1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X de utilizat"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Ecran X de utilizat"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
294 "fișier imagine corupt"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
303 "fișier animație corupt"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
317 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
390 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Antet imagine corupt"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Format necunoscut de imagine"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
411 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
412 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
413 msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
414 msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
415 msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
419 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
422 msgid "Unsupported animation type"
423 msgstr "Tip de animație nesuportat"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
427 msgid "Invalid header in animation"
428 msgstr "Antet incorect în animație"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
436 msgid "Malformed chunk in animation"
437 msgstr "Fragment malformat în animație"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
440 msgid "The ANI image format"
441 msgstr "Formatul de imagine ANI"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
449 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
450 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
453 msgid "BMP image has unsupported header size"
454 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
457 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
458 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
461 msgid "Premature end-of-file encountered"
462 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
469 msgid "Couldn't write to BMP file"
470 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
473 msgid "The BMP image format"
474 msgstr "Formatul de imagine BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 msgid "Failure reading GIF: %s"
479 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Stivă supraîncărcată"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
534 "hartă locală de culoare."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "Formatul de imagine GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Antet incorect în iconiță"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "Iconița are lățimea zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Cursor hotspot outside image"
580 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
585 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
588 msgid "The ICO image format"
589 msgstr "Formatul de imagine ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 msgid "Error reading ICNS image: %s"
594 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
597 msgid "Could not decode ICNS file"
598 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
601 msgid "The ICNS image format"
602 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
605 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
606 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
609 msgid "Couldn't decode image"
610 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
613 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
614 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
649 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
672 "putut fi prelucrată."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
683 msgid "The JPEG image format"
684 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
687 msgid "Couldn't allocate memory for header"
688 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
691 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
692 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
695 msgid "Image has invalid width and/or height"
696 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
699 msgid "Image has unsupported bpp"
700 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
704 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
705 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
708 msgid "Couldn't create new pixbuf"
709 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
712 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
713 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
716 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
717 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
720 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
721 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
724 msgid "No palette found at end of PCX data"
725 msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
728 msgid "The PCX image format"
729 msgstr "Formatul de imagine PCX"
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
732 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
733 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
736 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
737 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
744 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
745 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
748 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
750 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
751 "să fie trei sau patru."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
769 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
793 msgid "Color profile has invalid length %d."
794 msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
803 "s” nu a putut fi prelucrată."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
812 "d” nu este permisă."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
816 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
818 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
822 msgid "The PNG image format"
823 msgstr "Formatul de imagine PNG"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
826 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
827 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
830 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
831 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 msgid "PNM file has an image width of 0"
839 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
842 msgid "PNM file has an image height of 0"
843 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
846 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
847 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
850 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
851 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
895 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
896 msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
900 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
902 "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
906 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
907 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
911 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
912 msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
914 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
915 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
916 msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
919 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
920 msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
923 msgid "Failed to find an image data atom."
924 msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
927 msgid "The QTIF image format"
928 msgstr "Formatul de imagine QTIF"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
935 msgid "RAS image has unknown type"
936 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
939 msgid "unsupported RAS image variation"
940 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
942 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
943 msgid "Not enough memory to load RAS image"
944 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
947 msgid "The Sun raster image format"
948 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
952 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
959 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
960 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
963 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
964 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
967 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
968 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
971 msgid "Image is corrupted or truncated"
972 msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
996 msgid "TGA image type not supported"
997 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1000 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1001 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1004 msgid "Excess data in file"
1005 msgstr "Date în exces în fișier"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1008 msgid "The Targa image format"
1009 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1012 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1013 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1016 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1017 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1020 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1021 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1024 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1025 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1028 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1029 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1032 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1033 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1036 msgid "Failed to open TIFF image"
1037 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1040 msgid "TIFFClose operation failed"
1041 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1044 msgid "Failed to load TIFF image"
1045 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1048 msgid "Failed to save TIFF image"
1049 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1052 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1053 msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1056 msgid "Failed to write TIFF data"
1057 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1060 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1061 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1064 msgid "The TIFF image format"
1065 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1068 msgid "Image has zero width"
