1 # Romanian translation for gtk+
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
4 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "+&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 08:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 00:27+0300\n"
14 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Clasa programului folosită de administratorul de ferestre"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Numele programului așa cum este denumit de administratorul de ferestre"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X de utilizat"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Ecran X de utilizat"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
294 "fișier imagine corupt"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
299 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
302 "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
303 "fișier animație corupt"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
307 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
308 msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
313 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
314 "from a different GTK version?"
316 "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
317 "este dintr-o versiune GTK diferită?"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
321 msgid "Image type '%s' is not supported"
322 msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
326 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
327 msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
330 msgid "Unrecognized image file format"
331 msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
335 msgid "Failed to load image '%s': %s"
336 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
340 msgid "Error writing to image file: %s"
341 msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
345 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
372 "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
376 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
377 msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
380 msgid "Error writing to image stream"
381 msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
386 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
387 "but didn't give a reason for the failure"
389 "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
390 "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
394 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
395 msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
398 msgid "Image header corrupt"
399 msgstr "Antet imagine corupt"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Format necunoscut de imagine"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
406 msgid "Image pixel data corrupt"
407 msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Tip de animație nesuportat"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
420 msgid "Invalid header in animation"
421 msgstr "Antet incorect în animație"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
426 msgid "Not enough memory to load animation"
427 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Fragment malformat în animație"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "Formatul de imagine ANI"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
439 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
441 msgid "BMP image has bogus header data"
442 msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
445 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
446 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
449 msgid "BMP image has unsupported header size"
450 msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
453 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
454 msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
457 msgid "Premature end-of-file encountered"
458 msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
461 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
462 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
465 msgid "Couldn't write to BMP file"
466 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
469 msgid "The BMP image format"
470 msgstr "Formatul de imagine BMP"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
479 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
480 msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
484 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
485 msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stivă supraîncărcată"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 msgid "Bad code encountered"
497 msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
509 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
510 msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
513 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
514 msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
517 msgid "File does not appear to be a GIF file"
518 msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
522 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
523 msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
531 "hartă locală de culoare."
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
534 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
535 msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
538 msgid "The GIF image format"
539 msgstr "Formatul de imagine GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
544 msgid "Invalid header in icon"
545 msgstr "Antet incorect în iconiță"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Iconița are lățimea zero"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Iconița are înălțimea zero"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Formatul de imagine ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Formatul de imagine ICNS"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
616 msgid "Image type currently not supported"
617 msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
620 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
621 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
624 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
625 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
628 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
647 "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
648 "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
652 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
653 msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
657 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
658 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
661 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
662 msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
667 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
670 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
671 "putut fi prelucrată."
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
676 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
678 "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "Formatul de imagine JPEG"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "Formatul de imagine PCX"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
750 "să fie trei sau patru."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
754 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
755 msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
758 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
759 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
764 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
765 "applications to reduce memory usage"
767 "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
768 "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
771 msgid "Fatal error reading PNG image file"
772 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
776 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
777 msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
792 msgid "Color profile has invalid length %d."
793 msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
798 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
802 "s” nu a putut fi prelucrată."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
810 "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
811 "d” nu este permisă."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
815 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
817 "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
821 msgid "The PNG image format"
822 msgstr "Formatul de imagine PNG"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
825 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
826 msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
834 msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
837 msgid "PNM file has an image width of 0"
838 msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
841 msgid "PNM file has an image height of 0"
842 msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
845 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
846 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
849 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
850 msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
854 msgid "Raw PNM image type is invalid"
855 msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
858 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
859 msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
862 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
863 msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
866 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
867 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
870 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
871 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
874 msgid "Unexpected end of PNM image data"
875 msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
878 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
879 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
882 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
883 msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
886 msgid "Input file descriptor is NULL."
887 msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
890 msgid "Failed to read QTIF header"
891 msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
894 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
896 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
897 msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
901 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
903 "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
905 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
907 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
908 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
912 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
913 msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
915 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
916 msgid "Failed to QTIF context structure."
917 msgstr "Eroare la interpretarea în QTIF a structurii de context."
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
920 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
921 msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
924 msgid "Failed to find an image data atom."
