1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
12 "BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
56 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
140 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
141 msgid "The BMP image format"
144 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
146 msgid "Failure reading GIF: %s"
147 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
150 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
155 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
157 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
158 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
160 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
161 msgid "GIF image loader can't understand this image."
162 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
164 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
165 msgid "Bad code encountered"
166 msgstr "Código ruim encontrado"
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
169 msgid "Circular table entry in GIF file"
170 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
174 msgid "Not enough memory to load GIF file"
175 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
178 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
179 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
182 msgid "File does not appear to be a GIF file"
183 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
187 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
188 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
191 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
192 msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
195 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
196 msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
199 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
201 "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
206 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
209 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
210 "um mapa de cores local."
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
213 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
214 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
218 msgid "The GIF image format"
219 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
221 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
222 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
223 msgid "Not enough memory to load icon"
224 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
226 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
227 msgid "Invalid header in icon"
228 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
231 msgid "Icon has zero width"
232 msgstr "O ícone tem largura zero"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
235 msgid "Icon has zero height"
236 msgstr "O ícone tem altura zero"
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
239 msgid "Compressed icons are not supported"
240 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
243 msgid "Unsupported icon type"
244 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
247 msgid "Not enough memory to load ICO file"
248 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
252 msgid "The ICO image format"
253 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
255 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
257 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
258 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
260 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
262 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
265 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
266 "para liberar memória"
268 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
270 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
271 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
273 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
274 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
275 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
277 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
280 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
283 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
286 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
289 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
291 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
294 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
295 msgid "The JPEG image format"
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
299 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
300 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
303 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
304 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
307 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
308 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
311 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
312 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
315 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
317 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
321 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
322 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
324 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
325 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
326 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
331 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
332 "applications to reduce memory usage"
334 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
335 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
338 msgid "Fatal error reading PNG image file"
339 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
343 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
344 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
349 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
351 "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
356 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
357 msgstr "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ser caracteres ASCII."
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
362 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
364 "Valor para pedaço PNG tEXt não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
367 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
369 msgid "The PNG image format"
370 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
373 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
374 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
377 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
378 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
381 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
382 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
385 msgid "PNM file has an image width of 0"
386 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
389 msgid "PNM file has an image height of 0"
390 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
393 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
394 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
397 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
398 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
403 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
406 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
407 msgid "Raw PNM image type is invalid"
408 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
410 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
411 msgid "PNM image format is invalid"
412 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
414 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
415 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
416 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
418 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
419 msgid "Premature end-of-file encountered"
420 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
422 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
423 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
425 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
427 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
428 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
429 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
431 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
432 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
433 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
436 msgid "Unexpected end of PNM image data"
437 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
440 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
441 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
443 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
444 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
447 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
448 msgid "RAS image has bogus header data"
449 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
451 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
452 msgid "RAS image has unknown type"
453 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
455 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
456 msgid "unsupported RAS image variation"
457 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
459 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
460 msgid "Not enough memory to load RAS image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
463 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
464 msgid "The Sun raster image format"
467 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
468 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
469 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
471 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
472 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
473 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
476 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
477 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
480 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
481 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
484 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
485 msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
488 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
489 msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
491 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
492 msgid "Can't allocate new pixbuf"
493 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
495 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
496 msgid "Can't allocate colormap structure"
497 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
500 msgid "Can't allocate colormap entries"
501 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
504 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
505 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
508 msgid "Can't allocate TGA header memory"
509 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
512 msgid "TGA image has invalid dimensions"
513 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
516 msgid "TGA image comment length is too long"
517 msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
520 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
521 msgid "TGA image type not supported"
522 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
525 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
526 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
529 msgid "Excess data in file"
530 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
533 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
534 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
537 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
538 msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
541 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
542 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
545 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
546 msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
549 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
550 msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
553 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
554 msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
557 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
558 msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
561 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
563 "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
567 msgid "Can't allocate pixbuf"
568 msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
571 msgid "Unsupported TGA image type"
572 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
575 msgid "The Targa image format"
578 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
579 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
581 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
583 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
584 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
586 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
588 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
589 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
590 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
592 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
593 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
594 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
596 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
597 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
598 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
600 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
601 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
602 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
605 msgid "Unsupported TIFF variant"
606 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
609 msgid "Failed to open TIFF image"
610 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
613 msgid "TIFFClose operation failed"
614 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
617 msgid "Failed to load TIFF image"
618 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
621 msgid "The TIFF image format"
624 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
625 msgid "Image has zero width"
626 msgstr "A imagem tem largura zero"
628 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
629 msgid "Image has zero height"
630 msgstr "A imagem tem altura zero"
632 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
633 msgid "Not enough memory to load image"
634 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
636 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
637 msgid "Couldn't save the rest"
638 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
640 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
641 msgid "The WBMP image format"
644 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
645 msgid "Invalid XBM file"
646 msgstr "Arquivo XBM inválido"
648 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
649 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
650 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
652 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
653 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
655 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
657 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
658 msgid "The XBM image format"
661 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
662 msgid "No XPM header found"
663 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
665 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
666 msgid "XPM file has image width <= 0"
667 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
669 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
670 msgid "XPM file has image height <= 0"
671 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
673 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
674 msgid "XPM file has invalid number of colors"
675 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
677 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
678 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
679 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
681 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
682 msgid "Can't read XPM colormap"
683 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
686 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
687 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
691 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
695 msgid "The XPM image format"
696 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
698 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
700 msgid "Default Display"
701 msgstr "Espaçamento Padrão"
703 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
704 msgid "The default display for GDK"
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
735 msgid "Accelerator Closure"
736 msgstr "Fechamento do Acelerador"
738 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
739 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
740 msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
743 msgid "Accelerator Widget"
744 msgstr "Widget do Acelerador"
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
747 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
748 msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
750 #: gtk/gtkalignment.c:102
751 msgid "Horizontal alignment"
752 msgstr "Alinhamento horizontal"
754 #: gtk/gtkalignment.c:103
756 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
759 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
762 #: gtk/gtkalignment.c:112
763 msgid "Vertical alignment"
764 msgstr "Alinhamento vertical"
766 #: gtk/gtkalignment.c:113
768 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
771 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
774 #: gtk/gtkalignment.c:121
775 msgid "Horizontal scale"
776 msgstr "Escala horizontal"
778 #: gtk/gtkalignment.c:122
780 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
781 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
783 "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
784 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
787 #: gtk/gtkalignment.c:130
788 msgid "Vertical scale"
789 msgstr "Escala vertical"
791 #: gtk/gtkalignment.c:131
793 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
794 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
796 "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
797 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
801 msgid "Arrow direction"
802 msgstr "Direção da seta"
805 msgid "The direction the arrow should point"
806 msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
808 #: gtk/gtkarrow.c:106
810 msgstr "Sombra da seta"
812 #: gtk/gtkarrow.c:107
813 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
814 msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
816 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
817 msgid "Horizontal Alignment"
818 msgstr "Alinhamento Horizontal"
820 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
821 msgid "X alignment of the child"
822 msgstr "Alinhamento X do filho"
824 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
825 msgid "Vertical Alignment"
826 msgstr "Alinhamento Vertical"
828 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
829 msgid "Y alignment of the child"
830 msgstr "Alinhamento Y do filho"
832 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
836 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
837 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
838 msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
840 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
842 msgstr "Obedecer o filho"
844 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
845 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
846 msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
849 msgid "Minimum child width"
850 msgstr "Largura mínima do filho"
853 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
854 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
857 msgid "Minimum child height"
858 msgstr "Altura mínima do filho"
861 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
862 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
865 msgid "Child internal width padding"
866 msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
869 msgid "Amount to increase child's size on either side"
870 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
873 msgid "Child internal height padding"
874 msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
877 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
878 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
882 msgstr "Estilo do layout"
886 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
887 "edge, start and end"
889 "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
890 "spread, edge, start e end"
899 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
902 "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
903 "exemplo, botões de ajuda."
911 msgid "The amount of space between children"
912 msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos."
914 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
920 msgid "Whether the children should all be the same size"
921 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
923 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
929 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
930 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
939 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
946 msgstr "Espaçamento focus"
949 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
955 msgstr "Estilo espaço"
957 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
959 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
960 "start or end of the parent"
963 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
964 #: gtk/gtkruler.c:138
968 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
970 msgid "The index of the child in the parent"
971 msgstr "O índice da página actual"
973 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
977 #: gtk/gtkbutton.c:190
980 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
982 msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contém uma etiqueta."
984 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
985 msgid "Use underline"
986 msgstr "Usar sublinhado"
988 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
990 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
991 "for the mnemonic accelerator key"
993 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
994 "usado para a tecla de acelerador mnemonic"
996 #: gtk/gtkbutton.c:205
1000 #: gtk/gtkbutton.c:206
1002 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1004 "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
1007 #: gtk/gtkbutton.c:213
1008 msgid "Border relief"
1009 msgstr "Realce de borda"
1011 #: gtk/gtkbutton.c:214
1013 msgid "The border relief style"
1014 msgstr "O estilo de realce de borda."
