]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Release 6.3.16.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr ""
71
72 #: driver.c:339
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 "servidor\n"
78
79 #: driver.c:343
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 "servidor\n"
85
86 #: driver.c:362
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
92
93 #: driver.c:367
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
99
100 #: driver.c:514
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:568
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
109
110 #: driver.c:584
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr ""
113
114 #: driver.c:587
115 #, fuzzy
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
118
119 #: driver.c:605
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr ""
123
124 #: driver.c:622
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128
129 #: driver.c:627
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d %soctetos)"
133
134 #: driver.c:628
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:695
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143
144 #: driver.c:754
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
149
150 #: driver.c:786
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retida\n"
153
154 #: driver.c:796
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " eliminada\n"
157
158 #: driver.c:813
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " não eliminada\n"
161
162 #: driver.c:831
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
169 "servidor\n"
170 msgstr[1] ""
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 "servidor\n"
173
174 #: driver.c:888
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:896
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
194
195 #: driver.c:904
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
199
200 #: driver.c:916
201 #, fuzzy
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr ""
204 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "\n"
206
207 #: driver.c:919
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
214 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:923
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
226 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
227 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
228 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
231
232 #: driver.c:949
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:952
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
241
242 #: driver.c:976
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
246
247 #: driver.c:997
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
250
251 #: driver.c:1024
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
255
256 #: driver.c:1071
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
260
261 #: driver.c:1087
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr ""
264
265 #: driver.c:1089
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
269
270 #: driver.c:1117
271 #, fuzzy
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
274
275 #: driver.c:1170
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1174
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
289
290 #: driver.c:1182
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr ""
293
294 #: driver.c:1203
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr ""
298 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
299 "\n"
300
301 #: driver.c:1207
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
305
306 #: driver.c:1211
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314
315 #: driver.c:1217
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
328 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
329 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
330 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
331
332 #: driver.c:1227
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
345 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
346 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
347 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
348
349 #: driver.c:1243
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: driver.c:1248
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1272
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1278
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr ""
368 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
369 "\n"
370
371 #: driver.c:1282
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1286
377 #, fuzzy
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
380
381 #: driver.c:1318
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
385
386 #: driver.c:1320
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
389
390 #: driver.c:1332
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
394
395 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s em %s"
399
400 #: driver.c:1340
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Baixando %s\n"
404
405 #: driver.c:1344
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411
412 #: driver.c:1347
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] ""
416 msgstr[1] ""
417
418 #: driver.c:1350
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s para %s"
423 msgstr[1] "%d %s para %s"
424
425 #: driver.c:1357
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octetos).\n"
429
430 #: driver.c:1363
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
434
435 #: driver.c:1396
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr ""
438
439 #: driver.c:1539
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1542
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
446
447 #: driver.c:1545
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1548
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronização cliente/servidor"
454
455 #: driver.c:1551
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458
459 #: driver.c:1554
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
462
463 #: driver.c:1557
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "Transação SMTP"
466
467 #: driver.c:1560
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "Busca no DNS"
470
471 #: driver.c:1563
472 #, fuzzy
473 msgid "undefined"
474 msgstr "erro não definido\n"
475
476 #: driver.c:1569
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480
481 #: driver.c:1571
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "a máquina é desconhecida."
