1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
21 "Project-Id-Version: gtk+\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:19-0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:12-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Tela X a ser utilizada"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
305 "arquivo de imagem corrompido"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
313 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
314 "arquivo de animação corrompido"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
321 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
327 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
328 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
417 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação não suportado"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
439 msgid "Invalid header in animation"
440 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
445 msgid "Not enough memory to load animation"
446 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
450 msgid "Malformed chunk in animation"
451 msgstr "Pedaço malformado na animação"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
454 msgid "The ANI image format"
455 msgstr "Formato de imagem ANI"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
460 msgid "BMP image has bogus header data"
461 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
464 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
465 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
468 msgid "BMP image has unsupported header size"
469 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
472 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
473 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
476 msgid "Premature end-of-file encountered"
477 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
480 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
481 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
484 msgid "Couldn't write to BMP file"
485 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
488 msgid "The BMP image format"
489 msgstr "Formato de imagem BMP"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
493 msgid "Failure reading GIF: %s"
494 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
498 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
509 msgid "Stack overflow"
510 msgstr "Estouro de pilha"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
513 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
514 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Código inválido encontrado"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
552 "tem um mapa de cores local."
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Formato de imagem GIF"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "O ícone tem largura zero"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "O ícone tem altura zero"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Formato de imagem ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Formato de imagem ICNS"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
637 msgid "Image type currently not supported"
638 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
645 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
646 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
649 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
650 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
653 msgid "The JPEG 2000 image format"
654 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
659 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
663 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
667 "aplicativos para liberar memória"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
671 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
672 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
680 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
681 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
690 "analisar o valor \"%s\"."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
701 msgid "The JPEG image format"
702 msgstr "Formato de imagem JPEG"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 msgid "Image has invalid width and/or height"
714 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
717 msgid "Image has unsupported bpp"
718 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
723 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
726 msgid "Couldn't create new pixbuf"
727 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
730 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
731 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
734 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
735 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
738 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
739 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
742 msgid "No palette found at end of PCX data"
743 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
746 msgid "The PCX image format"
747 msgstr "Formato de imagem PCX"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
750 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
751 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
754 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
755 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
758 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
759 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
762 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
763 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
766 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
786 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
805 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
815 "analisar o valor \"%s\"."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
824 "\" não é permitido."
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
831 "codificação ISO-8859-1."
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Formato de imagem PNG"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
901 msgid "RAS image has bogus header data"
902 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
905 msgid "RAS image has unknown type"
906 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
909 msgid "unsupported RAS image variation"
910 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
913 msgid "Not enough memory to load RAS image"
914 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
917 msgid "The Sun raster image format"
918 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
922 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
926 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
929 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
930 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
933 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
934 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
937 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
938 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
949 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
950 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
953 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
954 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
957 msgid "TGA image has invalid dimensions"
958 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Formato de imagem Targa"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 msgid "Image has zero width"
1033 msgstr "A imagem tem largura zero"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "A imagem tem altura zero"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Formato de imagem XBM"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1068 msgid "No XPM header found"
1069 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1072 msgid "Invalid XPM header"
1073 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1076 msgid "XPM file has image width <= 0"
1077 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1080 msgid "XPM file has image height <= 0"
1081 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1089 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1094 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1097 msgid "Cannot read XPM colormap"
1098 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1101 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1102 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1105 msgid "The XPM image format"
1106 msgstr "O formato de imagem XPM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1109 msgid "The EMF image format"
1110 msgstr "Formato de imagem EMF"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1114 msgid "Could not allocate memory: %s"
1115 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1120 msgid "Could not create stream: %s"
1121 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1125 msgid "Could not seek stream: %s"
1126 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 msgid "Could not read from stream: %s"
1131 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1134 msgid "Couldn't load bitmap"
1135 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1138 msgid "Couldn't load metafile"
1139 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1142 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1143 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1146 msgid "Couldn't save"
1147 msgstr "Não foi possível salvar"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1150 msgid "The WMF image format"
1151 msgstr "Formato de imagem WMF"
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1155 msgid "Don't batch GDI requests"
1156 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1158 #. Description of --no-wintab in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1160 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1163 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1165 msgid "Same as --no-wintab"
1166 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1168 #. Description of --use-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1170 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1171 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1173 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1175 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1176 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1178 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1185 msgid "Make X calls synchronous"
1186 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1188 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 msgstr "Iniciando %s"
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 msgid "Opening %d Item"
1201 msgid_plural "Opening %d Items"
1202 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1203 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1206 msgid "Could not show link"
1207 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "A licença do programa"
1217 #. Add the credits button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1222 #. Add the license button
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 msgstr "Escrito por"
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Documentado por"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1245 msgid "Translated by"
1246 msgstr "Traduzido por"
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 # Espaços são permitidos?
