1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Se pornește %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1325 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1326 #. * the year will appear on the right.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "URI nevalid"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Accelerator nou..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Alegeți o culoare"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1443 "culorii utilizând triunghiul interior."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "_Saturație:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "Adâncimea culorii"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Luminozitatea culorii"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "_Opacitate:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Transparența culorii"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Nume _culoare:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1519 "precum „orange” în această intrare."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Cercul culorilor"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1536 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1537 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1545 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1557 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1558 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Selecție culoare"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "_Metode de input"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "_Inserare control Unicode"
1572 #: gtk/gtkentry.c:9825
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "Caps Lock apăsat"
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Selectați un fișier"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1613 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1614 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1617 msgid "Invalid file name"
1618 msgstr "Nume incorect de fișier"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s pe %2$s"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr "Utilizate recent"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1642 msgid "Select which types of files are shown"
1643 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1647 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1648 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1652 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1653 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1657 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1658 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1662 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1663 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1671 msgstr "Redenumire..."
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1688 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1689 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1696 msgid "Remove the selected bookmark"
1697 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1700 msgid "Could not select file"
1701 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1704 msgid "_Add to Bookmarks"
1705 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1708 msgid "Show _Hidden Files"
1709 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1712 msgid "Show _Size Column"
1713 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Creea_ză dosar"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1754 msgid "Save in _folder:"
1755 msgstr "Salvează în _dosar:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1758 msgid "Create in _folder:"
1759 msgstr "Creează în _dosar:"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1762 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1763 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1767 msgid "Shortcut %s already exists"
1768 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1772 msgid "Shortcut %s does not exist"
1773 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1777 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1778 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1783 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1785 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1789 msgstr "În_locuiește"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1792 msgid "Could not start the search process"
1793 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1797 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1798 "Please make sure it is running."
1800 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1814 msgid "Could not mount %s"
1815 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1818 msgid "Type name of new folder"
1819 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "Ieri la %H:%M"
1834 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1835 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1837 msgid "Invalid path"
1838 msgstr "Cale nevalidă"
1840 #. translators: this text is shown when there are no completions
1841 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1845 msgstr "Nici o potrivire"
1847 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1851 msgid "Sole completion"
1852 msgstr "Completare unică"
1854 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1855 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1859 msgid "Complete, but not unique"
1860 msgstr "Completă, dar nu unică"
1862 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1863 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1865 msgid "Completing..."
1866 msgstr "Se completează..."
1868 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1871 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1873 msgid "Only local files may be selected"
1874 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1876 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1878 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1879 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1881 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1882 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1885 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1886 #. * and then hits Tab
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1888 msgid "Path does not exist"
1889 msgstr "Această cale nu există"
1891 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1894 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1895 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1911 msgid "Folder unreadable: %s"
1912 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1918 "available to this program.\n"
1919 "Are you sure that you want to select it?"
1921 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1922 "disponibil pentru acest program.\n"
1923 "Sigur doriți să-l selectați?"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1930 msgid "De_lete File"
1931 msgstr "Șt_erge fișierul"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1934 msgid "_Rename File"
1935 msgstr "Redenu_mește fișierul"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1948 msgid "_Folder name:"
1949 msgstr "N_ume dosar:"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1957 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1964 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1965 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1969 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1970 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1974 msgstr "Șterge fișierul"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1978 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1979 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1983 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1984 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1988 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1989 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1993 msgstr "Redenumește fișierul"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1997 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1998 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2002 msgstr "Rede_numește"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2005 msgid "_Selection: "
2006 msgstr "_Selecție: "
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2011 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2012 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2014 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2015 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2018 msgid "Invalid UTF-8"
2019 msgstr "UTF-8 nevalid"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2022 msgid "Name too long"
2023 msgstr "Nume prea lung"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2026 msgid "Couldn't convert filename"
2027 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2029 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2030 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2031 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2032 #. * this particular string.
