"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2941 msgid "Landscape"
2942 msgstr "Peisaj"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2945 msgid "Reverse portrait"
2946 msgstr "Portret inversat"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2949 msgid "Reverse landscape"
2950 msgstr "Peisaj inversat"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2953 msgid "Job Details"
2954 msgstr "Detalii"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2957 msgid "Pri_ority:"
2958 msgstr "Pri_oritate:"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2961 msgid "_Billing info:"
2962 msgstr "Informații _de facturare"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2965 msgid "Print Document"
2966 msgstr "Tipărire document"
2967
2968 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2969 #. * in the print dialog
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2972 msgid "_Now"
2973 msgstr "_Acum"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2976 msgid "A_t:"
2977 msgstr "_La:"
2978
2979 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2980 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2981 #. * supported.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2984 msgid ""
2985 "Specify the time of print,\n"
2986 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2987 msgstr ""
2988 "Specificați ora tipăririi,\n"
2989 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2992 msgid "Time of print"
2993 msgstr "Data tipăririi"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2996 msgid "On _hold"
2997 msgstr "Î_n așteptare"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3000 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3001 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3004 msgid "Add Cover Page"
3005 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
3006
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the front cover page.
3009 #.
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3011 msgid "Be_fore:"
3012 msgstr "Îna_inte:"
3013
3014 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3015 #. * dialog that controls the back cover page.
3016 #.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3018 msgid "_After:"
3019 msgstr "D_upă:"
3020
3021 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3022 #. * job-specific options in the print dialog
3023 #.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3025 msgid "Job"
3026 msgstr "Sarcină"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3029 msgid "Advanced"
3030 msgstr "Avansat"
3031
3032 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3034 msgid "Image Quality"
3035 msgstr "Calitate imagine"
3036
3037 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3039 msgid "Color"
3040 msgstr "Culoare"
3041
3042 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3043 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3045 msgid "Finishing"
3046 msgstr "Se termină"
3047
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3049 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3050 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
3051
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3053 msgid "Print"
3054 msgstr "Tipărire"
3055
3056 #: gtk/gtkrc.c:2878
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3059 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3060
3061 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3064 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3068 #, c-format
3069 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3070 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3077 #, c-format
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Filtru fără nume"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "Copiază _locația"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Scoate din listă"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3102 msgid "_Clear List"
3103 msgstr "Gol_ește lista"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3106 msgid "Show _Private Resources"
3107 msgstr "Arată resursele _private"
3108
3109 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3110 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3111 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3112 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3113 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3114 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3115 #. * right place when idly populating the menu in case the
3116 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3117 #. * recent chooser menu widget.
3118 #.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3120 msgid "No items found"
3121 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3124 #, c-format
3125 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3126 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3127
3128 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3129 #, c-format
3130 msgid "Open '%s'"
3131 msgstr "Deschide „%s”"
3132
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3134 msgid "Unknown item"
3135 msgstr "Element necunoscut"
3136
3137 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3138 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3139 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3140 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3141 #.
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3143 #, c-format
3144 msgctxt "recent menu label"
3145 msgid "_%d. %s"
3146 msgstr "_%d. %s"
3147
3148 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3149 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3150 #.
3151 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3152 #, c-format
3153 msgctxt "recent menu label"
3154 msgid "%d. %s"
3155 msgstr "%d. %s"
3156
3157 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3161 #, c-format
3162 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3163 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3164
3165 #: gtk/gtkspinner.c:458
3166 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3167 msgid "Spinner"
3168 msgstr "Spinner"
3169
3170 #: gtk/gtkspinner.c:459
3171 msgid "Provides visual indication of progress"
3172 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
3173
3174 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3175 #: gtk/gtkstock.c:314
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Information"
3178 msgstr "Detalii"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:315
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Warning"
3183 msgstr "Avertizare"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:316
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Error"
3188 msgstr "Eroare"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:317
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Question"
3193 msgstr "Întrebare"
3194
3195 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3196 #. * need the mnemonics to be rationalized
3197 #.