1318 # Acelerador é usado?
1319 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1320 msgctxt "keyboard label"
1322 msgstr "Barra invertida"
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1327 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1329 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1332 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1336 msgid "Invalid root element: '%s'"
1337 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1339 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1341 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1342 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1344 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1345 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1346 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1347 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1350 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1351 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1352 #. * will appear to the right of the month.
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1356 msgstr "calendar:MY"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:0"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1372 msgctxt "year measurement template"
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1419 msgctxt "calendar year format"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1427 msgctxt "Accelerator"
1429 msgstr "Desabilitado"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1435 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1436 msgctxt "Accelerator"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Novo acelerador..."
1448 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 msgctxt "progress bar label"
1454 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Escolha uma cor"
1458 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1467 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1468 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Posição da roda de cores."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "_Saturação:"
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Brilho da cor."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1528 msgstr "Op_acidade:"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Transparência da cor."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "_Nome da cor:"
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1544 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1553 msgstr "Roda de cores"
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1558 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1559 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1561 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1562 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1563 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1568 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1569 "it for use in the future."
1571 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1572 "paleta para utilizá-la no futuro."
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1575 msgid "_Save color here"
1576 msgstr "_Salvar cor aqui"
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1580 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1581 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1583 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1584 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1585 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1587 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1588 msgid "Color Selection"
1589 msgstr "Seleção de cor"
1591 #. Translate to the default units to use for presenting
1592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1601 #. And show the custom paper dialog
1602 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1603 msgid "Manage Custom Sizes"
1604 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1606 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1614 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1615 msgid "Margins from Printer..."
1616 msgstr "Margens para impressora..."
1618 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1620 msgid "Custom Size %d"
1621 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1633 msgstr "Tamanho do papel"
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1652 msgid "Paper Margins"
1653 msgstr "Margens do papel"
1655 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1656 msgid "Input _Methods"
1657 msgstr "_Métodos de entrada"
1659 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1660 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1661 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1663 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1664 msgid "Caps Lock is on"
1665 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Selecione um arquivo"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1684 msgid "Type name of new folder"
1685 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1688 msgid "Could not retrieve information about the file"
1689 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1692 msgid "Could not add a bookmark"
1693 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1696 msgid "Could not remove bookmark"
1697 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1700 msgid "The folder could not be created"
1701 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1705 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1706 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1709 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1713 msgid "Invalid file name"
1714 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1717 msgid "The folder contents could not be displayed"
1718 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1720 #. Translators: the first string is a path and the second string
1721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1726 msgid "%1$s on %2$s"
1727 msgstr "%1$s em %2$s"
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "Usado recentemente"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1763 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1764 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1767 msgid "Remove the selected bookmark"
1768 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1776 msgstr "Renomear..."
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1801 msgid "Could not select file"
1802 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1805 msgid "_Add to Bookmarks"
1806 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1809 msgid "Show _Hidden Files"
1810 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1813 msgid "Show _Size Column"
1814 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1838 msgid "_Browse for other folders"
1839 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1842 msgid "Type a file name"
1843 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1847 msgid "Create Fo_lder"
1848 msgstr "Criar _pasta"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1852 msgstr "Locali_zação:"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1855 msgid "Save in _folder:"
1856 msgstr "Salvar na _pasta:"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "Criar na _pasta:"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1863 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1864 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1868 msgid "Shortcut %s already exists"
1869 msgstr "O atalho %s já existe"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1873 msgid "Shortcut %s does not exist"
1874 msgstr "O atalho %s não existe"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1879 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1886 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 msgstr "Substitui_r"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1899 "Please make sure it is running."