925 msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
928 msgid "The QTIF image format"
929 msgstr "Formatul de imagine QTIF"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
932 msgid "RAS image has bogus header data"
933 msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
940 msgid "unsupported RAS image variation"
941 msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
944 msgid "Not enough memory to load RAS image"
945 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
948 msgid "The Sun raster image format"
949 msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
952 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
953 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
957 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
964 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
965 msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
968 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
969 msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
972 msgid "Cannot allocate colormap structure"
973 msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
976 msgid "Cannot allocate colormap entries"
977 msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
980 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
981 msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
984 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
985 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
988 msgid "TGA image has invalid dimensions"
989 msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
994 msgid "TGA image type not supported"
995 msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
998 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
999 msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1002 msgid "Excess data in file"
1003 msgstr "Date în exces în fișier"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1006 msgid "The Targa image format"
1007 msgstr "Formatul de imagine TGA"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1010 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1014 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1015 msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1018 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1019 msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1022 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1023 msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1027 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1028 msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1031 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1032 msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1035 msgid "Failed to open TIFF image"
1036 msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1039 msgid "TIFFClose operation failed"
1040 msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1043 msgid "Failed to load TIFF image"
1044 msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1047 msgid "Failed to save TIFF image"
1048 msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1051 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1052 msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Formatul de imagine TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Imaginea are lățimea zero"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Nu s-a putut salva restul"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Formatul de imagine WBMP"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Fișier XBM nevalid"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1096 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1099 msgid "The XBM image format"
1100 msgstr "Formatul de imagine XBM"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1103 msgid "No XPM header found"
1104 msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1107 msgid "Invalid XPM header"
1108 msgstr "Antet XPM incorect"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1111 msgid "XPM file has image width <= 0"
1112 msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1115 msgid "XPM file has image height <= 0"
1116 msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1119 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1120 msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1123 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1124 msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1128 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1129 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1132 msgid "Cannot read XPM colormap"
1133 msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1136 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1137 msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1140 msgid "The XPM image format"
1141 msgstr "Formatul de imagine XPM"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1144 msgid "The EMF image format"
1145 msgstr "Formatul de imagine EMF"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1149 msgid "Could not allocate memory: %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1155 msgid "Could not create stream: %s"
1156 msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1160 msgid "Could not seek stream: %s"
1161 msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1165 msgid "Could not read from stream: %s"
1166 msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1169 msgid "Couldn't load bitmap"
1170 msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1173 msgid "Couldn't load metafile"
1174 msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1177 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1178 msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1181 msgid "Couldn't save"
1182 msgstr "Nu s-a putut salva"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1185 msgid "The WMF image format"
1186 msgstr "Formatul de imagine WMF"
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1190 msgid "Don't batch GDI requests"
1191 msgstr "Nu grupa cererile GDI"
1193 #. Description of --no-wintab in --help output
1194 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1195 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1196 msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
1198 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1199 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1200 msgid "Same as --no-wintab"
1201 msgstr "Precum --no-wintab"
1203 #. Description of --use-wintab in --help output
1204 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1205 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1206 msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
1208 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1210 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1211 msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
1213 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1214 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 #. Description of --sync in --help output
1219 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1220 msgid "Make X calls synchronous"
1221 msgstr "Cereri X sincrone"
1223 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1226 msgstr "Se pornește %s"
1228 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1231 msgstr "Se deschide „%s”"
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1234 msgid "Could not show link"
1235 msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1242 msgid "The license of the program"
1243 msgstr "Licența programului"
1245 #. Add the credits button
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1250 #. Add the license button
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1269 msgid "Documented by"
1270 msgstr "Documentație"
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1273 msgid "Translated by"
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1341 msgctxt "keyboard label"
1343 msgstr "Bara de spațiu"
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1352 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1353 msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
1355 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1362 msgid "Invalid root element: '%s'"
1363 msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1376 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1377 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1378 #. * will appear to the right of the month.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1382 msgstr "calendar:MY"
1384 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1385 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1386 #. * to be the first day of the week, and so on.
1388 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1389 msgid "calendar:week_start:0"
1390 msgstr "calendar:week_start:1"
1392 #. Translators: This is a text measurement template.
1393 #. * Translate it to the widest year text
1395 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1397 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1398 msgctxt "year measurement template"
1402 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.
1408 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1409 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1414 msgctxt "calendar:day:digits"
1418 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1419 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1421 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1422 #. * translate to "%d" otherwise.
1424 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1425 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1428 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1430 msgctxt "calendar:week:digits"
1434 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1435 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1436 #. * Use only ASCII in the translation.
1438 #. * Also look for the msgid "2000".
1439 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1442 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1444 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1445 msgctxt "calendar year format"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * a disabled accelerator key combination.
1452 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1453 msgctxt "Accelerator"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1459 #. * to gtk_accelerator_valid().
1461 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1462 msgctxt "Accelerator"
1466 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1467 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1470 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1471 msgid "New accelerator..."
1472 msgstr "Accelerator nou..."
1474 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Alegeți o culoare"
1484 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
1494 "culorii utilizând triunghiul interior."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Poziția în cercul culorilor"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturație:"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "Adâncimea culorii"
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Luminozitatea culorii"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1554 msgstr "_Opacitate:"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Transparența culorii"
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "Nume _culoare:"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
1570 "precum „orange” în această intrare."
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Cercul culorilor"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
1587 "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
1588 "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1593 "it for use in the future."
1595 "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
1596 "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1603 "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1607 msgid "The color you've chosen."
1608 msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1611 msgid "_Save color here"
1612 msgstr "_Salvează aici culoarea"
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1619 "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
1620 "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
1621 "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
1623 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1624 msgid "Color Selection"
1625 msgstr "Selecție culoare"
1627 #. Translate to the default units to use for presenting
1628 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1629 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1630 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1631 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1637 #. And show the custom paper dialog
1638 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1639 msgid "Manage Custom Sizes"
1640 msgstr "Gestionare formate personalizate"
1642 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1646 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1651 msgid "Margins from Printer..."
1652 msgstr "Margini imprimantă..."