1069 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1072 msgid "Image has zero height"
1073 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1075 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1076 msgid "Not enough memory to load image"
1077 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1080 msgid "Couldn't save the rest"
1081 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1084 msgid "The WBMP image format"
1085 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1088 msgid "Invalid XBM file"
1089 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1092 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1093 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1096 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1100 msgid "The XBM image format"
1101 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 msgid "Invalid XPM header"
1109 msgstr "Antet XPM incorect"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1112 msgid "XPM file has image width <= 0"
1113 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1116 msgid "XPM file has image height <= 0"
1117 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1120 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1121 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1124 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1125 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nu s-a putut salva"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Precum --no-wintab"
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Cereri X sincrone"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 msgstr "Se pornește %s"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1231 msgstr "Se deschide „%s”"
1233 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1235 msgid "Opening %d Item"
1236 msgid_plural "Opening %d Items"
1237 msgstr[0] "Se deschide un element"
1238 msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
1239 msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1242 msgid "Could not show link"
1243 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1250 msgid "The license of the program"
1251 msgstr "Licența programului"
1253 #. Add the credits button
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1258 #. Add the license button
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1277 msgid "Documented by"
1278 msgstr "Documentație"
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1281 msgid "Translated by"
1284 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1349 msgctxt "keyboard label"
1351 msgstr "Bara de spațiu"
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1360 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1361 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1365 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1366 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1370 msgid "Invalid root element: '%s'"
1371 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1373 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1375 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1376 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1378 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1379 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1380 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1381 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1383 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1384 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1385 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1386 #. * will appear to the right of the month.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1390 msgstr "calendar:MY"
1392 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1393 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1394 #. * to be the first day of the week, and so on.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1397 msgid "calendar:week_start:0"
1398 msgstr "calendar:week_start:1"
1400 #. Translators: This is a text measurement template.
1401 #. * Translate it to the widest year text
1403 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1406 msgctxt "year measurement template"
1410 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise.
1416 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1417 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1422 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.
1432 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1433 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1438 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1443 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1444 #. * Use only ASCII in the translation.
1446 #. * Also look for the msgid "2000".
1447 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1450 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1452 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1453 msgctxt "calendar year format"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * a disabled accelerator key combination.
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1461 msgctxt "Accelerator"
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1467 #. * to gtk_accelerator_valid().
1469 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1470 msgctxt "Accelerator"
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1479 msgid "New accelerator..."
1480 msgstr "Accelerator nou..."
1482 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1484 msgctxt "progress bar label"
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Alegeți o culoare"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1502 "culorii utilizând triunghiul interior."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Saturație:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "Adâncimea culorii"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Luminozitatea culorii"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of green light in the color."
1550 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1557 msgid "Amount of blue light in the color."
1558 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1562 msgstr "_Opacitate:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Transparența culorii"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "Nume _culoare:"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1577 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1578 "precum „orange” în această intrare."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1586 msgstr "Cercul culorilor"
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1590 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1591 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1592 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1594 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1595 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1596 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1600 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1601 "it for use in the future."
1603 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1604 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1608 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1615 msgid "The color you've chosen."
1616 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1619 msgid "_Save color here"
1620 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1624 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1625 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1627 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1628 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1629 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1631 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1632 msgid "Color Selection"
1633 msgstr "Selecție culoare"
1635 #. Translate to the default units to use for presenting
1636 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1637 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1639 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 #. And show the custom paper dialog
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1647 msgid "Manage Custom Sizes"
1648 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1659 msgid "Margins from Printer..."
1660 msgstr "Margini imprimantă..."
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1664 msgid "Custom Size %d"
1665 msgstr "Format personalizat %d"
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1677 msgstr "Mărime hârtie"
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1696 msgid "Paper Margins"
1697 msgstr "Margini hârtie"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1700 msgid "Input _Methods"
1701 msgstr "_Metode de input"
1703 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1704 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1705 msgstr "_Inserare control Unicode"
1707 #: gtk/gtkentry.c:10020
1708 msgid "Caps Lock is on"
1709 msgstr "Caps Lock apăsat"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1712 msgid "Select A File"
1713 msgstr "Selectați un fișier"
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1719 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1721 msgstr "(Nici unul)"
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1753 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Nume incorect de fișier"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1760 msgid "The folder contents could not be displayed"
1761 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1763 #. Translators: the first string is a path and the second string
1764 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1769 msgid "%1$s on %2$s"
1770 msgstr "%1$s pe %2$s"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1777 msgid "Recently Used"
1778 msgstr "Utilizate recent"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1781 msgid "Select which types of files are shown"
1782 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1786 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1787 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1791 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1792 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1796 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1797 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1801 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1802 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1806 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1807 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1810 msgid "Remove the selected bookmark"
1811 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1819 msgstr "Redenumire..."