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2036 msgstr "Sistem de fișiere"
2038 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2039 msgid "Could not obtain root folder"
2040 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2048 msgstr "Alegeți un font"
2050 #. Initialize fields
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2060 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2062 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2063 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2080 msgstr "_Previzualizare:"
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "Selecție font"
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "Valoare _gamma"
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2110 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2111 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2113 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2115 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2116 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2119 msgid "Failed to load icon"
2120 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2122 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2126 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2127 msgctxt "input method menu"
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2133 msgctxt "input method menu"
2135 msgstr "Sistem (%s)"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2142 msgid "No extended input devices"
2143 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2147 msgstr "_Dispozitiv:"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2189 msgstr "Încli_nare X:"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2193 msgstr "Înclina_re Y:"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2205 msgstr "(dezactivat)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2209 msgstr "(necunoscut)"
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2217 #: gtk/gtklabel.c:5504
2222 #. Copy Link Address
2223 #: gtk/gtklabel.c:5516
2224 msgid "Copy _Link Address"
2227 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2229 msgstr "Copiere URL"
2231 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 msgstr "URI nevalid"
2235 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:450
2237 msgid "Load additional GTK+ modules"
2238 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2240 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:451
2245 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:453
2247 msgid "Make all warnings fatal"
2248 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2250 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:456
2252 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2253 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2255 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:459
2257 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2258 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2260 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2261 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2263 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2265 #: gtk/gtkmain.c:707
2267 msgstr "default:LTR"
2269 #: gtk/gtkmain.c:773
2271 msgid "Cannot open display: %s"
2272 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2274 #: gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "GTK+ Options"
2276 msgstr "Opțiuni GTK+"
2278 #: gtk/gtkmain.c:810
2279 msgid "Show GTK+ Options"
2280 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2287 msgid "Connect _anonymously"
2288 msgstr "Conectare _anonimă"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2291 msgid "Connect as u_ser:"
2292 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2296 msgstr "_Utilizator:"
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2307 msgid "Forget password _immediately"
2308 msgstr "Uită parola _imediat"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2311 msgid "Remember password until you _logout"
2312 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2315 msgid "Remember _forever"
2316 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2318 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2323 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2324 msgid "Not a valid page setup file"
2325 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2327 #. Translate to the default units to use for presenting
2328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2339 "<b>Any Printer</b>\n"
2340 "For portable documents"
2342 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2343 "Pentru documente portabile"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2369 msgid "Manage Custom Sizes..."
2370 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2373 msgid "_Format for:"
2374 msgstr "_Formatare pentru:"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2377 msgid "_Paper size:"
2378 msgstr "_Mărime hârtie:"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2381 msgid "_Orientation:"
2382 msgstr "_Orientare:"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2386 msgstr "Opțiuni pagină"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2389 msgid "Margins from Printer..."
2390 msgstr "Margini imprimantă..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2394 msgid "Custom Size %d"
2395 msgstr "Format personalizat %d"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2398 msgid "Manage Custom Sizes"
2399 msgstr "Gestionare formate personalizate"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 msgstr "Mărime hârtie"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2430 msgid "Paper Margins"
2431 msgstr "Margini hârtie"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgstr "Cale în sus"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgstr "Cale în jos"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2445 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2447 msgid "Authentication"
2450 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2453 msgstr "_Utilizator:"
2455 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2460 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2461 msgid "Not available"
2462 msgstr "Indisponibil"
2464 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2465 msgid "_Save in folder:"
2466 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2468 #. translators: this string is the default job title for print
2469 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2470 #. * by the job number.
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2475 msgstr "%s sarcina #%d"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Initial state"
2480 msgstr "Stare inițială"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Preparing to print"
2485 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Generating data"
2490 msgstr "Se generează datele"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Sending data"
2495 msgstr "Se trimit datele"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2498 msgctxt "print operation status"
2500 msgstr "Se așteaptă"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Blocking on issue"
2505 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2508 msgctxt "print operation status"
2510 msgstr "Se tipărește"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Finished with error"
2520 msgstr "Finalizată cu eroare"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2524 msgid "Preparing %d"
2525 msgstr "Se pregătește %d"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2530 msgstr "Se pregătește"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2535 msgstr "Se tipărește %d"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2539 msgid "Error creating print preview"
2540 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2544 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2545 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2549 msgid "Error launching preview"
2550 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2554 msgid "Error printing"
2555 msgstr "Eroare la tipărire"
2557 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2562 msgid "Printer offline"
2563 msgstr "Imprimantă deconectată"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2566 msgid "Out of paper"
2567 msgstr "Fără hârtie"
2569 #. Translators: this is a printer status.