1901 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1902 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1905 msgid "Could not send the search request"
1906 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1914 msgid "Could not mount %s"
1915 msgstr "Não foi possível montar %s"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1920 msgstr "Desconhecido"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Ontem às %H:%M"
1930 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1931 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1933 msgid "Invalid path"
1934 msgstr "Caminho inválido"
1936 #. translators: this text is shown when there are no completions
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1941 msgstr "Nada encontrado"
1943 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1944 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1947 msgid "Sole completion"
1948 msgstr "Conclusão exclusiva"
1950 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1951 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1955 msgid "Complete, but not unique"
1956 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1958 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1959 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1961 msgid "Completing..."
1962 msgstr "Completando..."
1964 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1965 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1966 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1967 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1969 msgid "Only local files may be selected"
1970 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1972 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1975 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1976 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1977 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1978 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1982 #. * and then hits Tab
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1984 msgid "Path does not exist"
1985 msgstr "O caminho não existe"
1987 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1990 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1991 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2007 msgid "Folder unreadable: %s"
2008 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2013 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2014 "available to this program.\n"
2015 "Are you sure that you want to select it?"
2017 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2018 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2019 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2023 msgstr "_Nova pasta"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2026 msgid "De_lete File"
2027 msgstr "E_xcluir arquivo"
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2030 msgid "_Rename File"
2031 msgstr "_Renomear arquivo"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2046 msgid "_Folder name:"
2047 msgstr "Nome da _pasta:"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2072 msgstr "Excluir arquivo"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2091 msgstr "Renomear arquivo"
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2113 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "UTF-8 inválido"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Nome muito extenso"
2123 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2132 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2134 msgstr "Sistema de arquivos"
2136 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2137 msgid "Could not obtain root folder"
2138 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2140 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgstr "Selecione uma fonte"
2148 #. Initialize fields
2149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2163 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2175 #. create the text entry widget
2176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2178 msgstr "_Visualizar:"
2180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Seleção de fonte"
2184 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2188 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "Valor _gamma"
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2200 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2208 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2209 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2210 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2218 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2222 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2231 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2233 msgctxt "input method menu"
2235 msgstr "Sistema (%s)"
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 msgstr "_Dispositivo:"
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2287 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 msgstr "_Inclinação X:"
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 msgstr "I_nclinação Y:"
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2305 msgstr "(desativado)"
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgstr "(desconhecido)"
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2317 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2319 msgstr "_Abrir o link"
2321 #. Copy Link Address
2322 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Copiar endereço do _link"
2326 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2330 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgstr "URI inválida"
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2354 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2355 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2356 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2357 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2366 msgstr "default:LTR"
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2370 msgid "Cannot open display: %s"
2371 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2374 msgid "GTK+ Options"
2375 msgstr "Opções do GTK+"
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2378 msgid "Show GTK+ Options"
2379 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2386 msgid "Connect _anonymously"
2387 msgstr "Conectar _anonimamente"
2389 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2390 msgid "Connect as u_ser:"
2391 msgstr "Conectar como u_suário:"
2393 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2397 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2401 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2406 msgid "Forget password _immediately"
2407 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2410 msgid "Remember password until you _logout"
2411 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2414 msgid "Remember _forever"
2415 msgstr "_Lembrar para sempre"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2419 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2420 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2423 msgid "Unable to end process"
2424 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2427 msgid "_End Process"
2428 msgstr "_Finalizar processo"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2433 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2435 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2436 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2437 msgid "Terminal Pager"
2438 msgstr "Paginador do terminal"
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2442 msgstr "Comando top"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2445 msgid "Bourne Again Shell"
2446 msgstr "Bourne Again Shell"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2449 msgid "Bourne Shell"
2450 msgstr "Bourne Shell"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2458 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2459 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2461 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2466 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2467 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2468 msgid "Not a valid page setup file"
2469 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 msgstr "Qualquer impressora"
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2476 msgid "For portable documents"
2477 msgstr "Para documentos portáveis"
2479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2489 " Esquerda: %s %s\n"
2494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2495 msgid "Manage Custom Sizes..."
2496 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2498 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2499 msgid "_Format for:"
2500 msgstr "_Formatar para:"
2502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2503 msgid "_Paper size:"
2504 msgstr "Tamanho do _papel:"
2506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2507 msgid "_Orientation:"
2508 msgstr "_Orientação:"
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2512 msgstr "Configurar página"
2514 # Lado de cima? para cima?