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1844 msgid "Could not select file"
1845 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1848 msgid "_Add to Bookmarks"
1849 msgstr "Adaugă la _favorite"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1852 msgid "Show _Hidden Files"
1853 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1856 msgid "Show _Size Column"
1857 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1881 msgid "_Browse for other folders"
1882 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1885 msgid "Type a file name"
1886 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1890 msgid "Create Fo_lder"
1891 msgstr "Creea_ză dosar"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1898 msgid "Save in _folder:"
1899 msgstr "Salvează în _dosar:"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1902 msgid "Create in _folder:"
1903 msgstr "Creează în _dosar:"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1907 msgid "Could not read the contents of %s"
1908 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1911 msgid "Could not read the contents of the folder"
1912 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1924 msgid "Yesterday at %H:%M"
1925 msgstr "Ieri la %H:%M"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1928 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1929 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1933 msgid "Shortcut %s already exists"
1934 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1938 msgid "Shortcut %s does not exist"
1939 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1943 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1944 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1949 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1951 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1955 msgstr "În_locuiește"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1958 msgid "Could not start the search process"
1959 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1963 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1964 "Please make sure it is running."
1966 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1970 msgid "Could not send the search request"
1971 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1979 msgid "Could not mount %s"
1980 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1985 msgid "Invalid path"
1986 msgstr "Cale nevalidă"
1988 #. translators: this text is shown when there are no completions
1989 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1993 msgstr "Nici o potrivire"
1995 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1996 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1999 msgid "Sole completion"
2000 msgstr "Completare unică"
2002 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2003 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2007 msgid "Complete, but not unique"
2008 msgstr "Completă, dar nu unică"
2010 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2011 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2013 msgid "Completing..."
2014 msgstr "Se completează..."
2016 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2019 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2021 msgid "Only local files may be selected"
2022 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2024 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2025 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2026 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2027 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2029 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2030 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2033 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2034 #. * and then hits Tab
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2036 msgid "Path does not exist"
2037 msgstr "Această cale nu există"
2039 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2041 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2042 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2049 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2051 msgstr "Sistem de fișiere"
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2055 msgstr "Alegeți un font"
2057 #. Initialize fields
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2062 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2066 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2067 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2069 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2070 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2084 #. create the text entry widget
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2087 msgstr "_Previzualizare:"
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2090 msgid "Font Selection"
2091 msgstr "Selecție font"
2093 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2096 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2098 msgid "Error loading icon: %s"
2099 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2104 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2105 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2106 "You can get a copy from:\n"
2109 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2110 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2114 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2115 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2118 msgid "Failed to load icon"
2119 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2121 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2125 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2126 msgctxt "input method menu"
2130 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2131 msgctxt "input method menu"
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2137 msgctxt "input method menu"
2139 msgstr "Sistem (%s)"
2142 #: gtk/gtklabel.c:6076
2144 msgstr "_Deschide linkul"
2146 #. Copy Link Address
2147 #: gtk/gtklabel.c:6088
2148 msgid "Copy _Link Address"
2149 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2153 msgstr "Copiere URL"
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2157 msgstr "URI nevalid"
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:447
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:448
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:450
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:453
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:456
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2189 #: gtk/gtkmain.c:708
2191 msgstr "default:LTR"
2193 #: gtk/gtkmain.c:773
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2196 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2198 #: gtk/gtkmain.c:810
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "Opțiuni GTK+"
2202 #: gtk/gtkmain.c:810
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2211 msgid "Connect _anonymously"
2212 msgstr "Conectare _anonimă"
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2215 msgid "Connect as u_ser:"
2216 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2220 msgstr "_Utilizator:"
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2231 msgid "Forget password _immediately"
2232 msgstr "Uită parola _imediat"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2235 msgid "Remember password until you _logout"
2236 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2239 msgid "Remember _forever"
2240 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2244 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2245 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2249 msgid "Unable to end process"
2250 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2253 msgid "_End Process"
2254 msgstr "T_ermină procesul"
2256 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2258 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2260 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2263 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2264 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2265 msgid "Terminal Pager"
2266 msgstr "Paginator de terminal"
2268 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2270 msgstr "Comanda top"
2272 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2273 msgid "Bourne Again Shell"
2274 msgstr "Bourne Again Shell"
2276 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2277 msgid "Bourne Shell"
2278 msgstr "Bourne Shell"
2280 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2284 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2286 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2287 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2289 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2294 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2295 msgid "Not a valid page setup file"
2296 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2300 msgstr "Orice imprimantă"
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2303 msgid "For portable documents"
2304 msgstr "Pentru documente portabile"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2322 msgid "Manage Custom Sizes..."