3198 #: gtk/gtkstock.c:322
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_About"
3201 msgstr "_Despre"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:323
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Add"
3206 msgstr "Ada_ugă"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:324
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Apply"
3211 msgstr "A_plică"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:325
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Bold"
3216 msgstr "_Aldin"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:326
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Cancel"
3221 msgstr "_Renunță"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:327
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_CD-Rom"
3226 msgstr "_CD-Rom"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:328
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Clear"
3231 msgstr "C_urăță"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:329
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Close"
3236 msgstr "În_chide"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:330
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "C_onnect"
3241 msgstr "C_onectare"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:331
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Convert"
3246 msgstr "Con_vertește"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:332
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Copy"
3251 msgstr "_Copiază"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:333
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "Cu_t"
3256 msgstr "_Taie"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:334
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Delete"
3261 msgstr "Șt_erge"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:335
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Discard"
3266 msgstr "_Renunță"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:336
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Disconnect"
3271 msgstr "_Deconectare"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:337
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Execute"
3276 msgstr "E_xecută"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:338
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Edit"
3281 msgstr "_Editare"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:339
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Find"
3286 msgstr "C_aută"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:340
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Find and _Replace"
3291 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:341
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Floppy"
3296 msgstr "Disc_hetă"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:342
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Fullscreen"
3301 msgstr "Pe tot _ecranul"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:343
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Leave Fullscreen"
3306 msgstr "Mărime _normală"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3309 #: gtk/gtkstock.c:345
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Bottom"
3312 msgstr "J_os de tot"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3315 #: gtk/gtkstock.c:347
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_First"
3318 msgstr "_Primul"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3321 #: gtk/gtkstock.c:349
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Last"
3324 msgstr "_Ultimul"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3327 #: gtk/gtkstock.c:351
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Top"
3330 msgstr "S_us de tot"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go back"
3333 #: gtk/gtkstock.c:353
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_Back"
3336 msgstr "Îna_poi"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go down"
3339 #: gtk/gtkstock.c:355
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_Down"
3342 msgstr "_Jos"
3343
3344 #. This is a navigation label as in "go forward"
3345 #: gtk/gtkstock.c:357
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 msgid "_Forward"
3348 msgstr "Înai_nte"
3349
3350 #. This is a navigation label as in "go up"
3351 #: gtk/gtkstock.c:359
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 msgid "_Up"
3354 msgstr "_Sus"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:360
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Harddisk"
3359 msgstr "_Disc"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:361
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Help"
3364 msgstr "_Ajutor"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:362
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Home"
3369 msgstr "_Acasă"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:363
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "Increase Indent"
3374 msgstr "Mărește indentarea"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:364
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Decrease Indent"
3379 msgstr "Micșorează indentarea"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:365
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Index"
3384 msgstr "_Index"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:366
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Information"
3389 msgstr "_Detalii"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:367
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Italic"
3394 msgstr "Curs_iv"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:368
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Jump to"
3399 msgstr "_Sări la"
3400
3401 #. This is about text justification, "centered text"
3402 #: gtk/gtkstock.c:370
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Center"
3405 msgstr "_Centru"
3406
3407 #. This is about text justification
3408 #: gtk/gtkstock.c:372
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Fill"
3411 msgstr "_Umplere"
3412
3413 #. This is about text justification, "left-justified text"
3414 #: gtk/gtkstock.c:374
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Left"
3417 msgstr "_Stânga"
3418
3419 #. This is about text justification, "right-justified text"
3420 #: gtk/gtkstock.c:376
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Right"
3423 msgstr "_Dreapta"
3424
3425 #. Media label, as in "fast forward"
3426 #: gtk/gtkstock.c:379
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "_Forward"
3429 msgstr "Înain_te"
3430
3431 #. Media label, as in "next song"
3432 #: gtk/gtkstock.c:381
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Next"
3435 msgstr "_Nou"
3436
3437 #. Media label, as in "pause music"
3438 #: gtk/gtkstock.c:383
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "P_ause"
3441 msgstr "Pau_ză"
3442
3443 #. Media label, as in "play music"
3444 #: gtk/gtkstock.c:385
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Play"
3447 msgstr "_Redare"
3448
3449 #. Media label, as in  "previous song"
3450 #: gtk/gtkstock.c:387
3451 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgid "Pre_vious"
3453 msgstr "_Precedenta"
3454
3455 #. Media label
3456 #: gtk/gtkstock.c:389
3457 msgctxt "Stock label, media"
