]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ro.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / ro.po
1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:26+0300\n"
14 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ro\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "20)) ? 1 : 2);;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: gdk/gdk.c:103
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
28
29 #: gdk/gdk.c:123
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:151
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASĂ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:155
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NUME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:157
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Display X de utilizat"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:158
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "DISPLAY"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:160
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Ecran X de utilizat"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:161
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "ECRAN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:164
76 #, fuzzy
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "FANIOANE"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:167
90 #, fuzzy
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3944
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3945
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3946
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3947
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3948
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "La stânga"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "În sus"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3951
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "La dreapta"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3952
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "În jos"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3953
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3956
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3957
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3958
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3959
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3963
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3964
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3965
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3966
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3967
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3968
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3969
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3970
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3971
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3972
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3973
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3974
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3975
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3976
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Description of --sync in --help output
280 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
281 msgid "Don't batch GDI requests"
282 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
283
284 #. Description of --no-wintab in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
286 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
287 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
288
289 #. Description of --ignore-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
291 msgid "Same as --no-wintab"
292 msgstr "Precum --no-wintab"
293
294 #. Description of --use-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
296 msgid "Do use the Wintab API [default]"
297 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
298
299 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
301 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
302 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
303
304 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 msgid "COLORS"
307 msgstr "CULORI"
308
309 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
310 #, c-format
311 msgid "Starting %s"
312 msgstr "Se pornește %s"
313
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
315 #, c-format
316 msgid "Opening %s"
317 msgstr "Se deschide „%s”"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
320 #, c-format
321 msgid "Opening %d Item"
322 msgid_plural "Opening %d Items"
323 msgstr[0] "Se deschide un element"
324 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
325 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
326
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "Cereri X sincrone"
331
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
334 #.
335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
336 #, c-format
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
338 msgstr ""
339
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
341 msgid "License"
342 msgstr "Licență"
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "Licența programului"
347
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "Auto_ri"
352
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
355 msgid "_License"
356 msgstr "_Licență"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
363 #, c-format
364 msgid "About %s"
365 msgstr "Despre %s"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
368 msgid "Credits"
369 msgstr "Autori"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
372 msgid "Written by"
373 msgstr "Programare"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "Documentație"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "Traducere"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
384 msgid "Artwork by"
385 msgstr "Interfață"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Shift"
395 msgstr "Shift"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "Ctrl"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Super"
425 msgstr "Super"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Hyper"
435 msgstr "Hyper"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Meta"
445 msgstr "Meta"
446
447 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Space"
450 msgstr "Bara de spațiu"
451
452 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Backslash"
455 msgstr "Backslash"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 #, c-format
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
461
462 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
466
467 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 #, c-format
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
471
472 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 #, c-format
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
476
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. *
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
486 #.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:883
488 msgid "calendar:MY"
489 msgstr "calendar:MY"
490
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #.
495 #: gtk/gtkcalendar.c:921
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:1"
498
499 #. Translators:  This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
501 #. *
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #.
504 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
505 msgctxt "year measurement template"
506 msgid "2000"
507 msgstr "2000"
508
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:day:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
527 #. *
528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
529 #. * translate to "%d" otherwise.
530 #. *
531 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
532 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #. * too.
534 #.
535 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
536 #, c-format
537 msgctxt "calendar:week:digits"
538 msgid "%d"
539 msgstr "%d"
540
541 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
542 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
543 #. * Use only ASCII in the translation.
544 #. *
545 #. * Also look for the msgid "2000".
546 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * msgid.
548 #. *
549 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
550 #.
551 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
552 msgctxt "calendar year format"
553 msgid "%Y"
554 msgstr "%Y"
555
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * a disabled accelerator key combination.
558 #.
559 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
560 msgctxt "Accelerator"
561 msgid "Disabled"
562 msgstr "Dezactivat"
563
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * an accelerator key combination that is not valid according
566 #. * to gtk_accelerator_valid().
567 #.
568 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
569 msgctxt "Accelerator"
570 msgid "Invalid"
571 msgstr "Nevalid"
572
573 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
574 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #. * acelerator.
576 #.
577 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
578 msgid "New accelerator..."
579 msgstr "Accelerator nou..."
580
581 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
582 #, c-format
583 msgctxt "progress bar label"
584 msgid "%d %%"
585 msgstr "%d %%"
586
587 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
588 msgid "Pick a Color"
589 msgstr "Alegeți o culoare"
590
591 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
592 msgid "Received invalid color data\n"
593 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
594
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
596 msgid ""
597 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
598 "lightness of that color using the inner triangle."
599 msgstr ""
600 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
601 "culorii utilizând triunghiul interior."
602
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
604 msgid ""
605 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "that color."
607 msgstr ""
608 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
609 "selecta."
610
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
612 msgid "_Hue:"
613 msgstr "_Nuanță:"
614
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
616 msgid "Position on the color wheel."
617 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
618
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
620 msgid "_Saturation:"
621 msgstr "_Saturație:"
622
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
624 msgid "Intensity of the color."
625 msgstr "Intensitatea culorii."
626
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
628 msgid "_Value:"
629 msgstr "_Valoare:"
630
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
632 msgid "Brightness of the color."
633 msgstr "Luminozitatea culorii"
634
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
636 msgid "_Red:"
637 msgstr "Roș_u:"
638
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
640 msgid "Amount of red light in the color."
641 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
642
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
644 msgid "_Green:"
645 msgstr "V_erde:"
646
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
648 msgid "Amount of green light in the color."
649 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
652 msgid "_Blue:"
653 msgstr "_Albastru:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
656 msgid "Amount of blue light in the color."
657 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
660 msgid "Op_acity:"
661 msgstr "_Opacitate:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
664 msgid "Transparency of the color."
665 msgstr "Transparența culorii"
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
668 msgid "Color _name:"
669 msgstr "Nume _culoare:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
672 msgid ""
673 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
674 "such as 'orange' in this entry."
675 msgstr ""
676 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
677 "precum „orange” în această intrare."
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
680 msgid "_Palette:"
681 msgstr "_Paletă:"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
684 msgid "Color Wheel"
685 msgstr "Cercul culorilor"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
688 msgid ""
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 msgstr ""
693 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
694 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
695 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
698 msgid ""
699 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
700 "it for use in the future."
701 msgstr ""
702 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
703 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
704
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
706 msgid ""
707 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
708 "now."
709 msgstr ""
710 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
711 "selectați acum."
712
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
716
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Salvează aici culoarea"
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
722 msgid ""
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 msgstr ""
726 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
727 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
728 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
729
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "Selecție culoare"
733
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #.
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 msgid "default:mm"
742 msgstr "default:mm"
743
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Gestionare formate personalizate"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 msgid "inch"
751 msgstr "inch"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 msgid "mm"
755 msgstr "mm"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Margini imprimantă..."
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 #, c-format
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Format personalizat %d"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "_Lățime:"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 msgid "_Height:"
772 msgstr "Î_nălțime:"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 msgid "Paper Size"
776 msgstr "Mărime hârtie"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 msgid "_Top:"
780 msgstr "_Sus:"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 msgid "_Bottom:"
784 msgstr "_Jos:"
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 msgid "_Left:"
788 msgstr "_Stânga:"
789
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 msgid "_Right:"
792 msgstr "_Dreapta:"
793
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Margini hârtie"
797
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "_Metode de input"
801
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "_Inserare control Unicode"
805
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
809
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
811 msgid "Num Lock is on"
812 msgstr "Num Lock este activat"
813
814 #: gtk/gtkentry.c:10019
815 msgid "Caps Lock is on"
816 msgstr "Caps Lock este activat"
817
818 #. **************** *
819 #. *  Private Macros  *
820 #. * ****************
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
822 msgid "Select A File"
823 msgstr "Selectați un fișier"
824
825 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
826 msgid "Desktop"
827 msgstr "Desktop"
828
829 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
830 msgid "(None)"
831 msgstr "(Nici unul)"
832
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
834 msgid "Other..."
835 msgstr "Altul..."
836
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
838 msgid "Type name of new folder"
839 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
842 msgid "Could not retrieve information about the file"
843 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
844
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
846 msgid "Could not add a bookmark"
847 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
848
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
850 msgid "Could not remove bookmark"
851 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
852
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
854 msgid "The folder could not be created"
855 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
856
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
858 msgid ""
859 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
860 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
861 msgstr ""
862 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
863 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
864
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
866 msgid "Invalid file name"
867 msgstr "Nume incorect de fișier"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
870 msgid "The folder contents could not be displayed"
871 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
872
873 #. Translators: the first string is a path and the second string
874 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #. * to translate.
