1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X de utilizat"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Ecran X de utilizat"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
278 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
282 msgid "Image file '%s' contains no data"
283 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
289 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
292 "fișier imagine corupt"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
297 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
300 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
301 "fișier animație corupt"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
305 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
306 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
311 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
312 "from a different GTK version?"
314 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
315 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
319 msgid "Image type '%s' is not supported"
320 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
324 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
325 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
328 msgid "Unrecognized image file format"
329 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
333 msgid "Failed to load image '%s': %s"
334 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
338 msgid "Error writing to image file: %s"
339 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
343 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
345 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
348 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
349 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
352 msgid "Failed to open temporary file"
353 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
356 msgid "Failed to read from temporary file"
357 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
361 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
362 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
367 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
388 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
396 msgid "Image header corrupt"
397 msgstr "Antet imagine corupt"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
400 msgid "Image format unknown"
401 msgstr "Format necunoscut de imagine"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
409 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
410 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
411 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
412 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
413 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
416 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
417 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Tip de animație nesuportat"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
425 msgid "Invalid header in animation"
426 msgstr "Antet incorect în animație"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Fragment malformat în animație"
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "Formatul de imagine ANI"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "Formatul de imagine BMP"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
480 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
481 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
486 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
489 msgid "Stack overflow"
490 msgstr "Stivă supraîncărcată"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
493 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
494 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
514 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
515 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
518 msgid "File does not appear to be a GIF file"
519 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
524 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
532 "hartă locală de culoare."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formatul de imagine GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
553 msgid "Icon has zero width"
554 msgstr "Iconița are lățimea zero"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
561 msgid "Compressed icons are not supported"
562 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
569 msgid "Not enough memory to load ICO file"
570 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
573 msgid "Image too large to be saved as ICO"
574 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formatul de imagine ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
591 msgid "Error reading ICNS image: %s"
592 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
595 msgid "Could not decode ICNS file"
596 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
599 msgid "The ICNS image format"
600 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
603 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
604 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
607 msgid "Couldn't decode image"
608 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
611 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
612 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
615 msgid "Image type currently not supported"
616 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
619 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
620 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
623 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
624 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
627 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
629 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
647 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
670 "putut fi prelucrată."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
681 msgid "The JPEG image format"
682 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
685 msgid "Couldn't allocate memory for header"
686 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
689 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
690 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
693 msgid "Image has invalid width and/or height"
694 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
697 msgid "Image has unsupported bpp"
698 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
702 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
703 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
706 msgid "Couldn't create new pixbuf"
707 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
710 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
711 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
714 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
715 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
718 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
719 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
722 msgid "No palette found at end of PCX data"
723 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
726 msgid "The PCX image format"
727 msgstr "Formatul de imagine PCX"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
730 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
731 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
738 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
739 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
742 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
743 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
746 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
748 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
749 "să fie trei sau patru."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
767 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
796 "s” nu a putut fi prelucrată."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
805 "d” nu este permisă."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
815 msgid "The PNG image format"
816 msgstr "Formatul de imagine PNG"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
819 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
820 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
823 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
824 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
827 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
828 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
831 msgid "PNM file has an image width of 0"
832 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
835 msgid "PNM file has an image height of 0"
836 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
839 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
840 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
843 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
844 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
847 msgid "Raw PNM image type is invalid"
848 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
851 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
852 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
860 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
863 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
864 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
867 msgid "Unexpected end of PNM image data"
868 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 msgid "RAS image has unknown type"
884 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
887 msgid "unsupported RAS image variation"
888 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
900 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
907 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
908 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
911 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
912 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
919 msgid "Cannot allocate colormap structure"
920 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
923 msgid "Cannot allocate colormap entries"
924 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
927 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
928 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
931 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
932 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
935 msgid "TGA image has invalid dimensions"
936 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
945 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
948 msgid "Excess data in file"
949 msgstr "Date în exces în fișier"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
952 msgid "The Targa image format"
953 msgstr "Formatul de imagine TGA"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
956 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
957 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
960 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
961 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
964 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
965 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
968 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
969 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Antet XPM incorect"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Nu s-a putut salva"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Precum --no-wintab"
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Cereri X sincrone"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1166 msgstr "Se pornește %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1171 msgstr "Se deschide „%s”"
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Se deschide un element"
1178 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1179 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Licența programului"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Documentație"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1222 msgid "Translated by"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1292 msgstr "Bara de spațiu"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:1"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1402 msgctxt "Accelerator"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1412 msgctxt "Accelerator"
1414 msgstr "URI nevalid"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1421 msgid "New accelerator..."