3458 msgid "_Record"
3459 msgstr "Înr_egistrare"
3460
3461 #. Media label
3462 #: gtk/gtkstock.c:391
3463 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgid "R_ewind"
3465 msgstr "Î_napoi"
3466
3467 #. Media label
3468 #: gtk/gtkstock.c:393
3469 msgctxt "Stock label, media"
3470 msgid "_Stop"
3471 msgstr "_Stop"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:394
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Network"
3476 msgstr "_Rețea"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:395
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_New"
3481 msgstr "_Nou"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:396
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_No"
3486 msgstr "_Nu"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:397
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_OK"
3491 msgstr "_OK"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:398
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Open"
3496 msgstr "_Deschide"
3497
3498 #. Page orientation
3499 #: gtk/gtkstock.c:400
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Landscape"
3502 msgstr "Vedere"
3503
3504 #. Page orientation
3505 #: gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Portrait"
3508 msgstr "Portret"
3509
3510 #. Page orientation
3511 #: gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "Reverse landscape"
3514 msgstr "Vedere inversată"
3515
3516 #. Page orientation
3517 #: gtk/gtkstock.c:406
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Reverse portrait"
3520 msgstr "Portret inversat"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Page Set_up"
3525 msgstr "Opți_uni pagină"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:408
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Paste"
3530 msgstr "_Lipește"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:409
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Preferences"
3535 msgstr "_Preferințe"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:410
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Print"
3540 msgstr "_Tipărește"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:411
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Print Pre_view"
3545 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:412
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Properties"
3550 msgstr "_Proprietăți"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:413
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Quit"
3555 msgstr "_Ieșire"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Redo"
3560 msgstr "_Refă"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:415
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Refresh"
3565 msgstr "Actuali_zează"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:416
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Remove"
3570 msgstr "E_limină"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:417
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Revert"
3575 msgstr "Restaurea_ză"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:418
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Save"
3580 msgstr "_Salvează"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:419
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Save _As"
3585 msgstr "Salvează c_a"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:420
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Select _All"
3590 msgstr "Selectează t_ot"
3591
3592 #: gtk/gtkstock.c:421
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Color"
3595 msgstr "_Culoare"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:422
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Font"
3600 msgstr "_Font"
3601
3602 #. Sorting direction
3603 #: gtk/gtkstock.c:424
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Ascending"
3606 msgstr "_Ascendent"
3607
3608 #. Sorting direction
3609 #: gtk/gtkstock.c:426
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Descending"
3612 msgstr "_Descendent"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:427
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "_Verificare ortografică"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:428
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Stop"
3622 msgstr "_Stop"
3623
3624 #. Font variant
3625 #: gtk/gtkstock.c:430
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Strikethrough"
3628 msgstr "_Tăiat"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:431
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Undelete"
3633 msgstr "_Restaurează"
3634
3635 #. Font variant
3636 #: gtk/gtkstock.c:433
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Underline"
3639 msgstr "S_ubliniat"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:434
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Undo"
3644 msgstr "_Anulează"
3645
3646 #: gtk/gtkstock.c:435
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Yes"
3649 msgstr "_Da"
3650
3651 #. Zoom
3652 #: gtk/gtkstock.c:437
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Normal Size"
3655 msgstr "Mărime _normală"
3656
3657 #. Zoom
3658 #: gtk/gtkstock.c:439
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "Best _Fit"
3661 msgstr "Încadrare o _ptimă"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:440
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Zoom _In"
3666 msgstr "Mă_rește"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:441
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "Zoom _Out"
3671 msgstr "Mi_cșorează"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3676 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3679 #, c-format
3680 msgid "No deserialize function found for format %s"
3681 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3684 #, c-format
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3689 #, c-format
3690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3691 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3694 #, c-format
3695 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3696 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3699 #, c-format
3700 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3701 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3704 #, c-format
3705 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3706 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3707
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3709 #, c-format
3710 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3711 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3714 #, c-format
3715 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3716 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3719 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3720 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3723 #, c-format
3724 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3725 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3729 #, c-format
3730 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3731 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3734 #, c-format
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3736 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3739 #, c-format