876 #.
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
878 #, c-format
879 msgid "%1$s on %2$s"
880 msgstr "%1$s pe %2$s"
881
882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
883 msgid "Search"
884 msgstr "Căutare"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
887 msgid "Recently Used"
888 msgstr "Utilizate recent"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
891 msgid "Select which types of files are shown"
892 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
895 #, c-format
896 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
897 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
900 #, c-format
901 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
902 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
905 #, c-format
906 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
907 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
908
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
910 #, c-format
911 msgid "Remove the bookmark '%s'"
912 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
915 #, c-format
916 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
917 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
918
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
920 msgid "Remove the selected bookmark"
921 msgstr "Șterge favoritul selectat"
922
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
924 msgid "Remove"
925 msgstr "Șterge"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
928 msgid "Rename..."
929 msgstr "Redenumire..."
930
931 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
933 msgid "Places"
934 msgstr "Locuri"
935
936 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
938 msgid "_Places"
939 msgstr "L_ocuri"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
942 msgid "_Add"
943 msgstr "Ada_ugă"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
946 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
947 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
950 msgid "_Remove"
951 msgstr "E_limină"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
954 msgid "Could not select file"
955 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
958 msgid "_Add to Bookmarks"
959 msgstr "Adaugă la _favorite"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
962 msgid "Show _Hidden Files"
963 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
966 msgid "Show _Size Column"
967 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
970 msgid "Files"
971 msgstr "Fișiere"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
974 msgid "Name"
975 msgstr "Nume"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
978 msgid "Size"
979 msgstr "Mărime"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
982 msgid "Modified"
983 msgstr "Modificat"
984
985 #. Label
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
987 msgid "_Name:"
988 msgstr "_Nume:"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
991 msgid "_Browse for other folders"
992 msgstr "Navigare în al_te dosare"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
995 msgid "Type a file name"
996 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
997
998 #. Create Folder
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1000 msgid "Create Fo_lder"
1001 msgstr "Creea_ză dosar"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1004 msgid "_Location:"
1005 msgstr "_Locație:"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1008 msgid "Save in _folder:"
1009 msgstr "Salvează în _dosar:"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1012 msgid "Create in _folder:"
1013 msgstr "Creează în _dosar:"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not read the contents of %s"
1018 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1021 msgid "Could not read the contents of the folder"
1022 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1026 msgid "Unknown"
1027 msgstr "Nu se știe"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1030 msgid "%H:%M"
1031 msgstr "%H:%M"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1034 msgid "Yesterday at %H:%M"
1035 msgstr "Ieri la %H:%M"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1038 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1042 #, c-format
1043 msgid "Shortcut %s already exists"
1044 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1047 #, c-format
1048 msgid "Shortcut %s does not exist"
1049 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1052 #, c-format
1053 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1054 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1060 msgstr ""
1061 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1064 msgid "_Replace"
1065 msgstr "În_locuiește"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1072 msgid ""
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1074 "Please make sure it is running."
1075 msgstr ""
1076 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1077 "că este pornit."
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1084 msgid "Search:"
1085 msgstr "Caută:"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1091
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Cale nevalidă"
1097
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #.
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1102 msgid "No match"
1103 msgstr "Nici o potrivire"
1104
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1107 #.
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Completare unică"
1111
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1114 #. * a longer match
1115 #.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Completă, dar nu unică"
1119
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Se completează..."
1125
1126 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1133
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1141
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Această cale nu există"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1150 #, c-format
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1153
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 msgid "File System"
1161 msgstr "Sistem de fișiere"
1162
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1164 msgid "Pick a Font"
1165 msgstr "Alegeți un font"
1166
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 msgid "Sans 12"
1170 msgstr "Sans 12"
1171
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 msgid "Font"
1174 msgstr "Font"
1175
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
1181
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1183 msgid "_Family:"
1184 msgstr "_Familie:"
1185
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1187 msgid "_Style:"
1188 msgstr "_Stil:"
1189
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1191 msgid "Si_ze:"
1192 msgstr "_Mărime:"
1193
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1196 msgid "_Preview:"
1197 msgstr "_Previzualizare:"
1198
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Selecție font"
1202
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #. * load it.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1207 #, c-format
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
1210
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1217 "\t%s"
1218 msgstr ""
1219 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
1220 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
1221
1222 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1223 #, c-format
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
1230
1231 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1232 msgid "Simple"
1233 msgstr "Simplă"
1234
1235 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1237 msgid "System"
1238 msgstr "Sistem"
1239
1240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "None"
1243 msgstr "Nici una"
1244
1245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 #, c-format
1247 msgctxt "input method menu"
1248 msgid "System (%s)"
1249 msgstr "Sistem (%s)"
1250
1251 #. Open Link
1252 #: gtk/gtklabel.c:6202
1253 msgid "_Open Link"
1254 msgstr "_Deschide linkul"
1255
1256 #. Copy Link Address
1257 #: gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "Copiază adresa _linkului"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1262 msgid "Copy URL"
1263 msgstr "Copiere URL"
1264
1265 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1266 msgid "Invalid URI"
1267 msgstr "URI nevalid"
1268
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:526
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
1273
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "MODULES"
1277 msgstr "MODULE"
1278
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: gtk/gtkmain.c:529
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "Orice atenționare e fatală"
1283
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:532
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
1288
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:535
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
1293
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #.
1299 #: gtk/gtkmain.c:798
1300 msgid "default:LTR"
1301 msgstr "default:LTR"
1302
1303 #: gtk/gtkmain.c:863
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:922
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "Opțiuni GTK+"
1311
1312 #: gtk/gtkmain.c:922
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1317 msgid "Co_nnect"
1318 msgstr "Co_nectare"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "Conectare _anonimă"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgid "_Username:"
1330 msgstr "_Utilizator:"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1333 msgid "_Domain:"
1334 msgstr "_Domeniu:"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1337 msgid "_Password:"
1338 msgstr "_Parolă:"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "Uită parola _imediat"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
1356
1357 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to end process"
1360 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1363 msgid "_End Process"
1364 msgstr "T_ermină procesul"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 msgstr ""
1370 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
1371 "implementată."
1372
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr "Paginator de terminal"
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1379 msgid "Top Command"
1380 msgstr "Comanda top"
1381
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "Bourne Again Shell"
1385
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "Bourne Shell"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 msgid "Z Shell"
1392 msgstr "Z Shell"
1393
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
1398
1399 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1400 #, c-format
1401 msgid "Page %u"
1402 msgstr "Pagină %u"
1403
1404 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
1407
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1409 msgid "Any Printer"
1410 msgstr "Orice imprimantă"
1411
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgid "For portable documents"
1414 msgstr "Pentru documente portabile"
1415
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Margins:\n"
1420 " Left: %s %s\n"
1421 " Right: %s %s\n"
1422 " Top: %s %s\n"
1423 " Bottom: %s %s"
1424 msgstr ""
1425 "Margini:\n"
1426 " Stânga: %s %s\n"
1427 " Dreapta: %s %s\n"
1428 " Sus: %s %s\n"
1429 " Jos: %s %s"
1430
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1432 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
1434
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1436 msgid "_Format for:"
1437 msgstr "_Formatare pentru:"
1438
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1440 msgid "_Paper size:"
1441 msgstr "_Mărime hârtie:"
1442
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1444 msgid "_Orientation:"
1445 msgstr "_Orientare:"
1446
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1448 msgid "Page Setup"
1449 msgstr "Opțiuni pagină"
1450
1451 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1452 msgid "Up Path"
1453 msgstr "Cale în sus"
1454
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1456 msgid "Down Path"
1457 msgstr "Cale în jos"
1458
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1460 msgid "File System Root"
1461 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
1462
1463 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1464 msgid "Authentication"
1465 msgstr "Autentificare"
1466
1467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1468 msgid "Not available"
1469 msgstr "Indisponibil"
1470
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Selectați un dosar"
1474
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "Salvează în _dosarul:"
1478
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "%s job #%d"
1486 msgstr "%s sarcina #%d"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Stare inițială"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Se pregătește tipărirea"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Se generează datele"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Se trimit datele"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Waiting"
1511 msgstr "Se așteaptă"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Printing"
1521 msgstr "Se tipărește"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished"
1526 msgstr "Finalizată"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Finalizată cu eroare"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "Se pregătește %d"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1539 #, c-format
1540 msgid "Preparing"
1541 msgstr "Se pregătește"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 #, c-format
1545 msgid "Printing %d"
1546 msgstr "Se tipărește %d"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 #, c-format
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1559 msgid "Error launching preview"
1560 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 msgid "Application"
1564 msgstr "Aplicație"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1567 msgid "Printer offline"
1568 msgstr "Imprimantă deconectată"
1569
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1571 msgid "Out of paper"
1572 msgstr "Fără hârtie"
1573
1574 #. Translators: this is a printer status.