1422 msgstr "Accelerator nou..."
1424 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 msgctxt "progress bar label"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1431 msgid "Pick a Color"
1432 msgstr "Alegeți o culoare"
1434 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1435 msgid "Received invalid color data\n"
1436 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1441 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1444 "culorii utilizând triunghiul interior."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1451 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1459 msgid "Position on the color wheel."
1460 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1463 msgid "_Saturation:"
1464 msgstr "_Saturație:"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1467 msgid "\"Deepness\" of the color."
1468 msgstr "Adâncimea culorii"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1475 msgid "Brightness of the color."
1476 msgstr "Luminozitatea culorii"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1483 msgid "Amount of red light in the color."
1484 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1491 msgid "Amount of green light in the color."
1492 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1499 msgid "Amount of blue light in the color."
1500 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 msgstr "_Opacitate:"
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1507 msgid "Transparency of the color."
1508 msgstr "Transparența culorii"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1511 msgid "Color _name:"
1512 msgstr "Nume _culoare:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1516 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1517 "such as 'orange' in this entry."
1519 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1520 "precum „orange” în această intrare."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 msgstr "Cercul culorilor"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1532 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1533 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1534 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1537 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1538 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1542 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1543 "it for use in the future."
1545 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1546 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1549 msgid "_Save color here"
1550 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1554 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1555 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1558 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1559 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1561 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1562 msgid "Color Selection"
1563 msgstr "Selecție culoare"
1565 #. Translate to the default units to use for presenting
1566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1575 #. And show the custom paper dialog
1576 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1577 msgid "Manage Custom Sizes"
1578 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1580 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1589 msgid "Margins from Printer..."
1590 msgstr "Margini imprimantă..."
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1594 msgid "Custom Size %d"
1595 msgstr "Format personalizat %d"
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1607 msgstr "Mărime hârtie"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1626 msgid "Paper Margins"
1627 msgstr "Margini hârtie"
1629 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1630 msgid "Input _Methods"
1631 msgstr "_Metode de input"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1634 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1635 msgstr "_Inserare control Unicode"
1637 #: gtk/gtkentry.c:9959
1638 msgid "Caps Lock is on"
1639 msgstr "Caps Lock apăsat"
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Selectați un fișier"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1658 msgid "Type name of new folder"
1659 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1662 msgid "Could not retrieve information about the file"
1663 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1666 msgid "Could not add a bookmark"
1667 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1670 msgid "Could not remove bookmark"
1671 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1674 msgid "The folder could not be created"
1675 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1679 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1680 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1682 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1683 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1686 msgid "Invalid file name"
1687 msgstr "Nume incorect de fișier"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1690 msgid "The folder contents could not be displayed"
1691 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1693 #. Translators: the first string is a path and the second string
1694 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1699 msgid "%1$s on %2$s"
1700 msgstr "%1$s pe %2$s"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1707 msgid "Recently Used"
1708 msgstr "Utilizate recent"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1711 msgid "Select which types of files are shown"
1712 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1716 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1717 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1721 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1722 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1726 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1727 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1731 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1732 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1736 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1740 msgid "Remove the selected bookmark"
1741 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1749 msgstr "Redenumire..."
1751 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1756 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1766 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1767 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1774 msgid "Could not select file"
1775 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1778 msgid "_Add to Bookmarks"
1779 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1782 msgid "Show _Hidden Files"
1783 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1786 msgid "Show _Size Column"
1787 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1811 msgid "_Browse for other folders"
1812 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1815 msgid "Type a file name"
1816 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1820 msgid "Create Fo_lder"
1821 msgstr "Creea_ză dosar"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1828 msgid "Save in _folder:"
1829 msgstr "Salvează în _dosar:"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1832 msgid "Create in _folder:"
1833 msgstr "Creează în _dosar:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1836 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1837 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1841 msgid "Shortcut %s already exists"
1842 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1846 msgid "Shortcut %s does not exist"
1847 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1851 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1852 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1857 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1859 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1863 msgstr "În_locuiește"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1866 msgid "Could not start the search process"
1867 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1871 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1872 "Please make sure it is running."