3740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3741 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3747 msgstr ""
3748 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3751 #, c-format
3752 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3753 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3756 #, c-format
3757 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3758 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3761 #, c-format
3762 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3763 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3766 #, c-format
3767 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3768 msgstr ""
3769 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3770
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 #, c-format
3773 msgid "A <%s> element has already been specified"
3774 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3777 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3778 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3781 msgid "Serialized data is malformed"
3782 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3783
3784 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3785 msgid ""
3786 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 msgstr ""
3788 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3789 "0001"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:61
3792 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3793 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:62
3796 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3797 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:63
3800 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3801 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:64
3804 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3805 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:65
3808 msgid "LRO Left-to-right _override"
3809 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:66
3812 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3813 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:67
3816 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3817 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3818
3819 #: gtk/gtktextutil.c:68
3820 msgid "ZWS _Zero width space"
3821 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3822
3823 #: gtk/gtktextutil.c:69
3824 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3825 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3826
3827 #: gtk/gtktextutil.c:70
3828 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3829 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3830
3831 #: gtk/gtkthemes.c:71
3832 #, c-format
3833 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3834 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3835
3836 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3837 msgid "--- No Tip ---"
3838 msgstr "--- Nici un pont ---"
3839
3840 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3843 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3844
3845 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3846 #, c-format
3847 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3848 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3849
3850 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3851 msgid "Empty"
3852 msgstr "Gol"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3855 msgid "Volume"
3856 msgstr "Sonor"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3859 msgid "Turns volume down or up"
3860 msgstr "Scade sau crește volumul"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3863 msgid "Adjusts the volume"
3864 msgstr "Ajustare sonor"
3865
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3867 msgid "Volume Down"
3868 msgstr "Volum scăzut"
3869
3870 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3871 msgid "Decreases the volume"
3872 msgstr "Scade volumul"
3873
3874 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3875 msgid "Volume Up"
3876 msgstr "Volum crescut"
3877
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3879 msgid "Increases the volume"
3880 msgstr "Crește volumul"
3881
3882 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3883 msgid "Muted"
3884 msgstr "Mut"
3885
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3887 msgid "Full Volume"
3888 msgstr "Volum maxim"
3889
3890 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3891 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3892 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3893 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3894 #.
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3896 #, c-format
3897 msgctxt "volume percentage"
3898 msgid "%d %%"
3899 msgstr "%d %%"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "asme_f"
3904 msgstr "asme_f"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A0x2"
3909 msgstr "A0x2"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A0"
3914 msgstr "A0"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A0x3"
3919 msgstr "A0x3"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A1"
3924 msgstr "A1"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A10"
3929 msgstr "A10"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A1x3"
3934 msgstr "A1x3"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A1x4"
3939 msgstr "A1x4"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A2"
3944 msgstr "A2"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A2x3"
3949 msgstr "A2x3"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2x4"
3954 msgstr "A2x4"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A2x5"
3959 msgstr "A2x5"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A3"
3964 msgstr "A3"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A3 Extra"
3969 msgstr "A3 Extra"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3x3"
3974 msgstr "A3x3"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3x4"
3979 msgstr "A3x4"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3x5"
3984 msgstr "A3x5"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A3x6"
3989 msgstr "A3x6"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A3x7"
3994 msgstr "A3x7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4"
3999 msgstr "A4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4 Extra"
4004 msgstr "A4 Extra"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4 Tab"
4009 msgstr "A4 Tab"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4x3"
4014 msgstr "A4x3"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A4x4"
4019 msgstr "A4x4"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A4x5"
4024 msgstr "A4x5"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A4x6"
4029 msgstr "A4x6"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4x7"
4034 msgstr "A4x7"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x8"
4039 msgstr "A4x8"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x9"
4044 msgstr "A4x9"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "A5"
4049 msgstr "A5"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A5 Extra"
4054 msgstr "A5 Extra"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A6"
4059 msgstr "A6"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A7"
4064 msgstr "A7"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A8"