485
486 #: driver.c:1573
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
490
491 #: driver.c:1585
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
495
496 #: driver.c:1587
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
500
501 #: driver.c:1606
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
504
505 #: driver.c:1614
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
508
509 #: driver.c:1625
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
513
514 #: driver.c:1631
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
518
519 #: driver.c:1640
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533
534 #: env.c:73
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544
545 #: env.c:85
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
549
550 #: env.c:147
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
554
555 #: env.c:170
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
559
560 #: env.c:172
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: env.c:176
565 msgid ""
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "problems!\n"
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 msgstr ""
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 #, fuzzy
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:166
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
636
637 #: fetchmail.c:137
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645
646 #: fetchmail.c:143
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:177
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:189
658 #, fuzzy
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
661
662 #: fetchmail.c:213
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:284
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
670
671 #: fetchmail.c:404
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:405
677 msgid " and "
678 msgstr " e "
679
680 #: fetchmail.c:410
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr ""
684 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
685 "faltando?\n"
686
687 #: fetchmail.c:431
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
690
691 #: fetchmail.c:443
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
694
695 #: fetchmail.c:449
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
699
700 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
701 msgid "background"
702 msgstr "segundo plano"
703
704 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
705 msgid "foreground"
706 msgstr "primeiro plano"
707
708 #: fetchmail.c:458
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
712
713 #: fetchmail.c:481
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
719 "rodando para a mesma máquina.\n"
720
721 #: fetchmail.c:487
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:494
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
733
734 #: fetchmail.c:504
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
739 "segundo plano.\n"
740
741 #: fetchmail.c:510
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
745
746 #: fetchmail.c:522
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
751
752 #: fetchmail.c:537
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
756
757 #: fetchmail.c:541
758 #, c-format
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
761
762 #: fetchmail.c:583
763 #, fuzzy
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
766
767 #: fetchmail.c:587
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
771
772 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to\n"
775 msgstr ""
776
777 #: fetchmail.c:607
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
782 "entregas de %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:626
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
786 msgstr ""
787
788 #: fetchmail.c:648
789 #, c-format
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
792
793 #: fetchmail.c:653
794 #, c-format
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
797
798 #: fetchmail.c:658
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgstr ""
801
802 #: fetchmail.c:685
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
805
806 #: fetchmail.c:715
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
811 "temporização)\n"
812
813 #: fetchmail.c:727
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:765
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:767
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:769
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:771
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:773
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:775
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:777
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:779
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:781
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:783
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:785
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:787
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:789
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:791
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:793
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:835
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
896
897 #: fetchmail.c:843
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:867
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:870
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:878
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:883
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1041
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
925
926 #: fetchmail.c:1075
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
931
932 #: fetchmail.c:1108
933 #, fuzzy
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937
938 #: fetchmail.c:1230
939 #, fuzzy
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1237
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1243
949 #, fuzzy
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1249
954 #, fuzzy
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1279
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
964 "entregas de %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:1290
967 #, c-format
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: fetchmail.c:1291
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1308
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
981
982 #: fetchmail.c:1315
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
986
987 #: fetchmail.c:1333
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991
992 #: fetchmail.c:1347
993 #, fuzzy
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1372
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1445
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1470
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1482
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1492
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1498
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1506
1024 #, fuzzy
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1513
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1523
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1540
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1542
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1544
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1547
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1550
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1552
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: fetchmail.c:1554
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1558
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1560
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1563
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1565
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1572
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1576
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1579
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1583
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1586
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 "especificada.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1587
1117 #, fuzzy
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1121 "especificada.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1591
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1595
1128 #, c-format
1129 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1598
1133 #, c-format
1134 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1601
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1610
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1613
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  Protocolo é %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1615
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1617
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1619
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1625
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: fetchmail.c:1628
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1631
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1634
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1637
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1640
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1643
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1646
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1649
1205 #, fuzzy
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1652
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1656
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: fetchmail.c:1659
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1661
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protocolo é %s"
1226
1227 #: fetchmail.c:1663
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:1665
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1668
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1670
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: fetchmail.c:1673
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr ""
1250 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1251
1252 #: fetchmail.c:1675
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1682
1257 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1687
1261 msgid "  Selected mailboxes are:"
1262 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1263
1264 #: fetchmail.c:1693
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1694
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1696
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1697
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1699
1285 #, fuzzy
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1289 "(--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1700