1874 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1878 msgid "Could not send the search request"
1879 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1888 msgid "Could not mount %s"
1889 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1901 msgid "Yesterday at %H:%M"
1902 msgstr "Ieri la %H:%M"
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1905 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1907 msgid "Invalid path"
1908 msgstr "Cale nevalidă"
1910 #. translators: this text is shown when there are no completions
1911 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1915 msgstr "Nici o potrivire"
1917 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1918 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1921 msgid "Sole completion"
1922 msgstr "Completare unică"
1924 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1925 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1929 msgid "Complete, but not unique"
1930 msgstr "Completă, dar nu unică"
1932 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1933 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1935 msgid "Completing..."
1936 msgstr "Se completează..."
1938 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1940 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1941 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1943 msgid "Only local files may be selected"
1944 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
1946 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1947 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1948 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1949 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1950 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1951 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1952 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1955 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1956 #. * and then hits Tab
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1958 msgid "Path does not exist"
1959 msgstr "Această cale nu există"
1961 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1964 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1965 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1981 msgid "Folder unreadable: %s"
1982 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1987 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1988 "available to this program.\n"
1989 "Are you sure that you want to select it?"
1991 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
1992 "disponibil pentru acest program.\n"
1993 "Sigur doriți să-l selectați?"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2000 msgid "De_lete File"
2001 msgstr "Șt_erge fișierul"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2004 msgid "_Rename File"
2005 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2010 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2011 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2018 msgid "_Folder name:"
2019 msgstr "N_ume dosar:"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2027 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2029 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2034 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2035 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2039 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2040 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2044 msgstr "Șterge fișierul"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2048 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2049 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2053 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2054 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2058 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2059 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2063 msgstr "Redenumește fișierul"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2067 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2068 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2072 msgstr "Rede_numește"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2075 msgid "_Selection: "
2076 msgstr "_Selecție: "
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2081 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2082 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2084 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2085 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2088 msgid "Invalid UTF-8"
2089 msgstr "UTF-8 nevalid"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2092 msgid "Name too long"
2093 msgstr "Nume prea lung"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2096 msgid "Couldn't convert filename"
2097 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2099 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2100 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2101 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2102 #. * this particular string.
2104 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2106 msgstr "Sistem de fișiere"
2108 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2109 msgid "Could not obtain root folder"
2110 msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
2112 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2118 msgstr "Alegeți un font"
2120 #. Initialize fields
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2125 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2129 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2130 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2131 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2147 #. create the text entry widget
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2150 msgstr "_Previzualizare:"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2153 msgid "Font Selection"
2154 msgstr "Selecție font"
2156 #: gtk/gtkgamma.c:408
2160 #: gtk/gtkgamma.c:418
2161 msgid "_Gamma value"
2162 msgstr "Valoare _gamma"
2164 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2167 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2169 msgid "Error loading icon: %s"
2170 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2175 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2176 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2177 "You can get a copy from:\n"
2180 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2181 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2183 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2185 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2186 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2189 msgid "Failed to load icon"
2190 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2192 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2196 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2197 msgctxt "input method menu"
2201 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2203 msgctxt "input method menu"
2205 msgstr "Sistem (%s)"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2212 msgid "No extended input devices"
2213 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 msgstr "_Dispozitiv:"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2259 msgstr "Încli_nare X:"
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2263 msgstr "Înclina_re Y:"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 msgstr "(dezactivat)"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2279 msgstr "(necunoscut)"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 #: gtk/gtklabel.c:5529
2292 #. Copy Link Address
2293 #: gtk/gtklabel.c:5541
2294 msgid "Copy _Link Address"
2297 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2299 msgstr "Copiere URL"