4069 msgstr "A8"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A9"
4074 msgstr "A9"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B0"
4079 msgstr "B0"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B1"
4084 msgstr "B1"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B10"
4089 msgstr "B10"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B2"
4094 msgstr "B2"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B3"
4099 msgstr "B3"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "B4"
4104 msgstr "B4"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "B5"
4109 msgstr "B5"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B5 Extra"
4114 msgstr "B5 Extra"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "B6"
4119 msgstr "B6"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B6/C4"
4124 msgstr "B6/C4"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B7"
4129 msgstr "B7"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B8"
4134 msgstr "B8"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "B9"
4139 msgstr "B9"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C0"
4144 msgstr "C0"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C1"
4149 msgstr "C1"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C10"
4154 msgstr "C10"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C2"
4159 msgstr "C2"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C3"
4164 msgstr "C3"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "C4"
4169 msgstr "C4"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "C5"
4174 msgstr "C5"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "C6"
4179 msgstr "C6"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C6/C5"
4184 msgstr "C6/C5"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C7"
4189 msgstr "C7"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C7/C6"
4194 msgstr "C7/C6"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "C8"
4199 msgstr "C8"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C9"
4204 msgstr "C9"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "DL Envelope"
4209 msgstr "Plic DL"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "RA0"
4214 msgstr "RA0"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "RA1"
4219 msgstr "RA1"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "RA2"
4224 msgstr "RA2"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "SRA0"
4229 msgstr "SRA0"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "SRA1"
4234 msgstr "SRA1"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "SRA2"
4239 msgstr "SRA2"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB0"
4244 msgstr "JB0"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB1"
4249 msgstr "JB1"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "JB10"
4254 msgstr "JB10"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "JB2"
4259 msgstr "JB2"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "JB3"
4264 msgstr "JB3"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "JB4"
4269 msgstr "JB4"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "JB5"
4274 msgstr "JB5"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "JB6"
4279 msgstr "JB6"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "JB7"
4284 msgstr "JB7"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "JB8"
4289 msgstr "JB8"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "JB9"
4294 msgstr "JB9"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "jis exec"
4299 msgstr "jis exec"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Choukei 2 Envelope"
4304 msgstr "Plic Choukei 2"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Choukei 3 Envelope"
4309 msgstr "Plic Choukei 3"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Choukei 4 Envelope"
4314 msgstr "Plic Choukei 4"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "hagaki (postcard)"
4319 msgstr "Vedere hagaki"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "kahu Envelope"
4324 msgstr "Plic kahu"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "kaku2 Envelope"
4329 msgstr "Plic kaku2"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "oufuku (reply postcard)"
4334 msgstr "Vedere oufuku"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "you4 Envelope"
4339 msgstr "Plic you4"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "10x11"
4344 msgstr "10x11"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "10x13"
4349 msgstr "10x13"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "10x14"
4354 msgstr "10x14"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "10x15"
4359 msgstr "10x15"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "11x12"
4364 msgstr "11x12"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "11x15"
4369 msgstr "11x15"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "12x19"
4374 msgstr "12x19"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "5x7"
4379 msgstr "5x7"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "6x9 Envelope"
4384 msgstr "Plic 6x9"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "7x9 Envelope"
4389 msgstr "Plic 7x9"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "9x11 Envelope"
4394 msgstr "Plic 9x11"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "a2 Envelope"
4399 msgstr "Plic a2"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Arch A"
4404 msgstr "Arch A"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Arch B"
4409 msgstr "Arch B"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Arch C"
4414 msgstr "Arch C"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Arch D"
4419 msgstr "Arch D"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Arch E"
4424 msgstr "Arch E"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "b-plus"
4429 msgstr "b-plus"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "c"
4434 msgstr "c"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "c5 Envelope"
4439 msgstr "Plic c5"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "d"
4444 msgstr "d"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "e"
4449 msgstr "e"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "edp"
4454 msgstr "edp"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "European edp"
4459 msgstr "edp european"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Executive"
4464 msgstr "E_xecută"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "f"
4469 msgstr "f"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "FanFold European"
4474 msgstr "FanFold European"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "FanFold US"
4479 msgstr "FanFold US"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "FanFold German Legal"
4484 msgstr "FanFold German Legal"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Government Legal"
4489 msgstr "Government Legal"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Government Letter"
4494 msgstr "Government Letter"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Index 3x5"
4499 msgstr "Index 3x5"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4504 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Index 4x6 ext"
4509 msgstr "Index 4x6 ext"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Index 5x8"
4514 msgstr "Index 5x8"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Invoice"