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1297 "(--flush %s).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1702
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 "on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1306 "(--flush %s).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1703
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1315 "(--flush %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1705
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1706
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1708
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1709
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1711
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1712
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1714
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1715
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1717
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1718
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1720
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1721
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1723
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1724
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1726
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1727
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1731
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1734
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1736
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1417 "%d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1739
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1742
1424 #, c-format
1425 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1745
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1747
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 #, fuzzy
1439 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1754
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:1756
1447 #, c-format
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1759
1452 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: fetchmail.c:1761
1456 #, c-format
1457 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1763
1461 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1767
1465 #, c-format
1466 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1769
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1776
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (padrão)"
1480
1481 #: fetchmail.c:1786
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1788
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1795
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1806
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1809
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fetchmail.c:1818
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1824
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1827
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1830
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1832
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1835
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1838
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1848
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1539
1540 #: fetchmail.c:1850
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1543
1544 #: fetchmail.c:1852
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1867
1552 #, fuzzy
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1868
1557 #, fuzzy
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1872
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1567 "entrega por "
1568
1569 #: fetchmail.c:1874
1570 #, fuzzy
1571 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1574 "entrega por "
1575
1576 #: fetchmail.c:1877
1577 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1880
1581 #, c-format
1582 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1883
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1886
1591 #, c-format
1592 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1889
1596 msgid "  No prefix stripping\n"
1597 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1896
1600 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1602
1603 #: fetchmail.c:1905
1604 msgid "  Local domains:"
1605 msgstr "  Domínios locais:"
1606
1607 #: fetchmail.c:1915
1608 #, c-format
1609 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1917
1613 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1919
1617 #, c-format
1618 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1921
1622 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1925
1626 #, c-format
1627 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1927
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1929
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1931
1641 msgid "  No plugout command specified.\n"
1642 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1936
1645 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1945
1649 #, c-format
1650 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1953
1654 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:1955
1658 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: fetchmail.c:1960
1662 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: fetchmail.c:1963
1666 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: fetchmail.c:1968
1670 #, c-format
1671 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1672 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1673
1674 #: getpass.c:71
1675 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1676 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1677
1678 #: getpass.c:193
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1685
1686 #: gssapi.c:67
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1689 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1690
1691 #: gssapi.c:72
1692 #, c-format
1693 msgid "Using service name [%s]\n"
1694 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1695
1696 #: gssapi.c:89
1697 msgid "Sending credentials\n"
1698 msgstr "Enviando credenciais\n"
1699
1700 #: gssapi.c:107
1701 msgid "Error exchanging credentials\n"
1702 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1703
1704 #: gssapi.c:152
1705 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1706 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1707
1708 #: gssapi.c:157
1709 msgid "Credential exchange complete\n"
1710 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1711
1712 #: gssapi.c:161
1713 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1714 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1715
1716 #: gssapi.c:170
1717 #, c-format
1718 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1719 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1720
1721 #: gssapi.c:174
1722 #, c-format
1723 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1724 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1725
1726 #: gssapi.c:187
1727 msgid "Error creating security level request\n"
1728 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1729
1730 #: gssapi.c:198
1731 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1732 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1733
1734 #: gssapi.c:201
1735 msgid "Error releasing credentials\n"
1736 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1737
1738 #: idle.c:61
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1741 msgstr ""
1742 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: imap.c:73
1746 #, c-format
1747 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:91
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:138
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:387
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1762 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1763
1764 #: imap.c:393
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1766 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1767
1768 #: imap.c:400
1769 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1770 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1771
1772 #: imap.c:415
1773 msgid "will idle after poll\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:507 pop3.c:518
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:516 pop3.c:527
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: imap.c:520
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: imap.c:640
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1795
1796 #: imap.c:662 pop3.c:385
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1800
1801 #: imap.c:671
1802 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1803 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1804
1805 #: imap.c:737
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1808 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1809
1810 #: imap.c:876
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "%lu is unseen\n"
1813 msgstr "%u é não vista\n"
1814
1815 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1816 #, c-format
1817 msgid "%u is unseen\n"
1818 msgstr "%u é não vista\n"
1819
1820 #: imap.c:972 imap.c:1031
1821 msgid "re-poll failed\n"
1822 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1823
1824 #: imap.c:980 imap.c:1036
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1828 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1829 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1830
1831 #: imap.c:997
1832 msgid "mailbox selection failed\n"
1833 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1834
1835 #: imap.c:1001
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1838 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1839 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1840 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1841
1842 #: imap.c:1015
1843 #, fuzzy
1844 msgid "expunge failed\n"
1845 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1846
1847 #: imap.c:1019
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1850 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1851 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1852 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1853
1854 #: imap.c:1058
1855 msgid "search for unseen messages failed\n"
1856 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1857
1858 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "%u is first unseen\n"
1861 msgstr "%u é não vista\n"
1862
1863 #: imap.c:1144
1864 msgid ""
1865 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: interface.c:256
1869 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1870 msgstr ""
1871 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1872 "SGID kmem."
