]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
5 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 14:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
13 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
38 "está corrompido"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
47 "está corrompido"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
61 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
117 "salvos: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
135 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formato de imagem ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Formato de imagem BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
207 "alguma forma?)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 #, c-format
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Estouro de pilha"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 #, fuzzy
220 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
221 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Código ruim encontrado"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 msgid ""
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "colormap."
253 msgstr ""
254 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
255 "um mapa de cores local."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Formato de imagem GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "O ícone tem largura zero"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "O ícone tem altura zero"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 #, c-format
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Formato de imagem ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 #, c-format
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 msgid ""
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "memory"
320 msgstr ""
321 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
322 "para liberar memória"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "parsed."
339 msgstr ""
340 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
341 "interpretado."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 msgstr ""
348 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
349 "permitido."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formato de imagem JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formato de imagem PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
437 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr ""
452 "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
453 "caracteres."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
464 "8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formato de imagem PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 #, fuzzy
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr ""
502 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
503 "que 255"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr ""
524 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 #, fuzzy
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
570 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
590 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
598 #, fuzzy
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
621 #, fuzzy
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Formato de imagem Targa"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
635 msgstr ""
636 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
639 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
640 msgstr ""
641 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
661 msgid "Failed to open TIFF image"
662 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
665 msgid "TIFFClose operation failed"
666 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
669 msgid "Failed to load TIFF image"
670 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
673 msgid "The TIFF image format"
674 msgstr "Formato de imagem TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
677 msgid "Image has zero width"
678 msgstr "A imagem tem largura zero"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
681 msgid "Image has zero height"
682 msgstr "A imagem tem altura zero"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
685 msgid "Not enough memory to load image"
686 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
689 msgid "Couldn't save the rest"
690 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
693 msgid "The WBMP image format"
694 msgstr "Formato de imagem WBMP"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
697 msgid "Invalid XBM file"
698 msgstr "Arquivo XBM inválido"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
701 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
702 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
706 msgstr ""
707 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Formato de imagem XBM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 #, fuzzy
735 msgid "Cannot read XPM colormap"
736 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
739 #, fuzzy
740 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
741 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
748 msgid "The XPM image format"
749 msgstr "Formato de imagem XPM"
750
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
752 msgid "License"
753 msgstr ""
754
755 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
756 msgid "The license of the program"
757 msgstr ""
758
759 #. Add the credits button
760 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
761 msgid "_Credits"
762 msgstr ""
763
764 #. Add the license button
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
766 msgid "_License"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
770 #, c-format
771 msgid "About %s"
772 msgstr ""
773
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
775 msgid "Credits"
776 msgstr ""
777
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
779 msgid "Written by"
780 msgstr ""
781
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
783 msgid "Documented by"
784 msgstr ""
785
786 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
787 msgid "Translated by"
788 msgstr ""
789
790 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
791 msgid "Artwork by"
792 msgstr ""
793
794 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
795 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
796 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
797 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
798 #. *
799 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
800 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
801 #. * the year will appear on the right.
802 #.
803 #: gtk/gtkcalendar.c:712
804 msgid "calendar:MY"
805 msgstr "calendar:MY"
806
807 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
808 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
809 #. * to be the first day of the week, and so on.
810 #.
811 #: gtk/gtkcalendar.c:722
812 msgid "calendar:week_start:0"
813 msgstr "calendar:week_start:0"
814
815 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
816 msgid "Pick a Color"
817 msgstr "Escolha uma Cor"
818
819 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
820 msgid "Received invalid color data\n"
821 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
824 msgid ""
825 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
826 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
827 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
828 msgstr ""
829 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
830 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
831 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
832 "lado."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
835 msgid ""
836 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
837 "it for use in the future."
838 msgstr ""
839 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
840 "forma a grava-la para futuras utilizações."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
843 msgid "_Save color here"
844 msgstr "_Salvar cor aqui"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
847 msgid ""
848 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
849 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
850 msgstr ""
851 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
852 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
853 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
856 msgid ""
857 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
858 "lightness of that color using the inner triangle."
859 msgstr ""
860 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
861 "cor utilizando o triângulo interno."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
864 msgid ""
865 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
866 "that color."
867 msgstr ""
868 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
869 "para selecionar essa cor."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
872 msgid "_Hue:"
873 msgstr "_Matiz:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
876 msgid "Position on the color wheel."
877 msgstr "Posição da roda de cor."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
880 msgid "_Saturation:"
881 msgstr "_Saturação:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
884 msgid "\"Deepness\" of the color."