2323 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2326 msgid "_Format for:"
2327 msgstr "_Formatare pentru:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2330 msgid "_Paper size:"
2331 msgstr "_Mărime hârtie:"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2334 msgid "_Orientation:"
2335 msgstr "_Orientare:"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2339 msgstr "Opțiuni pagină"
2341 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2343 msgstr "Cale în sus"
2345 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2347 msgstr "Cale în jos"
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2350 msgid "File System Root"
2351 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2353 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2354 msgid "Authentication"
2355 msgstr "Autentificare"
2357 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2358 msgid "Not available"
2359 msgstr "Indisponibil"
2361 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2363 msgid "Select a folder"
2364 msgstr "Selectați un fișier"
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2367 msgid "_Save in folder:"
2368 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2370 #. translators: this string is the default job title for print
2371 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2372 #. * by the job number.
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2377 msgstr "%s sarcina #%d"
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2380 msgctxt "print operation status"
2381 msgid "Initial state"
2382 msgstr "Stare inițială"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Preparing to print"
2387 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Generating data"
2392 msgstr "Se generează datele"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Sending data"
2397 msgstr "Se trimit datele"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2400 msgctxt "print operation status"
2402 msgstr "Se așteaptă"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Blocking on issue"
2407 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2410 msgctxt "print operation status"
2412 msgstr "Se tipărește"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2415 msgctxt "print operation status"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2420 msgctxt "print operation status"
2421 msgid "Finished with error"
2422 msgstr "Finalizată cu eroare"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2426 msgid "Preparing %d"
2427 msgstr "Se pregătește %d"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2432 msgstr "Se pregătește"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2437 msgstr "Se tipărește %d"
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2441 msgid "Error creating print preview"
2442 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2446 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2447 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "Eroare la tipărire"
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "Imprimantă deconectată"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2468 msgid "Out of paper"
2469 msgstr "Fără hârtie"
2471 #. Translators: this is a printer status.
2472 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2475 msgstr "Momentan oprită"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2478 msgid "Need user intervention"
2479 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2483 msgstr "Format personalizat"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2486 msgid "No printer found"
2487 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2490 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2491 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2494 msgid "Error from StartDoc"
2495 msgstr "Eroare din StartDoc"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2499 msgid "Not enough free memory"
2500 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2503 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2507 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2511 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Eroare nespecificată"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2519 msgid "Getting printer information failed"
2520 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2523 msgid "Getting printer information..."
2524 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2530 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2535 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2546 msgstr "To_ate paginile"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2549 msgid "C_urrent Page"
2550 msgstr "Pagina c_urentă"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2562 "Specify one or more page ranges,\n"
2565 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2576 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2593 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2594 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2596 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2597 #. * multiple pages on a sheet when printing
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2601 msgid "Left to right, top to bottom"
2602 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2606 msgid "Left to right, bottom to top"
2607 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2611 msgid "Right to left, top to bottom"
2612 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2616 msgid "Right to left, bottom to top"
2617 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2621 msgid "Top to bottom, left to right"
2622 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2626 msgid "Top to bottom, right to left"
2627 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2631 msgid "Bottom to top, left to right"
2632 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2636 msgid "Bottom to top, right to left"
2637 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2639 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2640 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2644 msgid "Page Ordering"
2645 msgstr "Ordonare pagini"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2648 msgid "Left to right"
2649 msgstr "De la stânga la dreapta"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2652 msgid "Right to left"
2653 msgstr "De la dreapta la stânga"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2656 msgid "Top to bottom"
2657 msgstr "De sus în jos"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2660 msgid "Bottom to top"
2661 msgstr "De jos în sus"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2669 msgstr "Pe am_bele părți:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2672 msgid "Pages per _side:"
2673 msgstr "_Pagini per filă:"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2676 msgid "Page or_dering:"
2677 msgstr "_Ordine pagini:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2680 msgid "_Only print:"
2681 msgstr "Tipăr_ește:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2686 msgstr "Toate paginile"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2690 msgstr "Paginile pare"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2694 msgstr "Paginile impare"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2705 msgid "Paper _type:"
2706 msgstr "Tip de _hârtie:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2709 msgid "Paper _source:"
2710 msgstr "_Sursă hârtie:"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2713 msgid "Output t_ray:"
2714 msgstr "Tavă _ieșire:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2717 msgid "Or_ientation:"
2718 msgstr "Or_ientare:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2730 msgid "Reverse portrait"
2731 msgstr "Portret inversat"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2734 msgid "Reverse landscape"
2735 msgstr "Peisaj inversat"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2743 msgstr "Pri_oritate:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2746 msgid "_Billing info:"
2747 msgstr "Informații _de facturare"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2750 msgid "Print Document"
2751 msgstr "Tipărire document"
2753 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2754 #. * in the print dialog
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2764 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2765 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2770 "Specify the time of print,\n"
2771 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2773 "Specificați ora tipăririi,\n"
2774 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2777 msgid "Time of print"
2778 msgstr "Data tipăririi"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2782 msgstr "Î_n așteptare"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2789 msgid "Add Cover Page"
2790 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2793 #. * dialog that controls the front cover page.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the back cover page.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2806 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2807 #. * job-specific options in the print dialog
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2817 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2819 msgid "Image Quality"
2820 msgstr "Calitate imagine"
2822 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2827 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2828 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2834 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2835 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2843 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2844 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2846 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2848 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2849 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2851 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2854 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2855 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2858 msgid "Select which type of documents are shown"