1016 #: gtk/gtkbutton.c:271
1017 msgid "Default Spacing"
1018 msgstr "Espaçamento Padrão"
1020 #: gtk/gtkbutton.c:272
1021 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1022 msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:278
1025 msgid "Default Outside Spacing"
1026 msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
1028 #: gtk/gtkbutton.c:279
1030 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1033 "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
1036 #: gtk/gtkbutton.c:284
1037 msgid "Child X Displacement"
1038 msgstr "Deslocamento X do Filho"
1040 #: gtk/gtkbutton.c:285
1042 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1044 "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
1047 #: gtk/gtkbutton.c:292
1048 msgid "Child Y Displacement"
1049 msgstr "Deslocamento Y do Filho"
1051 #: gtk/gtkbutton.c:293
1053 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1055 "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1063 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1064 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1071 msgid "Display the cell"
1072 msgstr "Mostrar a célula"
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1083 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1087 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1092 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1096 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1101 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1116 msgid "The fixed width"
1117 msgstr "A largura fixa."
1119 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1123 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1125 msgid "The fixed height"
1126 msgstr "A altura fixa."
1128 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1130 msgstr "É Expansível"
1132 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1134 msgid "Row has children"
1135 msgstr "Linha tem filhos."
1137 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1139 msgstr "Está Expandida"
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1142 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1143 msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1147 msgid "Cell background color name"
1148 msgstr "Nome da cor de fundo"
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1152 msgid "Cell background color as a string"
1153 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1157 msgid "Cell background color"
1158 msgstr "Cor de fundo"
1160 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1162 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1163 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1165 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1167 msgid "Cell background set"
1168 msgstr "Fundo definido"
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1172 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1173 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1175 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1176 msgid "Pixbuf Object"
1177 msgstr "Objeto Pixbuf"
1179 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1181 msgid "The pixbuf to render"
1182 msgstr "O pixbuf a ser renderizado."
1184 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1185 msgid "Pixbuf Expander Open"
1186 msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
1188 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1190 msgid "Pixbuf for open expander"
1191 msgstr "Pixbuf para expandedor aberto."
1193 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1194 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1195 msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
1197 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1199 msgid "Pixbuf for closed expander"
1200 msgstr "Pixbuf para expandedor fechado."
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1207 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1215 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1217 msgid "The size of the rendered icon"
1218 msgstr "O título da janela"
1220 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1224 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1225 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1228 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1233 msgid "Text to render"
1234 msgstr "Texto a renderizar"
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1241 msgid "Marked up text to render"
1242 msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1250 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1252 "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador."
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1255 msgid "Background color name"
1256 msgstr "Nome da cor de fundo"
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1259 msgid "Background color as a string"
1260 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1263 msgid "Background color"
1264 msgstr "Cor de fundo"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1267 msgid "Background color as a GdkColor"
1268 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1271 msgid "Foreground color name"
1272 msgstr "Nome da cor de frente"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1275 msgid "Foreground color as a string"
1276 msgstr "Cor de frente como uma string"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1279 msgid "Foreground color"
1280 msgstr "Cor de frente"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1283 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1284 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
1287 #: gtk/gtktextview.c:568
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1292 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1293 msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1296 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1301 msgid "Font description as a string"
1302 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1305 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1306 msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1310 msgstr "Família da fonte"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1313 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1315 "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1318 #: gtk/gtktexttag.c:306
1320 msgstr "Estilo de Fonte"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1323 #: gtk/gtktexttag.c:315
1324 msgid "Font variant"
1325 msgstr "Variante da fonte"
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1328 #: gtk/gtktexttag.c:324
1330 msgstr "Peso da fonte"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1333 #: gtk/gtktexttag.c:335
1334 msgid "Font stretch"
1335 msgstr "Elasticidade da fonte"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1338 #: gtk/gtktexttag.c:344
1340 msgstr "Tamanho da fonte"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1344 msgstr "Pontos da fonte"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1347 msgid "Font size in points"
1348 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1352 msgstr "Escala da fonte"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1355 msgid "Font scaling factor"
1356 msgstr "Fator de escala da fonte"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1364 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1366 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1370 msgid "Strikethrough"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1374 msgid "Whether to strike through the text"
1375 msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1382 msgid "Style of underline for this text"
1383 msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1386 msgid "Background set"
1387 msgstr "Fundo definido"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1390 msgid "Whether this tag affects the background color"
1391 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1394 msgid "Foreground set"
1395 msgstr "Frente definida"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1398 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1399 msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1402 msgid "Editability set"
1403 msgstr "Editabilidade definida"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1406 msgid "Whether this tag affects text editability"
1407 msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1410 msgid "Font family set"
1411 msgstr "Família da fonte definida"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1414 msgid "Whether this tag affects the font family"
1415 msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1418 msgid "Font style set"
1419 msgstr "Estilo da fonte definido"
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1422 msgid "Whether this tag affects the font style"
1423 msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1426 msgid "Font variant set"
1427 msgstr "Variante da fonte definido"
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1430 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1431 msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1434 msgid "Font weight set"
1435 msgstr "Peso da fonte definido"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1438 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1439 msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1442 msgid "Font stretch set"
1443 msgstr "Elasticidade da fonte definida"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1446 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1447 msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1450 msgid "Font size set"
1451 msgstr "Tamanho da fonte definido"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1454 msgid "Whether this tag affects the font size"
1455 msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1458 msgid "Font scale set"
1459 msgstr "Escala da fonte definida"
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1462 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1463 msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1467 msgstr "Levantar definido"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1470 msgid "Whether this tag affects the rise"
1471 msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1474 msgid "Strikethrough set"
1475 msgstr "Riscado definido"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1478 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1479 msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1482 msgid "Underline set"
1483 msgstr "Sublinhado definido"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1486 msgid "Whether this tag affects underlining"
1487 msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1489 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1490 msgid "Toggle state"
1491 msgstr "Estado alternância"
1493 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1494 msgid "The toggle state of the button"
1495 msgstr "O estado de alternância do botão"
1497 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1501 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1502 msgid "The toggle button can be activated"
1503 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1505 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1507 msgstr "Estado rádio"
1509 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1510 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1511 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1513 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1514 msgid "Indicator Size"
1515 msgstr "Tamanho Indicador"
1517 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1518 msgid "Size of check or radio indicator"
1519 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1521 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1522 msgid "Indicator Spacing"
1523 msgstr "Espaçamento Indicador"
1525 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1526 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1527 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1529 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1533 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1535 msgid "Whether the menu item is checked"
1536 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1538 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1539 msgid "Inconsistent"
1540 msgstr "Inconsistente"
1542 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1544 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1545 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
1554 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1555 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1564 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "_Salvar cor aqui"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
1576 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
1577 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1580 msgid "Has Opacity Control"
1581 msgstr "Tem Controle de Opacidade"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1584 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1585 msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1592 msgid "Whether a palette should be used"
1593 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1596 msgid "Current Color"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1600 msgid "The current color"
1601 msgstr "A cor atual"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1604 msgid "Current Alpha"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1608 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1610 "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
1611 "completamente opaca)"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1614 msgid "Custom palette"
1615 msgstr "Paleta personalizada"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1618 msgid "Palette to use in the color selector"
1619 msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1623 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1624 "lightness of that color using the inner triangle."
1626 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
1627 "cor utilizando o triângulo interno."
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1631 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1634 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
1635 "para selecionar essa cor."
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1642 msgid "Position on the color wheel."
1643 msgstr "Posição da roda de cor."
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1646 msgid "_Saturation:"
1647 msgstr "_Saturação:"
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1650 msgid "\"Deepness\" of the color."
1651 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1658 msgid "Brightness of the color."
1659 msgstr "Brilho da cor."
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1666 msgid "Amount of red light in the color."
1667 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1674 msgid "Amount of green light in the color."
1675 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1682 msgid "Amount of blue light in the color."
1683 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1687 msgstr "_Opacidade:"
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1690 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1691 msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
1693 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1694 msgid "Color _Name:"
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1699 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1700 "such as 'orange' in this entry."