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1656 msgid "Custom Size %d"
1657 msgstr "Format personalizat %d"
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1669 msgstr "Mărime hârtie"
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1688 msgid "Paper Margins"
1689 msgstr "Margini hârtie"
1691 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1692 msgid "Input _Methods"
1693 msgstr "_Metode de input"
1695 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1696 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1697 msgstr "_Inserare control Unicode"
1699 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1700 msgid "Caps Lock is on"
1701 msgstr "Caps Lock apăsat"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1704 msgid "Select A File"
1705 msgstr "Selectați un fișier"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1720 msgid "Type name of new folder"
1721 msgstr "Introduceți numele noului dosar"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1724 msgid "Could not retrieve information about the file"
1725 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1728 msgid "Could not add a bookmark"
1729 msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1732 msgid "Could not remove bookmark"
1733 msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1736 msgid "The folder could not be created"
1737 msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1741 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1742 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1744 "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
1745 "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1748 msgid "Invalid file name"
1749 msgstr "Nume incorect de fișier"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1752 msgid "The folder contents could not be displayed"
1753 msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
1755 #. Translators: the first string is a path and the second string
1756 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1761 msgid "%1$s on %2$s"
1762 msgstr "%1$s pe %2$s"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1769 msgid "Recently Used"
1770 msgstr "Recent utilizate"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1773 msgid "Select which types of files are shown"
1774 msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1778 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1779 msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1783 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1784 msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1788 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1789 msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1793 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1794 msgstr "Șterge favoritul „%s”"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1798 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1799 msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi șters"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1802 msgid "Remove the selected bookmark"
1803 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1811 msgstr "Redenumire..."
1813 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1818 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1828 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1829 msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1836 msgid "Could not select file"
1837 msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1840 msgid "_Add to Bookmarks"
1841 msgstr "Adaugă ca _favorit"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1844 msgid "Show _Hidden Files"
1845 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1848 msgid "Show _Size Column"
1849 msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1873 msgid "_Browse for other folders"
1874 msgstr "Navigare în al_te dosare"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1877 msgid "Type a file name"
1878 msgstr "Introduceți un nume de fișier"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1882 msgid "Create Fo_lder"
1883 msgstr "Creea_ză dosar"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1890 msgid "Save in _folder:"
1891 msgstr "Salvează în _dosar:"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1894 msgid "Create in _folder:"
1895 msgstr "Creează în _dosar:"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1899 msgid "Could not read the contents of %s"
1900 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul %s"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1903 msgid "Could not read the contents of the folder"
1904 msgstr "Nu s-a putut citi conținutul directorului"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Ieri la %H:%M"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1920 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1921 msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1925 msgid "Shortcut %s already exists"
1926 msgstr "Combinația de taste %s există deja"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1930 msgid "Shortcut %s does not exist"
1931 msgstr "Combinația de taste %s nu există"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1935 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1941 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1943 "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 msgstr "În_locuiește"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1950 msgid "Could not start the search process"
1951 msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1955 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1956 "Please make sure it is running."
1958 "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1962 msgid "Could not send the search request"
1963 msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1971 msgid "Could not mount %s"
1972 msgstr "Nu s-a putut monta %s"
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1975 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1977 msgid "Invalid path"
1978 msgstr "Cale nevalidă"
1980 #. translators: this text is shown when there are no completions
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1985 msgstr "Nici o potrivire"
1987 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1988 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1991 msgid "Sole completion"
1992 msgstr "Completare unică"
1994 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1995 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1999 msgid "Complete, but not unique"
2000 msgstr "Completă, dar nu unică"
2002 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2003 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2005 msgid "Completing..."
2006 msgstr "Se completează..."
2008 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2010 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2011 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2013 msgid "Only local files may be selected"
2014 msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
2016 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2018 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2019 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2020 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2021 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2022 msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
2024 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2025 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2026 #. * and then hits Tab
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2028 msgid "Path does not exist"
2029 msgstr "Această cale nu există"
2031 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2034 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2035 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2051 msgid "Folder unreadable: %s"
2052 msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2057 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2058 "available to this program.\n"
2059 "Are you sure that you want to select it?"
2061 "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
2062 "disponibil pentru acest program.\n"
2063 "Sigur doriți să-l selectați?"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2069 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2070 msgid "De_lete File"
2071 msgstr "Șt_erge fișierul"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2074 msgid "_Rename File"
2075 msgstr "Redenu_mește fișierul"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2080 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2081 msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2088 msgid "_Folder name:"
2089 msgstr "N_ume dosar:"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2097 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2099 "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2104 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2105 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2109 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2110 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2114 msgstr "Șterge fișierul"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2118 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2119 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2123 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2124 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2128 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2133 msgstr "Redenumește fișierul"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2137 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2138 msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2142 msgstr "Rede_numește"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2145 msgid "_Selection: "
2146 msgstr "_Selecție: "
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2151 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2152 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2154 "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
2155 "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2158 msgid "Invalid UTF-8"
2159 msgstr "UTF-8 nevalid"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2162 msgid "Name too long"
2163 msgstr "Nume prea lung"
2165 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2166 msgid "Couldn't convert filename"
2167 msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
2169 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2170 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2171 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2172 #. * this particular string.