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2573 msgstr "Momentan oprită"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2576 msgid "Need user intervention"
2577 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2581 msgstr "Format personalizat"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2584 msgid "No printer found"
2585 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2588 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2589 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2592 msgid "Error from StartDoc"
2593 msgstr "Eroare din StartDoc"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2597 msgid "Not enough free memory"
2598 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2601 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2605 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2609 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2613 msgid "Unspecified error"
2614 msgstr "Eroare nespecificată"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2620 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2625 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2636 msgstr "To_ate paginile"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2639 msgid "C_urrent Page"
2640 msgstr "Pagina c_urentă"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2651 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2680 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2681 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2683 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2684 #. * multiple pages on a sheet when printing
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2688 msgid "Left to right, top to bottom"
2689 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2693 msgid "Left to right, bottom to top"
2694 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2698 msgid "Right to left, top to bottom"
2699 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2703 msgid "Right to left, bottom to top"
2704 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2708 msgid "Top to bottom, left to right"
2709 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2713 msgid "Top to bottom, right to left"
2714 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2718 msgid "Bottom to top, left to right"
2719 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2723 msgid "Bottom to top, right to left"
2724 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2726 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2727 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2731 msgid "Page Ordering"
2732 msgstr "Ordine pagini"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2735 msgid "Left to right"
2736 msgstr "De la stânga la dreapta"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2739 msgid "Right to left"
2740 msgstr "De la dreapta la stânga"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2744 msgid "Top to bottom"
2745 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2749 msgid "Bottom to top"
2750 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2758 msgstr "Pe am_bele părți"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2761 msgid "Pages per _side:"
2762 msgstr "_Pagini per filă:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "_Ordine pagini"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2769 msgid "_Only print:"
2770 msgstr "Tipăr_ește:"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2775 msgstr "Toate paginile"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2779 msgstr "Paginile pare"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2783 msgstr "Paginile impare"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2794 msgid "Paper _type:"
2795 msgstr "Tip _hârtie:"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2798 msgid "Paper _source:"
2799 msgstr "_Sursă hârtie"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2802 msgid "Output t_ray:"
2803 msgstr "Tavă _ieșire:"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2811 msgstr "Pri_oritate:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2814 msgid "_Billing info:"
2815 msgstr "Informații _de facturare"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2818 msgid "Print Document"
2819 msgstr "Tipărire document"
2821 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2822 #. * in the print dialog
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2832 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2833 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2838 "Specify the time of print,\n"
2839 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2841 "Specificați ora tipăririi,\n"
2842 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2845 msgid "Time of print"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2850 msgstr "Î_n așteptare"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2853 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2854 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2857 msgid "Add Cover Page"
2858 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2860 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2861 #. * dialog that controls the front cover page.
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the back cover page.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2874 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2875 #. * job-specific options in the print dialog
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2886 msgid "Image Quality"
2887 msgstr "Calitate imagine"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2898 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2899 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2907 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2908 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2910 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2912 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2913 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2915 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2918 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2919 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2922 msgid "Select which type of documents are shown"
2923 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2927 msgid "No item for URI '%s' found"
2928 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2930 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2931 msgid "Untitled filter"
2932 msgstr "Filtru fără nume"
2934 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2935 msgid "Could not remove item"
2936 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2939 msgid "Could not clear list"
2940 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2943 msgid "Copy _Location"
2944 msgstr "Copiază _locația"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2947 msgid "_Remove From List"
2948 msgstr "_Scoate din listă"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2952 msgstr "Gol_ește lista"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2955 msgid "Show _Private Resources"
2956 msgstr "Arată resursele _private"
2958 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2959 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2960 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2961 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2962 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2963 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2964 #. * right place when idly populating the menu in case the
2965 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2966 #. * recent chooser menu widget.