1702 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1703 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1709 #: gtk/gtkcombo.c:140
1710 msgid "Enable arrow keys"
1711 msgstr "Ativar teclas de setas"
1713 #: gtk/gtkcombo.c:141
1714 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1715 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
1717 #: gtk/gtkcombo.c:147
1718 msgid "Always enable arrows"
1719 msgstr "Ativar sempre setas"
1721 #: gtk/gtkcombo.c:148
1723 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1725 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1726 "entradas não estiver na lista"
1728 #: gtk/gtkcombo.c:154
1729 msgid "Case sensitive"
1730 msgstr "Sensivel a capitalização"
1732 #: gtk/gtkcombo.c:155
1733 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1734 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1736 #: gtk/gtkcombo.c:162
1738 msgstr "Permitir vazio"
1740 #: gtk/gtkcombo.c:163
1741 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1742 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1744 #: gtk/gtkcombo.c:170
1745 msgid "Value in list"
1746 msgstr "Valor na lista"
1748 #: gtk/gtkcombo.c:171
1749 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1750 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1752 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1754 msgstr "Modo redimensionamento"
1756 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1757 msgid "Specify how resize events are handled"
1758 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1760 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1761 msgid "Border width"
1762 msgstr "Largura margem"
1764 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1766 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1767 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1769 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1773 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1775 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1776 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1778 #: gtk/gtkcurve.c:121
1782 #: gtk/gtkcurve.c:122
1783 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1784 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1786 #: gtk/gtkcurve.c:130
1790 #: gtk/gtkcurve.c:131
1791 msgid "Minimum possible value for X"
1792 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1794 #: gtk/gtkcurve.c:140
1798 #: gtk/gtkcurve.c:141
1800 msgid "Maximum possible X value"
1801 msgstr "Valor máximo possível de X"
1803 #: gtk/gtkcurve.c:150
1807 #: gtk/gtkcurve.c:151
1808 msgid "Minimum possible value for Y"
1809 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1811 #: gtk/gtkcurve.c:160
1815 #: gtk/gtkcurve.c:161
1816 msgid "Maximum possible value for Y"
1817 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1819 #: gtk/gtkdialog.c:127
1820 msgid "Has separator"
1821 msgstr "Tem separador"
1823 #: gtk/gtkdialog.c:128
1824 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1825 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1827 #: gtk/gtkdialog.c:153
1828 msgid "Content area border"
1829 msgstr "Margem da área conteudos"
1831 #: gtk/gtkdialog.c:154
1832 msgid "Width of border around the main dialog area"
1833 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1835 #: gtk/gtkdialog.c:161
1836 msgid "Button spacing"
1837 msgstr "Espaçamento botões"
1839 #: gtk/gtkdialog.c:162
1840 msgid "Spacing between buttons"
1841 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1843 #: gtk/gtkdialog.c:170
1844 msgid "Action area border"
1845 msgstr "Margem da área de acção"
1847 #: gtk/gtkdialog.c:171
1848 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1849 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1851 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
1852 msgid "Cursor Position"
1853 msgstr "Posição Cursor"
1855 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
1857 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1858 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1860 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
1861 msgid "Selection Bound"
1862 msgstr "Limite Seleção"
1864 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
1867 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1869 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1871 #: gtk/gtkentry.c:456
1872 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1873 msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
1875 #: gtk/gtkentry.c:463
1876 msgid "Maximum length"
1877 msgstr "Comprimento máximo"
1879 #: gtk/gtkentry.c:464
1881 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1882 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1884 #: gtk/gtkentry.c:472
1886 msgstr "Visibilidade"
1888 #: gtk/gtkentry.c:473
1890 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1893 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1896 #: gtk/gtkentry.c:480
1898 msgstr "Tem Moldura"
1900 #: gtk/gtkentry.c:481
1902 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1903 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1905 #: gtk/gtkentry.c:488
1906 msgid "Invisible character"
1907 msgstr "Caracter invisibilidade"
1909 #: gtk/gtkentry.c:489
1910 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1912 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1914 #: gtk/gtkentry.c:496
1915 msgid "Activates default"
1916 msgstr "Ativar padrão"
1918 #: gtk/gtkentry.c:497
1921 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1922 "dialog) when Enter is pressed"
1924 "Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
1925 "diálogo) quando o Enter é pressionado."
1927 #: gtk/gtkentry.c:503
1928 msgid "Width in chars"
1929 msgstr "Largura em caracteres"
1931 #: gtk/gtkentry.c:504
1933 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1934 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1936 #: gtk/gtkentry.c:513
1937 msgid "Scroll offset"
1938 msgstr "Deslocamento rolamento"
1940 #: gtk/gtkentry.c:514
1941 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1942 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
1944 #: gtk/gtkentry.c:524
1945 msgid "The contents of the entry"
1946 msgstr "Os conteudos da entrada"
1948 #: gtk/gtkentry.c:755
1949 msgid "Select on focus"
1950 msgstr "Selecionar no focus"
1952 #: gtk/gtkentry.c:756
1954 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1955 msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
1957 #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
1959 msgstr "Selecionar Tudo"
1961 #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
1962 msgid "Input Methods"
1963 msgstr "Métodos de Entrada"
1965 #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
1966 msgid "_Insert Unicode control character"
1967 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
1971 msgstr "Nome do arquivo"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:516
1975 msgid "The currently selected filename"
1976 msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:522
1979 msgid "Show file operations"
1980 msgstr "Mostrar operações de arquivos"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1984 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1986 "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:530
1989 msgid "Select multiple"
1990 msgstr "Selecionar múltiplos"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1994 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1995 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:686
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:690
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:722
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:726
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:934
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2025 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2026 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2027 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1065
2031 msgstr "_Nova Pasta"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "Apa_gar Arquivo"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "_Renomear Arquivo"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1367
2044 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
2052 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2055 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
2059 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2061 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
2065 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2066 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1412
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1427
2073 msgid "_Folder name:"
2074 msgstr "Nome _pasta:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1453
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1494
2082 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2084 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1497
2090 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2093 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
2097 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2099 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1508
2103 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2104 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1551
2108 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2109 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2113 msgstr "Apagar Arquivo"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
2117 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2119 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2125 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2128 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2134 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2137 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2142 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2143 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
2147 msgstr "Renomear Arquivo"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2151 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2152 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1721
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:2122
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:3009
2165 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2166 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2168 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2169 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:3012
2172 msgid "Invalid Utf-8"
2173 msgstr "Utf-8 inválido"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:3878
2176 msgid "Name too long"
2177 msgstr "Nome muito longo"
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:3880
2180 msgid "Couldn't convert filename"
2181 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
2183 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2187 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2188 msgid "X position of child widget"
2189 msgstr "A posição x do widget filho"
2191 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2195 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2196 msgid "Y position of child widget"
2197 msgstr "A posição Y do widget filho"
2199 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2200 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2202 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2203 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2211 msgid "The X string that represents this font"
2212 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2214 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2216 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2217 msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada."
2219 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2220 msgid "Preview text"
2221 msgstr "Prever texto"
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2226 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte selecionada."
2228 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2232 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2236 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2240 #. create the text entry widget
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2246 msgid "Font Selection"
2247 msgstr "Selecção Fonte"
2249 #: gtk/gtkframe.c:126
2251 msgid "Text of the frame's label"
2252 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2254 #: gtk/gtkframe.c:133
2255 msgid "Label xalign"
2256 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2258 #: gtk/gtkframe.c:134
2260 msgid "The horizontal alignment of the label"
2261 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2263 #: gtk/gtkframe.c:143
2264 msgid "Label yalign"
2265 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2267 #: gtk/gtkframe.c:144
2269 msgid "The vertical alignment of the label"
2270 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2272 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2274 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2275 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2277 #: gtk/gtkframe.c:160
2278 msgid "Frame shadow"
2279 msgstr "Sombra moldura"
2281 #: gtk/gtkframe.c:161
2283 msgid "Appearance of the frame border"
2284 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2286 #: gtk/gtkframe.c:169
2287 msgid "Label widget"
2288 msgstr "Etiqueta widget"
2290 #: gtk/gtkframe.c:170
2292 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2293 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2295 #: gtk/gtkgamma.c:399
2299 #: gtk/gtkgamma.c:409
2300 msgid "_Gamma value"
2301 msgstr "Valor _Gamma"
2303 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
2304 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
2306 msgstr "Tipo sombra"
2308 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2310 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2311 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2313 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2314 msgid "Handle position"
2315 msgstr "Posição do handle"
2317 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2319 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2320 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2322 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2324 msgstr "Juntar margem"
2326 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2329 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2332 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2333 "anexar a caixa de handle."
2335 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2338 #: gtk/gtkiconfactory.c:1684
2340 msgid "Error loading icon: %s"
2341 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2343 #: gtk/gtkimage.c:133
2347 #: gtk/gtkimage.c:134
2349 msgid "A GdkPixbuf to display"
2350 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2352 #: gtk/gtkimage.c:141
2356 #: gtk/gtkimage.c:142
2358 msgid "A GdkPixmap to display"
2359 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2361 #: gtk/gtkimage.c:149
2365 #: gtk/gtkimage.c:150
2367 msgid "A GdkImage to display"
2368 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2370 #: gtk/gtkimage.c:157
2374 #: gtk/gtkimage.c:158
2375 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2376 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2378 #: gtk/gtkimage.c:166
2380 msgid "Filename to load and display"
2381 msgstr "Nome de arquivo a carregar e mostrar."