1873
1874 #: interface.c:396
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: interface.c:418
1880 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: interface.c:424
1884 #, fuzzy
1885 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1886 msgstr "malloc falhou\n"
1887
1888 #: interface.c:430
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: interface.c:448
1893 #, c-format
1894 msgid "Routing message version %d not understood."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: interface.c:480
1898 #, c-format
1899 msgid "No interface found with name %s"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: interface.c:538
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "No IP address found for %s"
1905 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1906
1907 #: interface.c:590
1908 msgid "missing IP interface address\n"
1909 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1910
1911 #: interface.c:606
1912 msgid "invalid IP interface address\n"
1913 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1914
1915 #: interface.c:612
1916 msgid "invalid IP interface mask\n"
1917 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1918
1919 #: interface.c:651
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1922 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1923
1924 #: interface.c:666
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1927 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1928
1929 #: interface.c:685
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1932 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1933
1934 #: interface.c:697
1935 #, c-format
1936 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1937 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1938
1939 #: interface.c:723
1940 #, c-format
1941 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1942 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1943
1944 #: interface.c:730
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1947 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1948
1949 #: kerberos.c:74
1950 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1951 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1952
1953 #: kerberos.c:139
1954 #, c-format
1955 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1956 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1957
1958 #: kerberos.c:147
1959 #, c-format
1960 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1961 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1962
1963 #: kerberos.c:213
1964 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1965 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1966
1967 #: kerberos.c:220
1968 msgid "challenge mismatch\n"
1969 msgstr "erro no desafio\n"
1970
1971 #: lock.c:86
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1974 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1975
1976 #: lock.c:97
1977 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1978 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1979
1980 #: lock.c:121
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1983 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1984
1985 #: lock.c:168
1986 #, fuzzy
1987 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1988 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1989
1990 #: netrc.c:219
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1993 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1994
1995 #: netrc.c:257
1996 #, c-format
1997 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1998 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1999
2000 #: odmr.c:66
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2003 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2004
2005 #: odmr.c:104
2006 msgid "Turnaround now...\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: odmr.c:109
2010 msgid "ATRN request refused.\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: odmr.c:113
2014 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: odmr.c:118
2018 msgid "You have no mail.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: odmr.c:122
2022 msgid "Command not implemented\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: odmr.c:126
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Authentication required.\n"
2028 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2029
2030 #: odmr.c:130
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2033 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2034
2035 #: odmr.c:189
2036 #, fuzzy
2037 msgid "receiving message data\n"
2038 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2039
2040 #: odmr.c:242
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2044
2045 #: odmr.c:246
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2049
2050 #: odmr.c:250
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2054
2055 #: odmr.c:254
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2058 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2059
2060 #: opie.c:42
2061 msgid "server recv fatal\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: opie.c:56
2065 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2066 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2067
2068 #: opie.c:64 pop3.c:610
2069 msgid "Secret pass phrase: "
2070 msgstr "Frase-senha secreta: "
2071
2072 #: options.c:174 options.c:218
2073 #, c-format
2074 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2075 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2076
2077 #: options.c:183
2078 #, c-format
2079 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2080 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2081
2082 #: options.c:184
2083 msgid "smaller"
2084 msgstr "menor"
2085
2086 #: options.c:184
2087 msgid "larger"
2088 msgstr "maior"
2089
2090 #: options.c:321
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2093 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2094
2095 #: options.c:362
2096 #, c-format
2097 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2098 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2099
2100 #: options.c:409
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2103 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2104
2105 #: options.c:614
2106 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2107 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2108
2109 #: options.c:615
2110 msgid "  Options are as follows:\n"
2111 msgstr "  As opções são:\n"
2112
2113 #: options.c:616
2114 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2115 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2116
2117 #: options.c:617
2118 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2119 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2120
2121 #: options.c:619
2122 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2123 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2127 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2128
2129 #: options.c:621
2130 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2136 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2137
2138 #: options.c:623
2139 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2142
2143 #: options.c:624
2144 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2145 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2149 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2150
2151 #: options.c:626
2152 msgid ""
2153 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2154 "daemon\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2157 "                    estiver rodando como servidor\n"
2158
2159 #: options.c:627
2160 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2163
2164 #: options.c:628
2165 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2168
2169 #: options.c:629
2170 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2173 "                    alternativo\n"
2174
2175 #: options.c:630
2176 #, fuzzy
2177 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2178 msgstr ""