2515 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2517 msgstr "Subir caminho"
2519 # Lado de baixo? para baixo?
2520 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2522 msgstr "Descer caminho"
2524 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2525 msgid "File System Root"
2526 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2528 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2529 msgid "Authentication"
2530 msgstr "Autenticação"
2532 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2533 msgid "Not available"
2534 msgstr "Não disponível"
2536 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2537 msgid "_Save in folder:"
2538 msgstr "_Salvar na pasta:"
2540 #. translators: this string is the default job title for print
2541 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2542 #. * by the job number.
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2547 msgstr "%s tarefa #%d"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Initial state"
2552 msgstr "Estado inicial"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Preparing to print"
2557 msgstr "Preparando para imprimir"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Generating data"
2562 msgstr "Gerando dados"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Sending data"
2567 msgstr "Enviando dados"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2570 msgctxt "print operation status"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Blocking on issue"
2577 msgstr "Bloqueando na questão"
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2580 msgctxt "print operation status"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2585 msgctxt "print operation status"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished with error"
2592 msgstr "Concluído com erro"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2596 msgid "Preparing %d"
2597 msgstr "Preparando %d"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2606 msgstr "Imprimindo %d"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2609 msgid "Error creating print preview"
2610 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2613 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2614 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2617 msgid "Error launching preview"
2618 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2621 msgid "Error printing"
2622 msgstr "Erro ao imprimir"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2629 msgid "Printer offline"
2630 msgstr "Impressora desconectada"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2633 msgid "Out of paper"
2636 #. Translators: this is a printer status.
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2643 msgid "Need user intervention"
2644 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2648 msgstr "Tamanho personalizado"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2651 msgid "No printer found"
2652 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "Erro de StartDoc"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "Memória livre insuficiente"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "Erro não especificado"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2684 msgid "Getting printer information failed"
2685 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2688 msgid "Getting printer information..."
2689 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2698 msgstr "Localização"
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2711 msgstr "_Todas as páginas"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "Página _atual"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2727 "Specify one or more page ranges,\n"
2730 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2748 msgstr "_Intercalar"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2766 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2776 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2786 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2796 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2809 msgid "Page Ordering"
2810 msgstr "Ordem das páginas"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2813 msgid "Left to right"
2814 msgstr "Esquerda para direita"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2817 msgid "Right to left"
2818 msgstr "Direita para esquerda"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2821 msgid "Top to bottom"
2822 msgstr "Cima para baixo"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "Baixo para cima"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2834 msgstr "Frente e _verso:"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "Página_s por lado:"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "O_rdem das páginas:"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "_Apenas imprimir:"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2851 msgstr "Todas as páginas"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2855 msgstr "Páginas pares"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2859 msgstr "Páginas ímpares"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "_Tipo de papel:"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "_Origem do papel:"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "_Bandeja de saída:"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2882 msgid "Or_ientation:"
2883 msgstr "_Orientação:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "Retrato invertido"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2899 msgid "Reverse landscape"
2900 msgstr "Paisagem invertida"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2904 msgstr "Detalhes do trabalho"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2908 msgstr "Pri_oridade:"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "Informações de _valores:"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "Imprimir documento"
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2938 "Informe a hora da impressão,\n"
2939 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "Tempo de impressão"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "Adicionar página de capa"
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2983 msgid "Image Quality"
2984 msgstr "Qualidade da imagem"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2995 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2996 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3002 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3004 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3005 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3007 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3009 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3010 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3012 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3015 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3016 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3018 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3019 msgid "Select which type of documents are shown"
3020 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3022 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3024 msgid "No item for URI '%s' found"
3025 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3027 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3028 msgid "Untitled filter"
3029 msgstr "Filtro sem nome"
3031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3032 msgid "Could not remove item"
3033 msgstr "Não foi possível remover o item"
3035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3036 msgid "Could not clear list"
3037 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3039 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3040 msgid "Copy _Location"
3041 msgstr "Copiar _localização"
3043 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3044 msgid "_Remove From List"
3045 msgstr "_Remover da lista"
3047 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3049 msgstr "_Limpar lista"
3051 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3052 msgid "Show _Private Resources"
3053 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3055 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3056 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3057 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3058 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3059 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3060 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3061 #. * right place when idly populating the menu in case the
3062 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3063 #. * recent chooser menu widget.