2174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2176 msgstr "Sistem de fișiere"
2178 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2180 msgstr "Alegeți un font"
2182 #. Initialize fields
2183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2191 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2192 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2194 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2195 msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
2197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2205 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2209 #. create the text entry widget
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2212 msgstr "_Previzualizare:"
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2215 msgid "Font Selection"
2216 msgstr "Selecție font"
2218 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2222 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2223 msgid "_Gamma value"
2224 msgstr "Valoare _gamma"
2226 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2229 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2231 msgid "Error loading icon: %s"
2232 msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
2234 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2237 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2238 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2239 "You can get a copy from:\n"
2242 "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
2243 "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
2245 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2247 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2248 msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
2250 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2251 msgid "Failed to load icon"
2252 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
2254 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2259 msgctxt "input method menu"
2263 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2264 msgctxt "input method menu"
2268 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2270 msgctxt "input method menu"
2272 msgstr "Sistem (%s)"
2274 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2278 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2279 msgid "No extended input devices"
2280 msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2284 msgstr "_Dispozitiv:"
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2326 msgstr "Încli_nare X:"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2330 msgstr "Înclina_re Y:"
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2342 msgstr "(dezactivat)"
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2346 msgstr "(necunoscut)"
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2356 msgstr "_Deschide linkul"
2358 #. Copy Link Address
2359 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2360 msgid "Copy _Link Address"
2361 msgstr "Copiază adresa _linkului"
2363 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2365 msgstr "Copiere URL"
2367 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2369 msgstr "URI nevalid"
2371 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2373 msgid "Load additional GTK+ modules"
2374 msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2376 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2381 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2383 msgid "Make all warnings fatal"
2384 msgstr "Orice atenționare e fatală"
2386 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2388 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2389 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
2391 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2393 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2394 msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
2396 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2397 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2398 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2399 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2401 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2403 msgstr "default:LTR"
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2407 msgid "Cannot open display: %s"
2408 msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
2410 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2411 msgid "GTK+ Options"
2412 msgstr "Opțiuni GTK+"
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2415 msgid "Show GTK+ Options"
2416 msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2423 msgid "Connect _anonymously"
2424 msgstr "Conectare _anonimă"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2427 msgid "Connect as u_ser:"
2428 msgstr "Conectare ca utili_zator:"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2432 msgstr "_Utilizator:"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2443 msgid "Forget password _immediately"
2444 msgstr "Uită parola _imediat"
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2447 msgid "Remember password until you _logout"
2448 msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2451 msgid "Remember _forever"
2452 msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2456 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2457 msgstr "Aplicație necunoscută (pid %d)"
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2460 msgid "Unable to end process"
2461 msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2464 msgid "_End Process"
2465 msgstr "T_ermină procesul"
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2469 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2471 "Nu se poate termina forțat procesul cu pid-ul %d. Operațiunea nu este "
2474 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2476 msgid "Terminal Pager"
2477 msgstr "Paginator de terminal"
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2481 msgstr "Comanda top"
2483 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2484 msgid "Bourne Again Shell"
2485 msgstr "Bourne Again Shell"
2487 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2488 msgid "Bourne Shell"
2489 msgstr "Bourne Shell"
2491 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2495 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2497 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2498 msgstr "Nu se poate termina procesul cu pid-ul %d: %s"
2500 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2505 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2506 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2507 msgid "Not a valid page setup file"
2508 msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2512 msgstr "Orice imprimantă"
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2515 msgid "For portable documents"
2516 msgstr "Pentru documente portabile"
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2534 msgid "Manage Custom Sizes..."
2535 msgstr "Gestionare formate personalizate..."
2537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2538 msgid "_Format for:"
2539 msgstr "_Formatare pentru:"
2541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2542 msgid "_Paper size:"
2543 msgstr "_Mărime hârtie:"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2546 msgid "_Orientation:"
2547 msgstr "_Orientare:"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2551 msgstr "Opțiuni pagină"
2553 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2555 msgstr "Cale în sus"
2557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2559 msgstr "Cale în jos"
2561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2562 msgid "File System Root"
2563 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2565 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2566 msgid "Authentication"
2567 msgstr "Autentificare"
2569 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2570 msgid "Not available"
2571 msgstr "Indisponibil"
2573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2574 msgid "_Save in folder:"
2575 msgstr "Salvează în _dosarul:"
2577 #. translators: this string is the default job title for print
2578 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2579 #. * by the job number.
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2584 msgstr "%s sarcina #%d"
2586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Initial state"
2589 msgstr "Stare inițială"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Preparing to print"
2594 msgstr "Se pregătește tipărirea"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Generating data"
2599 msgstr "Se generează datele"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Sending data"
2604 msgstr "Se trimit datele"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2607 msgctxt "print operation status"
2609 msgstr "Se așteaptă"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Blocking on issue"
2614 msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2617 msgctxt "print operation status"
2619 msgstr "Se tipărește"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2622 msgctxt "print operation status"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Finished with error"
2629 msgstr "Finalizată cu eroare"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2633 msgid "Preparing %d"
2634 msgstr "Se pregătește %d"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2638 msgstr "Se pregătește"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2643 msgstr "Se tipărește %d"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2646 msgid "Error creating print preview"
2647 msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2650 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2651 msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2654 msgid "Error launching preview"
2655 msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2658 msgid "Error printing"
2659 msgstr "Eroare la tipărire"
2661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2666 msgid "Printer offline"
2667 msgstr "Imprimantă deconectată"
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2670 msgid "Out of paper"
2671 msgstr "Fără hârtie"
2673 #. Translators: this is a printer status.