2179 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2180 "                    alternativo\n"
2181
2182 #: options.c:631
2183 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2184 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2185
2186 #: options.c:632
2187 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2188 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid ""
2192 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid ""
2197 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2198 "(default).\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: options.c:636
2202 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2203 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2204
2205 #: options.c:637
2206 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2207 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2208
2209 #: options.c:640
2210 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2211 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2212
2213 #: options.c:641
2214 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2215 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2216
2217 #: options.c:642
2218 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2219 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2220
2221 #: options.c:643
2222 #, fuzzy
2223 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2224 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2225
2226 #: options.c:644
2227 #, fuzzy
2228 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2229 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2230
2231 #: options.c:645
2232 msgid ""
2233 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: options.c:646
2237 msgid ""
2238 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2239 "cert.\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: options.c:647
2243 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: options.c:649
2247 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2250
2251 #: options.c:650
2252 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2255 "smtp\n"
2256
2257 #: options.c:651
2258 msgid ""
2259 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2260 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2265 msgstr ""
2266 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2267 "                    manual)\n"
2268
2269 #: options.c:655
2270 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2271 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2272
2273 #: options.c:656
2274 #, fuzzy
2275 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2276 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2277
2278 #: options.c:657
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2282 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2283
2284 #: options.c:658
2285 #, fuzzy
2286 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2288
2289 #: options.c:659
2290 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2291 msgstr ""
2292 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2293
2294 #: options.c:660
2295 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2296 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2297
2298 #: options.c:661
2299 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2302 "local\n"
2303
2304 #: options.c:662
2305 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: options.c:663
2309 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: options.c:665
2313 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2316
2317 #: options.c:666
2318 #, fuzzy
2319 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2320 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2321
2322 #: options.c:667
2323 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2324 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2325
2326 #: options.c:668
2327 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2328 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2329
2330 #: options.c:669
2331 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2332 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2333
2334 #: options.c:670
2335 #, fuzzy
2336 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2337 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2338
2339 #: options.c:671
2340 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2341 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2342
2343 #: options.c:672
2344 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2345 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2346
2347 #: options.c:673
2348 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2349 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2350
2351 #: options.c:675
2352 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2353 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2354
2355 #: options.c:676
2356 #, fuzzy
2357 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2360 "                    servidor\n"
2361
2362 #: options.c:677
2363 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2366
2367 #: options.c:678
2368 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: options.c:679
2372 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2373 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2374
2375 #: options.c:680
2376 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2377 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2378
2379 #: options.c:681
2380 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2383 "                    servidor\n"
2384
2385 #: options.c:682
2386 #, fuzzy
2387 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2388 msgstr ""
2389 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2390 "                    servidor\n"
2391
2392 #: options.c:683
2393 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: options.c:684
2397 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2398 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2399
2400 #: options.c:685
2401 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2402 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2403
2404 #: options.c:686
2405 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2406 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2407
2408 #: options.c:687
2409 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2410 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2411
2412 #: options.c:688
2413 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2414 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2415
2416 #: options.c:689
2417 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: pop3.c:355
2421 msgid ""
2422 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2423 "of TOP.\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: pop3.c:454
2427 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: pop3.c:455
2431 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:538
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: pop3.c:646
2440 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: pop3.c:660
2444 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2445 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2446
2447 #: pop3.c:669
2448 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2449 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2450
2451 #: pop3.c:685
2452 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: pop3.c:709
2456 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2457 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2458
2459 #: pop3.c:730
2460 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2461 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2462
2463 #: pop3.c:809
2464 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: pop3.c:832
2468 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2472 #, c-format
2473 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: pop3.c:965
2477 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2478 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2479
2480 #: pop3.c:1057
2481 msgid "protocol error\n"