2301 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2303 msgstr "URI nevalid"
2305 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:450
2307 msgid "Load additional GTK+ modules"
2308 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2310 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:451
2315 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2316 #: gtk/gtkmain.c:453
2317 msgid "Make all warnings fatal"
2318 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2320 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2321 #: gtk/gtkmain.c:456
2322 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2323 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2325 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2326 #: gtk/gtkmain.c:459
2327 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2328 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2330 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2331 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2332 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2333 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2335 #: gtk/gtkmain.c:707
2337 msgstr "default:LTR"
2339 #: gtk/gtkmain.c:773
2341 msgid "Cannot open display: %s"
2342 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2344 #: gtk/gtkmain.c:810
2345 msgid "GTK+ Options"
2346 msgstr "Opțiuni GTK+"
2348 #: gtk/gtkmain.c:810
2349 msgid "Show GTK+ Options"
2350 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2357 msgid "Connect _anonymously"
2358 msgstr "Conectare _anonimă"
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2361 msgid "Connect as u_ser:"
2362 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2366 msgstr "_Utilizator:"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2377 msgid "Forget password _immediately"
2378 msgstr "Uită parola _imediat"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2381 msgid "Remember password until you _logout"
2382 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2385 msgid "Remember _forever"
2386 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2390 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2395 msgid "Unable to end process"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2399 msgid "_End Process"
2402 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2404 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2407 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2409 msgid "Terminal Pager"
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2415 msgstr "Linie de comandă"
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2418 msgid "Bourne Again Shell"
2421 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2422 msgid "Bourne Shell"
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2431 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2434 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2439 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2440 msgid "Not a valid page setup file"
2441 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2450 msgid "For portable documents"
2452 "<b>Orice imprimantă</b>\n"
2453 "Pentru documente portabile"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2471 msgid "Manage Custom Sizes..."
2472 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2475 msgid "_Format for:"
2476 msgstr "_Formatare pentru:"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2479 msgid "_Paper size:"
2480 msgstr "_Mărime hârtie:"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2483 msgid "_Orientation:"
2484 msgstr "_Orientare:"
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2488 msgstr "Opțiuni pagină"
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2492 msgstr "Cale în sus"
2494 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2496 msgstr "Cale în jos"
2498 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2499 msgid "File System Root"
2500 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2502 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2504 msgid "Authentication"
2507 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2510 msgstr "_Utilizator:"
2512 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2518 msgid "Not available"
2519 msgstr "Indisponibil"
2521 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2522 msgid "_Save in folder:"
2523 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2525 #. translators: this string is the default job title for print
2526 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2527 #. * by the job number.
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2532 msgstr "%s sarcina #%d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Initial state"
2537 msgstr "Stare inițială"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Preparing to print"
2542 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Generating data"
2547 msgstr "Se generează datele"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Sending data"
2552 msgstr "Se trimit datele"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2555 msgctxt "print operation status"
2557 msgstr "Se așteaptă"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Blocking on issue"
2562 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2565 msgctxt "print operation status"
2567 msgstr "Se tipărește"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2570 msgctxt "print operation status"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Finished with error"
2577 msgstr "Finalizată cu eroare"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2581 msgid "Preparing %d"
2582 msgstr "Se pregătește %d"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2587 msgstr "Se pregătește"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2592 msgstr "Se tipărește %d"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2596 msgid "Error creating print preview"
2597 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2601 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2602 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2604 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2606 msgid "Error launching preview"
2607 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2611 msgid "Error printing"
2612 msgstr "Eroare la tipărire"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2619 msgid "Printer offline"
2620 msgstr "Imprimantă deconectată"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2623 msgid "Out of paper"
2624 msgstr "Fără hârtie"
2626 #. Translators: this is a printer status.
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2630 msgstr "Momentan oprită"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2633 msgid "Need user intervention"
2634 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2638 msgstr "Format personalizat"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2641 msgid "No printer found"
2642 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2645 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2646 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2649 msgid "Error from StartDoc"
2650 msgstr "Eroare din StartDoc"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2654 msgid "Not enough free memory"
2655 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2658 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2662 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2666 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2667 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2670 msgid "Unspecified error"
2671 msgstr "Eroare nespecificată"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2674 msgid "Getting printer information..."