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2677 msgstr "Momentan oprită"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2680 msgid "Need user intervention"
2681 msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2685 msgstr "Format personalizat"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2688 msgid "No printer found"
2689 msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2692 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2693 msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2696 msgid "Error from StartDoc"
2697 msgstr "Eroare din StartDoc"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2701 msgid "Not enough free memory"
2702 msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2705 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2706 msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2709 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2710 msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2713 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2714 msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2717 msgid "Unspecified error"
2718 msgstr "Eroare nespecificată"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2721 msgid "Getting printer information failed"
2722 msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2725 msgid "Getting printer information..."
2726 msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2732 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2737 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2748 msgstr "To_ate paginile"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2751 msgid "C_urrent Page"
2752 msgstr "Pagina c_urentă"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2764 "Specify one or more page ranges,\n"
2767 "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2778 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2795 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2796 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2798 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2799 #. * multiple pages on a sheet when printing
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2803 msgid "Left to right, top to bottom"
2804 msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2808 msgid "Left to right, bottom to top"
2809 msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2813 msgid "Right to left, top to bottom"
2814 msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2818 msgid "Right to left, bottom to top"
2819 msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2823 msgid "Top to bottom, left to right"
2824 msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2828 msgid "Top to bottom, right to left"
2829 msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2833 msgid "Bottom to top, left to right"
2834 msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2838 msgid "Bottom to top, right to left"
2839 msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
2841 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2842 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2846 msgid "Page Ordering"
2847 msgstr "Ordonare pagini"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2850 msgid "Left to right"
2851 msgstr "De la stânga la dreapta"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2854 msgid "Right to left"
2855 msgstr "De la dreapta la stânga"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2858 msgid "Top to bottom"
2859 msgstr "De sus în jos"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2862 msgid "Bottom to top"
2863 msgstr "De jos în sus"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2871 msgstr "Pe am_bele părți"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2874 msgid "Pages per _side:"
2875 msgstr "_Pagini per filă:"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2878 msgid "Page or_dering:"
2879 msgstr "_Ordine pagini"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2882 msgid "_Only print:"
2883 msgstr "Tipăr_ește:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 msgstr "Toate paginile"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2892 msgstr "Paginile pare"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2896 msgstr "Paginile impare"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2907 msgid "Paper _type:"
2908 msgstr "Tip _hârtie:"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2911 msgid "Paper _source:"
2912 msgstr "_Sursă hârtie"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2915 msgid "Output t_ray:"
2916 msgstr "Tavă _ieșire:"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2919 msgid "Or_ientation:"
2920 msgstr "Or_ientare:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2932 msgid "Reverse portrait"
2933 msgstr "Portret inversat"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2936 msgid "Reverse landscape"
2937 msgstr "Peisaj inversat"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2945 msgstr "Pri_oritate:"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2948 msgid "_Billing info:"
2949 msgstr "Informații _de facturare"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2952 msgid "Print Document"
2953 msgstr "Tipărire document"
2955 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2956 #. * in the print dialog
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2966 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2967 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2972 "Specify the time of print,\n"
2973 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2975 "Specificați ora tipăririi,\n"
2976 "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2979 msgid "Time of print"
2980 msgstr "Data tipăririi"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 msgstr "Î_n așteptare"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2987 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2988 msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2991 msgid "Add Cover Page"
2992 msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the front cover page.
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3001 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3002 #. * dialog that controls the back cover page.
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3008 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3009 #. * job-specific options in the print dialog
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3019 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3021 msgid "Image Quality"
3022 msgstr "Calitate imagine"
3024 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3036 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3037 msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3045 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3046 msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
3048 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3050 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3051 msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
3053 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3056 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3057 msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
3059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3060 msgid "Select which type of documents are shown"
3061 msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
3063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3065 msgid "No item for URI '%s' found"
3066 msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
3068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3069 msgid "Untitled filter"
3070 msgstr "Filtru fără nume"
3072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3073 msgid "Could not remove item"
3074 msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
3076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3077 msgid "Could not clear list"
3078 msgstr "Nu s-a putut goli lista"
3080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3081 msgid "Copy _Location"
3082 msgstr "Copiază _locația"
3084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3085 msgid "_Remove From List"
3086 msgstr "_Scoate din listă"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3090 msgstr "Gol_ește lista"
3092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3093 msgid "Show _Private Resources"
3094 msgstr "Arată resursele _private"
3096 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3097 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3098 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3099 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3100 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3101 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3102 #. * right place when idly populating the menu in case the
3103 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3104 #. * recent chooser menu widget.