2482 msgstr "erro de protocolo\n"
2483
2484 #: pop3.c:1073
2485 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2486 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2487
2488 #: pop3.c:1443
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:129
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: rcfile_y.y:172
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: rcfile_y.y:218
2502 msgid ""
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "FreeBSD\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: rcfile_y.y:225
2508 msgid ""
2509 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2510 "FreeBSD\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: rcfile_y.y:340
2514 msgid "SSL is not enabled"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: rcfile_y.y:390
2518 msgid "end of input"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: rcfile_y.y:428
2522 #, c-format
2523 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: rcfile_y.y:438
2527 #, c-format
2528 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: rcfile_y.y:450
2532 #, c-format
2533 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: report.c:67
2537 msgid "Unknown system error"
2538 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2539
2540 #: report.c:92
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2543 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2544
2545 #: rfc822.c:78
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "About to rewrite %.*s...\n"
2548 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2549
2550 #: rfc822.c:215
2551 #, c-format
2552 msgid "...rewritten version is %.*s.\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: rpa.c:118
2556 msgid "Success"
2557 msgstr "Sucesso"
2558
2559 #: rpa.c:119
2560 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2561 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2562
2563 #: rpa.c:120
2564 msgid "Invalid userid or passphrase"
2565 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2566
2567 #: rpa.c:121
2568 msgid "Deity error"
2569 msgstr "Erro fatal"
2570
2571 #: rpa.c:174
2572 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2574
2575 #: rpa.c:185
2576 #, c-format
2577 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2578 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2579
2580 #: rpa.c:191
2581 #, c-format
2582 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2583 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:200
2586 #, c-format
2587 msgid "Service timestamp %s\n"
2588 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:205
2591 msgid "RPA token 2 length error\n"
2592 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2593
2594 #: rpa.c:209
2595 #, c-format
2596 msgid "Realm list: %s\n"
2597 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:213
2600 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2601 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2602
2603 #: rpa.c:250
2604 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2605 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2606
2607 #: rpa.c:261
2608 #, c-format
2609 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2610 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2611
2612 #: rpa.c:275
2613 #, c-format
2614 msgid "RPA status: %02X\n"
2615 msgstr "status RPA: %02X\n"
2616
2617 #: rpa.c:281
2618 msgid "RPA token 4 length error\n"
2619 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2620
2621 #: rpa.c:288
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2624 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2625
2626 #: rpa.c:290
2627 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2628 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2629
2630 #: rpa.c:298
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2633 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2634
2635 #: rpa.c:303
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2638 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2639
2640 #: rpa.c:309
2641 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2642 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2643
2644 #: rpa.c:314
2645 msgid "Session key established:\n"
2646 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2647
2648 #: rpa.c:345
2649 msgid "RPA authorisation complete\n"
2650 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2651
2652 #: rpa.c:372
2653 msgid "Get response\n"
2654 msgstr "Resposta recebida\n"
2655
2656 #: rpa.c:402
2657 #, c-format
2658 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2659 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2660
2661 #: rpa.c:463
2662 msgid "Hdr not 60\n"
2663 msgstr "Hdr não é 60\n"
2664
2665 #: rpa.c:484
2666 msgid "Token length error\n"
2667 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2668
2669 #: rpa.c:489
2670 #, c-format
2671 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2672 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:495
2675 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2676 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2677
2678 #: rpa.c:531
2679 #, c-format
2680 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2681 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2682
2683 #: rpa.c:546
2684 msgid "Inbound binary data:\n"
2685 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2686
2687 #: rpa.c:582
2688 msgid "Outbound data:\n"
2689 msgstr "Saída de dados:\n"
2690
2691 #: rpa.c:645
2692 msgid "RPA String too long\n"
2693 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2694
2695 #: rpa.c:650
2696 msgid "Unicode:\n"
2697 msgstr "Unicode:\n"
2698
2699 #: rpa.c:709
2700 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2701 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2702
2703 #: rpa.c:710
2704 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2705 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2706
2707 #: rpa.c:711
2708 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2709 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2710
2711 #: rpa.c:712
2712 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2713 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2714
2715 #: rpa.c:713
2716 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2717 msgstr ""
2718 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2719
2720 #: rpa.c:724
2721 msgid "User challenge:\n"
2722 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2723
2724 #: rpa.c:874
2725 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2726 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2727
2728 #: rpa.c:887
2729 #, fuzzy
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2732
2733 #: servport.c:53
2734 #, c-format
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: servport.c:80
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: servport.c:81
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: sink.c:231
2748 #, c-format
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "repassando para %s\n"
2751
2752 #: sink.c:318
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: sink.c:321
2757 #, c-format
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: sink.c:458
2762 #, c-format
2763 msgid "Saved error is still %d\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: sink.c:518 sink.c:617
2767 #, c-format
2768 msgid "%cMTP error: %s\n"
2769 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:562
2772 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: sink.c:742
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2778 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2779
2780 #: sink.c:788
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2783 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2784
2785 #: sink.c:1002
2786 #, c-format
2787 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2789
2790 #: sink.c:1009
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2794
2795 #: sink.c:1055
2796 #, fuzzy
2797 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2798 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2799