2383 #: gtk/gtkimage.c:175
2385 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2386 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2388 #: gtk/gtkimage.c:182
2390 msgstr "Conjunto ícones"
2392 #: gtk/gtkimage.c:183
2394 msgid "Icon set to display"
2395 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2397 #: gtk/gtkimage.c:190
2399 msgstr "Tamanho ícone"
2401 #: gtk/gtkimage.c:191
2403 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2404 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2406 #: gtk/gtkimage.c:199
2410 #: gtk/gtkimage.c:200
2412 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2413 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2415 #: gtk/gtkimage.c:207
2416 msgid "Storage type"
2417 msgstr "Tipo armazenamento"
2419 #: gtk/gtkimage.c:208
2421 msgid "The representation being used for image data"
2422 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2424 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2425 msgid "Image widget"
2426 msgstr "Widget imagem"
2428 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2429 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2430 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2432 #. shell and main vbox
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2438 msgid "No input devices"
2439 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2443 msgstr "_Dispositivo:"
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2447 msgstr "Desactivado"
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2462 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2467 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2471 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2475 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2479 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2483 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2487 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2491 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2495 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2499 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2501 msgstr "(desactivado)"
2503 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2505 msgstr "(desconhecido)"
2508 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2512 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
2513 msgid "The screen where this window will be displayed"
2516 #: gtk/gtklabel.c:288
2518 msgid "The text of the label"
2519 msgstr "O texto da etiqueta."
2521 #: gtk/gtklabel.c:295
2523 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2524 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2526 #: gtk/gtklabel.c:301
2528 msgstr "Utilizar markup"
2530 #: gtk/gtklabel.c:302
2532 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2533 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2535 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2536 msgid "Justification"
2537 msgstr "Justificado"
2539 #: gtk/gtklabel.c:317
2542 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2543 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2544 "GtkMisc::xalign for that"
2546 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2547 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2550 #: gtk/gtklabel.c:325
2554 #: gtk/gtklabel.c:326
2557 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2560 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2561 "sublinhar no texto."
2563 #: gtk/gtklabel.c:333
2565 msgstr "Quebra linha"
2567 #: gtk/gtklabel.c:334
2569 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2570 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2572 #: gtk/gtklabel.c:340
2574 msgstr "Selecionável"
2576 #: gtk/gtklabel.c:341
2578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2579 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não selecionável com o mouse."
2581 #: gtk/gtklabel.c:347
2582 msgid "Mnemonic key"
2583 msgstr "Chave mnemónica"
2585 #: gtk/gtklabel.c:348
2587 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2588 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2590 #: gtk/gtklabel.c:356
2591 msgid "Mnemonic widget"
2592 msgstr "Widget menmónico"
2594 #: gtk/gtklabel.c:357
2596 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2597 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2599 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2600 msgid "Horizontal adjustment"
2601 msgstr "Ajustamento horizontal"
2603 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2606 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2608 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2609 msgid "Vertical adjustment"
2610 msgstr "Ajustamento vertical"
2612 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2615 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2617 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2621 #: gtk/gtklayout.c:648
2623 msgid "The width of the layout"
2624 msgstr "A largura da disposição."
2626 #: gtk/gtklayout.c:656
2630 #: gtk/gtklayout.c:657
2632 msgid "The height of the layout"
2633 msgstr "A altura da disposição."
2635 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2636 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2637 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2638 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2640 #: gtk/gtkmain.c:805
2642 msgstr "default:LTR"
2644 #: gtk/gtkmenu.c:230
2645 msgid "Tearoff Title"
2646 msgstr "Título Arrancado"
2648 #: gtk/gtkmenu.c:231
2651 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2654 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2657 #: gtk/gtkmenu.c:302
2658 msgid "Can change accelerators"
2659 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2661 #: gtk/gtkmenu.c:303
2664 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2666 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2669 #: gtk/gtkmenubar.c:153
2670 msgid "Style of bevel around the menubar"
2671 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2673 #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
2674 msgid "Internal padding"
2675 msgstr "Espaçamento interno"
2677 #: gtk/gtkmenubar.c:161
2678 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2680 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2682 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2683 msgid "Image/label border"
2684 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2686 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2687 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2688 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2690 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2691 msgid "Message Type"
2692 msgstr "Tipo Mensagem"
2694 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2695 msgid "The type of message"
2696 msgstr "O tipo de mensagem"
2698 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2699 msgid "Message Buttons"
2700 msgstr "Botões Mensagem"
2702 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2703 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2704 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2711 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2712 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2714 #: gtk/gtkmisc.c:108
2718 #: gtk/gtkmisc.c:109
2719 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2720 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2722 #: gtk/gtkmisc.c:118
2726 #: gtk/gtkmisc.c:119
2728 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2730 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2732 #: gtk/gtkmisc.c:128
2736 #: gtk/gtkmisc.c:129
2738 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2739 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2741 #: gtk/gtknotebook.c:363
2745 #: gtk/gtknotebook.c:364
2746 msgid "The index of the current page"
2747 msgstr "O índice da página actual"
2749 #: gtk/gtknotebook.c:372
2750 msgid "Tab Position"
2751 msgstr "Posição Separador"
2753 #: gtk/gtknotebook.c:373
2754 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2755 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2757 #: gtk/gtknotebook.c:380
2759 msgstr "Margem Separador"
2761 #: gtk/gtknotebook.c:381
2762 msgid "Width of the border around the tab labels"
2763 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2765 #: gtk/gtknotebook.c:389
2766 msgid "Horizontal Tab Border"
2767 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2769 #: gtk/gtknotebook.c:390
2770 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2771 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2773 #: gtk/gtknotebook.c:398
2774 msgid "Vertical Tab Border"
2775 msgstr "Margem Vertical Separador"
2777 #: gtk/gtknotebook.c:399
2778 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2779 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2781 #: gtk/gtknotebook.c:407
2783 msgstr "Mostrar Separadores"
2785 #: gtk/gtknotebook.c:408
2786 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2787 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2789 #: gtk/gtknotebook.c:414
2791 msgstr "Mostrar Margem"
2793 #: gtk/gtknotebook.c:415
2794 msgid "Whether the border should be shown or not"
2795 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2797 #: gtk/gtknotebook.c:421
2799 msgstr "Com Rolamento"
2801 #: gtk/gtknotebook.c:422
2803 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2805 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2806 "do que os que cabem"
2808 #: gtk/gtknotebook.c:428
2809 msgid "Enable Popup"
2810 msgstr "Activar Popup"
2812 #: gtk/gtknotebook.c:429
2814 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2815 "you can use to go to a page"
2817 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2818 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2820 #: gtk/gtknotebook.c:436
2821 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2822 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:443
2828 #: gtk/gtknotebook.c:444
2829 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:450
2836 #: gtk/gtknotebook.c:451
2837 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2840 #: gtk/gtknotebook.c:464
2845 #: gtk/gtknotebook.c:465
2847 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2848 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:471
2854 #: gtk/gtknotebook.c:472
2856 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2857 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
2859 #: gtk/gtknotebook.c:478
2860 msgid "Tab pack type"
2863 #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
2868 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2872 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2873 msgid "The menu of options"
2874 msgstr "O menu de opções"
2876 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2877 msgid "Size of dropdown indicator"
2878 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2880 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2881 msgid "Spacing around indicator"
2882 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2884 #: gtk/gtkpaned.c:212
2886 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2888 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2891 #: gtk/gtkpaned.c:220
2892 msgid "Position Set"
2893 msgstr "Definir Posição"
2895 #: gtk/gtkpaned.c:221
2896 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2897 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2899 #: gtk/gtkpaned.c:227
2901 msgstr "Tamanho Handler"
2903 #: gtk/gtkpaned.c:228
2904 msgid "Width of handle"
2905 msgstr "Largura do handler"
2907 #: gtk/gtkpreview.c:130
2909 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2911 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2914 #: gtk/gtkprogress.c:125
2915 msgid "Activity mode"
2916 msgstr "Modo de actividade"
2918 #: gtk/gtkprogress.c:126
2921 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2922 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2923 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2925 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2926 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2927 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2928 "tempo vai demorar."