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 msgid "Paused"
1578 msgstr "Momentan oprită"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1581 msgid "Need user intervention"
1582 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1585 msgid "Custom size"
1586 msgstr "Format personalizat"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1589 msgid "No printer found"
1590 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1594 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1597 msgid "Error from StartDoc"
1598 msgstr "Eroare din StartDoc"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1602 msgid "Not enough free memory"
1603 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1615 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
1616
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1618 msgid "Unspecified error"
1619 msgstr "Eroare nespecificată"
1620
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1622 msgid "Getting printer information failed"
1623 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1626 msgid "Getting printer information..."
1627 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
1628
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1630 msgid "Printer"
1631 msgstr "Imprimantă"
1632
1633 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1635 msgid "Location"
1636 msgstr "Locație"
1637
1638 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1640 msgid "Status"
1641 msgstr "Stare"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1644 msgid "Range"
1645 msgstr "Interval"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgid "_All Pages"
1649 msgstr "To_ate paginile"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1652 msgid "C_urrent Page"
1653 msgstr "Pagina c_urentă"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1656 msgid "Se_lection"
1657 msgstr "Se_lecție"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1660 msgid "Pag_es:"
1661 msgstr "_Pagini:"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1664 msgid ""
1665 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 " e.g. 1-3,7,11"
1667 msgstr ""
1668 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
1669 " de ex. 1-3,7,11"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1672 msgid "Pages"
1673 msgstr "Pagini"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1676 msgid "Copies"
1677 msgstr "Cópii"
1678
1679 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1681 msgid "Copie_s:"
1682 msgstr "_Cópii:"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1685 msgid "C_ollate"
1686 msgstr "C_olaj"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1689 msgid "_Reverse"
1690 msgstr "_Inversat"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1693 msgid "General"
1694 msgstr "Generice"
1695
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1698 #.
1699 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1700 #. * multiple pages on a sheet when printing
1701 #.
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1704 msgid "Left to right, top to bottom"
1705 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1709 msgid "Left to right, bottom to top"
1710 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1714 msgid "Right to left, top to bottom"
1715 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1719 msgid "Right to left, bottom to top"
1720 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
1721
1722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1724 msgid "Top to bottom, left to right"
1725 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1729 msgid "Top to bottom, right to left"
1730 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1734 msgid "Bottom to top, left to right"
1735 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1739 msgid "Bottom to top, right to left"
1740 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
1741
1742 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1743 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1744 #.
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1747 msgid "Page Ordering"
1748 msgstr "Ordonare pagini"
1749
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1751 msgid "Left to right"
1752 msgstr "De la stânga la dreapta"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1755 msgid "Right to left"
1756 msgstr "De la dreapta la stânga"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1759 msgid "Top to bottom"
1760 msgstr "De sus în jos"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1763 msgid "Bottom to top"
1764 msgstr "De jos în sus"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1767 msgid "Layout"
1768 msgstr "Aspect"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1771 msgid "T_wo-sided:"
1772 msgstr "Pe am_bele părți:"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1775 msgid "Pages per _side:"
1776 msgstr "_Pagini per filă:"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1779 msgid "Page or_dering:"
1780 msgstr "_Ordine pagini:"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1783 msgid "_Only print:"
1784 msgstr "Tipăr_ește:"
1785
1786 #. In enum order
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1788 msgid "All sheets"
1789 msgstr "Toate paginile"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1792 msgid "Even sheets"
1793 msgstr "Paginile pare"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1796 msgid "Odd sheets"
1797 msgstr "Paginile impare"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1800 msgid "Sc_ale:"
1801 msgstr "Sc_alare:"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1804 msgid "Paper"
1805 msgstr "Hârtie"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1808 msgid "Paper _type:"
1809 msgstr "Tip de _hârtie:"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1812 msgid "Paper _source:"
1813 msgstr "_Sursă hârtie:"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1816 msgid "Output t_ray:"
1817 msgstr "Tavă _ieșire:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1820 msgid "Or_ientation:"
1821 msgstr "Or_ientare:"
1822
1823 #. In enum order
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1825 msgid "Portrait"
1826 msgstr "Portret"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1829 msgid "Landscape"
1830 msgstr "Peisaj"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1833 msgid "Reverse portrait"
1834 msgstr "Portret inversat"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1837 msgid "Reverse landscape"
1838 msgstr "Peisaj inversat"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1841 msgid "Job Details"
1842 msgstr "Detalii"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1845 msgid "Pri_ority:"
1846 msgstr "Pri_oritate:"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1849 msgid "_Billing info:"
1850 msgstr "Informații _de facturare"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1853 msgid "Print Document"
1854 msgstr "Tipărire document"
1855
1856 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1857 #. * in the print dialog
1858 #.
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1860 msgid "_Now"
1861 msgstr "_Acum"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1864 msgid "A_t:"
1865 msgstr "_La:"
1866
1867 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1868 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #. * supported.
1870 #.
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1872 msgid ""
1873 "Specify the time of print,\n"
1874 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1875 msgstr ""
1876 "Specificați ora tipăririi,\n"
1877 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1878
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1880 msgid "Time of print"
1881 msgstr "Data tipăririi"
1882
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1884 msgid "On _hold"
1885 msgstr "Î_n așteptare"
1886
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1888 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1889 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
1890
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1892 msgid "Add Cover Page"
1893 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
1894
1895 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1896 #. * dialog that controls the front cover page.
1897 #.
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1899 msgid "Be_fore:"
1900 msgstr "Îna_inte:"
1901
1902 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1903 #. * dialog that controls the back cover page.
1904 #.
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1906 msgid "_After:"
1907 msgstr "D_upă:"
1908
1909 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1910 #. * job-specific options in the print dialog
1911 #.
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1913 msgid "Job"
1914 msgstr "Sarcină"
1915
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1917 msgid "Advanced"
1918 msgstr "Avansat"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1922 msgid "Image Quality"
1923 msgstr "Calitate imagine"
1924
1925 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1927 msgid "Color"
1928 msgstr "Culoare"
1929
1930 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1931 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1933 msgid "Finishing"
1934 msgstr "Se termină"
1935
1936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1938 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
1939
1940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1941 msgid "Print"
1942 msgstr "Tipărire"
1943
1944 #: gtk/gtkrc.c:2834
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1947 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
1948
1949 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1952 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
1953
1954 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1958 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
1959
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1961 msgid "Select which type of documents are shown"
1962 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1965 #, c-format
1966 msgid "No item for URI '%s' found"
1967 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1970 msgid "Untitled filter"
1971 msgstr "Filtru fără nume"
1972
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1974 msgid "Could not remove item"
1975 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
1976
1977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1978 msgid "Could not clear list"
1979 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1982 msgid "Copy _Location"
1983 msgstr "Copiază _locația"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1986 msgid "_Remove From List"
1987 msgstr "_Scoate din listă"
1988
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1990 msgid "_Clear List"
1991 msgstr "Gol_ește lista"
1992
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1994 msgid "Show _Private Resources"
1995 msgstr "Arată resursele _private"
1996
1997 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1998 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1999 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2000 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2001 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2002 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2003 #. * right place when idly populating the menu in case the
2004 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2005 #. * recent chooser menu widget.
2006 #.
2007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2008 msgid "No items found"
2009 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2012 #, c-format
2013 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2014 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2015
2016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2017 #, c-format
2018 msgid "Open '%s'"
2019 msgstr "Deschide „%s”"
2020
2021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2022 msgid "Unknown item"
2023 msgstr "Element necunoscut"
2024
2025 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2026 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2027 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2028 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #.