885 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
888 msgid "_Value:"
889 msgstr "_Valor:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
892 msgid "Brightness of the color."
893 msgstr "Brilho da cor."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
896 msgid "_Red:"
897 msgstr "_Vermelho:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
900 msgid "Amount of red light in the color."
901 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
904 msgid "_Green:"
905 msgstr "Ve_rde:"
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
908 msgid "Amount of green light in the color."
909 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
912 msgid "_Blue:"
913 msgstr "_Azul:"
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
916 msgid "Amount of blue light in the color."
917 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
920 msgid "_Opacity:"
921 msgstr "_Opacidade:"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
924 msgid "Transparency of the color."
925 msgstr "Transparência da cor."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
928 msgid "Color _Name:"
929 msgstr "_Nome Cor:"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
932 msgid ""
933 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
934 "such as 'orange' in this entry."
935 msgstr ""
936 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
937 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
938
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
940 msgid "_Palette"
941 msgstr "_Paleta"
942
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
944 msgid "Color Wheel"
945 msgstr "Círculo de Cores"
946
947 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selecção de Cor"
950
951 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
952 msgid "Select _All"
953 msgstr "Selecionar _Tudo"
954
955 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
956 msgid "Input _Methods"
957 msgstr "_Métodos de Entrada"
958
959 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
960 msgid "_Insert Unicode Control Character"
961 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
962
963 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
964 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
965 #, c-format
966 msgid "Invalid filename: %s"
967 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not retrieve information about %s:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Could not add a bookmark for %s:\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
994 "%s"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Could not change the current folder to %s:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Não foi possível mudar pasta atual para %s:\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1006 msgid "Home"
1007 msgstr "Pasta Pessoal"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1010 msgid "Desktop"
1011 msgstr "Desktop"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not create folder %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível criar pasta %s:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1025 msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1031 "%s"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível remover marcados para %s:\n"
1034 "%s"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
1041 "inválido."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1044 msgid "Shortcuts"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1048 msgid "Folder"
1049 msgstr "Pasta"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1052 msgid "_Add"
1053 msgstr "A_dicionar"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1056 msgid "_Remove"
1057 msgstr "_Remover"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1060 msgid "Show _Hidden Files"
1061 msgstr "Mostrar _Arquivos Escondidos"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1064 msgid "Files"
1065 msgstr "Arquivos"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1068 msgid "Name"
1069 msgstr "Nome"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1072 msgid "Size"
1073 msgstr "Tamanho"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1076 msgid "Modified"
1077 msgstr "Modificado"
1078
1079 #. Create Folder
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1081 msgid "Create Fo_lder"
1082 msgstr "Criar _Pasta"
1083
1084 #. Name entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1086 msgid "_Name:"
1087 msgstr "_Nome:"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1090 msgid "_Browse for other folders"
1091 msgstr "_Navegar por outras pastas"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1094 msgid "Save in _folder:"
1095 msgstr "Salvar em _pasta:"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1098 msgid "Create in _folder:"
1099 msgstr "Criar na _pasta:"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1104 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1107 msgid "Could not find the path"
1108 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1111 #, c-format
1112 msgid "shortcut %s does not exist"
1113 msgstr "atalho %s não existe"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1116 msgid "Type name of new folder"
1117 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1120 #, c-format
1121 msgid "%d byte"
1122 msgid_plural "%d bytes"
1123 msgstr[0] "%d byte"
1124 msgstr[1] "%d bytes"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1127 #, c-format
1128 msgid "%.1f K"
1129 msgstr "%.1f K"
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1132 #, c-format
1133 msgid "%.1f M"
1134 msgstr "%.1f M"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1137 #, c-format
1138 msgid "%.1f G"
1139 msgstr "%.1f G"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1142 msgid "Today"
1143 msgstr "Hoje"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1146 msgid "Yesterday"
1147 msgstr "Ontem"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1150 msgid "Unknown"
1151 msgstr "Desconhecido"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1154 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1155 msgstr ""
1156 "Não foi possível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um "
1157 "caminho inválido."