2930 #: gtk/gtkprogress.c:133
2932 msgstr "Mostrar texto"
2934 #: gtk/gtkprogress.c:134
2935 msgid "Whether the progress is shown as text"
2936 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2938 #: gtk/gtkprogress.c:141
2939 msgid "Text x alignment"
2940 msgstr "Alinhamento x texto"
2942 #: gtk/gtkprogress.c:142
2945 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2946 "in the progress widget"
2948 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2951 #: gtk/gtkprogress.c:150
2952 msgid "Text y alignment"
2953 msgstr "Alinhamento y texto"
2955 #: gtk/gtkprogress.c:151
2957 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2958 "in the progress widget"
2960 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2965 msgstr "Ajustamento"
2967 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2968 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2969 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2971 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2977 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2978 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2980 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2982 msgstr "Estilo barra"
2984 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2985 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2986 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2988 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2989 msgid "Activity Step"
2990 msgstr "Incremento Actividade"
2992 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2993 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2995 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2998 msgid "Activity Blocks"
2999 msgstr "Blocos Actividade"
3001 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3003 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3006 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3007 "actividade (Obsoleto)"
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3010 msgid "Discrete Blocks"
3011 msgstr "Blocos Discretos"
3013 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3015 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3018 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3021 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3025 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3026 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3027 msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
3029 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3031 msgstr "Incremento Impulso"
3033 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3034 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3036 "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3038 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3039 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3040 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3042 #: gtk/gtkrange.c:275
3043 msgid "Update policy"
3044 msgstr "Política atualização"
3046 #: gtk/gtkrange.c:276
3047 msgid "How the range should be updated on the screen"
3048 msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
3050 #: gtk/gtkrange.c:285
3051 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3052 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3054 #: gtk/gtkrange.c:292
3058 #: gtk/gtkrange.c:293
3059 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3060 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3062 #: gtk/gtkrange.c:299
3063 msgid "Slider Width"
3064 msgstr "Largura Rolamento"
3066 #: gtk/gtkrange.c:300
3067 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3068 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3070 #: gtk/gtkrange.c:307
3071 msgid "Trough Border"
3072 msgstr "Margem Externa"
3074 #: gtk/gtkrange.c:308
3075 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3076 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3078 #: gtk/gtkrange.c:315
3079 msgid "Stepper Size"
3080 msgstr "Tamanho Indicador"
3082 #: gtk/gtkrange.c:316
3083 msgid "Length of step buttons at ends"
3084 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3086 #: gtk/gtkrange.c:323
3087 msgid "Stepper Spacing"
3088 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3090 #: gtk/gtkrange.c:324
3091 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3092 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3094 #: gtk/gtkrange.c:331
3095 msgid "Arrow X Displacement"
3096 msgstr "Deslocamento X Seta"
3098 #: gtk/gtkrange.c:332
3100 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3101 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3103 #: gtk/gtkrange.c:339
3104 msgid "Arrow Y Displacement"
3105 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3107 #: gtk/gtkrange.c:340
3109 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3110 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3114 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3115 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
3117 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3119 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3120 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3124 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3125 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3127 #: gtk/gtkruler.c:118
3131 #: gtk/gtkruler.c:119
3132 msgid "Lower limit of ruler"
3133 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3135 #: gtk/gtkruler.c:128
3139 #: gtk/gtkruler.c:129
3140 msgid "Upper limit of ruler"
3141 msgstr "Limite superior do rolamento"
3143 #: gtk/gtkruler.c:139
3144 msgid "Position of mark on the ruler"
3145 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3147 #: gtk/gtkruler.c:148
3149 msgstr "Tamanho Máx"
3151 #: gtk/gtkruler.c:149
3152 msgid "Maximum size of the ruler"
3153 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3155 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3159 #: gtk/gtkscale.c:157
3160 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3161 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3163 #: gtk/gtkscale.c:166
3165 msgstr "Mostrar Valor"
3167 #: gtk/gtkscale.c:167
3168 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3170 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3172 #: gtk/gtkscale.c:174
3173 msgid "Value Position"
3174 msgstr "Posição Valor"
3176 #: gtk/gtkscale.c:175
3177 msgid "The position in which the current value is displayed"
3178 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3180 #: gtk/gtkscale.c:182
3181 msgid "Slider Length"
3182 msgstr "Comprimento Rolamento"
3184 #: gtk/gtkscale.c:183
3185 msgid "Length of scale's slider"
3186 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3188 #: gtk/gtkscale.c:191
3189 msgid "Value spacing"
3190 msgstr "Espaçamento valor"
3192 #: gtk/gtkscale.c:192
3193 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3194 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3197 msgid "Minimum Slider Length"
3198 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3201 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3202 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3205 msgid "Fixed slider size"
3206 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3208 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3209 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3210 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3212 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3213 msgid "Backward stepper"
3214 msgstr "Passo atrás"
3216 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3217 msgid "Display the standard backward arrow button"
3218 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3220 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3221 msgid "Forward stepper"
3222 msgstr "Passo seguinte"
3224 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3225 msgid "Display the standard forward arrow button"
3226 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3228 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3229 msgid "Secondary backward stepper"
3230 msgstr "Passo atrás secundário"
3232 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3234 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3236 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3239 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3240 msgid "Secondary forward stepper"
3241 msgstr "Passo seguinte secundário"
3243 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3245 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3247 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3250 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3251 msgid "Horizontal Adjustment"
3252 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3254 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3255 msgid "Vertical Adjustment"
3256 msgstr "Ajustamento Vertical"
3258 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3259 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3260 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3262 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3263 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3264 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3266 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3267 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3268 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3270 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3271 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3272 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3274 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3275 msgid "Window Placement"
3276 msgstr "Colocação Janela"
3278 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3279 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3280 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3282 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3284 msgstr "Tipo Sombra"
3286 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3287 msgid "Style of bevel around the contents"
3288 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3290 #: gtk/gtksettings.c:160
3291 msgid "Double Click Time"
3292 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3294 #: gtk/gtksettings.c:161
3296 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3297 "click (in milliseconds)"
3299 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3300 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3302 #: gtk/gtksettings.c:168
3303 msgid "Cursor Blink"
3304 msgstr "Piscar Cursor"
3306 #: gtk/gtksettings.c:169
3307 msgid "Whether the cursor should blink"
3308 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3310 #: gtk/gtksettings.c:176
3311 msgid "Cursor Blink Time"
3312 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3314 #: gtk/gtksettings.c:177
3315 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3316 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3318 #: gtk/gtksettings.c:184
3319 msgid "Split Cursor"
3320 msgstr "Dividir Cursor"
3322 #: gtk/gtksettings.c:185
3324 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3327 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3328 "direita e direita-para-esquerda"
3330 #: gtk/gtksettings.c:192
3332 msgstr "Nome do Tema"
3334 #: gtk/gtksettings.c:193
3335 msgid "Name of theme RC file to load"
3336 msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
3338 #: gtk/gtksettings.c:200
3339 msgid "Key Theme Name"
3340 msgstr "Nome Chave Tema"
3342 #: gtk/gtksettings.c:201
3343 msgid "Name of key theme RC file to load"
3344 msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
3346 #: gtk/gtksettings.c:209
3347 msgid "Menu bar accelerator"
3348 msgstr "Atalho barra menu"
3350 #: gtk/gtksettings.c:210
3351 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3352 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3354 #: gtk/gtksettings.c:218
3355 msgid "Drag threshold"
3356 msgstr "Limite arrastar"
3358 #: gtk/gtksettings.c:219
3359 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3361 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3363 #: gtk/gtksettings.c:227
3367 #: gtk/gtksettings.c:228
3368 msgid "Name of default font to use"
3369 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3371 #: gtk/gtksettings.c:236
3374 msgstr "Tamanho ícone"
3376 #: gtk/gtksettings.c:237
3377 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3380 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3384 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3387 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3390 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3391 "widgets seus componentes."