2859 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2863 msgid "No item for URI '%s' found"
2864 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2867 msgid "Untitled filter"
2868 msgstr "Filtru fără nume"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2871 msgid "Could not remove item"
2872 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2875 msgid "Could not clear list"
2876 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2879 msgid "Copy _Location"
2880 msgstr "Copiază _locația"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2883 msgid "_Remove From List"
2884 msgstr "_Scoate din listă"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2888 msgstr "Gol_ește lista"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2891 msgid "Show _Private Resources"
2892 msgstr "Arată resursele _private"
2894 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2895 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2896 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2897 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2898 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2899 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2900 #. * right place when idly populating the menu in case the
2901 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2902 #. * recent chooser menu widget.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2905 msgid "No items found"
2906 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2910 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2911 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2916 msgstr "Deschide „%s”"
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2919 msgid "Unknown item"
2920 msgstr "Element necunoscut"
2922 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2923 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2924 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2925 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2938 msgctxt "recent menu label"
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2947 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2948 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2950 #: gtk/gtkspinner.c:458
2951 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2955 #: gtk/gtkspinner.c:459
2956 msgid "Provides visual indication of progress"
2957 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
2959 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2960 #: gtk/gtkstock.c:314
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:315
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:316
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:317
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2981 #. * need the mnemonics to be rationalized
2983 #: gtk/gtkstock.c:322
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:323
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:324
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:325
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:326
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:327
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:328
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:329
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:330
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:331
3029 msgctxt "Stock label"
3031 msgstr "Con_vertește"
3033 #: gtk/gtkstock.c:332
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:333
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:334
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:335
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:336
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "_Deconectare"
3058 #: gtk/gtkstock.c:337
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:338
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:339
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:340
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "Find and _Replace"
3076 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3078 #: gtk/gtkstock.c:341
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:342
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "Pe tot _ecranul"
3088 #: gtk/gtkstock.c:343
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Leave Fullscreen"
3091 msgstr "Mărime _normală"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:345
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 msgstr "J_os de tot"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:347
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:349
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3112 #: gtk/gtkstock.c:351
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 msgstr "S_us de tot"
3117 #. This is a navigation label as in "go back"
3118 #: gtk/gtkstock.c:353
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go down"
3124 #: gtk/gtkstock.c:355
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go forward"
3130 #: gtk/gtkstock.c:357
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go up"
3136 #: gtk/gtkstock.c:359
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 #: gtk/gtkstock.c:360
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:361
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:362
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:363
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Increase Indent"
3159 msgstr "Mărește indentarea"
3161 #: gtk/gtkstock.c:364
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Decrease Indent"
3164 msgstr "Micșorează indentarea"
3166 #: gtk/gtkstock.c:365
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:366
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Information"
3176 #: gtk/gtkstock.c:367
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:368
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. This is about text justification, "centered text"
3187 #: gtk/gtkstock.c:370
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #. This is about text justification
3193 #: gtk/gtkstock.c:372
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. This is about text justification, "left-justified text"
3199 #: gtk/gtkstock.c:374
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. This is about text justification, "right-justified text"
3205 #: gtk/gtkstock.c:376
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #. Media label, as in "fast forward"
3211 #: gtk/gtkstock.c:379
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "next song"
3217 #: gtk/gtkstock.c:381
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "pause music"
3223 #: gtk/gtkstock.c:383
3224 msgctxt "Stock label, media"
3228 #. Media label, as in "play music"
3229 #: gtk/gtkstock.c:385
3230 msgctxt "Stock label, media"
3234 #. Media label, as in "previous song"
3235 #: gtk/gtkstock.c:387
3236 msgctxt "Stock label, media"
3238 msgstr "_Precedenta"
3241 #: gtk/gtkstock.c:389
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "Înr_egistrare"
3247 #: gtk/gtkstock.c:391
3248 msgctxt "Stock label, media"
3253 #: gtk/gtkstock.c:393
3254 msgctxt "Stock label, media"
3258 #: gtk/gtkstock.c:394
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:395
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:396
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:397
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:398
3279 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:400
3285 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:402
3291 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:404
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse landscape"
3299 msgstr "Vedere inversată"
3302 #: gtk/gtkstock.c:406
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Reverse portrait"
3305 msgstr "Portret inversat"
3307 #: gtk/gtkstock.c:407
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "Opți_uni pagină"
3312 #: gtk/gtkstock.c:408
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:409
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Preferences"
3320 msgstr "_Preferințe"
3322 #: gtk/gtkstock.c:410
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:411
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Print Pre_view"
3330 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3332 #: gtk/gtkstock.c:412
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "_Proprietăți"
3337 #: gtk/gtkstock.c:413
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:414
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:415
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "Actuali_zează"
3352 #: gtk/gtkstock.c:416
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:417
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "Restaurea_ză"
3362 #: gtk/gtkstock.c:418
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:419
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Salvează c_a"
3372 #: gtk/gtkstock.c:420
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "Selectează t_ot"
3377 #: gtk/gtkstock.c:421
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:422
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Sorting direction
3388 #: gtk/gtkstock.c:424
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. Sorting direction
3394 #: gtk/gtkstock.c:426
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "_Descendent"
3399 #: gtk/gtkstock.c:427
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Spell Check"
3402 msgstr "_Verificare ortografică"
3404 #: gtk/gtkstock.c:428
3405 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:430