2968 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2969 msgid "No items found"
2970 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2972 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2974 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2975 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2980 msgstr "Deschide „%s”"
2982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2983 msgid "Unknown item"
2984 msgstr "Element necunoscut"
2986 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2987 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2988 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2989 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2993 msgctxt "recent menu label"
2997 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2998 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3002 msgctxt "recent menu label"
3006 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3007 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3011 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3012 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3014 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3015 #: gtk/gtkstock.c:288
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:289
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:290
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:291
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3036 #. * need the mnemonics to be rationalized
3038 #: gtk/gtkstock.c:296
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:297
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:298
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:299
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:300
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:301
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:302
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:303
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:304
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:305
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "Con_vertește"
3088 #: gtk/gtkstock.c:306
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:307
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: gtk/gtkstock.c:308
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:309
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:310
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Deconectare"
3113 #: gtk/gtkstock.c:311
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:312
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:313
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:314
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Find and _Replace"
3131 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3133 #: gtk/gtkstock.c:315
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:316
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "Pe tot _ecranul"
3143 #: gtk/gtkstock.c:317
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Leave Fullscreen"
3146 msgstr "Mărime _normală"
3148 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:319
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3155 #: gtk/gtkstock.c:321
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3161 #: gtk/gtkstock.c:323
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3167 #: gtk/gtkstock.c:325
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go back"
3173 #: gtk/gtkstock.c:327
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #. This is a navigation label as in "go down"
3179 #: gtk/gtkstock.c:329
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #. This is a navigation label as in "go forward"
3185 #: gtk/gtkstock.c:331
3186 msgctxt "Stock label, navigation"
3190 #. This is a navigation label as in "go up"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label, navigation"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Increase Indent"
3214 msgstr "Mărește indentarea"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Decrease Indent"
3219 msgstr "Micșorează indentarea"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Information"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. This is about text justification, "centered text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:344
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #. This is about text justification
3248 #: gtk/gtkstock.c:346
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #. This is about text justification, "left-justified text"
3254 #: gtk/gtkstock.c:348
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #. This is about text justification, "right-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:350
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #. Media label, as in "fast forward"
3266 #: gtk/gtkstock.c:353
3267 msgctxt "Stock label, media"
3271 #. Media label, as in "next song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:355
3273 msgctxt "Stock label, media"
3277 #. Media label, as in "pause music"
3278 #: gtk/gtkstock.c:357
3279 msgctxt "Stock label, media"
3283 #. Media label, as in "play music"
3284 #: gtk/gtkstock.c:359
3285 msgctxt "Stock label, media"
3289 #. Media label, as in "previous song"
3290 #: gtk/gtkstock.c:361
3291 msgctxt "Stock label, media"
3293 msgstr "_Precedenta"
3296 #: gtk/gtkstock.c:363
3297 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgstr "Înr_egistrare"
3302 #: gtk/gtkstock.c:365
3303 msgctxt "Stock label, media"
3308 #: gtk/gtkstock.c:367
3309 msgctxt "Stock label, media"
3313 #: gtk/gtkstock.c:368
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:369
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:370
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:371
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:372
3334 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:374
3340 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:376
3346 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:378
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Reverse landscape"
3354 msgstr "Vedere inversată"
3357 #: gtk/gtkstock.c:380
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Reverse portrait"
3360 msgstr "Portret inversat"
3362 #: gtk/gtkstock.c:381
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Opți_uni pagină"
3367 #: gtk/gtkstock.c:382
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:383
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Preferences"
3375 msgstr "_Preferințe"
3377 #: gtk/gtkstock.c:384
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "Print Pre_view"
3385 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3387 #: gtk/gtkstock.c:386
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Proprietăți"
3392 #: gtk/gtkstock.c:387
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:388
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:389
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "Actuali_zează"
3407 #: gtk/gtkstock.c:390
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:391
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "Restaurea_ză"
3417 #: gtk/gtkstock.c:392
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:393
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Salvează c_a"
3427 #: gtk/gtkstock.c:394
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "Selectează t_ot"
3432 #: gtk/gtkstock.c:395
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:396
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. Sorting direction
3443 #: gtk/gtkstock.c:398
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #. Sorting direction
3449 #: gtk/gtkstock.c:400
3450 msgctxt "Stock label"
3452 msgstr "_Descendent"
3454 #: gtk/gtkstock.c:401
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Spell Check"
3457 msgstr "_Verificare ortografică"
3459 #: gtk/gtkstock.c:402
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:404
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Strikethrough"
3470 #: gtk/gtkstock.c:405
3471 msgctxt "Stock label"
3473 msgstr "_Restaurează"
3476 #: gtk/gtkstock.c:407
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:408
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:409
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:411
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Normal Size"
3495 msgstr "Mărime _normală"