4519 msgstr "Factură"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Tabloid"
4524 msgstr "Tabloid"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "US Legal"
4529 msgstr "US Legal"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "US Legal Extra"
4534 msgstr "US Legal Extra"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "US Letter"
4539 msgstr "US Letter"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "US Letter Extra"
4544 msgstr "US Letter Extra"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "US Letter Plus"
4549 msgstr "US Letter Plus"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Monarch Envelope"
4554 msgstr "Monarch Envelope"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "#10 Envelope"
4559 msgstr "Plic #10"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "#11 Envelope"
4564 msgstr "Plic #11"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "#12 Envelope"
4569 msgstr "Plic #12"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "#14 Envelope"
4574 msgstr "Plic #14"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "#9 Envelope"
4579 msgstr "Plic #9"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Personal Envelope"
4584 msgstr "Plic personal"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Quarto"
4589 msgstr "Quarto"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Super A"
4594 msgstr "Super A"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Super B"
4599 msgstr "Super B"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Wide Format"
4604 msgstr "Format lat"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Dai-pa-kai"
4609 msgstr "Dai-pa-kai"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Folio"
4614 msgstr "Folio"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "Folio sp"
4619 msgstr "Folio sp"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Invite Envelope"
4624 msgstr "Plic invitație"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Italian Envelope"
4629 msgstr "Plic italian"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "juuro-ku-kai"
4634 msgstr "juuro-ku-kai"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "pa-kai"
4639 msgstr "pa-kai"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Postfix Envelope"
4644 msgstr "Plic Postfix"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "Small Photo"
4649 msgstr "Poză mică"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc1 Envelope"
4654 msgstr "Plic prc1"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc10 Envelope"
4659 msgstr "Plic prc10"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc 16k"
4664 msgstr "prc 16k"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc2 Envelope"
4669 msgstr "Plic prc2"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc3 Envelope"
4674 msgstr "Plic prc3"
4675
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc 32k"
4679 msgstr "prc 32k"
4680
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc4 Envelope"
4684 msgstr "Plic prc4"
4685
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc5 Envelope"
4689 msgstr "Plic c5"
4690
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc6 Envelope"
4694 msgstr "Plic prc6"
4695
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc7 Envelope"
4699 msgstr "Plic prc7"
4700
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "prc8 Envelope"
4704 msgstr "Plic prc8"
4705
4706 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc9 Envelope"
4709 msgstr "Plic prc9"
4710
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "ROC 16k"
4714 msgstr "ROC 16k"
4715
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "ROC 8k"
4719 msgstr "ROC 8k"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4722 #, c-format
4723 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4724 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to write header\n"
4729 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to write hash table\n"
4734 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to write folder index\n"
4739 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to rewrite header\n"
4744 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4749 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4754 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4757 #, c-format
4758 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4759 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4762 #, c-format
4763 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4764 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4767 #, c-format
4768 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4769 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4772 #, c-format
4773 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4774 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4777 #, c-format
4778 msgid "Cache file created successfully.\n"
4779 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4782 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4783 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4784
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4786 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4787 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4790 msgid "Don't include image data in the cache"
4791 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4794 msgid "Output a C header file"
4795 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4796
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4798 msgid "Turn off verbose output"
4799 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4802 msgid "Validate existing icon cache"
4803 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4804
4805 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4806 #, c-format
4807 msgid "File not found: %s\n"
4808 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4809
4810 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4811 #, c-format
4812 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4813 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4814
4815 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4816 #, c-format
4817 msgid "No theme index file.\n"
4818 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4819
4820 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "No theme index file in '%s'.\n"
4824 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4825 msgstr ""
4826 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4827 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4828 "theme-index.\n"
4829
4830 #. ID
4831 #: modules/input/imam-et.c:454
4832 msgid "Amharic (EZ+)"
4833 msgstr "Amharic (EZ+)"
4834
4835 #. ID
4836 #: modules/input/imcedilla.c:92
4837 msgid "Cedilla"
4838 msgstr "Sedilă"
4839
4840 #. ID
4841 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4842 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4843 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4844
4845 #. ID
4846 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4847 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4848 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4849
4850 #. ID
4851 #: modules/input/imipa.c:145
4852 msgid "IPA"
4853 msgstr "IPA"
4854
4855 #. ID
4856 #: modules/input/immultipress.c:31