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2031 #, c-format
2032 msgctxt "recent menu label"
2033 msgid "_%d. %s"
2034 msgstr "_%d. %s"
2035
2036 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2037 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #.
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2040 #, c-format
2041 msgctxt "recent menu label"
2042 msgid "%d. %s"
2043 msgstr "%d. %s"
2044
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2051 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2052
2053 #: gtk/gtkspinner.c:456
2054 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 msgid "Spinner"
2056 msgstr "Spinner"
2057
2058 #: gtk/gtkspinner.c:457
2059 msgid "Provides visual indication of progress"
2060 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2061
2062 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2063 #: gtk/gtkstock.c:313
2064 msgctxt "Stock label"
2065 msgid "Information"
2066 msgstr "Detalii"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:314
2069 msgctxt "Stock label"
2070 msgid "Warning"
2071 msgstr "Avertizare"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:315
2074 msgctxt "Stock label"
2075 msgid "Error"
2076 msgstr "Eroare"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:316
2079 msgctxt "Stock label"
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Întrebare"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_About"
2089 msgstr "_Despre"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:322
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Add"
2094 msgstr "Ada_ugă"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Apply"
2099 msgstr "A_plică"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:324
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Bold"
2104 msgstr "_Aldin"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:325
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Cancel"
2109 msgstr "_Renunță"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:326
2112 #, fuzzy
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_CD-ROM"
2115 msgstr "_CD-Rom"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:327
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Clear"
2120 msgstr "C_urăță"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:328
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Close"
2125 msgstr "În_chide"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:329
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "C_onnect"
2130 msgstr "C_onectare"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:330
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Convert"
2135 msgstr "Con_vertește"
2136
2137 #: gtk/gtkstock.c:331
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Copy"
2140 msgstr "_Copiază"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:332
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Cu_t"
2145 msgstr "_Taie"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:333
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Delete"
2150 msgstr "Șt_erge"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:334
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Discard"
2155 msgstr "_Renunță"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:335
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Disconnect"
2160 msgstr "_Deconectare"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:336
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Execute"
2165 msgstr "E_xecută"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:337
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Edit"
2170 msgstr "_Editare"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:338
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_File"
2175 msgstr "_Fișier"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:339
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "_Find"
2180 msgstr "C_aută"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:340
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "Find and _Replace"
2185 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:341
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Floppy"
2190 msgstr "Disc_hetă"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:342
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_Fullscreen"
2195 msgstr "Pe tot _ecranul"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:343
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Leave Fullscreen"
2200 msgstr "Mărime _normală"
2201
2202 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2203 #: gtk/gtkstock.c:345
2204 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 msgid "_Bottom"
2206 msgstr "J_os de tot"
2207
2208 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2209 #: gtk/gtkstock.c:347
2210 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 msgid "_First"
2212 msgstr "_Primul"
2213
2214 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2215 #: gtk/gtkstock.c:349
2216 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgid "_Last"
2218 msgstr "_Ultimul"
2219
2220 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2221 #: gtk/gtkstock.c:351
2222 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgid "_Top"
2224 msgstr "S_us de tot"
2225
2226 #. This is a navigation label as in "go back"
2227 #: gtk/gtkstock.c:353
2228 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 msgid "_Back"
2230 msgstr "Îna_poi"
2231
2232 #. This is a navigation label as in "go down"
2233 #: gtk/gtkstock.c:355
2234 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 msgid "_Down"
2236 msgstr "_Jos"
2237
2238 #. This is a navigation label as in "go forward"
2239 #: gtk/gtkstock.c:357
2240 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 msgid "_Forward"
2242 msgstr "Înai_nte"
2243
2244 #. This is a navigation label as in "go up"
2245 #: gtk/gtkstock.c:359
2246 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 msgid "_Up"
2248 msgstr "_Sus"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:360
2251 #, fuzzy
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Hard Disk"
2254 msgstr "_Disc"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:361
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Help"
2259 msgstr "_Ajutor"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:362
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "_Home"
2264 msgstr "_Acasă"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:363
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "Increase Indent"
2269 msgstr "Mărește indentarea"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:364
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Decrease Indent"
2274 msgstr "Micșorează indentarea"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:365
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Index"
2279 msgstr "_Index"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:366
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Information"
2284 msgstr "_Detalii"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:367
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Italic"
2289 msgstr "Curs_iv"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:368
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Jump to"
2294 msgstr "_Sări la"
2295
2296 #. This is about text justification, "centered text"
2297 #: gtk/gtkstock.c:370
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Center"
2300 msgstr "_Centru"
2301
2302 #. This is about text justification
2303 #: gtk/gtkstock.c:372
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Fill"
2306 msgstr "_Umplere"
2307
2308 #. This is about text justification, "left-justified text"
2309 #: gtk/gtkstock.c:374
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Left"
2312 msgstr "_Stânga"
2313
2314 #. This is about text justification, "right-justified text"
2315 #: gtk/gtkstock.c:376
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Right"
2318 msgstr "_Dreapta"
2319
2320 #. Media label, as in "fast forward"
2321 #: gtk/gtkstock.c:379
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "_Forward"
2324 msgstr "Înain_te"
2325
2326 #. Media label, as in "next song"
2327 #: gtk/gtkstock.c:381
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "_Next"
2330 msgstr "_Nou"
2331
2332 #. Media label, as in "pause music"
2333 #: gtk/gtkstock.c:383
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "P_ause"
2336 msgstr "Pau_ză"
2337
2338 #. Media label, as in "play music"
2339 #: gtk/gtkstock.c:385
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Play"
2342 msgstr "_Redare"
2343
2344 #. Media label, as in  "previous song"
2345 #: gtk/gtkstock.c:387
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "Pre_vious"
2348 msgstr "_Precedenta"
2349
2350 #. Media label
2351 #: gtk/gtkstock.c:389
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Record"
2354 msgstr "Înr_egistrare"
2355
2356 #. Media label
2357 #: gtk/gtkstock.c:391
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "R_ewind"
2360 msgstr "Î_napoi"
2361
2362 #. Media label
2363 #: gtk/gtkstock.c:393
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Stop"
2366 msgstr "_Stop"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:394
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Network"
2371 msgstr "_Rețea"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:395
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_New"
2376 msgstr "_Nou"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:396
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_No"
2381 msgstr "_Nu"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:397
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_OK"
2386 msgstr "_OK"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:398
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Open"
2391 msgstr "_Deschide"
2392
2393 #. Page orientation
2394 #: gtk/gtkstock.c:400
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Landscape"
2397 msgstr "Vedere"
2398
2399 #. Page orientation
2400 #: gtk/gtkstock.c:402
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Portrait"
2403 msgstr "Portret"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: gtk/gtkstock.c:404
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Reverse landscape"
2409 msgstr "Vedere inversată"
2410
2411 #. Page orientation
2412 #: gtk/gtkstock.c:406
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Reverse portrait"
2415 msgstr "Portret inversat"
2416
2417 #: gtk/gtkstock.c:407
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Page Set_up"
2420 msgstr "Opți_uni pagină"
2421
2422 #: gtk/gtkstock.c:408
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Paste"
2425 msgstr "_Lipește"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:409
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Preferences"
2430 msgstr "_Preferințe"
2431
2432 #: gtk/gtkstock.c:410
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Print"
2435 msgstr "_Tipărește"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:411
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Print Pre_view"
2440 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:412
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Properties"
2445 msgstr "_Proprietăți"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:413
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Quit"
2450 msgstr "_Ieșire"
2451
2452 #: gtk/gtkstock.c:414
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Redo"
2455 msgstr "_Refă"
2456
2457 #: gtk/gtkstock.c:415
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Refresh"
2460 msgstr "Actuali_zează"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:416
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Remove"
2465 msgstr "E_limină"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:417
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Revert"
2470 msgstr "Restaurea_ză"
2471
2472 #: gtk/gtkstock.c:418
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Save"
2475 msgstr "_Salvează"
2476
2477 #: gtk/gtkstock.c:419
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Save _As"
2480 msgstr "Salvează c_a"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:420
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Select _All"
2485 msgstr "Selectează t_ot"
2486
2487 #: gtk/gtkstock.c:421
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Color"
2490 msgstr "_Culoare"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:422
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Font"
2495 msgstr "_Font"
2496
2497 #. Sorting direction
2498 #: gtk/gtkstock.c:424
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Ascending"
2501 msgstr "_Ascendent"
2502
2503 #. Sorting direction
2504 #: gtk/gtkstock.c:426
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Descending"
2507 msgstr "_Descendent"
2508
2509 #: gtk/gtkstock.c:427
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Spell Check"
2512 msgstr "_Verificare ortografică"
2513
2514 #: gtk/gtkstock.c:428
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Stop"
2517 msgstr "_Stop"
2518
2519 #. Font variant
2520 #: gtk/gtkstock.c:430
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Strikethrough"
2523 msgstr "_Tăiat"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:431
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Undelete"
2528 msgstr "_Restaurează"
2529
2530 #. Font variant
2531 #: gtk/gtkstock.c:433
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Underline"
2534 msgstr "S_ubliniat"
2535
2536 #: gtk/gtkstock.c:434
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Undo"
2539 msgstr "_Anulează"
2540
2541 #: gtk/gtkstock.c:435