3065 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3066 msgid "No items found"
3067 msgstr "Nenhum item localizado"
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3072 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3074 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3077 msgstr "Abrir \"%s\""
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3080 msgid "Unknown item"
3081 msgstr "Item desconhecido"
3083 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3084 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3085 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3086 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3095 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 msgctxt "recent menu label"
3103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3105 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3106 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3109 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3111 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Informações"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3133 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3206 msgctxt "Stock label"
3208 msgstr "_Desconectar"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Find and _Replace"
3228 msgstr "Localizar e _substituir"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3236 msgctxt "Stock label"
3238 msgstr "_Tela cheia"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Leave Fullscreen"
3243 msgstr "_Sair da tela cheia"
3245 # Diferenciar "bottom" de "down".
3246 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3248 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3268 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go back"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go down"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go forward"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go up"
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3301 msgstr "Disco _rígido"
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Increase Indent"
3316 msgstr "Aumentar recuo"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Decrease Indent"
3321 msgstr "Diminuir recuo"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Information"
3331 msgstr "_Informações"
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #. This is about text justification, "centered text"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "_Centralizado"
3349 #. This is about text justification
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3351 msgctxt "Stock label"
3353 msgstr "_Justificado"
3355 #. This is about text justification, "left-justified text"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification, "right-justified text"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #. Media label, as in "fast forward"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #. Media label, as in "next song"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3375 msgctxt "Stock label, media"
3379 #. Media label, as in "pause music"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3381 msgctxt "Stock label, media"
3385 # Antes era "_Tocar"
3386 #. Media label, as in "play music"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3388 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgstr "_Reproduzir"
3392 #. Media label, as in "previous song"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3394 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3400 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Paisagem invertida"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Retrato invertido"
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Config_urar página"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3478 msgstr "_Preferências"
3480 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Print Pre_view"
3489 msgstr "_Visualizar impressão"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Propriedades"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "Salvar _como"
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Selecionar _tudo"
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. Sorting direction
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Ascendente"
3552 #. Sorting direction
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3554 msgctxt "Stock label"
3556 msgstr "_Descendente"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Spell Check"
3561 msgstr "Verificar _ortografia"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3564 msgctxt "Stock label"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Strikethrough"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3591 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Normal Size"
3599 msgstr "Tamanho _normal"
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "_Melhor ajuste"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3608 msgctxt "Stock label"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3619 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3620 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3624 msgid "No deserialize function found for format %s"
3625 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3629 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3630 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3634 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3635 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3640 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3645 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3649 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3650 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3654 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3655 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3659 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3660 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3664 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3669 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3674 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3675 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3680 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3685 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3690 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3692 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3698 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3703 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3708 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3713 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3717 msgid "A <%s> element has already been specified"
3718 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3720 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3721 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3722 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3725 msgid "Serialized data is malformed"
3726 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3730 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3733 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3735 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3736 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3737 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3740 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3741 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3744 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3745 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3748 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3749 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3752 msgid "LRO Left-to-right _override"
3753 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3756 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3757 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3759 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3760 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3761 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3763 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3764 msgid "ZWS _Zero width space"
3765 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3767 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3768 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3769 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3771 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3772 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3773 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3775 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3777 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3779 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3781 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3782 msgid "--- No Tip ---"
3783 msgstr "--- Sem dica ---"
3785 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3787 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3788 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3790 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3792 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3793 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3795 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3804 msgid "Turns volume down or up"
3805 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3808 msgid "Adjusts the volume"
3809 msgstr "Ajusta o volume"
3811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3813 msgstr "Diminuir volume"
3815 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3816 msgid "Decreases the volume"
3817 msgstr "Diminui o volume"
3819 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3821 msgstr "Aumentar volume"
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3824 msgid "Increases the volume"
3825 msgstr "Aumenta o volume"
3827 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3831 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3833 msgstr "Volume máximo"
3835 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3836 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3837 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3838 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3842 msgctxt "volume percentage"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4152 msgctxt "paper size"