3106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3107 msgid "No items found"
3108 msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3112 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3113 msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 msgstr "Deschide „%s”"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3121 msgid "Unknown item"
3122 msgstr "Element necunoscut"
3124 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3125 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3126 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3127 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3131 msgctxt "recent menu label"
3135 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3136 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3138 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3140 msgctxt "recent menu label"
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3146 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3147 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3149 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3150 msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
3152 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3153 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3157 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3158 msgid "Provides visual indication of progress"
3159 msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
3161 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3183 #. * need the mnemonics to be rationalized
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "Con_vertește"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3256 msgctxt "Stock label"
3258 msgstr "_Deconectare"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Find and _Replace"
3278 msgstr "Caută și î_nlocuiește"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "Pe tot _ecranul"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Leave Fullscreen"
3293 msgstr "Mărime _normală"
3295 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgstr "J_os de tot"
3301 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgstr "S_us de tot"
3319 #. This is a navigation label as in "go back"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go down"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go forward"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go up"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Increase Indent"
3361 msgstr "Mărește indentarea"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Decrease Indent"
3366 msgstr "Micșorează indentarea"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Information"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. This is about text justification, "centered text"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #. This is about text justification
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "left-justified text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. This is about text justification, "right-justified text"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. Media label, as in "fast forward"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3414 msgctxt "Stock label, media"
3418 #. Media label, as in "next song"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 #. Media label, as in "pause music"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #. Media label, as in "play music"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3432 msgctxt "Stock label, media"
3436 #. Media label, as in "previous song"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3438 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgstr "_Precedenta"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3444 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgstr "Înr_egistrare"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3450 msgctxt "Stock label, media"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3481 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Reverse landscape"
3501 msgstr "Vedere inversată"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Reverse portrait"
3507 msgstr "Portret inversat"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3510 msgctxt "Stock label"
3512 msgstr "Opți_uni pagină"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Preferences"
3522 msgstr "_Preferințe"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Print Pre_view"
3532 msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3535 msgctxt "Stock label"
3537 msgstr "_Proprietăți"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "Actuali_zează"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "Restaurea_ză"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "Salvează c_a"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3575 msgctxt "Stock label"
3577 msgstr "Selectează t_ot"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #. Sorting direction
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #. Sorting direction
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Descendent"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Spell Check"
3604 msgstr "_Verificare ortografică"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3607 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Strikethrough"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Restaurează"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3634 msgctxt "Stock label"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Normal Size"
3642 msgstr "Mărime _normală"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3646 msgctxt "Stock label"
3648 msgstr "Mărime _potrivită"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3651 msgctxt "Stock label"
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3656 msgctxt "Stock label"
3658 msgstr "Mi_cșorează"
3660 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3662 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3663 msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
3665 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3667 msgid "No deserialize function found for format %s"
3668 msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
3670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3672 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3673 msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3677 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3678 msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3682 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3683 msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3687 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3688 msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3717 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3718 msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3723 msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3728 msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
3730 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3733 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3735 "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3740 msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3745 msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3750 msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3756 "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3760 msgid "A <%s> element has already been specified"
3761 msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3764 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3765 msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3768 msgid "Serialized data is malformed"
3769 msgstr "Datele serializate au fost deformate"
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3773 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3775 "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3778 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3779 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3780 msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3783 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3784 msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3787 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3788 msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3791 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3792 msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3795 msgid "LRO Left-to-right _override"
3796 msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3799 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3800 msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3803 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3804 msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3807 msgid "ZWS _Zero width space"
3808 msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3812 msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3815 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3816 msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
3818 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3820 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3821 msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
3823 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3824 msgid "--- No Tip ---"
3825 msgstr "--- Nici un tip ---"
3827 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3829 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3830 msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
3832 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3834 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3835 msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
3837 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3846 msgid "Turns volume down or up"
3847 msgstr "Scade sau crește volumul"
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3850 msgid "Adjusts the volume"
3851 msgstr "Ajustare sonor"
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3855 msgstr "Volum scăzut"
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3858 msgid "Decreases the volume"
3859 msgstr "Scade volumul"
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3863 msgstr "Volum crescut"
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3866 msgid "Increases the volume"
3867 msgstr "Crește volumul"
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3875 msgstr "Volum maxim"