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2681 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2686 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2697 msgstr "To_ate paginile"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2700 msgid "C_urrent Page"
2701 msgstr "Pagina c_urentă"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2706 msgstr "_Selecție: "
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2714 "Specify one or more page ranges,\n"
2717 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2729 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2746 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2747 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2749 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2750 #. * multiple pages on a sheet when printing
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2754 msgid "Left to right, top to bottom"
2755 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2759 msgid "Left to right, bottom to top"
2760 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2764 msgid "Right to left, top to bottom"
2765 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2769 msgid "Right to left, bottom to top"
2770 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2774 msgid "Top to bottom, left to right"
2775 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2779 msgid "Top to bottom, right to left"
2780 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2784 msgid "Bottom to top, left to right"
2785 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2789 msgid "Bottom to top, right to left"
2790 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2792 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2793 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2797 msgid "Page Ordering"
2798 msgstr "Ordine pagini"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2801 msgid "Left to right"
2802 msgstr "De la stânga la dreapta"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2805 msgid "Right to left"
2806 msgstr "De la dreapta la stânga"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2810 msgid "Top to bottom"
2811 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2815 msgid "Bottom to top"
2816 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2824 msgstr "Pe am_bele părți"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2827 msgid "Pages per _side:"
2828 msgstr "_Pagini per filă:"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2831 msgid "Page or_dering:"
2832 msgstr "_Ordine pagini"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2835 msgid "_Only print:"
2836 msgstr "Tipăr_ește:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2841 msgstr "Toate paginile"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2845 msgstr "Paginile pare"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2849 msgstr "Paginile impare"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2860 msgid "Paper _type:"
2861 msgstr "Tip _hârtie:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2864 msgid "Paper _source:"
2865 msgstr "_Sursă hârtie"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2868 msgid "Output t_ray:"
2869 msgstr "Tavă _ieșire:"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2873 msgid "Or_ientation:"
2874 msgstr "_Orientare:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2889 msgid "Reverse portrait"
2890 msgstr "Portret inversat"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2894 msgid "Reverse landscape"
2895 msgstr "Vedere inversată"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2903 msgstr "Pri_oritate:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2906 msgid "_Billing info:"
2907 msgstr "Informații _de facturare"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2910 msgid "Print Document"
2911 msgstr "Tipărire document"
2913 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2914 #. * in the print dialog
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2924 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2925 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2930 "Specify the time of print,\n"
2931 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 "Specificați ora tipăririi,\n"
2934 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2937 msgid "Time of print"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2942 msgstr "Î_n așteptare"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2945 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2946 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2949 msgid "Add Cover Page"
2950 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2952 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2953 #. * dialog that controls the front cover page.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2959 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2960 #. * dialog that controls the back cover page.
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2966 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2967 #. * job-specific options in the print dialog
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2978 msgid "Image Quality"
2979 msgstr "Calitate imagine"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2990 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2991 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3000 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3002 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3004 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3005 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3007 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3010 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3011 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3014 msgid "Select which type of documents are shown"
3015 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3019 msgid "No item for URI '%s' found"
3020 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3023 msgid "Untitled filter"
3024 msgstr "Filtru fără nume"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3027 msgid "Could not remove item"
3028 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3031 msgid "Could not clear list"
3032 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3035 msgid "Copy _Location"
3036 msgstr "Copiază _locația"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3039 msgid "_Remove From List"
3040 msgstr "_Scoate din listă"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3044 msgstr "Gol_ește lista"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3047 msgid "Show _Private Resources"
3048 msgstr "Arată resursele _private"
3050 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3051 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3052 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3053 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3054 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3055 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3056 #. * right place when idly populating the menu in case the
3057 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3058 #. * recent chooser menu widget.