4154 msgstr "Envelope DL"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Choukei 2 Envelope"
4249 msgstr "Envelope Choukei 2"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Choukei 3 Envelope"
4254 msgstr "Envelope Choukei 3"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 4 Envelope"
4259 msgstr "Envelope Choukei 4"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "hagaki (postcard)"
4264 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "kahu Envelope"
4269 msgstr "Envelope kahu"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "kaku2 Envelope"
4274 msgstr "Envelope kaku2"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "oufuku (reply postcard)"
4279 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "you4 Envelope"
4284 msgstr "Envelope you4"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "6x9 Envelope"
4329 msgstr "Envelope 6x9"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "7x9 Envelope"
4334 msgstr "Envelope 7x9"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "9x11 Envelope"
4339 msgstr "Envelope 9x11"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4342 msgctxt "paper size"
4344 msgstr "Envelope a2"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4382 msgctxt "paper size"
4384 msgstr "Envelope c5"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "European edp"
4404 msgstr "edp europeu"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "FanFold European"
4419 msgstr "FanFold europeu"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold German Legal"
4429 msgstr "FanFold alemão legal"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Government Legal"
4434 msgstr "Governo (legal)"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Government Letter"
4439 msgstr "Governo (carta)"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4449 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 4x6 ext"
4454 msgstr "Índice 4x6 ext"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Legal Extra"
4479 msgstr "US legal extra"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Letter Extra"
4489 msgstr "US carta extra"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter Plus"
4494 msgstr "US carta plus"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Monarch Envelope"
4499 msgstr "Envelope monarca"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#10 Envelope"
4504 msgstr "Envelope 10"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "#11 Envelope"
4509 msgstr "Envelope 11"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#12 Envelope"
4514 msgstr "Envelope 12"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#14 Envelope"
4519 msgstr "Envelope 14"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Personal Envelope"
4529 msgstr "Envelope pessoal"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4532 msgctxt "paper size"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4547 msgctxt "paper size"
4549 msgstr "Formato amplo"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Invite Envelope"
4569 msgstr "Envelope de convite"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Italian Envelope"
4574 msgstr "Envelope italiano"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "juuro-ku-kai"
4579 msgstr "juuro-ku-kai"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Postfix Envelope"
4589 msgstr "Envelope Postfix"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4592 msgctxt "paper size"
4594 msgstr "Foto pequena"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4599 msgstr "Envelope prc1"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc10 Envelope"
4604 msgstr "Envelope prc10"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc2 Envelope"
4614 msgstr "Envelope prc2"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc3 Envelope"
4619 msgstr "Envelope prc3"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc4 Envelope"
4629 msgstr "Envelope prc4"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc5 Envelope"
4634 msgstr "Envelope prc5"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc6 Envelope"
4639 msgstr "Envelope prc6"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc7 Envelope"
4644 msgstr "Envelope prc7"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4649 msgstr "Envelope prc8"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4665 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4669 msgid "Failed to write header\n"
4670 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4674 msgid "Failed to write hash table\n"
4675 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4679 msgid "Failed to write folder index\n"
4680 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4684 msgid "Failed to rewrite header\n"
4685 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4689 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4690 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4694 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4695 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4699 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4700 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4705 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4710 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4714 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4715 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4719 msgid "Cache file created successfully.\n"
4720 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4723 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4724 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4727 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4728 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4731 msgid "Don't include image data in the cache"
4732 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4734 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4735 msgid "Output a C header file"
4736 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4739 msgid "Turn off verbose output"
4740 msgstr "Desligar saída detalhada"
4742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4743 msgid "Validate existing icon cache"
4744 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4748 msgid "File not found: %s\n"
4749 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4753 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4754 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4758 msgid "No theme index file.\n"
4759 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4764 "No theme index file in '%s'.\n"
4765 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4767 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4768 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4772 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4773 msgid "Amharic (EZ+)"
4774 msgstr "Amárico (EZ+)"
4777 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4782 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4783 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4784 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4787 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4788 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4789 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4792 #: ../modules/input/imipa.c:145
4797 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4799 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4802 #: ../modules/input/imthai.c:35
4804 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4807 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4812 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4817 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4818 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4819 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4822 #: ../modules/input/imxim.c:28
4823 msgid "X Input Method"
4824 msgstr "Método de entrada do X"
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4829 msgstr "Nome do usuário:"
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4844 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4846 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4851 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4852 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4866 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4870 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4874 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4875 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4879 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4880 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4884 msgid "Authentication is required on %s"
4885 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4893 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4894 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4898 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4899 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4902 msgid "Authentication is required to print this document"
4903 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4907 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4908 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4912 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4913 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4915 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4919 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4920 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4922 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4923 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4926 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4927 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4932 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4933 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4935 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4938 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4939 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4943 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4944 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4948 msgid "The door is open on printer '%s'."