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Strikethrough"
3415 #: gtk/gtkstock.c:431
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Restaurează"
3421 #: gtk/gtkstock.c:433
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:434
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:435
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:437
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Normal Size"
3440 msgstr "Mărime _normală"
3443 #: gtk/gtkstock.c:439
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "Încadrare o _ptimă"
3448 #: gtk/gtkstock.c:440
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:441
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "Mi_cșorează"
3458 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3460 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3461 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3463 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3465 msgid "No deserialize function found for format %s"
3466 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3470 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3471 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3475 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3476 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3480 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3481 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3485 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3486 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3490 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3491 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3495 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3496 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3500 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3501 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3504 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3505 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3509 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3510 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3515 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3516 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3521 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3525 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3526 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3531 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3533 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3537 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3538 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3542 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3543 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3547 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3548 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3552 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3554 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3558 msgid "A <%s> element has already been specified"
3559 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3562 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3563 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3566 msgid "Serialized data is malformed"
3567 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3571 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3573 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:61
3577 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3578 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:62
3581 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3582 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:63
3585 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3586 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:64
3589 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3590 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:65
3593 msgid "LRO Left-to-right _override"
3594 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:66
3597 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3598 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:67
3601 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3602 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:68
3605 msgid "ZWS _Zero width space"
3606 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:69
3609 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3610 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:70
3613 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3614 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3616 #: gtk/gtkthemes.c:71
3618 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3619 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3621 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3623 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3624 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3626 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3628 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3629 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3631 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3640 msgid "Turns volume down or up"
3641 msgstr "Scade sau crește volumul"
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3644 msgid "Adjusts the volume"
3645 msgstr "Ajustare sonor"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3649 msgstr "Volum scăzut"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3652 msgid "Decreases the volume"
3653 msgstr "Scade volumul"
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3657 msgstr "Volum crescut"
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3660 msgid "Increases the volume"
3661 msgstr "Crește volumul"
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3669 msgstr "Volum maxim"
3671 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3672 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3673 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3674 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3678 msgctxt "volume percentage"
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Choukei 2 Envelope"
4085 msgstr "Plic Choukei 2"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Choukei 3 Envelope"
4090 msgstr "Plic Choukei 3"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Choukei 4 Envelope"
4095 msgstr "Plic Choukei 4"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "hagaki (postcard)"
4100 msgstr "Vedere hagaki"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "kahu Envelope"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "kaku2 Envelope"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "oufuku (reply postcard)"
4115 msgstr "Vedere oufuku"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "you4 Envelope"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "6x9 Envelope"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "7x9 Envelope"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "9x11 Envelope"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "European edp"
4240 msgstr "edp european"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "FanFold European"
4255 msgstr "FanFold European"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "FanFold German Legal"
4265 msgstr "FanFold German Legal"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Government Legal"
4270 msgstr "Government Legal"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Government Letter"
4275 msgstr "Government Letter"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4285 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Index 4x6 ext"
4290 msgstr "Index 4x6 ext"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Legal Extra"
4315 msgstr "US Legal Extra"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "US Letter Extra"
4325 msgstr "US Letter Extra"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "US Letter Plus"
4330 msgstr "US Letter Plus"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Monarch Envelope"
4335 msgstr "Monarch Envelope"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#10 Envelope"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#11 Envelope"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "#12 Envelope"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "#14 Envelope"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Personal Envelope"
4365 msgstr "Plic personal"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Invite Envelope"
4405 msgstr "Plic invitație"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Italian Envelope"
4410 msgstr "Plic italian"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "juuro-ku-kai"
4415 msgstr "juuro-ku-kai"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Postfix Envelope"
4425 msgstr "Plic Postfix"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc1 Envelope"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc10 Envelope"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc2 Envelope"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc3 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc4 Envelope"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc5 Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc6 Envelope"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc7 Envelope"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc8 Envelope"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc9 Envelope"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4504 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4505 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4509 msgid "Failed to write header\n"
4510 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4512 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4514 msgid "Failed to write hash table\n"
4515 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4519 msgid "Failed to write folder index\n"