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Yes"
2544 msgstr "_Da"
2545
2546 #. Zoom
2547 #: gtk/gtkstock.c:437
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Normal Size"
2550 msgstr "Mărime _normală"
2551
2552 #. Zoom
2553 #: gtk/gtkstock.c:439
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "Best _Fit"
2556 msgstr "Încadrare o _ptimă"
2557
2558 #: gtk/gtkstock.c:440
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Zoom _In"
2561 msgstr "Mă_rește"
2562
2563 #: gtk/gtkstock.c:441
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "Zoom _Out"
2566 msgstr "Mi_cșorează"
2567
2568 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2569 #, c-format
2570 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2571 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
2572
2573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2574 #, c-format
2575 msgid "No deserialize function found for format %s"
2576 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
2577
2578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2579 #, c-format
2580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2581 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
2582
2583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2584 #, c-format
2585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2586 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
2587
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2591 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
2592
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2596 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
2597
2598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2599 #, c-format
2600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2601 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2604 #, c-format
2605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2606 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2609 #, c-format
2610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2611 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2615 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2618 #, c-format
2619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2620 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2624 #, c-format
2625 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2626 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2631 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2634 #, c-format
2635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2636 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2642 msgstr ""
2643 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2646 #, c-format
2647 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2648 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
2649
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2651 #, c-format
2652 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2653 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2656 #, c-format
2657 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2658 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2661 #, c-format
2662 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2663 msgstr ""
2664 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2667 #, c-format
2668 msgid "A <%s> element has already been specified"
2669 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2672 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2673 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2676 msgid "Serialized data is malformed"
2677 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
2678
2679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2680 msgid ""
2681 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2682 msgstr ""
2683 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
2684 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685
2686 #: gtk/gtktextutil.c:60
2687 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2688 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
2689
2690 #: gtk/gtktextutil.c:61
2691 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2692 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
2693
2694 #: gtk/gtktextutil.c:62
2695 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2696 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
2697
2698 #: gtk/gtktextutil.c:63
2699 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2700 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
2701
2702 #: gtk/gtktextutil.c:64
2703 msgid "LRO Left-to-right _override"
2704 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
2705
2706 #: gtk/gtktextutil.c:65
2707 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2708 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
2709
2710 #: gtk/gtktextutil.c:66
2711 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2712 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
2713
2714 #: gtk/gtktextutil.c:67
2715 msgid "ZWS _Zero width space"
2716 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
2717
2718 #: gtk/gtktextutil.c:68
2719 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2720 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
2721
2722 #: gtk/gtktextutil.c:69
2723 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2724 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
2725
2726 #: gtk/gtkthemes.c:72
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2729 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
2730
2731 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2732 #, c-format
2733 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2734 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
2735
2736 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2737 #, c-format
2738 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2739 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
2740
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2742 msgid "Empty"
2743 msgstr "Gol"
2744
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2746 msgid "Volume"
2747 msgstr "Sonor"
2748
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2750 msgid "Turns volume down or up"
2751 msgstr "Scade sau crește volumul"
2752
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2754 msgid "Adjusts the volume"
2755 msgstr "Ajustare sonor"
2756
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2758 msgid "Volume Down"
2759 msgstr "Volum scăzut"
2760
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2762 msgid "Decreases the volume"
2763 msgstr "Scade volumul"
2764
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2766 msgid "Volume Up"
2767 msgstr "Volum crescut"
2768
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2770 msgid "Increases the volume"
2771 msgstr "Crește volumul"
2772
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2774 msgid "Muted"
2775 msgstr "Mut"
2776
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2778 msgid "Full Volume"
2779 msgstr "Volum maxim"
2780
2781 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2782 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2783 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2784 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2785 #.
2786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2787 #, c-format
2788 msgctxt "volume percentage"
2789 msgid "%d %%"
2790 msgstr "%d %%"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "asme_f"
2795 msgstr "asme_f"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A0x2"
2800 msgstr "A0x2"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A0"
2805 msgstr "A0"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A0x3"
2810 msgstr "A0x3"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A1"
2815 msgstr "A1"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A10"
2820 msgstr "A10"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A1x3"
2825 msgstr "A1x3"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A1x4"
2830 msgstr "A1x4"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A2"
2835 msgstr "A2"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A2x3"
2840 msgstr "A2x3"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2x4"
2845 msgstr "A2x4"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2x5"
2850 msgstr "A2x5"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3"
2855 msgstr "A3"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3 Extra"
2860 msgstr "A3 Extra"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3x3"
2865 msgstr "A3x3"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3x4"
2870 msgstr "A3x4"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x5"
2875 msgstr "A3x5"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x6"
2880 msgstr "A3x6"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x7"
2885 msgstr "A3x7"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4"
2890 msgstr "A4"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4 Extra"
2895 msgstr "A4 Extra"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4 Tab"
2900 msgstr "A4 Tab"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x3"
2905 msgstr "A4x3"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x4"
2910 msgstr "A4x4"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x5"
2915 msgstr "A4x5"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x6"
2920 msgstr "A4x6"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x7"
2925 msgstr "A4x7"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x8"
2930 msgstr "A4x8"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x9"
2935 msgstr "A4x9"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A5"
2940 msgstr "A5"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A5 Extra"
2945 msgstr "A5 Extra"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A6"
2950 msgstr "A6"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A7"
2955 msgstr "A7"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A8"
2960 msgstr "A8"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A9"
2965 msgstr "A9"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B0"
2970 msgstr "B0"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B1"
2975 msgstr "B1"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B10"
2980 msgstr "B10"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B2"
2985 msgstr "B2"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B3"
2990 msgstr "B3"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B4"
2995 msgstr "B4"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B5"
3000 msgstr "B5"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B5 Extra"
3005 msgstr "B5 Extra"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B6"
3010 msgstr "B6"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B6/C4"
3015 msgstr "B6/C4"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B7"
3020 msgstr "B7"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B8"
3025 msgstr "B8"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B9"
3030 msgstr "B9"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C0"
3035 msgstr "C0"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C1"
3040 msgstr "C1"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C10"
3045 msgstr "C10"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C2"
3050 msgstr "C2"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C3"
3055 msgstr "C3"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C4"
3060 msgstr "C4"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C5"
3065 msgstr "C5"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C6"
3070 msgstr "C6"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C6/C5"
3075 msgstr "C6/C5"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C7"
3080 msgstr "C7"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C7/C6"
3085 msgstr "C7/C6"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C8"
3090 msgstr "C8"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C9"
3095 msgstr "C9"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "DL Envelope"
3100 msgstr "Plic DL"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "RA0"
3105 msgstr "RA0"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "RA1"
3110 msgstr "RA1"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "RA2"
3115 msgstr "RA2"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "SRA0"
3120 msgstr "SRA0"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "SRA1"
3125 msgstr "SRA1"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "SRA2"
3130 msgstr "SRA2"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB0"
3135 msgstr "JB0"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB1"
3140 msgstr "JB1"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB10"
3145 msgstr "JB10"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB2"
3150 msgstr "JB2"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB3"
3155 msgstr "JB3"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB4"
3160 msgstr "JB4"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB5"
3165 msgstr "JB5"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB6"
3170 msgstr "JB6"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB7"
3175 msgstr "JB7"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB8"
3180 msgstr "JB8"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB9"
3185 msgstr "JB9"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "jis exec"
3190 msgstr "jis exec"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 2 Envelope"
3195 msgstr "Plic Choukei 2"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 3 Envelope"
3200 msgstr "Plic Choukei 3"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 4 Envelope"