4949 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4953 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4954 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4958 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4959 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4963 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4964 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4968 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4969 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4973 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4974 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4976 # Esse parece ser um status da impressora
4977 #. Translators: this is a printer status.
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4979 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4980 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4984 msgid "Rejecting Jobs"
4985 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4993 msgstr "Tipo de papel"
4995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4996 msgid "Paper Source"
4997 msgstr "Origem do papel"
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5001 msgstr "Bandeja de saída"
5003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5008 msgid "GhostScript pre-filtering"
5009 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5015 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5017 msgid "Long Edge (Standard)"
5018 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5020 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5022 msgid "Short Edge (Flip)"
5023 msgstr "Virar na borda menor"
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5030 msgstr "Selecionar automaticamente"
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5039 msgid "Printer Default"
5040 msgstr "Padrão da impressora"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5044 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5045 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5049 msgid "Convert to PS level 1"
5050 msgstr "Converter para PS nível 1"
5052 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5054 msgid "Convert to PS level 2"
5055 msgstr "Converter para PS nível 2"
5057 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5059 msgid "No pre-filtering"
5060 msgstr "Sem pré-filtragem"
5062 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5063 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5065 msgid "Miscellaneous"
5066 msgstr "Outras opções"
5068 #. Translators: These strings name the possible values of the
5069 #. * job priority option in the print dialog
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 # prioridade de impressão
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 # prioridade de impressão
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5085 # prioridade de impressão
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5090 #. Cups specific, non-ppd related settings
5091 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5092 #. * in the print dialog
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5095 msgid "Pages per Sheet"
5096 msgstr "Páginas por folha"
5098 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5099 #. * in the print dialog
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5102 msgid "Job Priority"
5103 msgstr "Prioridade do trabalho"
5105 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5106 #. * in the print dialog
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5109 msgid "Billing Info"
5110 msgstr "Informações de cobrança"
5112 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5113 #. * pages that the printing system may support.
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgstr "Classificado"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Confidential"
5125 msgstr "Confidencial"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgstr "Ultra secreto"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Unclassified"
5141 msgstr "Não classificado"
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the front cover page.
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5150 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5151 #. * dialog that controls the back cover page.
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5157 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5158 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5163 msgstr "Imprimir em"
5165 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5166 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5169 msgid "Print at time"
5170 msgstr "Imprimir na hora"
5172 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5173 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5174 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5178 msgid "Custom %sx%s"
5179 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5181 #. default filename used for print-to-file
5182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5187 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5188 msgid "Print to File"
5189 msgstr "Imprimir para arquivo"
5191 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5199 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5204 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5205 msgid "Pages per _sheet:"
5206 msgstr "Páginas por _folha:"
5208 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5212 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5213 msgid "_Output format"
5214 msgstr "Formato da _saída"
5216 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5217 msgid "Print to LPR"
5218 msgstr "Imprimir para LPR"
5220 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5221 msgid "Pages Per Sheet"
5222 msgstr "Páginas por folha"
5224 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5225 msgid "Command Line"
5226 msgstr "Linha de comando"
5229 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5230 msgid "printer offline"
5231 msgstr "impressora desconectada"
5234 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5235 msgid "ready to print"
5236 msgstr "pronta para imprimir"
5239 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5240 msgid "processing job"
5241 msgstr "processando trabalho"
5244 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5249 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5251 msgstr "desconhecido"
5253 #. default filename used for print-to-test
5254 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5256 msgid "test-output.%s"
5257 msgstr "saída-teste.%s"
5259 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5260 msgid "Print to Test Printer"
5261 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5263 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5265 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5266 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5268 #~ msgid "directfb arg"
5269 #~ msgstr "directfb"
5271 #~ msgid "sdl|system"
5275 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5276 #~ "and an active input method"
5278 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5279 #~ "e um método de entrada ativo"
5281 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5282 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5284 #~ msgid "You have an active input method"