3393 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3394 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3395 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3397 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3399 msgstr "Rácio Incremento"
3401 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3402 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3403 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3405 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3406 msgid "The number of decimal places to display"
3407 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3409 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3410 msgid "Snap to Ticks"
3411 msgstr "Ajustrar a Passos"
3413 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3415 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3416 "nearest step increment"
3418 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3419 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3421 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3425 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3426 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3427 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3429 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3433 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3434 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3435 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3437 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3438 msgid "Update Policy"
3439 msgstr "Política Actualização"
3441 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3443 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3445 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3448 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3452 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3453 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3454 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3456 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3457 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3458 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3460 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3461 #: gtk/gtkstock.c:267
3465 #: gtk/gtkstock.c:268
3469 #: gtk/gtkstock.c:269
3473 #: gtk/gtkstock.c:270
3477 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3478 #. * need the mnemonics to be rationalized
3480 #: gtk/gtkstock.c:275
3484 #: gtk/gtkstock.c:276
3488 #: gtk/gtkstock.c:277
3492 #: gtk/gtkstock.c:278
3496 #: gtk/gtkstock.c:279
3500 #: gtk/gtkstock.c:280
3504 #: gtk/gtkstock.c:281
3508 #: gtk/gtkstock.c:282
3512 #: gtk/gtkstock.c:283
3516 #: gtk/gtkstock.c:284
3521 #: gtk/gtkstock.c:285
3525 #: gtk/gtkstock.c:286
3529 #: gtk/gtkstock.c:287
3533 #: gtk/gtkstock.c:288
3534 msgid "Find and _Replace"
3535 msgstr "Procurar e _Substituir"
3537 #: gtk/gtkstock.c:289
3541 #: gtk/gtkstock.c:290
3545 #: gtk/gtkstock.c:291
3549 #: gtk/gtkstock.c:292
3553 #: gtk/gtkstock.c:293
3557 #: gtk/gtkstock.c:294
3561 #: gtk/gtkstock.c:295
3565 #: gtk/gtkstock.c:296
3569 #: gtk/gtkstock.c:297
3573 #: gtk/gtkstock.c:298
3577 #: gtk/gtkstock.c:299
3581 #: gtk/gtkstock.c:300
3585 #: gtk/gtkstock.c:301
3589 #: gtk/gtkstock.c:302
3593 #: gtk/gtkstock.c:303
3597 #: gtk/gtkstock.c:304
3601 #: gtk/gtkstock.c:305
3605 #: gtk/gtkstock.c:306
3609 #: gtk/gtkstock.c:307
3613 #: gtk/gtkstock.c:308
3617 #: gtk/gtkstock.c:309
3621 #: gtk/gtkstock.c:310
3625 #: gtk/gtkstock.c:311
3629 #: gtk/gtkstock.c:312
3630 msgid "_Preferences"
3631 msgstr "_Preferências"
3633 #: gtk/gtkstock.c:313
3637 #: gtk/gtkstock.c:314
3638 msgid "Print Pre_view"
3639 msgstr "Pre_ver Impressão"
3641 #: gtk/gtkstock.c:315
3643 msgstr "_Propriedades"
3645 #: gtk/gtkstock.c:316
3649 #: gtk/gtkstock.c:317
3653 #: gtk/gtkstock.c:318
3655 msgstr "Actualiza_r"
3657 #: gtk/gtkstock.c:319
3661 #: gtk/gtkstock.c:320
3665 #: gtk/gtkstock.c:321
3669 #: gtk/gtkstock.c:322
3671 msgstr "Gravar _Como"
3673 #: gtk/gtkstock.c:323
3677 #: gtk/gtkstock.c:324
3681 #: gtk/gtkstock.c:325
3683 msgstr "_Ascendente"
3685 #: gtk/gtkstock.c:326
3687 msgstr "_Descendente"
3689 #: gtk/gtkstock.c:327
3690 msgid "_Spell Check"
3691 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3693 #: gtk/gtkstock.c:328
3697 #: gtk/gtkstock.c:329
3698 msgid "_Strikethrough"
3701 #: gtk/gtkstock.c:330
3705 #: gtk/gtkstock.c:331
3709 #: gtk/gtkstock.c:332
3713 #: gtk/gtkstock.c:333
3717 #: gtk/gtkstock.c:334
3721 #: gtk/gtkstock.c:335
3722 msgid "Zoom to _Fit"
3723 msgstr "Zoom para _Caber"
3725 #: gtk/gtkstock.c:336
3729 #: gtk/gtkstock.c:337
3733 #: gtk/gtktable.c:158
3737 #: gtk/gtktable.c:159
3738 msgid "The number of rows in the table"
3739 msgstr "O número de linhas na tabela"
3741 #: gtk/gtktable.c:167
3745 #: gtk/gtktable.c:168
3746 msgid "The number of columns in the table"
3747 msgstr "O número de colunas na tabela"
3749 #: gtk/gtktable.c:176
3751 msgstr "Espaçamento linha"
3753 #: gtk/gtktable.c:177
3754 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3755 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3757 #: gtk/gtktable.c:185
3758 msgid "Column spacing"
3759 msgstr "Espaçamento coluna"
3761 #: gtk/gtktable.c:186
3762 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3763 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3765 #: gtk/gtktable.c:194
3769 #: gtk/gtktable.c:195
3770 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3771 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3773 #: gtk/gtktable.c:202
3774 msgid "Left attachment"
3777 #: gtk/gtktable.c:203
3778 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3781 #: gtk/gtktable.c:209
3782 msgid "Right attachment"
3785 #: gtk/gtktable.c:210
3786 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3789 #: gtk/gtktable.c:216
3790 msgid "Top attachment"
3793 #: gtk/gtktable.c:217
3794 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3797 #: gtk/gtktable.c:223
3798 msgid "Bottom attachment"
3801 #: gtk/gtktable.c:224
3802 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3805 #: gtk/gtktable.c:230
3807 msgid "Horizontal options"
3808 msgstr "Escala horizontal"
3810 #: gtk/gtktable.c:231
3811 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3814 #: gtk/gtktable.c:237
3816 msgid "Vertical options"
3817 msgstr "Escala vertical"
3819 #: gtk/gtktable.c:238
3820 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3823 #: gtk/gtktable.c:244
3825 msgid "Horizontal padding"
3826 msgstr "Alinhamento horizontal"
3828 #: gtk/gtktable.c:245
3831 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3834 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
3836 #: gtk/gtktable.c:251
3838 msgid "Vertical padding"
3839 msgstr "Espaçamento interno"
3841 #: gtk/gtktable.c:252
3843 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3847 #: gtk/gtktext.c:599
3848 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3849 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3851 #: gtk/gtktext.c:607
3852 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3853 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3855 #: gtk/gtktext.c:614
3857 msgstr "Quebra Linha"
3859 #: gtk/gtktext.c:615
3860 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3861 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3863 #: gtk/gtktext.c:622
3865 msgstr "Quebra Palavra"
3867 #: gtk/gtktext.c:623
3868 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3869 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3871 #: gtk/gtktexttag.c:195
3873 msgstr "Nome etiqueta"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:196
3877 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3878 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3880 #: gtk/gtktexttag.c:214
3882 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3883 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
3885 #: gtk/gtktexttag.c:221
3886 msgid "Background full height"
3887 msgstr "Fundo toda altura"
3889 #: gtk/gtktexttag.c:222
3891 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3892 "of the tagged characters"
3894 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3895 "altura dos caracteres marcados"
3897 #: gtk/gtktexttag.c:230
3898 msgid "Background stipple mask"
3899 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3901 #: gtk/gtktexttag.c:231
3902 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3903 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3905 #: gtk/gtktexttag.c:248
3907 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3908 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
3910 #: gtk/gtktexttag.c:256
3911 msgid "Foreground stipple mask"
3912 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:257
3915 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3916 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3918 #: gtk/gtktexttag.c:264
3919 msgid "Text direction"
3920 msgstr "Direcção texto"
3922 #: gtk/gtktexttag.c:265
3923 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3925 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:282
3929 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3930 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
3932 #: gtk/gtktexttag.c:307
3933 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3936 #: gtk/gtktexttag.c:316
3937 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3940 #: gtk/gtktexttag.c:325
3942 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3943 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3946 #: gtk/gtktexttag.c:336
3947 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:345
3952 msgid "Font size in Pango units"
3953 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:355
3957 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3958 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3959 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3963 msgid "Left, right, or center justification"
3964 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:383
3970 #: gtk/gtktexttag.c:384
3972 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3973 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3974 "probably don't need it"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:391
3979 msgstr "Margem esquerda"
3981 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3982 msgid "Width of the left margin in pixels"
3983 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:401
3986 msgid "Right margin"
3987 msgstr "Margem direita"
3989 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
3990 msgid "Width of the right margin in pixels"
3991 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3993 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
3997 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
3998 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3999 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4001 #: gtk/gtktexttag.c:424
4004 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4007 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
4010 #: gtk/gtktexttag.c:433
4011 msgid "Pixels above lines"
4012 msgstr "Pixels acima linhas"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4015 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4016 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:443
4019 msgid "Pixels below lines"
4020 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4023 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4024 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:453
4027 msgid "Pixels inside wrap"
4028 msgstr "Pixels dentro quebra"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4031 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4032 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4034 #: gtk/gtktexttag.c:480
4036 msgstr "Modo quebra"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4040 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4042 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4045 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4049 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4050 msgid "Custom tabs for this text"
4051 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4053 #: gtk/gtktexttag.c:498
4057 #: gtk/gtktexttag.c:499
4059 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4060 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
4062 #: gtk/gtktexttag.c:512
4063 msgid "Background full height set"
4064 msgstr "Definição altura fundo"
4066 #: gtk/gtktexttag.c:513
4067 msgid "Whether this tag affects background height"
4068 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:516
4071 msgid "Background stipple set"
4072 msgstr "Definição máscara fundo"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:517
4075 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4076 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4078 #: gtk/gtktexttag.c:524
4079 msgid "Foreground stipple set"
4080 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4082 #: gtk/gtktexttag.c:525
4083 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4084 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:560
4087 msgid "Justification set"
4088 msgstr "Definição alinhamento"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:561
4091 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4092 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:564
4095 msgid "Language set"
4096 msgstr "Definição idioma"
4098 #: gtk/gtktexttag.c:565
4099 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4100 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4102 #: gtk/gtktexttag.c:568