4857 msgid "Multipress"
4858 msgstr "Multipress"
4859
4860 #. ID
4861 #: modules/input/imthai.c:35
4862 msgid "Thai-Lao"
4863 msgstr "Thai-Lao"
4864
4865 #. ID
4866 #: modules/input/imti-er.c:453
4867 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4868 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4869
4870 #. ID
4871 #: modules/input/imti-et.c:453
4872 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4873 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4874
4875 #. ID
4876 #: modules/input/imviqr.c:244
4877 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4878 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4879
4880 #. ID
4881 #: modules/input/imxim.c:28
4882 msgid "X Input Method"
4883 msgstr "Metodă de input X"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4887 msgid "Username:"
4888 msgstr "Utilizator:"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4892 msgid "Password:"
4893 msgstr "Parolă:"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4898 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4904 msgstr ""
4905 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4908 #, c-format
4909 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4910 msgstr ""
4911 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4914 #, c-format
4915 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4916 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4919 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4920 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4923 #, c-format
4924 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4925 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4929 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4932 #, c-format
4933 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4934 msgstr ""
4935 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4938 #, c-format
4939 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4940 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4943 #, c-format
4944 msgid "Authentication is required on %s"
4945 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4948 msgid "Domain:"
4949 msgstr "Domeniu:"
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4952 #, c-format
4953 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4954 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4957 #, c-format
4958 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4959 msgstr ""
4960 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4961
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4963 msgid "Authentication is required to print this document"
4964 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4967 #, c-format
4968 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4969 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4972 #, c-format
4973 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4974 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4975
4976 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4978 #, c-format
4979 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4980 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4981
4982 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4986 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4987
4988 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4990 #, c-format
4991 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4992 msgstr ""
4993 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4994
4995 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4997 #, c-format
4998 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4999 msgstr ""
5000 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
5001 "culori."
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5004 #, c-format
5005 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5006 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5009 #, c-format
5010 msgid "The door is open on printer '%s'."
5011 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5014 #, c-format
5015 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5016 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5019 #, c-format
5020 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5021 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5024 #, c-format
5025 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5026 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5029 #, c-format
5030 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5031 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5034 #, c-format
5035 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5036 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5037
5038 #. Translators: this is a printer status.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5040 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5041 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5042
5043 #. Translators: this is a printer status.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5045 msgid "Rejecting Jobs"
5046 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5049 msgid "Two Sided"
5050 msgstr "Pe ambele părți"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5053 msgid "Paper Type"
5054 msgstr "Tip hârtie"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5057 msgid "Paper Source"
5058 msgstr "Sursă hârtie"
5059
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5061 msgid "Output Tray"
5062 msgstr "Tavă de ieșire"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5065 msgid "Resolution"
5066 msgstr "Rezoluție"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5069 msgid "GhostScript pre-filtering"
5070 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5073 msgid "One Sided"
5074 msgstr "Pe o parte"
5075
5076 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5078 msgid "Long Edge (Standard)"
5079 msgstr "Margine lungă (standard)"
5080
5081 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5083 msgid "Short Edge (Flip)"
5084 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5085
5086 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5090 msgid "Auto Select"
5091 msgstr "Auto-selectare"
5092
5093 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5094 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5100 msgid "Printer Default"
5101 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5102
5103 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5105 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5106 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5107
5108 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5110 msgid "Convert to PS level 1"
5111 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5112
5113 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5115 msgid "Convert to PS level 2"
5116 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5117
5118 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5120 msgid "No pre-filtering"
5121 msgstr "Fără pre-filtrare"
5122
5123 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5124 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5126 msgid "Miscellaneous"
5127 msgstr "Altele"
5128
5129 #. Translators: These strings name the possible values of the
5130 #. * job priority option in the print dialog
5131 #.