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3061 msgid "No items found"
3062 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3066 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3067 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3072 msgstr "Deschide „%s”"
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3075 msgid "Unknown item"
3076 msgstr "Element necunoscut"
3078 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3079 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3080 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3081 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3085 msgctxt "recent menu label"
3089 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3090 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3094 msgctxt "recent menu label"
3098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3103 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3104 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3106 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3107 #: gtk/gtkstock.c:288
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: gtk/gtkstock.c:289
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:290
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:291
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3128 #. * need the mnemonics to be rationalized
3130 #: gtk/gtkstock.c:296
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:297
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:298
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:299
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:300
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:301
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:302
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:303
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:304
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:305
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "Con_vertește"
3180 #: gtk/gtkstock.c:306
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:307
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:308
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:309
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: gtk/gtkstock.c:310
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Deconectare"
3205 #: gtk/gtkstock.c:311
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:312
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: gtk/gtkstock.c:313
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:314
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Find and _Replace"
3223 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3225 #: gtk/gtkstock.c:315
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:316
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "Pe tot _ecranul"
3235 #: gtk/gtkstock.c:317
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Leave Fullscreen"
3238 msgstr "Mărime _normală"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3241 #: gtk/gtkstock.c:319
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:321
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:323
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:325
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go back"
3265 #: gtk/gtkstock.c:327
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go down"
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go forward"
3277 #: gtk/gtkstock.c:331
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go up"
3283 #: gtk/gtkstock.c:333
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #: gtk/gtkstock.c:334
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:335
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:336
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:337
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Increase Indent"
3306 msgstr "Mărește indentarea"
3308 #: gtk/gtkstock.c:338
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Decrease Indent"
3311 msgstr "Micșorează indentarea"
3313 #: gtk/gtkstock.c:339
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:340
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Information"
3323 #: gtk/gtkstock.c:341
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:342
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "centered text"
3334 #: gtk/gtkstock.c:344
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification
3340 #: gtk/gtkstock.c:346
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification, "left-justified text"
3346 #: gtk/gtkstock.c:348
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "right-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:350
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. Media label, as in "fast forward"
3358 #: gtk/gtkstock.c:353
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "next song"
3364 #: gtk/gtkstock.c:355
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "pause music"
3370 #: gtk/gtkstock.c:357
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "play music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:359
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "previous song"
3382 #: gtk/gtkstock.c:361
3383 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgstr "_Precedenta"
3388 #: gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "Înr_egistrare"
3394 #: gtk/gtkstock.c:365
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:367
3401 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:368
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:369
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:370
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:371
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:378
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Reverse landscape"
3446 msgstr "Vedere inversată"
3449 #: gtk/gtkstock.c:380
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse portrait"
3452 msgstr "Portret inversat"
3454 #: gtk/gtkstock.c:381
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "Opți_uni pagină"
3459 #: gtk/gtkstock.c:382
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:383
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Preferences"
3467 msgstr "_Preferințe"
3469 #: gtk/gtkstock.c:384
3470 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:385
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "Print Pre_view"
3477 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3479 #: gtk/gtkstock.c:386
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Proprietăți"
3484 #: gtk/gtkstock.c:387
3485 msgctxt "Stock label"
3489 #: gtk/gtkstock.c:388
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:389
3495 msgctxt "Stock label"
3497 msgstr "Actuali_zează"
3499 #: gtk/gtkstock.c:390
3500 msgctxt "Stock label"
3504 #: gtk/gtkstock.c:391
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "Restaurea_ză"
3509 #: gtk/gtkstock.c:392
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:393
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Salvează c_a"
3519 #: gtk/gtkstock.c:394
3520 msgctxt "Stock label"
3522 msgstr "Selectează t_ot"
3524 #: gtk/gtkstock.c:395
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: gtk/gtkstock.c:396
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #. Sorting direction
3535 #: gtk/gtkstock.c:398
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:400
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Descendent"
3546 #: gtk/gtkstock.c:401
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Spell Check"
3549 msgstr "_Verificare ortografică"
3551 #: gtk/gtkstock.c:402
3552 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:404
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Strikethrough"
3562 #: gtk/gtkstock.c:405
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Restaurează"
3568 #: gtk/gtkstock.c:407
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:408
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: gtk/gtkstock.c:409
3579 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:411
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Normal Size"
3587 msgstr "Mărime _normală"
3590 #: gtk/gtkstock.c:413
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "Mărime _potrivită"
3595 #: gtk/gtkstock.c:414
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "Mi_cșorează"
3605 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3607 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3608 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3610 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3612 msgid "No deserialize function found for format %s"