3498 #: gtk/gtkstock.c:413
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Mărime _potrivită"
3503 #: gtk/gtkstock.c:414
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:415
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "Mi_cșorează"
3513 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3515 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3516 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3518 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3520 msgid "No deserialize function found for format %s"
3521 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3525 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3526 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3530 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3531 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3535 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3536 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3540 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3541 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3545 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3546 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3550 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3551 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3555 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3556 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3559 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3560 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3564 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3565 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3570 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3571 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3575 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3576 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3580 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3581 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3586 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3588 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3592 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3593 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3597 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3598 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3602 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3603 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3607 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3609 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3613 msgid "A <%s> element has already been specified"
3614 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3617 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3618 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3621 msgid "Serialized data is malformed"
3622 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3626 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3628 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3631 #: gtk/gtktextutil.c:61
3632 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3633 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3635 #: gtk/gtktextutil.c:62
3636 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3637 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3639 #: gtk/gtktextutil.c:63
3640 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3641 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3643 #: gtk/gtktextutil.c:64
3644 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3645 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3647 #: gtk/gtktextutil.c:65
3648 msgid "LRO Left-to-right _override"
3649 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3651 #: gtk/gtktextutil.c:66
3652 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3653 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3655 #: gtk/gtktextutil.c:67
3656 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3657 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3659 #: gtk/gtktextutil.c:68
3660 msgid "ZWS _Zero width space"
3661 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3663 #: gtk/gtktextutil.c:69
3664 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3665 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3667 #: gtk/gtktextutil.c:70
3668 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3669 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3671 #: gtk/gtkthemes.c:71
3673 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3674 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3676 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3677 msgid "--- No Tip ---"
3678 msgstr "--- Nici un tip ---"
3680 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3682 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3683 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3687 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3688 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3694 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3699 msgid "Turns volume down or up"
3700 msgstr "Scade sau crește volumul"
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3703 msgid "Adjusts the volume"
3704 msgstr "Ajustare sonor"
3706 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3708 msgstr "Volum scăzut"
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3711 msgid "Decreases the volume"
3712 msgstr "Scade volumul"
3714 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3716 msgstr "Volum crescut"
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3719 msgid "Increases the volume"
3720 msgstr "Crește volumul"
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3728 msgstr "Volum maxim"
3730 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3731 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3732 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3733 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3735 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3737 msgctxt "volume percentage"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Choukei 2 Envelope"
4144 msgstr "Plic Choukei 2"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 3 Envelope"
4149 msgstr "Plic Choukei 3"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 4 Envelope"
4154 msgstr "Plic Choukei 4"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "hagaki (postcard)"
4159 msgstr "Vedere hagaki"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "kahu Envelope"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kaku2 Envelope"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "oufuku (reply postcard)"
4174 msgstr "Vedere oufuku"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "you4 Envelope"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "6x9 Envelope"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "7x9 Envelope"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "9x11 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "European edp"
4299 msgstr "edp european"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "FanFold European"
4314 msgstr "FanFold European"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "FanFold German Legal"
4324 msgstr "FanFold German Legal"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "Government Legal"
4329 msgstr "Government Legal"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Letter"
4334 msgstr "Government Letter"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4344 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 ext"
4349 msgstr "Index 4x6 ext"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "US Legal Extra"
4374 msgstr "US Legal Extra"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "US Letter Extra"
4384 msgstr "US Letter Extra"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Plus"
4389 msgstr "US Letter Plus"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Monarch Envelope"
4394 msgstr "Monarch Envelope"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "#10 Envelope"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#11 Envelope"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#12 Envelope"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#14 Envelope"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Personal Envelope"
4424 msgstr "Plic personal"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Invite Envelope"