2800 #: sink.c:1067
2801 #, c-format
2802 msgid "can't even send to %s!\n"
2803 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2804
2805 #: sink.c:1073
2806 #, c-format
2807 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2808 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2809
2810 #: sink.c:1229
2811 #, c-format
2812 msgid "about to deliver with: %s\n"
2813 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:1240
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: sink.c:1252
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: sink.c:1259
2826 msgid "MDA open failed\n"
2827 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2828
2829 #: sink.c:1298
2830 #, c-format
2831 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2832 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2833
2834 #: sink.c:1322
2835 #, c-format
2836 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: sink.c:1380
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2842 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2843
2844 #: sink.c:1407
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2847 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2848
2849 #: sink.c:1410
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "MDA died of signal %d\n"
2852 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2853
2854 #: sink.c:1413
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2857 msgstr ""
2858 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2859
2860 #: sink.c:1416
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: sink.c:1441
2867 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2868 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2869
2870 #: sink.c:1471
2871 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2872 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2873
2874 #: sink.c:1474
2875 #, c-format
2876 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2877 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2878
2879 #: sink.c:1629
2880 msgid ""
2881 "-- \n"
2882 "The Fetchmail Daemon"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: smtp.c:81
2886 #, fuzzy
2887 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2888 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2889
2890 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2891 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2895 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: smtp.c:99
2899 #, c-format
2900 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: smtp.c:116
2904 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: smtp.c:131
2908 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2912 #, fuzzy
2913 msgid "smtp listener protocol error\n"
2914 msgstr "erro de protocolo\n"
2915
2916 #: socket.c:110 socket.c:136
2917 #, fuzzy
2918 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2920
2921 #: socket.c:168
2922 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2923 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2924
2925 #: socket.c:174
2926 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2927 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2928
2929 #: socket.c:181
2930 msgid "dup2 failed\n"
2931 msgstr "dup2 falhou\n"
2932
2933 #: socket.c:187
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2936 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2937
2938 #: socket.c:190
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "execvp(%s) failed\n"
2941 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2942
2943 #: socket.c:281
2944 #, c-format
2945 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: socket.c:284
2949 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: socket.c:295 socket.c:298
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "unknown (%s)"
2955 msgstr "a máquina é desconhecida."
2956
2957 #: socket.c:301
2958 #, c-format
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: socket.c:309
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2966
2967 #: socket.c:325
2968 #, fuzzy
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2971
2972 #: socket.c:327
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2976
2977 #: socket.c:333
2978 #, fuzzy
2979 msgid "connected.\n"
2980 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2981
2982 #: socket.c:611
2983 #, c-format
2984 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: socket.c:614
2988 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:616
2992 msgid "Unknown Organization\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:618
2996 #, c-format
2997 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: socket.c:621
3001 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: socket.c:623
3005 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: socket.c:627
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Server CommonName: %s\n"
3011 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3012
3013 #: socket.c:633
3014 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: socket.c:639
3018 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: socket.c:660
3022 #, c-format
3023 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: socket.c:666
3027 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: socket.c:694
3031 #, c-format
3032 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:701
3036 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:706
3040 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:708
3044 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: socket.c:720
3048 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: socket.c:724
3052 msgid "Out of memory!\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:732
3056 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:738
3060 #, c-format
3061 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:742
3065 #, c-format
3066 msgid "%s fingerprints match.\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: socket.c:744
3070 #, c-format
3071 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: socket.c:753
3075 #, c-format
3076 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: socket.c:759
3080 #, c-format
3081 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: socket.c:844
3085 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: socket.c:860
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3091 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3092
3093 #: socket.c:936
3094 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: socket.c:1014
3098 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: socket.c:1017
3102 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: transact.c:65
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3108 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3109
3110 #: transact.c:87
3111 #, c-format
3112 msgid "mapped %s to local %s\n"
3113 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3114
3115 #: transact.c:154
3116 #, c-format
3117 msgid "passed through %s matching %s\n"
3118 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3119
3120 #: transact.c:224
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "analyzing Received line:\n"
3124 "%s"
3125 msgstr ""
3126 "analisando linha Received:\n"
3127 "%s"
3128
3129 #: transact.c:263
3130 #, c-format
3131 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3132 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3133
3134 #: transact.c:269
3135 #, c-format
3136 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3137 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3138
3139 #: transact.c:343
3140 msgid "no Received address found\n"
3141 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3142
3143 #: transact.c:352
3144 #, c-format
3145 msgid "found Received address `%s'\n"
3146 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3147
3148 #: transact.c:595
3149 #, fuzzy
3150 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3151 msgstr ""
3152 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3153