4103 msgid "Left margin set"
4104 msgstr "Definição margem esquerda"
4106 #: gtk/gtktexttag.c:569
4107 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4108 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:572
4112 msgstr "Definição indentação"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:573
4115 msgid "Whether this tag affects indentation"
4116 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4118 #: gtk/gtktexttag.c:580
4119 msgid "Pixels above lines set"
4120 msgstr "Definição pixels acima linha"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4123 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4124 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4126 #: gtk/gtktexttag.c:584
4127 msgid "Pixels below lines set"
4128 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:588
4131 msgid "Pixels inside wrap set"
4132 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:589
4135 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4136 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4138 #: gtk/gtktexttag.c:596
4139 msgid "Right margin set"
4140 msgstr "Definição margem direita"
4142 #: gtk/gtktexttag.c:597
4143 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4144 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4146 #: gtk/gtktexttag.c:604
4147 msgid "Wrap mode set"
4148 msgstr "Definição modo quebra"
4150 #: gtk/gtktexttag.c:605
4151 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4152 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4154 #: gtk/gtktexttag.c:608
4156 msgstr "Definição tabs"
4158 #: gtk/gtktexttag.c:609
4159 msgid "Whether this tag affects tabs"
4160 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4162 #: gtk/gtktexttag.c:612
4163 msgid "Invisible set"
4164 msgstr "Definição invisível"
4166 #: gtk/gtktexttag.c:613
4167 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4168 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4170 #: gtk/gtktextutil.c:46
4171 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4172 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4174 #: gtk/gtktextutil.c:47
4175 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4176 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4178 #: gtk/gtktextutil.c:48
4179 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4180 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4182 #: gtk/gtktextutil.c:49
4183 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4184 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4186 #: gtk/gtktextutil.c:50
4187 msgid "LRO Left-to-right _override"
4188 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4190 #: gtk/gtktextutil.c:51
4191 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4192 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4194 #: gtk/gtktextutil.c:52
4195 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4196 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
4198 #: gtk/gtktextutil.c:53
4199 msgid "ZWS _Zero width space"
4200 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4202 #: gtk/gtktextutil.c:54
4203 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4204 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
4206 #: gtk/gtktextutil.c:55
4207 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4208 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4210 #: gtk/gtktextview.c:538
4211 msgid "Pixels Above Lines"
4212 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4214 #: gtk/gtktextview.c:548
4215 msgid "Pixels Below Lines"
4216 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4218 #: gtk/gtktextview.c:558
4219 msgid "Pixels Inside Wrap"
4220 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4222 #: gtk/gtktextview.c:576
4224 msgstr "Modo Quebra"
4226 #: gtk/gtktextview.c:594
4228 msgstr "Margem Esquerda"
4230 #: gtk/gtktextview.c:604
4231 msgid "Right Margin"
4232 msgstr "Margem Direita"
4234 #: gtk/gtktextview.c:632
4235 msgid "Cursor Visible"
4236 msgstr "Cursor Visível"
4238 #: gtk/gtktextview.c:633
4239 msgid "If the insertion cursor is shown"
4240 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4242 #: gtk/gtktextview.c:6476
4243 msgid "Input _Methods"
4244 msgstr "_Métodos de Entrada"
4246 #: gtk/gtkthemes.c:69
4248 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4249 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4251 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4252 msgid "--- No Tip ---"
4253 msgstr "--- Sem Dica ---"
4255 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4256 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4257 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4259 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4261 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4262 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4264 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4265 msgid "Draw Indicator"
4266 msgstr "Indicador Desenho"
4268 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4269 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4270 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4272 #: gtk/gtktoolbar.c:229
4273 msgid "The orientation of the toolbar"
4274 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4276 #: gtk/gtktoolbar.c:237
4277 msgid "Toolbar Style"
4278 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4280 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4281 msgid "How to draw the toolbar"
4282 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4284 #: gtk/gtktoolbar.c:246
4286 msgstr "Tamanho separador"
4288 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4289 msgid "Size of spacers"
4290 msgstr "Tamanho dos separadores"
4292 #: gtk/gtktoolbar.c:256
4293 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4295 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4298 #: gtk/gtktoolbar.c:264
4300 msgstr "Estilo espaço"
4302 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4303 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4304 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4306 #: gtk/gtktoolbar.c:273
4307 msgid "Button relief"
4308 msgstr "Relevo botões"
4310 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4311 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4312 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4314 #: gtk/gtktoolbar.c:282
4315 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4316 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4318 #: gtk/gtktoolbar.c:288
4319 msgid "Toolbar style"
4320 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4322 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4324 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4326 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4327 "apenas ícones, etc."
4329 #: gtk/gtktoolbar.c:295
4330 msgid "Toolbar icon size"
4331 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4333 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4334 msgid "Size of icons in default toolbars"
4335 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4337 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4338 msgid "TreeModelSort Model"
4339 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4341 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4342 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4343 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4345 #: gtk/gtktreeview.c:517
4346 msgid "TreeView Model"
4347 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4349 #: gtk/gtktreeview.c:518
4350 msgid "The model for the tree view"
4351 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4353 #: gtk/gtktreeview.c:526
4354 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4355 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4357 #: gtk/gtktreeview.c:534
4358 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4359 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4361 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4365 #: gtk/gtktreeview.c:542
4366 msgid "Show the column header buttons"
4367 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4369 #: gtk/gtktreeview.c:549
4370 msgid "Headers Clickable"
4371 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4373 #: gtk/gtktreeview.c:550
4374 msgid "Column headers respond to click events"
4375 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4377 #: gtk/gtktreeview.c:557
4378 msgid "Expander Column"
4379 msgstr "Coluna Expansão"
4381 #: gtk/gtktreeview.c:558
4382 msgid "Set the column for the expander column"
4383 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4385 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4387 msgstr "Reordenável"
4389 #: gtk/gtktreeview.c:566
4390 msgid "View is reorderable"
4391 msgstr "A vista é reordenável"
4393 #: gtk/gtktreeview.c:573
4395 msgstr "Dica Réguas"
4397 #: gtk/gtktreeview.c:574
4398 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4400 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4402 #: gtk/gtktreeview.c:581
4403 msgid "Enable Search"
4404 msgstr "Ativar Procura"
4406 #: gtk/gtktreeview.c:582
4407 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4408 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4410 #: gtk/gtktreeview.c:589
4411 msgid "Search Column"
4412 msgstr "Procurar Coluna"
4414 #: gtk/gtktreeview.c:590
4415 msgid "Model column to search through when searching through code"
4416 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4418 #: gtk/gtktreeview.c:603
4419 msgid "Expander Size"
4420 msgstr "Tamanho Expansor"
4422 #: gtk/gtktreeview.c:604
4424 msgid "Size of the expander arrow"
4425 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4427 #: gtk/gtktreeview.c:612
4428 msgid "Vertical Separator Width"
4429 msgstr "Largura Separador Vertical"
4431 #: gtk/gtktreeview.c:613
4433 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4434 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4436 #: gtk/gtktreeview.c:621
4437 msgid "Horizontal Separator Width"
4438 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4440 #: gtk/gtktreeview.c:622
4442 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4443 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4445 #: gtk/gtktreeview.c:630
4447 msgstr "Permitir Réguas"
4449 #: gtk/gtktreeview.c:631
4451 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4452 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4454 #: gtk/gtktreeview.c:637
4455 msgid "Indent Expanders"
4456 msgstr "Indentar Expansores"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:638
4460 msgid "Make the expanders indented"
4461 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4464 msgid "Whether to display the column"
4465 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
4469 msgstr "Redimensionável"
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4472 msgid "Column is user-resizable"
4473 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4476 msgid "Current width of the column"
4477 msgstr "Largura actual da coluna"
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4484 msgid "Resize mode of the column"
4485 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4489 msgstr "Largura Fixa"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4492 msgid "Current fixed width of the column"
4493 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4496 msgid "Minimum Width"
4497 msgstr "Largura Mínima"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4500 msgid "Minimum allowed width of the column"
4501 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4504 msgid "Maximum Width"
4505 msgstr "Largura Máxima"
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4508 msgid "Maximum allowed width of the column"
4509 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4511 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4515 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4516 msgid "Title to appear in column header"
4517 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4519 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4524 msgid "Whether the header can be clicked"
4525 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4532 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4533 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4537 msgstr "Alinhamento"
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4540 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4541 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4544 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4545 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4548 msgid "Sort indicator"
4549 msgstr "Indicador de ordenação"
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4552 msgid "Whether to show a sort indicator"
4553 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4557 msgstr "Tipo ordenação"
4559 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4560 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4561 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4563 #: gtk/gtkviewport.c:135
4566 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4569 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4572 #: gtk/gtkviewport.c:143
4575 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4578 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4580 #: gtk/gtkviewport.c:151
4582 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4583 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4585 #: gtk/gtkwidget.c:393
4587 msgstr "Nome widget"
4589 #: gtk/gtkwidget.c:394