3205 msgstr "Plic Choukei 4"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "hagaki (postcard)"
3210 msgstr "Vedere hagaki"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kahu Envelope"
3215 msgstr "Plic kahu"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "kaku2 Envelope"
3220 msgstr "Plic kaku2"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "oufuku (reply postcard)"
3225 msgstr "Vedere oufuku"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "you4 Envelope"
3230 msgstr "Plic you4"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "10x11"
3235 msgstr "10x11"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "10x13"
3240 msgstr "10x13"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x14"
3245 msgstr "10x14"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x15"
3250 msgstr "10x15"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "11x12"
3255 msgstr "11x12"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "11x15"
3260 msgstr "11x15"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "12x19"
3265 msgstr "12x19"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "5x7"
3270 msgstr "5x7"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "6x9 Envelope"
3275 msgstr "Plic 6x9"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "7x9 Envelope"
3280 msgstr "Plic 7x9"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "9x11 Envelope"
3285 msgstr "Plic 9x11"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "a2 Envelope"
3290 msgstr "Plic a2"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Arch A"
3295 msgstr "Arch A"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Arch B"
3300 msgstr "Arch B"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch C"
3305 msgstr "Arch C"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch D"
3310 msgstr "Arch D"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch E"
3315 msgstr "Arch E"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "b-plus"
3320 msgstr "b-plus"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "c"
3325 msgstr "c"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "c5 Envelope"
3330 msgstr "Plic c5"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "d"
3335 msgstr "d"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "e"
3340 msgstr "e"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "edp"
3345 msgstr "edp"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "European edp"
3350 msgstr "edp european"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Executive"
3355 msgstr "E_xecută"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "f"
3360 msgstr "f"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "FanFold European"
3365 msgstr "FanFold European"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold US"
3370 msgstr "FanFold US"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold German Legal"
3375 msgstr "FanFold German Legal"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Legal"
3380 msgstr "Government Legal"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Government Letter"
3385 msgstr "Government Letter"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Index 3x5"
3390 msgstr "Index 3x5"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3395 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 4x6 ext"
3400 msgstr "Index 4x6 ext"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 5x8"
3405 msgstr "Index 5x8"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Invoice"
3410 msgstr "Factură"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Tabloid"
3415 msgstr "Tabloid"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "US Legal"
3420 msgstr "US Legal"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Legal Extra"
3425 msgstr "US Legal Extra"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Letter"
3430 msgstr "US Letter"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Extra"
3435 msgstr "US Letter Extra"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter Plus"
3440 msgstr "US Letter Plus"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Monarch Envelope"
3445 msgstr "Monarch Envelope"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#10 Envelope"
3450 msgstr "Plic #10"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#11 Envelope"
3455 msgstr "Plic #11"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#12 Envelope"
3460 msgstr "Plic #12"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#14 Envelope"
3465 msgstr "Plic #14"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#9 Envelope"
3470 msgstr "Plic #9"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Personal Envelope"
3475 msgstr "Plic personal"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Quarto"
3480 msgstr "Quarto"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Super A"
3485 msgstr "Super A"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Super B"
3490 msgstr "Super B"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Wide Format"
3495 msgstr "Format lat"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Dai-pa-kai"
3500 msgstr "Dai-pa-kai"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Folio"
3505 msgstr "Folio"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Folio sp"
3510 msgstr "Folio sp"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Invite Envelope"
3515 msgstr "Plic invitație"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Italian Envelope"
3520 msgstr "Plic italian"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "juuro-ku-kai"
3525 msgstr "juuro-ku-kai"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "pa-kai"
3530 msgstr "pa-kai"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Postfix Envelope"
3535 msgstr "Plic Postfix"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Small Photo"
3540 msgstr "Poză mică"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc1 Envelope"
3545 msgstr "Plic prc1"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc10 Envelope"
3550 msgstr "Plic prc10"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc 16k"
3555 msgstr "prc 16k"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc2 Envelope"
3560 msgstr "Plic prc2"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc3 Envelope"
3565 msgstr "Plic prc3"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc 32k"
3570 msgstr "prc 32k"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc4 Envelope"
3575 msgstr "Plic prc4"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc5 Envelope"
3580 msgstr "Plic c5"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc6 Envelope"
3585 msgstr "Plic prc6"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc7 Envelope"
3590 msgstr "Plic prc7"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc8 Envelope"
3595 msgstr "Plic prc8"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc9 Envelope"
3600 msgstr "Plic prc9"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "ROC 16k"
3605 msgstr "ROC 16k"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "ROC 8k"
3610 msgstr "ROC 8k"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3613 #, c-format
3614 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3615 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write header\n"
3620 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write hash table\n"
3625 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write folder index\n"
3630 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to rewrite header\n"
3635 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3640 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3645 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3648 #, c-format
3649 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3650 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3655 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3660 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3665 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3668 #, c-format
3669 msgid "Cache file created successfully.\n"
3670 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3673 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3674 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3677 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3678 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3681 msgid "Don't include image data in the cache"
3682 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
3683
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3685 msgid "Output a C header file"
3686 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3689 msgid "Turn off verbose output"
3690 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3693 msgid "Validate existing icon cache"
3694 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3697 #, c-format
3698 msgid "File not found: %s\n"
3699 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3702 #, c-format
3703 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3704 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3707 #, c-format
3708 msgid "No theme index file.\n"
3709 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "No theme index file in '%s'.\n"
3715 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
3718 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
3719 "theme-index.\n"
3720
3721 #. ID
3722 #: modules/input/imam-et.c:454
3723 msgid "Amharic (EZ+)"
3724 msgstr "Amharic (EZ+)"
3725
3726 #. ID
3727 #: modules/input/imcedilla.c:92
3728 msgid "Cedilla"
3729 msgstr "Sedilă"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3733 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3734 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3738 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3739 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imipa.c:145
3743 msgid "IPA"
3744 msgstr "IPA"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/immultipress.c:31
3748 msgid "Multipress"
3749 msgstr "Multipress"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imthai.c:35
3753 msgid "Thai-Lao"
3754 msgstr "Thai-Lao"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/imti-er.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3759 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/imti-et.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3764 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
3765
3766 #. ID
3767 #: modules/input/imviqr.c:244
3768 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3769 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
3770
3771 #. ID
3772 #: modules/input/imxim.c:28
3773 msgid "X Input Method"
3774 msgstr "Metodă de input X"
3775
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3778 msgid "Username:"
3779 msgstr "Utilizator:"
3780
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 msgid "Password:"
3784 msgstr "Parolă:"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3795 msgstr ""
3796 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3797
3798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3799 #, c-format
3800 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3801 msgstr ""
3802 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
3817
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr ""
3826 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3831 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
3832
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required on %s"
3836 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3839 msgid "Domain:"
3840 msgstr "Domeniu:"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3845 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 msgstr ""
3851 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3854 msgid "Authentication is required to print this document"
3855 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3858 #, c-format
3859 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3860 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3865 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
3866
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3871 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
3872
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3875 #, c-format
3876 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3877 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
3878
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3883 msgstr ""
3884 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3890 msgstr ""
3891 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
3892 "culori."
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3895 #, c-format
3896 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3897 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
3898
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3900 #, c-format
3901 msgid "The door is open on printer '%s'."
3902 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3905 #, c-format
3906 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3907 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3912 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
3913
3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3917 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3920 #, c-format
3921 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3922 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
3923
3924 #. Translators: this is a printer status.
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3926 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3927 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
3928
3929 #. Translators: this is a printer status.