3613 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3617 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3618 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3622 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3623 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3627 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3628 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3632 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3633 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3637 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3638 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3642 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3643 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3647 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3648 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3651 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3652 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3656 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3657 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3663 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3668 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3673 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3678 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3680 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3684 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3685 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3689 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3690 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3694 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3695 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3699 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3701 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3705 msgid "A <%s> element has already been specified"
3706 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3709 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3710 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3713 msgid "Serialized data is malformed"
3714 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3718 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3720 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:61
3724 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3725 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:62
3728 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3729 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:63
3732 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3733 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:64
3736 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3737 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:65
3740 msgid "LRO Left-to-right _override"
3741 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3743 #: gtk/gtktextutil.c:66
3744 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3745 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3747 #: gtk/gtktextutil.c:67
3748 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3749 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:68
3752 msgid "ZWS _Zero width space"
3753 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:69
3756 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3757 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:70
3760 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3761 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3763 #: gtk/gtkthemes.c:71
3765 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3766 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3768 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3769 msgid "--- No Tip ---"
3770 msgstr "--- Nici un tip ---"
3772 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3774 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3775 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3777 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3779 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3780 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3791 msgid "Turns volume down or up"
3792 msgstr "Scade sau crește volumul"
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3795 msgid "Adjusts the volume"
3796 msgstr "Ajustare sonor"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3800 msgstr "Volum scăzut"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3803 msgid "Decreases the volume"
3804 msgstr "Scade volumul"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3808 msgstr "Volum crescut"
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3811 msgid "Increases the volume"
3812 msgstr "Crește volumul"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3820 msgstr "Volum maxim"
3822 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3823 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3824 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3825 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3829 msgctxt "volume percentage"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Choukei 2 Envelope"
4236 msgstr "Plic Choukei 2"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Choukei 3 Envelope"
4241 msgstr "Plic Choukei 3"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 4 Envelope"
4246 msgstr "Plic Choukei 4"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "hagaki (postcard)"
4251 msgstr "Vedere hagaki"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "kahu Envelope"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "kaku2 Envelope"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "oufuku (reply postcard)"
4266 msgstr "Vedere oufuku"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "you4 Envelope"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "6x9 Envelope"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "7x9 Envelope"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "9x11 Envelope"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "European edp"
4391 msgstr "edp european"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "FanFold European"
4406 msgstr "FanFold European"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "FanFold German Legal"
4416 msgstr "FanFold German Legal"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Government Legal"
4421 msgstr "Government Legal"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Government Letter"
4426 msgstr "Government Letter"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4436 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Index 4x6 ext"
4441 msgstr "Index 4x6 ext"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Legal Extra"
4466 msgstr "US Legal Extra"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Extra"
4476 msgstr "US Letter Extra"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Letter Plus"
4481 msgstr "US Letter Plus"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Monarch Envelope"
4486 msgstr "Monarch Envelope"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#10 Envelope"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#11 Envelope"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#12 Envelope"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#14 Envelope"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Personal Envelope"
4516 msgstr "Plic personal"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Invite Envelope"
4556 msgstr "Plic invitație"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Italian Envelope"
4561 msgstr "Plic italian"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "juuro-ku-kai"
4566 msgstr "juuro-ku-kai"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Postfix Envelope"
4576 msgstr "Plic Postfix"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc1 Envelope"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc10 Envelope"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc2 Envelope"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc3 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc4 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc5 Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc6 Envelope"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc7 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc8 Envelope"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4650 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4651 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4655 msgid "Failed to write header\n"
4656 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4660 msgid "Failed to write hash table\n"
4661 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4665 msgid "Failed to write folder index\n"
4666 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4670 msgid "Failed to rewrite header\n"
4671 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4676 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4681 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4686 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4691 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4696 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4701 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4705 msgid "Cache file created successfully.\n"
4706 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4717 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4721 msgid "Output a C header file"
4722 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4725 msgid "Turn off verbose output"
4726 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4729 msgid "Validate existing icon cache"
4730 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4740 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4744 msgid "No theme index file.\n"
4745 msgstr "Nu există un fișier index al temei."