4590 msgid "The name of the widget"
4591 msgstr "O nome do widget"
4593 #: gtk/gtkwidget.c:400
4594 msgid "Parent widget"
4597 #: gtk/gtkwidget.c:401
4599 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4600 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4602 #: gtk/gtkwidget.c:408
4603 msgid "Width request"
4604 msgstr "Pedido largura"
4606 #: gtk/gtkwidget.c:409
4609 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4612 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4615 #: gtk/gtkwidget.c:417
4616 msgid "Height request"
4617 msgstr "Pedido altura"
4619 #: gtk/gtkwidget.c:418
4622 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4625 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4628 #: gtk/gtkwidget.c:427
4629 msgid "Whether the widget is visible"
4630 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4632 #: gtk/gtkwidget.c:433
4636 #: gtk/gtkwidget.c:434
4637 msgid "Whether the widget responds to input"
4638 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4640 #: gtk/gtkwidget.c:440
4641 msgid "Application paintable"
4642 msgstr "Aplicação pinta"
4644 #: gtk/gtkwidget.c:441
4645 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4646 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4648 #: gtk/gtkwidget.c:447
4650 msgstr "Pode ter focus"
4652 #: gtk/gtkwidget.c:448
4653 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4654 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4656 #: gtk/gtkwidget.c:454
4660 #: gtk/gtkwidget.c:455
4661 msgid "Whether the widget has the input focus"
4662 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4664 #: gtk/gtkwidget.c:461
4669 #: gtk/gtkwidget.c:462
4671 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4672 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4674 #: gtk/gtkwidget.c:468
4676 msgstr "Pode ser defeito"
4678 #: gtk/gtkwidget.c:469
4679 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4680 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4682 #: gtk/gtkwidget.c:475
4684 msgstr "Tem defeito"
4686 #: gtk/gtkwidget.c:476
4687 msgid "Whether the widget is the default widget"
4688 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4690 #: gtk/gtkwidget.c:482
4691 msgid "Receives default"
4692 msgstr "Recebe defeito"
4694 #: gtk/gtkwidget.c:483
4696 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4697 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4699 #: gtk/gtkwidget.c:489
4700 msgid "Composite child"
4701 msgstr "Filho composto"
4703 #: gtk/gtkwidget.c:490
4704 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4705 msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
4707 #: gtk/gtkwidget.c:496
4711 #: gtk/gtkwidget.c:497
4714 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4717 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4719 #: gtk/gtkwidget.c:503
4723 #: gtk/gtkwidget.c:504
4725 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4726 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4728 #: gtk/gtkwidget.c:511
4729 msgid "Extension events"
4730 msgstr "Eventos de extensão"
4732 #: gtk/gtkwidget.c:512
4734 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4736 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4738 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4739 msgid "Interior Focus"
4740 msgstr "Focus Interior"
4742 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4744 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4745 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4747 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4748 msgid "Focus linewidth"
4749 msgstr "Espessura linha focus"
4751 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4753 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4754 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4756 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4757 msgid "Focus line dash pattern"
4758 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4760 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4762 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4763 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4765 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4766 msgid "Focus padding"
4767 msgstr "Espaçamento focus"
4769 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4771 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4772 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4774 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4775 msgid "Cursor color"
4778 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4779 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4780 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4782 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4783 msgid "Secondary cursor color"
4784 msgstr "Cor secundária do cursor"
4786 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4789 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4790 "right-to-left and left-to-right text"
4792 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4793 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4795 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4796 msgid "Cursor line aspect ratio"
4797 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4799 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4800 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4801 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4803 #: gtk/gtkwindow.c:452
4805 msgstr "Tipo Janela"
4807 #: gtk/gtkwindow.c:453
4808 msgid "The type of the window"
4809 msgstr "O tipo da janela"
4811 #: gtk/gtkwindow.c:462
4812 msgid "Window Title"
4813 msgstr "Título Janela"
4815 #: gtk/gtkwindow.c:463
4816 msgid "The title of the window"
4817 msgstr "O título da janela"
4819 #: gtk/gtkwindow.c:470
4820 msgid "Allow Shrink"
4821 msgstr "Permitir Encolher"
4823 #: gtk/gtkwindow.c:472
4824 #, fuzzy, no-c-format
4826 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4829 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4830 "das vezes uma má ideia."
4832 #: gtk/gtkwindow.c:479
4834 msgstr "Permitir Crescer"
4836 #: gtk/gtkwindow.c:480
4838 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4840 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4843 #: gtk/gtkwindow.c:488
4845 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4846 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4848 #: gtk/gtkwindow.c:495
4852 #: gtk/gtkwindow.c:496
4855 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4858 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4859 "esta estiver aberta)."
4861 #: gtk/gtkwindow.c:503
4862 msgid "Window Position"
4863 msgstr "Posição Janela"
4865 #: gtk/gtkwindow.c:504
4867 msgid "The initial position of the window"
4868 msgstr "A posição inicial da janela."
4870 #: gtk/gtkwindow.c:512
4871 msgid "Default Width"
4872 msgstr "Largura Defeito"
4874 #: gtk/gtkwindow.c:513
4876 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4877 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4879 #: gtk/gtkwindow.c:522
4880 msgid "Default Height"
4881 msgstr "Altura Defeito"
4883 #: gtk/gtkwindow.c:523
4886 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4887 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4889 #: gtk/gtkwindow.c:532
4890 msgid "Destroy with Parent"
4891 msgstr "Destruir com Pai"
4893 #: gtk/gtkwindow.c:533
4894 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4895 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4897 #: gtk/gtkwindow.c:540
4901 #: gtk/gtkwindow.c:541
4902 msgid "Icon for this window"
4903 msgstr "Ícone para esta janela"
4905 #: gtk/gtkwindow.c:556
4910 #: gtk/gtkwindow.c:557
4912 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4913 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4915 #: gtk/gtkwindow.c:564
4916 msgid "Focus in Toplevel"
4919 #: gtk/gtkwindow.c:565
4920 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4923 #: gtk/gtkwindow.c:572
4927 #: gtk/gtkwindow.c:573
4929 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4930 "and how to treat it."
4933 #: gtk/gtkwindow.c:581
4934 msgid "Skip taskbar"
4937 #: gtk/gtkwindow.c:582
4938 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4941 #: gtk/gtkwindow.c:589
4945 #: gtk/gtkwindow.c:590
4947 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4948 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
4951 #: modules/input/imam-et.c:453
4952 msgid "Amharic (EZ+)"
4953 msgstr "Amharic (EZ+)"
4956 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4957 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4958 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4961 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4962 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4963 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4966 #: modules/input/imipa.c:144
4971 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4972 msgid "Thai (Broken)"
4973 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4976 #: modules/input/imti-er.c:452
4977 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4978 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4981 #: modules/input/imti-et.c:452
4982 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4983 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4986 #: modules/input/imviqr.c:243
4987 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4988 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4991 #: modules/input/imxim.c:27
4992 msgid "X Input Method"
4993 msgstr "Método de Entrada X"
4995 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4996 msgid "IM Preedit style"
4999 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5000 msgid "How to draw the input method preedit string"
5003 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5005 msgid "IM Status style"
5006 msgstr "Estilo espaço"
5008 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5010 msgid "How to draw the input method statusbar"
5011 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5014 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5015 #~ msgstr "O título da janela"
5018 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5019 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5022 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5023 #~ msgstr "O número de linhas na tabela"
5026 #~ msgid "The lowest row of the child"
5027 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5029 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5030 #~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
5032 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5033 #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
5035 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5036 #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
5038 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5040 #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
5043 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5044 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5046 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5047 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
5049 #~ msgid "Directories"
5050 #~ msgstr "Directórios"
5052 #~ msgid "_Directories"
5053 #~ msgstr "_Directórios"
5055 #~ msgid "Crea_te Dir"
5056 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5059 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5062 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5063 #~ "nomes de arquivos"
5066 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5069 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5072 #~ msgid "Create Directory"
5073 #~ msgstr "Criar Directório"
5075 #~ msgid "_Directory name:"
5076 #~ msgstr "Nome _directório:"
5079 #~ msgstr "Cancelar"
5093 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5095 #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5097 #~ msgid "He_x Value:"
5098 #~ msgstr "Valor He_x:"
5101 #~ msgstr "Inclinação:"
5103 #~ msgid "Resolution X:"
5104 #~ msgstr "Resolução X:"
5106 #~ msgid "Resolution Y:"
5107 #~ msgstr "Resolução Y:"
5110 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5112 #~ msgid "Requested Value"
5113 #~ msgstr "Valor Pedido"
5118 #~ msgid "Reset Filter"
5119 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5122 #~ msgstr "Métrica:"
5127 #~ msgid "Requested Font Name:"
5128 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5130 #~ msgid "Actual Font Name:"
5131 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5133 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5134 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5139 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5140 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5151 #~ msgid "reverse italic"
5152 #~ msgstr "itálico invertido"
5154 #~ msgid "reverse oblique"
5155 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5163 #~ msgid "The selected font is not available."
5164 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5166 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5167 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5169 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5170 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5175 #~ msgid "proportional"
5176 #~ msgstr "proporcional"
5178 #~ msgid "monospaced"
5179 #~ msgstr "monoespaçada"
5181 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5182 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5184 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5185 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."