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3931 msgid "Rejecting Jobs"
3932 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3935 msgid "Two Sided"
3936 msgstr "Pe ambele părți"
3937
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 msgid "Paper Type"
3940 msgstr "Tip hârtie"
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3943 msgid "Paper Source"
3944 msgstr "Sursă hârtie"
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3947 msgid "Output Tray"
3948 msgstr "Tavă de ieșire"
3949
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 msgid "Resolution"
3952 msgstr "Rezoluție"
3953
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3955 msgid "GhostScript pre-filtering"
3956 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
3957
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3959 msgid "One Sided"
3960 msgstr "Pe o parte"
3961
3962 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3964 msgid "Long Edge (Standard)"
3965 msgstr "Margine lungă (standard)"
3966
3967 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3969 msgid "Short Edge (Flip)"
3970 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
3971
3972 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3976 msgid "Auto Select"
3977 msgstr "Auto-selectare"
3978
3979 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3980 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3986 msgid "Printer Default"
3987 msgstr "După opțiunile imprimantei"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3991 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3992 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3996 msgid "Convert to PS level 1"
3997 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
3998
3999 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4001 msgid "Convert to PS level 2"
4002 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4003
4004 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4006 msgid "No pre-filtering"
4007 msgstr "Fără pre-filtrare"
4008
4009 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4010 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4012 msgid "Miscellaneous"
4013 msgstr "Altele"
4014
4015 #. Translators: These strings name the possible values of the
4016 #. * job priority option in the print dialog
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 msgid "Urgent"
4020 msgstr "Urgent"
4021
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 msgid "High"
4024 msgstr "Înalt"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 msgid "Medium"
4028 msgstr "Mediu"
4029
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 msgid "Low"
4032 msgstr "Scăzut"
4033
4034 #. Cups specific, non-ppd related settings
4035 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4036 #. * in the print dialog
4037 #.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4039 msgid "Pages per Sheet"
4040 msgstr "Pagini per foaie"
4041
4042 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4043 #. * in the print dialog
4044 #.
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4046 msgid "Job Priority"
4047 msgstr "Prioritate sarcină"
4048
4049 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4050 #. * in the print dialog
4051 #.
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4053 msgid "Billing Info"
4054 msgstr "Informații de facturare"
4055
4056 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4057 #. * pages that the printing system may support.
4058 #.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 msgid "None"
4061 msgstr "Nici unul"
4062
4063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "Classified"
4065 msgstr "Clasificat"
4066
4067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Confidential"
4069 msgstr "Confidențial"
4070
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgid "Secret"
4073 msgstr "Secret"
4074
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 msgid "Standard"
4077 msgstr "Standard"
4078
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4080 msgid "Top Secret"
4081 msgstr "Top Secret"
4082
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "Unclassified"
4085 msgstr "Neclasificat"
4086
4087 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4088 #. * dialog that controls the front cover page.
4089 #.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4091 msgid "Before"
4092 msgstr "Înainte"
4093
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the back cover page.
4096 #.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4098 msgid "After"
4099 msgstr "După"
4100
4101 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4102 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4103 #. * or 'on hold'
4104 #.
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4106 msgid "Print at"
4107 msgstr "Tipărește la"
4108
4109 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4110 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4111 #.
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4113 msgid "Print at time"
4114 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
4115
4116 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4117 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4118 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4119 #.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4121 #, c-format
4122 msgid "Custom %sx%s"
4123 msgstr "Personalizat %sx%s"
4124
4125 #. default filename used for print-to-file
4126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4127 #, c-format
4128 msgid "output.%s"
4129 msgstr "tipar.%s"
4130
4131 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4132 msgid "Print to File"
4133 msgstr "Tipărește în fișier"
4134
4135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 msgid "PDF"
4137 msgstr "PDF"
4138
4139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 msgid "Postscript"
4141 msgstr "PostScript"
4142
4143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 msgid "SVG"
4145 msgstr "SVG"
4146
4147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4149 msgid "Pages per _sheet:"
4150 msgstr "Pagini per _filă:"
4151
4152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4153 msgid "File"
4154 msgstr "Fișier"
4155
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4157 msgid "_Output format"
4158 msgstr "Formate de _ieșire"
4159
4160 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4161 msgid "Print to LPR"
4162 msgstr "Tipărește cu LPR"
4163
4164 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4165 msgid "Pages Per Sheet"
4166 msgstr "Pagini per filă"
4167
4168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4169 msgid "Command Line"
4170 msgstr "Linie de comandă"
4171
4172 #. SUN_BRANDING
4173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4174 msgid "printer offline"
4175 msgstr "imprimantă deconectată"
4176
4177 #. SUN_BRANDING
4178 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4179 msgid "ready to print"
4180 msgstr "pregătită pentru tipărire"
4181
4182 #. SUN_BRANDING
4183 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4184 msgid "processing job"
4185 msgstr "se procesează sarcina"
4186
4187 #. SUN_BRANDING
4188 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4189 msgid "paused"
4190 msgstr "întreruptă"
4191
4192 #. SUN_BRANDING
4193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4194 msgid "unknown"
4195 msgstr "necunoscut"
4196
4197 #. default filename used for print-to-test
4198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4199 #, c-format
4200 msgid "test-output.%s"
4201 msgstr "test-tipar.%s"
4202
4203 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4204 msgid "Print to Test Printer"
4205 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
4206
4207 #: tests/testfilechooser.c:207
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4210 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
4211
4212 #: tests/testfilechooser.c:222
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4215 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4216
4217 #: tests/testfilechooser.c:267
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4221 msgstr ""
4222 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4223 "fișier imagine corupt"
4224
4225 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4226 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
4227
4228 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4229 #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
4230
4231 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4232 #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4236 #~ "animation file"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
4239 #~ "fișier animație corupt"
4240
4241 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4242 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4246 #~ "it's from a different GTK version?"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
4249 #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
4250
4251 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4252 #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
4253
4254 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4255 #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
4256
4257 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4258 #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
4259
4260 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4261 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
4262
4263 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4264 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
4270 #~ "%s"
4271
4272 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4273 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
4274
4275 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4276 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
4277
4278 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4279 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
4280
4281 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4282 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4286 #~ "saved: %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
4289 #~ "salvat toate datele: %s"
4290
4291 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4292 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
4293
4294 #~ msgid "Error writing to image stream"
4295 #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4299 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
4302 #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
4303
4304 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4305 #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
4306
4307 #~ msgid "Image header corrupt"
4308 #~ msgstr "Antet imagine corupt"
4309
4310 #~ msgid "Image format unknown"
4311 #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
4312
4313 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4314 #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
4315
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
4319 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
4320 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
4321
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
4324
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
4327
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "Antet incorect în animație"
4330
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
4333
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
4336
4337 #~ msgid "The ANI image format"
4338 #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
4339
4340 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4341 #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
4342
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
4345
4346 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4347 #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
4348
4349 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4350 #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
4351
4352 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4353 #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
4354
4355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4356 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
4357
4358 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4359 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
4360
4361 #~ msgid "The BMP image format"
4362 #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
4363
4364 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4365 #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
4366
4367 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4368 #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
4369
4370 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4371 #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
4372
4373 #~ msgid "Stack overflow"
4374 #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
4375
4376 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4377 #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
4378
4379 #~ msgid "Bad code encountered"
4380 #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
4381
4382 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4383 #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
4384
4385 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4386 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4389 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
4390
4391 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4392 #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
4393
4394 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4395 #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
4396
4397 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4398 #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4402 #~ "colormap."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
4405 #~ "hartă locală de culoare."
4406
4407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4408 #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
4409
4410 #~ msgid "The GIF image format"
4411 #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
4412
4413 #~ msgid "Invalid header in icon"
4414 #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
4415
4416 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4417 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
4418
4419 #~ msgid "Icon has zero width"
4420 #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
4421
4422 #~ msgid "Icon has zero height"
4423 #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
4424
4425 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4426 #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
4427
4428 #~ msgid "Unsupported icon type"
4429 #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
4430
4431 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4432 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
4433
4434 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4435 #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
4436
4437 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4438 #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
4439
4440 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4441 #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
4442
4443 #~ msgid "The ICO image format"
4444 #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
4445
4446 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4447 #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
4448
4449 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4450 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
4451
4452 #~ msgid "The ICNS image format"
4453 #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
4454
4455 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4456 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
4457
4458 #~ msgid "Couldn't decode image"
4459 #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
4460
4461 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4462 #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
4463
4464 #~ msgid "Image type currently not supported"
4465 #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
4466
4467 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4468 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
4469
4470 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4471 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
4472
4473 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
4476 #~ "imaginii"
4477
4478 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4479 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
4480
4481 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4482 #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4486 #~ "memory"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
4489 #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4490
4491 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4492 #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
4493
4494 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4495 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
4496
4497 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4498 #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4499
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4502 #~ "parsed."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
4505 #~ "a putut fi prelucrată."