4520 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4524 msgid "Failed to rewrite header\n"
4525 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4529 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4530 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4534 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4535 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4539 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4540 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4545 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4549 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4550 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4554 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4555 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4559 msgid "Cache file created successfully.\n"
4560 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4563 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4564 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4567 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4568 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4571 msgid "Don't include image data in the cache"
4572 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4575 msgid "Output a C header file"
4576 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4579 msgid "Turn off verbose output"
4580 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4583 msgid "Validate existing icon cache"
4584 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4588 msgid "File not found: %s\n"
4589 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4593 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4594 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4598 msgid "No theme index file.\n"
4599 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4604 "No theme index file in '%s'.\n"
4605 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4607 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4608 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4612 #: modules/input/imam-et.c:454
4613 msgid "Amharic (EZ+)"
4614 msgstr "Amharic (EZ+)"
4617 #: modules/input/imcedilla.c:92
4622 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4623 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4624 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4627 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4628 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4629 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
4632 #: modules/input/imipa.c:145
4637 #: modules/input/immultipress.c:31
4642 #: modules/input/imthai.c:35
4647 #: modules/input/imti-er.c:453
4648 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4649 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
4652 #: modules/input/imti-et.c:453
4653 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4654 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
4657 #: modules/input/imviqr.c:244
4658 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4659 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
4662 #: modules/input/imxim.c:28
4663 msgid "X Input Method"
4664 msgstr "Metodă de input X"
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4669 msgstr "Utilizator:"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4678 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4679 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4684 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4686 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4690 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4692 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4696 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4697 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4700 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4701 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4705 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4706 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4709 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4710 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4714 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4716 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4720 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4721 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4725 msgid "Authentication is required on %s"
4726 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4735 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4739 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4741 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4744 msgid "Authentication is required to print this document"
4745 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4749 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4750 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4754 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4755 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
4757 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4760 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4761 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
4763 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4766 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4767 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
4769 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4772 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4774 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
4776 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4779 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4781 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4786 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4787 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4791 msgid "The door is open on printer '%s'."
4792 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4796 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4797 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4801 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4802 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4806 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4807 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4811 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4812 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4816 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4817 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
4819 #. Translators: this is a printer status.
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4821 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4822 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
4824 #. Translators: this is a printer status.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4826 msgid "Rejecting Jobs"
4827 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4831 msgstr "Pe ambele părți"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4838 msgid "Paper Source"
4839 msgstr "Sursă hârtie"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4843 msgstr "Tavă de ieșire"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4850 msgid "GhostScript pre-filtering"
4851 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4857 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4859 msgid "Long Edge (Standard)"
4860 msgstr "Margine lungă (standard)"
4862 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4864 msgid "Short Edge (Flip)"
4865 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
4867 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4872 msgstr "Auto-selectare"
4874 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4875 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4881 msgid "Printer Default"
4882 msgstr "După opțiunile imprimantei"
4884 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4886 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4887 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
4889 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4891 msgid "Convert to PS level 1"
4892 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
4894 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4896 msgid "Convert to PS level 2"
4897 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
4899 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4901 msgid "No pre-filtering"
4902 msgstr "Fără pre-filtrare"
4904 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4905 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4907 msgid "Miscellaneous"
4910 #. Translators: These strings name the possible values of the
4911 #. * job priority option in the print dialog
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4929 #. Cups specific, non-ppd related settings
4930 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4931 #. * in the print dialog
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4934 msgid "Pages per Sheet"
4935 msgstr "Pagini per foaie"
4937 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4938 #. * in the print dialog
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4941 msgid "Job Priority"
4942 msgstr "Prioritate sarcină"
4944 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4945 #. * in the print dialog
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4948 msgid "Billing Info"
4949 msgstr "Informații de facturare"
4951 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4952 #. * pages that the printing system may support.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4963 msgid "Confidential"
4964 msgstr "Confidențial"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4979 msgid "Unclassified"
4980 msgstr "Neclasificat"
4982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4983 #. * dialog that controls the front cover page.