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5133 msgid "Urgent"
5134 msgstr "Urgent"
5135
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5137 msgid "High"
5138 msgstr "Înalt"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5141 msgid "Medium"
5142 msgstr "Mediu"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5145 msgid "Low"
5146 msgstr "Scăzut"
5147
5148 #. Cups specific, non-ppd related settings
5149 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5150 #. * in the print dialog
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5153 msgid "Pages per Sheet"
5154 msgstr "Pagini per foaie"
5155
5156 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5157 #. * in the print dialog
5158 #.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5160 msgid "Job Priority"
5161 msgstr "Prioritate sarcină"
5162
5163 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5164 #. * in the print dialog
5165 #.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5167 msgid "Billing Info"
5168 msgstr "Informații de facturare"
5169
5170 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5171 #. * pages that the printing system may support.
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5174 msgid "None"
5175 msgstr "Nici unul"
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5178 msgid "Classified"
5179 msgstr "Clasificat"
5180
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5182 msgid "Confidential"
5183 msgstr "Confidențial"
5184
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5186 msgid "Secret"
5187 msgstr "Secret"
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5190 msgid "Standard"
5191 msgstr "Standard"
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5194 msgid "Top Secret"
5195 msgstr "Top Secret"
5196
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5198 msgid "Unclassified"
5199 msgstr "Neclasificat"
5200
5201 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5202 #. * dialog that controls the front cover page.
5203 #.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5205 msgid "Before"
5206 msgstr "Înainte"
5207
5208 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5209 #. * dialog that controls the back cover page.
5210 #.
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5212 msgid "After"
5213 msgstr "După"
5214
5215 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5216 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5217 #. * or 'on hold'
5218 #.
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5220 msgid "Print at"
5221 msgstr "Tipărește la"
5222
5223 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5224 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5225 #.
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5227 msgid "Print at time"
5228 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5229
5230 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5231 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5232 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5233 #.
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5235 #, c-format
5236 msgid "Custom %sx%s"
5237 msgstr "Personalizat %sx%s"
5238
5239 #. default filename used for print-to-file
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5241 #, c-format
5242 msgid "output.%s"
5243 msgstr "tipar.%s"
5244
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5246 msgid "Print to File"
5247 msgstr "Tipărește în fișier"
5248
5249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5250 msgid "PDF"
5251 msgstr "PDF"
5252
5253 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5254 msgid "Postscript"
5255 msgstr "PostScript"
5256
5257 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5258 msgid "SVG"
5259 msgstr "SVG"
5260
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5262 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5263 msgid "Pages per _sheet:"
5264 msgstr "Pagini per _filă:"
5265
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5267 msgid "File"
5268 msgstr "Fișier"
5269
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5271 msgid "_Output format"
5272 msgstr "Formate de _ieșire"
5273
5274 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5275 msgid "Print to LPR"
5276 msgstr "Tipărește cu LPR"
5277
5278 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5279 msgid "Pages Per Sheet"
5280 msgstr "Pagini per filă"
5281
5282 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5283 msgid "Command Line"
5284 msgstr "Linie de comandă"
5285
5286 #. SUN_BRANDING
5287 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5288 msgid "printer offline"
5289 msgstr "imprimantă deconectată"
5290
5291 #. SUN_BRANDING
5292 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5293 msgid "ready to print"
5294 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5295
5296 #. SUN_BRANDING
5297 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5298 msgid "processing job"
5299 msgstr "se procesează sarcina"
5300
5301 #. SUN_BRANDING
5302 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5303 msgid "paused"
5304 msgstr "întreruptă"
5305
5306 #. SUN_BRANDING
5307 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5308 msgid "unknown"
5309 msgstr "necunoscut"
5310
5311 #. default filename used for print-to-test
5312 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5313 #, c-format
5314 msgid "test-output.%s"
5315 msgstr "test-tipar.%s"
5316
5317 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5318 msgid "Print to Test Printer"
5319 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5320
5321 #: tests/testfilechooser.c:207
5322 #, c-format
5323 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5324 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5325
5326 #~ msgid "(Empty)"
5327 #~ msgstr "(Gol)"