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
4511 #~ "este permisă."
4512
4513 #~ msgid "The JPEG image format"
4514 #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
4515
4516 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4517 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
4518
4519 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4520 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
4521
4522 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4523 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
4524
4525 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4526 #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
4527
4528 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4529 #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
4530
4531 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4532 #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
4533
4534 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4535 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
4536
4537 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4538 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
4539
4540 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4541 #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
4542
4543 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4544 #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
4545
4546 #~ msgid "The PCX image format"
4547 #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
4548
4549 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4550 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
4551
4552 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4553 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
4554
4555 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4556 #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
4557
4558 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4559 #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
4560
4561 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
4564 #~ "trebuie să fie trei sau patru."
4565
4566 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4567 #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
4568
4569 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4570 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4574 #~ "applications to reduce memory usage"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
4577 #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
4578
4579 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4580 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
4581
4582 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4583 #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
4589 #~ "79 de caractere."
4590
4591 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4592 #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
4593
4594 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4595 #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4599 #~ "not be parsed."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4602 #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4606 #~ "allowed."
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
4609 #~ "„%d” nu este permisă."
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
4615 #~ "ISO-8859-1."
4616
4617 #~ msgid "The PNG image format"
4618 #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
4619
4620 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4621 #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
4622
4623 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4624 #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
4625
4626 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4627 #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
4628
4629 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4630 #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
4631
4632 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4633 #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
4634
4635 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4636 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
4637
4638 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4639 #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
4640
4641 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4642 #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
4643
4644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4645 #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
4646
4647 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
4650
4651 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4652 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
4653
4654 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4655 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
4656
4657 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4658 #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
4659
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4661 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
4662
4663 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4664 #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
4665
4666 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4667 #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
4668
4669 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4670 #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
4671
4672 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4673 #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
4674
4675 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
4678
4679 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4680 #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
4681
4682 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4683 #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
4684
4685 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4686 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
4687
4688 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4689 #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
4690
4691 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4692 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
4693
4694 #~ msgid "The QTIF image format"
4695 #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
4696
4697 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4698 #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
4699
4700 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4701 #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
4702
4703 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4704 #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4707 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
4708
4709 #~ msgid "The Sun raster image format"
4710 #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
4711
4712 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4713 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
4714
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4716 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
4717
4718 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4719 #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4722 #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
4723
4724 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4725 #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
4726
4727 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4728 #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
4729
4730 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4731 #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4734 #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
4735
4736 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4737 #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
4738
4739 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4740 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
4741
4742 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4743 #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
4744
4745 #~ msgid "TGA image type not supported"
4746 #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
4747
4748 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4749 #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
4750
4751 #~ msgid "Excess data in file"
4752 #~ msgstr "Date în exces în fișier"
4753
4754 #~ msgid "The Targa image format"
4755 #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
4756
4757 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4758 #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4759
4760 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4761 #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
4762
4763 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4764 #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
4765
4766 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4767 #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4770 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
4771
4772 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4773 #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
4774
4775 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4776 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
4777
4778 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4779 #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
4780
4781 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4782 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
4783
4784 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4785 #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
4786
4787 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4788 #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
4789
4790 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4791 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4794 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
4795
4796 #~ msgid "The TIFF image format"
4797 #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
4798
4799 #~ msgid "Image has zero width"
4800 #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
4801
4802 #~ msgid "Image has zero height"
4803 #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
4804
4805 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4806 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
4807
4808 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4809 #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
4810
4811 #~ msgid "The WBMP image format"
4812 #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
4813
4814 #~ msgid "Invalid XBM file"
4815 #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
4816
4817 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4818 #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
4819
4820 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4821 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
4822
4823 #~ msgid "The XBM image format"
4824 #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
4825
4826 #~ msgid "No XPM header found"
4827 #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
4828
4829 #~ msgid "Invalid XPM header"
4830 #~ msgstr "Antet XPM incorect"
4831
4832 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4833 #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
4834
4835 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4836 #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
4837
4838 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4839 #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
4840
4841 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4842 #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
4843
4844 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4845 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
4846
4847 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4848 #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
4849
4850 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4851 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
4852
4853 #~ msgid "The XPM image format"
4854 #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
4855
4856 #~ msgid "The EMF image format"
4857 #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
4858
4859 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4860 #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
4861
4862 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4863 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
4864
4865 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4866 #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
4867
4868 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4869 #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
4870
4871 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4872 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4875 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
4876
4877 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4878 #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
4879
4880 #~ msgid "Couldn't save"
4881 #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
4882
4883 #~ msgid "The WMF image format"
4884 #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
4885
4886 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4887 #~ msgstr "Adâncimea culorii"
4888
4889 #~ msgid "Error printing"
4890 #~ msgstr "Eroare la tipărire"
4891
4892 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4893 #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4894
4895 #~ msgid "Folders"
4896 #~ msgstr "Dosare"
4897
4898 #~ msgid "Fol_ders"
4899 #~ msgstr "_Dosare"
4900
4901 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4902 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4906 #~ "available to this program.\n"
4907 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
4910 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
4911 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
4912
4913 #~ msgid "_New Folder"
4914 #~ msgstr "Dosar n_ou"
4915
4916 #~ msgid "De_lete File"
4917 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
4918
4919 #~ msgid "_Rename File"
4920 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
4926
4927 #~ msgid "New Folder"
4928 #~ msgstr "Dosar nou"
4929
4930 #~ msgid "_Folder name:"
4931 #~ msgstr "N_ume dosar:"
4932
4933 #~ msgid "C_reate"
4934 #~ msgstr "Creea_ză"
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
4940 #~ "fișierelor"
4941
4942 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4943 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
4944
4945 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4946 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
4947
4948 #~ msgid "Delete File"
4949 #~ msgstr "Șterge fișierul"
4950
4951 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4952 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
4953
4954 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4955 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
4956
4957 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4958 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
4959
4960 #~ msgid "Rename File"
4961 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
4962
4963 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4964 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
4965
4966 #~ msgid "_Rename"
4967 #~ msgstr "Rede_numește"
4968
4969 #~ msgid "_Selection: "
4970 #~ msgstr "_Selecție: "
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4974 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
4977 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
4978
4979 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4980 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
4981
4982 #~ msgid "Name too long"
4983 #~ msgstr "Nume prea lung"
4984
4985 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4986 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
4987
4988 #~ msgid "Gamma"
4989 #~ msgstr "Gamma"
4990
4991 #~ msgid "_Gamma value"
4992 #~ msgstr "Valoare _gamma"
4993
4994 #~ msgid "Input"
4995 #~ msgstr "Input"
4996
4997 #~ msgid "No extended input devices"
4998 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
4999
5000 #~ msgid "_Device:"
5001 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5002
5003 #~ msgid "Disabled"
5004 #~ msgstr "Dezactivat"
5005
5006 #~ msgid "Screen"
5007 #~ msgstr "Ecran"
5008
5009 #~ msgid "Window"
5010 #~ msgstr "Fereastră"
5011
5012 #~ msgid "_Mode:"
5013 #~ msgstr "_Mod:"
5014
5015 #~ msgid "Axes"
5016 #~ msgstr "Axe"
5017
5018 #~ msgid "Keys"
5019 #~ msgstr "Chei"
5020
5021 #~ msgid "_X:"
5022 #~ msgstr "_X:"
5023
5024 #~ msgid "_Y:"
5025 #~ msgstr "_Y:"
5026
5027 #~ msgid "_Pressure:"
5028 #~ msgstr "_Presiune:"
5029
5030 #~ msgid "X _tilt:"
5031 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5032
5033 #~ msgid "Y t_ilt:"
5034 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5035
5036 #~ msgid "_Wheel:"
5037 #~ msgstr "_Cerc:"
5038
5039 #~ msgid "none"
5040 #~ msgstr "nici una"
5041
5042 #~ msgid "(disabled)"
5043 #~ msgstr "(dezactivată)"
5044
5045 #~ msgid "(unknown)"
5046 #~ msgstr "(necunoscută)"
5047
5048 #~ msgid "Cl_ear"
5049 #~ msgstr "C_urăță"
5050
5051 #~ msgid "--- No Tip ---"
5052 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"
5053
5054 #~ msgid "(Empty)"
5055 #~ msgstr "(Gol)"