3154 #: transact.c:597
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "line: %s"
3157 msgstr "Baixando %s\n"
3158
3159 #: transact.c:1137
3160 #, c-format
3161 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3162 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3163
3164 #: transact.c:1152
3165 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3166 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3167
3168 #: transact.c:1262
3169 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3170 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3171
3172 #: transact.c:1281
3173 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3174 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3175
3176 #: transact.c:1288
3177 #, c-format
3178 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3179 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3180
3181 #: transact.c:1297
3182 msgid "message has embedded NULs"
3183 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3184
3185 #: transact.c:1305
3186 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3187 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3188
3189 #: transact.c:1444
3190 #, fuzzy
3191 msgid "error writing message text\n"
3192 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3193
3194 #: uid.c:250
3195 #, c-format
3196 msgid "Old UID list from %s:"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3200 msgid " <empty>"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: uid.c:262
3204 msgid "Scratch list of UIDs:"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: uid.c:517 uid.c:569
3208 #, c-format
3209 msgid "Merged UID list from %s:"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: uid.c:519
3213 #, c-format
3214 msgid "New UID list from %s:"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: uid.c:548
3218 #, fuzzy
3219 msgid "swapping UID lists\n"
3220 msgstr "lista de UID gravada\n"
3221
3222 #: uid.c:556
3223 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: uid.c:581
3227 #, fuzzy
3228 msgid "discarding new UID list\n"
3229 msgstr "lista de UID gravada\n"
3230
3231 #: uid.c:617
3232 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: uid.c:620
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3238 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3239
3240 #: uid.c:626
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Writing fetchids file.\n"
3243 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3244
3245 #: uid.c:645
3246 #, c-format
3247 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: uid.c:649
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: uid.c:653
3256 #, c-format
3257 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: xmalloc.c:33
3261 msgid "malloc failed\n"
3262 msgstr "malloc falhou\n"
3263
3264 #: xmalloc.c:47
3265 msgid "realloc failed\n"
3266 msgstr "realloc falhou\n"
3267
3268 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3271
3272 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3273 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3274
3275 #~ msgid "header "
3276 #~ msgstr "cabeçalho "
3277
3278 #, fuzzy
3279 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3280 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3281
3282 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3283 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3284
3285 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3286 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3287
3288 #~ msgid "temporary name server error."
3289 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3290
3291 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3292 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3293
3294 #~ msgid "messages"
3295 #~ msgstr "mensagens"
3296
3297 #~ msgid "message"
3298 #~ msgstr "mensagem"
3299
3300 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3301 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3302
3303 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3304 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3305
3306 #, fuzzy
3307 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3308 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3309
3310 #~ msgid "will not"
3311 #~ msgstr "não"
3312
3313 #~ msgid "will"
3314 #~ msgstr " "
3315
3316 #~ msgid " (using network security options %s)"
3317 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3318
3319 #~ msgid " (using port %d)"
3320 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3321
3322 #~ msgid "All"
3323 #~ msgstr "Todas as"
3324
3325 #~ msgid "Only new"
3326 #~ msgstr "Apenas as novas"
3327
3328 #~ msgid "enabled"
3329 #~ msgstr "ativada"
3330
3331 #~ msgid "disabled"
3332 #~ msgstr "desativada"
3333
3334 #~ msgid "discarded"
3335 #~ msgstr "descartadas"
3336
3337 #~ msgid "kept"
3338 #~ msgstr "mantidas"
3339
3340 #~ msgid "IP address.\n"
3341 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3342
3343 #~ msgid "name.\n"
3344 #~ msgstr "nome.\n"
3345
3346 #~ msgid "Received"
3347 #~ msgstr "Recebido"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "alloca failed"
3351 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3352
3353 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3354 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3355
3356 #, fuzzy
3357 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3358 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3359
3360 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3361 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3362
3363 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3364 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3365
3366 #, fuzzy
3367 #~ msgid "invalid security request"
3368 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "network-security support disabled"
3372 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3373
3374 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3375 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3376
3377 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3378 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3379
3380 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3383
3384 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3385 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3386
3387 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3388 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3389
3390 #~ msgid "authorization"
3391 #~ msgstr "autorização"
3392
3393 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3394 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3395
3396 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3397 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3398
3399 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3402 #~ "trava.\n"
3403
3404 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3405 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3406
3407 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3408 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3409
3410 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3411 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3412
3413 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3414 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3415
3416 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3417 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3418
3419 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3420 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3424 #~ "listener\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3427 #~ "travado \n"
3428 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3439 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3440
3441 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3444 #~ "você o reinicie.\n"
3445
3446 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3447 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3448
3449 #~ msgid ": Error %d\n"
3450 #~ msgstr ": Erro %d\n"