4464 msgstr "Plic invitație"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Italian Envelope"
4469 msgstr "Plic italian"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "juuro-ku-kai"
4474 msgstr "juuro-ku-kai"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Postfix Envelope"
4484 msgstr "Plic Postfix"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "prc1 Envelope"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc10 Envelope"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "prc2 Envelope"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc3 Envelope"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "prc4 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc5 Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc6 Envelope"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc7 Envelope"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc8 Envelope"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4558 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4559 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4563 msgid "Failed to write header\n"
4564 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4568 msgid "Failed to write hash table\n"
4569 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4573 msgid "Failed to write folder index\n"
4574 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4578 msgid "Failed to rewrite header\n"
4579 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4583 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4584 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4588 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4589 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4593 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4594 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4598 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4599 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4603 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4604 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4608 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4609 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4613 msgid "Cache file created successfully.\n"
4614 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4617 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4618 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4621 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4622 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4625 msgid "Don't include image data in the cache"
4626 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4629 msgid "Output a C header file"
4630 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4633 msgid "Turn off verbose output"
4634 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4637 msgid "Validate existing icon cache"
4638 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4642 msgid "File not found: %s\n"
4643 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4647 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4648 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4652 msgid "No theme index file."
4653 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4658 "No theme index file in '%s'.\n"
4659 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4661 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4662 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4666 #: modules/input/imam-et.c:454
4667 msgid "Amharic (EZ+)"
4668 msgstr "Amharic (EZ+)"
4671 #: modules/input/imcedilla.c:92
4676 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4677 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4678 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4681 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4682 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4683 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4686 #: modules/input/imipa.c:145
4691 #: modules/input/immultipress.c:31
4696 #: modules/input/imthai.c:35
4701 #: modules/input/imti-er.c:453
4702 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4703 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4706 #: modules/input/imti-et.c:453
4707 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4708 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4711 #: modules/input/imviqr.c:244
4712 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4713 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4716 #: modules/input/imxim.c:28
4717 msgid "X Input Method"
4718 msgstr "Metodă de input X"
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4722 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4727 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4732 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4737 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4741 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4746 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4750 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4755 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4760 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4765 msgid "Authentication is required on %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4770 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4771 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4775 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4776 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4778 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4781 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4782 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4784 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4787 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4788 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4790 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4793 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4795 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4797 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4800 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4802 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4852 msgstr "Pe ambele părți"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "Sursă hârtie"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4864 msgstr "Tavă de ieșire"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "Margine lungă (standard)"
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4893 msgstr "Auto-selectare"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "Fără pre-filtrare"
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4928 msgid "Miscellaneous"
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Pagini per foaie"
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Prioritate sarcină:"
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "Informații de facturare"
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4984 msgid "Confidential"
4985 msgstr "Confidențial"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "Neclasificat"
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5023 msgstr "Tipărește la"
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "Personalizat %sx%s"
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "Tipărește în fișier"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5060 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5061 msgid "Pages per _sheet:"
5062 msgstr "Pagini per _filă:"
5064 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5069 msgid "_Output format"
5070 msgstr "Formate de _ieșire"
5072 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5073 msgid "Print to LPR"
5074 msgstr "Tipărește cu LPR"
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5077 msgid "Pages Per Sheet"
5078 msgstr "Pagini per filă"
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5081 msgid "Command Line"
5082 msgstr "Linie de comandă"
5084 #. default filename used for print-to-test
5085 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5087 msgid "test-output.%s"
5088 msgstr "test-tipar.%s"
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5091 msgid "Print to Test Printer"
5092 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5094 #: tests/testfilechooser.c:207
5096 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5097 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"