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Could not select %s:\n"
1163 "%s"
1164 msgstr ""
1165 "Não foi possível selecionar %s:\n"
1166 "%s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1169 msgid "Open Location"
1170 msgstr "Abrir Localização"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1173 msgid "Save in Location"
1174 msgstr "Salvar em Localização"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1177 msgid "_Location:"
1178 msgstr "_Localização:"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1181 msgid "Folders"
1182 msgstr "Pastas"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1185 msgid "Fol_ders"
1186 msgstr "Pas_tas"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1189 msgid "_Files"
1190 msgstr "_Arquivos"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1193 #, c-format
1194 msgid "Folder unreadable: %s"
1195 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1196
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1201 "available to this program.\n"
1202 "Are you sure that you want to select it?"
1203 msgstr ""
1204 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1205 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1206 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1209 msgid "_New Folder"
1210 msgstr "_Nova Pasta"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1213 msgid "De_lete File"
1214 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1217 msgid "_Rename File"
1218 msgstr "_Renomear Arquivo"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 msgstr ""
1225 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1226 "arquivos"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1238 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1239 msgstr ""
1240 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1243 #, c-format
1244 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1245 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1248 msgid "New Folder"
1249 msgstr "Nova Pasta"
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1252 msgid "_Folder name:"
1253 msgstr "Nome _pasta:"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1256 msgid "C_reate"
1257 msgstr "C_riar"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1260 #, c-format
1261 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1262 msgstr ""
1263 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1264 "arquivos"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1276 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1277 msgstr ""
1278 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1281 #, c-format
1282 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1283 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1286 #, c-format
1287 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1288 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\"?"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1291 msgid "Delete File"
1292 msgstr "Apagar Arquivo"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1295 #, c-format
1296 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1297 msgstr ""
1298 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1299 "arquivos"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1320 #, c-format
1321 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1322 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1325 msgid "Rename File"
1326 msgstr "Renomear Arquivo"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1329 #, c-format
1330 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1331 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1334 msgid "_Rename"
1335 msgstr "_Renomear"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1338 msgid "_Selection: "
1339 msgstr "_Seleção: "
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1345 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1346 msgstr ""
1347 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
1348 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1351 msgid "Invalid UTF-8"
1352 msgstr "UTF-8 Inválido"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1355 msgid "Name too long"
1356 msgstr "Nome muito longo"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1359 msgid "Couldn't convert filename"
1360 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1363 msgid "(Empty)"
1364 msgstr "(Vazio)"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: %s"
1369 msgstr "%s: %s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1372 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1373 #, c-format
1374 msgid "error getting information for '%s': %s"
1375 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1378 #, c-format
1379 msgid "error creating directory '%s': %s"
1380 msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1383 msgid "This file system does not support mounting"
1384 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1387 msgid "Filesystem"
1388 msgstr "Sistema de Arquivos"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1393 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1399 "Please use a different name."
1400 msgstr ""
1401 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor use "
1402 "um nome diferente."
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1405 #, c-format
1406 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1407 msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1410 #, c-format
1411 msgid "error getting information for '%s'"
1412 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1415 msgid "This file system does not support icons for everything"
1416 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1417
1418 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1419 msgid "Pick a Font"
1420 msgstr "Escolha uma Fonte"
1421
1422 #. Initialize fields
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1424 msgid "Sans 12"
1425 msgstr "Sans 1"
1426
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1428 msgid "Font"
1429 msgstr "Fonte"
1430
1431 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1432 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1434 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1435 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1438 msgid "_Family:"
1439 msgstr "_Família:"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1442 msgid "_Style:"
1443 msgstr "_Estilo:"
1444
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1446 msgid "Si_ze:"
1447 msgstr "_Tamanho:"
1448
1449 #. create the text entry widget
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1451 msgid "_Preview:"
1452 msgstr "_Prever:"
1453
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "Selecção Fonte"
1457
1458 #: gtk/gtkgamma.c:400
1459 msgid "Gamma"
1460 msgstr "Gamma"
1461
1462 #: gtk/gtkgamma.c:410
1463 msgid "_Gamma value"
1464 msgstr "Valor _Gamma"
1465
1466 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1467 #. * load it.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1470 #, c-format