3877 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3878 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3879 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3880 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3884 msgctxt "volume percentage"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3890 msgctxt "paper size"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3896 msgctxt "paper size"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3902 msgctxt "paper size"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3908 msgctxt "paper size"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3914 msgctxt "paper size"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3920 msgctxt "paper size"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3926 msgctxt "paper size"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3944 msgctxt "paper size"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3950 msgctxt "paper size"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3962 msgctxt "paper size"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3968 msgctxt "paper size"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3974 msgctxt "paper size"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3980 msgctxt "paper size"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3986 msgctxt "paper size"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3992 msgctxt "paper size"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3998 msgctxt "paper size"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4004 msgctxt "paper size"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4010 msgctxt "paper size"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4016 msgctxt "paper size"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4028 msgctxt "paper size"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4034 msgctxt "paper size"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4040 msgctxt "paper size"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4046 msgctxt "paper size"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4052 msgctxt "paper size"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4058 msgctxt "paper size"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4064 msgctxt "paper size"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4070 msgctxt "paper size"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4076 msgctxt "paper size"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4082 msgctxt "paper size"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4088 msgctxt "paper size"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4094 msgctxt "paper size"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4100 msgctxt "paper size"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4106 msgctxt "paper size"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4112 msgctxt "paper size"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4118 msgctxt "paper size"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4124 msgctxt "paper size"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4130 msgctxt "paper size"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4136 msgctxt "paper size"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4142 msgctxt "paper size"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4148 msgctxt "paper size"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4154 msgctxt "paper size"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4160 msgctxt "paper size"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4166 msgctxt "paper size"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4172 msgctxt "paper size"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4178 msgctxt "paper size"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4184 msgctxt "paper size"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4190 msgctxt "paper size"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4196 msgctxt "paper size"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4208 msgctxt "paper size"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4214 msgctxt "paper size"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4226 msgctxt "paper size"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4232 msgctxt "paper size"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4238 msgctxt "paper size"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4244 msgctxt "paper size"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4250 msgctxt "paper size"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4256 msgctxt "paper size"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4262 msgctxt "paper size"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4268 msgctxt "paper size"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4274 msgctxt "paper size"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4280 msgctxt "paper size"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4286 msgctxt "paper size"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4292 msgctxt "paper size"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4298 msgctxt "paper size"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4304 msgctxt "paper size"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4310 msgctxt "paper size"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4316 msgctxt "paper size"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4322 msgctxt "paper size"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4328 msgctxt "paper size"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4334 msgctxt "paper size"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4340 msgctxt "paper size"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4346 msgctxt "paper size"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4352 msgctxt "paper size"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4358 msgctxt "paper size"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4364 msgctxt "paper size"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Choukei 2 Envelope"
4372 msgstr "Plic Choukei 2"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Choukei 3 Envelope"
4378 msgstr "Plic Choukei 3"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Choukei 4 Envelope"
4384 msgstr "Plic Choukei 4"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "hagaki (postcard)"
4390 msgstr "Vedere hagaki"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "kahu Envelope"
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "kaku2 Envelope"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "oufuku (reply postcard)"
4408 msgstr "Vedere oufuku"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "you4 Envelope"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4418 msgctxt "paper size"
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4424 msgctxt "paper size"
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4430 msgctxt "paper size"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4436 msgctxt "paper size"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4442 msgctxt "paper size"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4448 msgctxt "paper size"
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4454 msgctxt "paper size"
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4460 msgctxt "paper size"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "6x9 Envelope"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "7x9 Envelope"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "9x11 Envelope"
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4484 msgctxt "paper size"
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4490 msgctxt "paper size"
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4496 msgctxt "paper size"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4502 msgctxt "paper size"
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4508 msgctxt "paper size"
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4514 msgctxt "paper size"
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4520 msgctxt "paper size"
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4526 msgctxt "paper size"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4532 msgctxt "paper size"
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4538 msgctxt "paper size"
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4544 msgctxt "paper size"
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4550 msgctxt "paper size"
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "European edp"
4558 msgstr "edp european"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4562 msgctxt "paper size"
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4568 msgctxt "paper size"
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "FanFold European"
4576 msgstr "FanFold European"
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4580 msgctxt "paper size"
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "FanFold German Legal"
4588 msgstr "FanFold German Legal"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Government Legal"
4594 msgstr "Government Legal"
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Government Letter"
4600 msgstr "Government Letter"
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4604 msgctxt "paper size"
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4612 msgstr "Index 4x6 (vedere)"
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Index 4x6 ext"
4618 msgstr "Index 4x6 ext"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4622 msgctxt "paper size"
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4628 msgctxt "paper size"
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4634 msgctxt "paper size"
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4640 msgctxt "paper size"
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "US Legal Extra"
4648 msgstr "US Legal Extra"
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4652 msgctxt "paper size"
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "US Letter Extra"
4660 msgstr "US Letter Extra"
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "US Letter Plus"
4666 msgstr "US Letter Plus"
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "Monarch Envelope"
4672 msgstr "Monarch Envelope"
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "#10 Envelope"
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "#11 Envelope"
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "#12 Envelope"
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#14 Envelope"
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4700 msgctxt "paper size"
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Personal Envelope"
4708 msgstr "Plic personal"
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4712 msgctxt "paper size"
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4718 msgctxt "paper size"
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4724 msgctxt "paper size"
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4730 msgctxt "paper size"
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4736 msgctxt "paper size"
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4742 msgctxt "paper size"
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4748 msgctxt "paper size"
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Invite Envelope"
4756 msgstr "Plic invitație"
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Italian Envelope"
4762 msgstr "Plic italian"
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "juuro-ku-kai"
4768 msgstr "juuro-ku-kai"
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4772 msgctxt "paper size"
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Postfix Envelope"
4780 msgstr "Plic Postfix"
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "prc1 Envelope"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "prc10 Envelope"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4802 msgctxt "paper size"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc2 Envelope"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc3 Envelope"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4820 msgctxt "paper size"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc4 Envelope"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc5 Envelope"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc6 Envelope"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc7 Envelope"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc8 Envelope"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc9 Envelope"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4862 msgctxt "paper size"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4868 msgctxt "paper size"
4872 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4874 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4875 msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
4877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4879 msgid "Failed to write header\n"
4880 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
4882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4884 msgid "Failed to write hash table\n"
4885 msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4889 msgid "Failed to write folder index\n"
4890 msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
4892 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4894 msgid "Failed to rewrite header\n"
4895 msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
4897 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4899 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4900 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