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
4989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4990 #. * dialog that controls the back cover page.
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4996 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4997 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5002 msgstr "Tipărește la"
5004 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5005 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5008 msgid "Print at time"
5009 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5011 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5012 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5013 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5017 msgid "Custom %sx%s"
5018 msgstr "Personalizat %sx%s"
5020 #. default filename used for print-to-file
5021 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5026 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5027 msgid "Print to File"
5028 msgstr "Tipărește în fișier"
5030 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5034 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5038 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5043 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5044 msgid "Pages per _sheet:"
5045 msgstr "Pagini per _filă:"
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5052 msgid "_Output format"
5053 msgstr "Formate de _ieșire"
5055 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5056 msgid "Print to LPR"
5057 msgstr "Tipărește cu LPR"
5059 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5060 msgid "Pages Per Sheet"
5061 msgstr "Pagini per filă"
5063 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5064 msgid "Command Line"
5065 msgstr "Linie de comandă"
5068 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5069 msgid "printer offline"
5070 msgstr "imprimantă deconectată"
5073 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5074 msgid "ready to print"
5075 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5078 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5079 msgid "processing job"
5080 msgstr "se procesează sarcina"
5083 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5088 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5092 #. default filename used for print-to-test
5093 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5095 msgid "test-output.%s"
5096 msgstr "test-tipar.%s"
5098 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5099 msgid "Print to Test Printer"
5100 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5102 #: tests/testfilechooser.c:207
5104 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5105 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5114 #~ msgstr "_Fișiere"
5116 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5117 #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
5120 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5121 #~ "available to this program.\n"
5122 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5124 #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
5125 #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
5126 #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
5128 #~ msgid "_New Folder"
5129 #~ msgstr "Dosar n_ou"
5131 #~ msgid "De_lete File"
5132 #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
5134 #~ msgid "_Rename File"
5135 #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
5138 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5140 #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
5142 #~ msgid "New Folder"
5143 #~ msgstr "Dosar nou"
5145 #~ msgid "_Folder name:"
5146 #~ msgstr "N_ume dosar:"
5149 #~ msgstr "Creea_ză"
5152 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5154 #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
5157 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5158 #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
5160 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5161 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
5163 #~ msgid "Delete File"
5164 #~ msgstr "Șterge fișierul"
5166 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5167 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
5169 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5170 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
5172 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5173 #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
5175 #~ msgid "Rename File"
5176 #~ msgstr "Redenumește fișierul"
5178 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5179 #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
5182 #~ msgstr "Rede_numește"
5184 #~ msgid "_Selection: "
5185 #~ msgstr "_Selecție: "
5188 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5189 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5191 #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
5192 #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
5194 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5195 #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
5197 #~ msgid "Name too long"
5198 #~ msgstr "Nume prea lung"
5200 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5201 #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
5206 #~ msgid "_Gamma value"
5207 #~ msgstr "Valoare _gamma"
5212 #~ msgid "No extended input devices"
5213 #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
5216 #~ msgstr "_Dispozitiv:"
5219 #~ msgstr "Dezactivat"
5225 #~ msgstr "Fereastră"
5242 #~ msgid "_Pressure:"
5243 #~ msgstr "_Presiune:"
5246 #~ msgstr "Încli_nare X:"
5249 #~ msgstr "Înclina_re Y:"
5255 #~ msgstr "nici una"
5257 #~ msgid "(disabled)"
5258 #~ msgstr "(dezactivată)"
5260 #~ msgid "(unknown)"
5261 #~ msgstr "(necunoscută)"
5266 #~ msgid "--- No Tip ---"
5267 #~ msgstr "--- Nici un pont ---"