5285 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5287 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5288 #~ msgstr "BackSpace"
5290 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5293 #~ msgid "keyboard label|Return"
5296 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5299 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5300 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5302 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5305 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5308 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5309 #~ msgstr "Multi_key"
5311 #~ msgid "keyboard label|Home"
5314 #~ msgid "keyboard label|Left"
5315 #~ msgstr "Esquerda"
5317 #~ msgid "keyboard label|Up"
5320 #~ msgid "keyboard label|Right"
5323 #~ msgid "keyboard label|Down"
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5329 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5330 #~ msgstr "Page_Down"
5332 #~ msgid "keyboard label|End"
5335 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5338 #~ msgid "keyboard label|Print"
5341 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5344 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5345 #~ msgstr "Num_Lock"
5347 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5360 #~ msgstr "Esquerda"
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5375 #~ msgstr "Anterior"
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5392 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5395 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5398 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5401 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5404 #~ msgid "keyboard label|Super"
5407 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5410 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5413 #~ msgid "keyboard label|Space"
5416 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5417 #~ msgstr "Barra _invertida"
5419 #~ msgid "year measurement template|2000"
5422 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5425 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5428 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5429 #~ msgstr "Desabilitado"
5431 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5434 #~ msgid "input method menu|System"
5437 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5438 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5440 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5441 #~ msgstr "Estado inicial"
5443 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5444 #~ msgstr "Gerando dados"
5446 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5447 #~ msgstr "Enviando dados"
5449 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5450 #~ msgstr "Esperando"
5452 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5453 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5455 #~ msgid "print operation status|Printing"
5456 #~ msgstr "Imprimindo"
5458 #~ msgid "print operation status|Finished"
5459 #~ msgstr "Terminado"
5461 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5464 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5467 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5470 #~ msgid "Navigation|_First"
5471 #~ msgstr "_Primeiro"
5473 #~ msgid "Navigation|_Last"
5476 #~ msgid "Navigation|_Top"
5479 #~ msgid "Navigation|_Back"
5482 #~ msgid "Navigation|_Down"
5485 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5486 #~ msgstr "_Avançar"
5488 #~ msgid "Navigation|_Up"
5491 #~ msgid "Justify|_Fill"
5492 #~ msgstr "_Justificado"
5494 #~ msgid "Justify|_Left"
5495 #~ msgstr "_Esquerda"
5497 #~ msgid "Justify|_Right"
5498 #~ msgstr "_Direita"
5500 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5503 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5504 #~ msgstr "A3 extra"
5506 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5507 #~ msgstr "A4 extra"
5509 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5510 #~ msgstr "A5 extra"
5512 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5513 #~ msgstr "B5 extra"
5515 #~ msgid "paper size|jis exec"
5516 #~ msgstr "jis exec"
5518 #~ msgid "paper size|US Legal"
5519 #~ msgstr "US legal"
5521 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5522 #~ msgstr "Fólio sp"
5524 #~ msgid "Arrow spacing"
5525 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5527 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5528 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5533 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5534 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5539 #~ msgid "The URI bound to this button"
5540 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5543 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5545 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5546 #~ "de caminho inválido."
5548 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5550 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5554 #~ msgid_plural "%d bytes"
5555 #~ msgstr[0] "%d byte"
5556 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5558 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5559 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5562 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5563 #~ "Please use a different name."
5565 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5566 #~ "utilize um nome diferente."
5568 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5569 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5571 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5572 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5574 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5575 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5577 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5578 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5580 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5581 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5586 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5587 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5589 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5590 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5593 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5594 #~ "element \"%s\" instead"
5596 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5597 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5600 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5603 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5604 #~ "encontrado \"%s\""
5607 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5609 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5612 #~ msgid "Thai (Broken)"
5613 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5615 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5617 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5620 #~ msgid "Shortcuts"
5623 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5624 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5629 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5630 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5632 #~ msgid "Icon not present in theme"
5633 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5646 #~ msgstr "A_vançar"