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4750 "No theme index file in '%s'.\n"
4751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4753 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4754 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4758 #: modules/input/imam-et.c:454
4759 msgid "Amharic (EZ+)"
4760 msgstr "Amharic (EZ+)"
4763 #: modules/input/imcedilla.c:92
4768 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4770 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4773 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4775 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4778 #: modules/input/imipa.c:145
4783 #: modules/input/immultipress.c:31
4788 #: modules/input/imthai.c:35
4793 #: modules/input/imti-er.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4795 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4798 #: modules/input/imti-et.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4803 #: modules/input/imviqr.c:244
4804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4805 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4808 #: modules/input/imxim.c:28
4809 msgid "X Input Method"
4810 msgstr "Metodă de input X"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4814 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4819 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4824 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4833 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4847 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4852 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4857 msgid "Authentication is required on %s"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4862 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4863 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4867 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4868 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4870 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4873 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4874 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4876 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4879 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4880 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4882 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4885 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4887 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4889 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4892 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4894 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4900 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4904 msgid "The door is open on printer '%s'."
4905 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4910 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4915 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4919 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4920 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4924 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4925 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4929 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4930 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4932 #. Translators: this is a printer status.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4934 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4935 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4937 #. Translators: this is a printer status.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4939 msgid "Rejecting Jobs"
4940 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4944 msgstr "Pe ambele părți"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4951 msgid "Paper Source"
4952 msgstr "Sursă hârtie"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4956 msgstr "Tavă de ieșire"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4963 msgid "GhostScript pre-filtering"
4964 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
4972 msgid "Long Edge (Standard)"
4973 msgstr "Margine lungă (standard)"
4975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
4977 msgid "Short Edge (Flip)"
4978 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
4985 msgstr "Auto-selectare"
4987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4988 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4994 msgid "Printer Default"
4995 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
4999 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5000 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5004 msgid "Convert to PS level 1"
5005 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5009 msgid "Convert to PS level 2"
5010 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5014 msgid "No pre-filtering"
5015 msgstr "Fără pre-filtrare"
5017 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5018 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5020 msgid "Miscellaneous"
5023 #. Translators: These strings name the possible values of the
5024 #. * job priority option in the print dialog
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5042 #. Cups specific, non-ppd related settings
5043 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5044 #. * in the print dialog
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5047 msgid "Pages per Sheet"
5048 msgstr "Pagini per foaie"
5050 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5054 msgid "Job Priority"
5055 msgstr "Prioritate sarcină:"
5057 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5058 #. * in the print dialog
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5061 msgid "Billing Info"
5062 msgstr "Informații de facturare"
5064 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5065 #. * pages that the printing system may support.
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5076 msgid "Confidential"
5077 msgstr "Confidențial"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5092 msgid "Unclassified"
5093 msgstr "Neclasificat"
5095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5096 #. * dialog that controls the front cover page.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5102 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5103 #. * dialog that controls the back cover page.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5109 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5110 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5115 msgstr "Tipărește la"
5117 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5118 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5121 msgid "Print at time"
5122 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5124 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5125 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5126 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5130 msgid "Custom %sx%s"
5131 msgstr "Personalizat %sx%s"
5133 #. default filename used for print-to-file
5134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5140 msgid "Print to File"
5141 msgstr "Tipărește în fișier"
5143 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5147 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5151 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5156 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5157 msgid "Pages per _sheet:"
5158 msgstr "Pagini per _filă:"
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5165 msgid "_Output format"
5166 msgstr "Formate de _ieșire"
5168 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5169 msgid "Print to LPR"
5170 msgstr "Tipărește cu LPR"
5172 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5173 msgid "Pages Per Sheet"
5174 msgstr "Pagini per filă"
5176 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5177 msgid "Command Line"
5178 msgstr "Linie de comandă"
5181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5183 msgid "printer offline"
5184 msgstr "Imprimantă deconectată"
5187 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5189 msgid "ready to print"
5190 msgstr "Se pregătește tipărirea"
5193 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5194 msgid "processing job"
5198 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5201 msgstr "Momentan oprită"
5204 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5207 msgstr "(necunoscut)"
5209 #. default filename used for print-to-test
5210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5212 msgid "test-output.%s"
5213 msgstr "test-tipar.%s"
5215 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5216 msgid "Print to Test Printer"
5217 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5219 #: tests/testfilechooser.c:207
5221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5222 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5225 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5229 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5230 #~ msgstr "Utilizate recent"