4902 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4904 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4905 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
4907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4909 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4910 msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
4912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4914 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4915 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
4917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4919 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4920 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
4922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4924 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4925 msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
4927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4929 msgid "Cache file created successfully.\n"
4930 msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
4932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4933 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4934 msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4937 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4938 msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4941 msgid "Don't include image data in the cache"
4942 msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4945 msgid "Output a C header file"
4946 msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4949 msgid "Turn off verbose output"
4950 msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4953 msgid "Validate existing icon cache"
4954 msgstr "Validare cache existent de iconițe"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4958 msgid "File not found: %s\n"
4959 msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
4961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4963 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4964 msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4968 msgid "No theme index file.\n"
4969 msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4974 "No theme index file in '%s'.\n"
4975 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4977 "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
4978 "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
4982 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4983 msgid "Amharic (EZ+)"
4984 msgstr "Amharic (EZ+)"
4987 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4992 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4993 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4994 msgstr "Chirilică (Transliterată)"
4997 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4998 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4999 msgstr "Inukitut (Transliterată)"
5002 #: ../modules/input/imipa.c:145
5007 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5012 #: ../modules/input/imthai.c:35
5017 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5018 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5019 msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
5022 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5024 msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
5027 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5028 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5029 msgstr "Vietnameză (VIQR)"
5032 #: ../modules/input/imxim.c:28
5033 msgid "X Input Method"
5034 msgstr "Metodă de input X"
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5039 msgstr "Utilizator:"
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5048 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5049 msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5054 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5056 "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5060 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5062 "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5066 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5067 msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5071 msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5076 msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5080 msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5084 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5086 "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5090 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5091 msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5095 msgid "Authentication is required on %s"
5096 msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5104 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5105 msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5109 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5111 "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5114 msgid "Authentication is required to print this document"
5115 msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5119 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5120 msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5124 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5125 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
5127 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5130 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5131 msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
5133 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5136 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5137 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
5139 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5142 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5144 "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
5146 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5149 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5151 "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5157 msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5161 msgid "The door is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5167 msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5172 msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5176 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5177 msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5181 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5182 msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5187 msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
5189 #. Translators: this is a printer status.
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5192 msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5196 msgid "Rejecting Jobs"
5197 msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5201 msgstr "Pe ambele părți"
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5208 msgid "Paper Source"
5209 msgstr "Sursă hârtie"
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5213 msgstr "Tavă de ieșire"
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5220 msgid "GhostScript pre-filtering"
5221 msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5229 msgid "Long Edge (Standard)"
5230 msgstr "Margine lungă (standard)"
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5234 msgid "Short Edge (Flip)"
5235 msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
5237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5242 msgstr "Auto-selectare"
5244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5251 msgid "Printer Default"
5252 msgstr "După opțiunile imprimantei"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5257 msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5261 msgid "Convert to PS level 1"
5262 msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5266 msgid "Convert to PS level 2"
5267 msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5271 msgid "No pre-filtering"
5272 msgstr "Fără pre-filtrare"
5274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5277 msgid "Miscellaneous"
5280 #. Translators: These strings name the possible values of the
5281 #. * job priority option in the print dialog
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 #. Cups specific, non-ppd related settings
5300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5301 #. * in the print dialog
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5304 msgid "Pages per Sheet"
5305 msgstr "Pagini per foaie"
5307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5308 #. * in the print dialog
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5311 msgid "Job Priority"
5312 msgstr "Prioritate sarcină"
5314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5315 #. * in the print dialog
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5318 msgid "Billing Info"
5319 msgstr "Informații de facturare"
5321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5322 #. * pages that the printing system may support.
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 msgid "Confidential"
5334 msgstr "Confidențial"
5336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5349 msgid "Unclassified"
5350 msgstr "Neclasificat"
5352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5353 #. * dialog that controls the front cover page.
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5360 #. * dialog that controls the back cover page.
5362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5372 msgstr "Tipărește la"
5374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5378 msgid "Print at time"
5379 msgstr "Tipărește la un anumit moment"
5381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5387 msgid "Custom %sx%s"
5388 msgstr "Personalizat %sx%s"
5390 #. default filename used for print-to-file
5391 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5397 msgid "Print to File"
5398 msgstr "Tipărește în fișier"
5400 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5413 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5414 msgid "Pages per _sheet:"
5415 msgstr "Pagini per _filă:"
5417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5422 msgid "_Output format"
5423 msgstr "Formate de _ieșire"
5425 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5426 msgid "Print to LPR"
5427 msgstr "Tipărește cu LPR"
5429 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5430 msgid "Pages Per Sheet"
5431 msgstr "Pagini per filă"
5433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5434 msgid "Command Line"
5435 msgstr "Linie de comandă"
5438 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5439 msgid "printer offline"
5440 msgstr "imprimantă deconectată"
5443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5444 msgid "ready to print"
5445 msgstr "pregătită pentru tipărire"
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5449 msgid "processing job"
5450 msgstr "se procesează sarcina"
5453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5462 #. default filename used for print-to-test
5463 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5465 msgid "test-output.%s"
5466 msgstr "test-tipar.%s"
5468 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5469 msgid "Print to Test Printer"
5470 msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
5472 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5474 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5475 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
5477 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5478 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5479 #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
5480 #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
5481 #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
5483 #~ msgid "Opening %d Item"
5484 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5485 #~ msgstr[0] "Se deschide un element"
5486 #~ msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
5487 #~ msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"