1471 msgid "Error loading icon: %s"
1472 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1473
1474 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1478 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1479 "You can get a copy from:\n"
1480 "\t%s"
1481 msgstr ""
1482 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1483 "não foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1484 "Você pode obter uma cópia de:\n"
1485 "\t%s"
1486
1487 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1488 #, c-format
1489 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1490 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1491
1492 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1493 msgid "Default"
1494 msgstr "Padrão"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1497 msgid "Input"
1498 msgstr "Entrada"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1501 msgid "No extended input devices"
1502 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1505 msgid "_Device:"
1506 msgstr "_Dispositivo:"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1509 msgid "Disabled"
1510 msgstr "Desactivado"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1513 msgid "Screen"
1514 msgstr "Tela"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1517 msgid "Window"
1518 msgstr "Janela"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1521 msgid "_Mode: "
1522 msgstr "_Modo: "
1523
1524 #. The axis listbox
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1526 msgid "_Axes"
1527 msgstr "_Eixos"
1528
1529 #. Keys listbox
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1531 msgid "_Keys"
1532 msgstr "_Teclas"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1535 msgid "X"
1536 msgstr "X"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1539 msgid "Y"
1540 msgstr "Y"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1543 msgid "Pressure"
1544 msgstr "Pressão"
1545
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1547 msgid "X Tilt"
1548 msgstr "Salto X"
1549
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1551 msgid "Y Tilt"
1552 msgstr "Salto Y"
1553
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1555 msgid "Wheel"
1556 msgstr "Roda"
1557
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1559 msgid "none"
1560 msgstr "nenhum"
1561
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1563 msgid "(disabled)"
1564 msgstr "(desactivado)"
1565
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1567 msgid "(unknown)"
1568 msgstr "(desconhecido)"
1569
1570 #. and clear button
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1572 msgid "clear"
1573 msgstr "limpar"
1574
1575 #: gtk/gtklabel.c:3297
1576 msgid "Select All"
1577 msgstr "Selecionar Tudo"
1578
1579 #: gtk/gtklabel.c:3307
1580 msgid "Input Methods"
1581 msgstr "Métodos de Entrada"
1582
1583 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1584 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1586 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1587 #.
1588 #: gtk/gtkmain.c:854
1589 msgid "default:LTR"
1590 msgstr "default:LTR"
1591
1592 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1593 #, c-format
1594 msgid "Page %u"
1595 msgstr "Página %u"
1596
1597 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1598 msgid "Group"
1599 msgstr "Grupo"
1600
1601 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1602 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1603 msgstr "O botão de seleção de ferramenta a cujo grupo esse botão pertence."
1604
1605 #: gtk/gtkrc.c:2391
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1608 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
1609
1610 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1613 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1614
1615 #: gtk/gtkrc.c:3468
1616 #, c-format
1617 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1618 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1619
1620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1621 #: gtk/gtkstock.c:285
1622 msgid "Information"
1623 msgstr "Informação"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:286
1626 msgid "Warning"
1627 msgstr "Aviso"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:287
1630 msgid "Error"
1631 msgstr "Erro"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:288
1634 msgid "Question"
1635 msgstr "Questão"
1636
1637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1638 #. * need the mnemonics to be rationalized
1639 #.
1640 #: gtk/gtkstock.c:293
1641 msgid "_About"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:295
1645 msgid "_Apply"
1646 msgstr "A_plicar"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:296
1649 msgid "_Bold"
1650 msgstr "_Negrito"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:297
1653 msgid "_Cancel"
1654 msgstr "_Cancelar"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:298
1657 msgid "_CD-Rom"
1658 msgstr "_CD-Rom"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:299
1661 msgid "_Clear"
1662 msgstr "_Limpar"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:300
1665 msgid "_Close"
1666 msgstr "_Fechar"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:301
1669 msgid "_Convert"
1670 msgstr "_Converter"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:302
1673 msgid "_Copy"
1674 msgstr "_Copiar"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:303
1677 msgid "Cu_t"
1678 msgstr "Cor_tar"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:304
1681 msgid "_Delete"
1682 msgstr "Ex_cluir"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:305
1685 msgid "_Execute"
1686 msgstr "E_xecutar"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:306
1689 msgid "_Edit"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:307
1693 msgid "_Find"
1694 msgstr "_Procurar"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:308
1697 msgid "Find and _Replace"
1698 msgstr "Procurar e _Substituir"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:309
1701 msgid "_Floppy"
1702 msgstr "_Disquete"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:310
1705 msgid "_Bottom"
1706 msgstr "_Fundo"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:311
1709 msgid "_First"
1710 msgstr "_Primeiro"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:312
1713 msgid "_Last"
1714 msgstr "_Último"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:313
1717 msgid "_Top"
1718 msgstr "_Topo"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:314
1721 msgid "_Back"
1722 msgstr "_Regressar"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:315
1725 msgid "_Down"
1726 msgstr "_Fundo"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1729 msgid "_Forward"
1730 msgstr "_Avançar"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:317
1733 msgid "_Up"
1734 msgstr "_Acima"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:318
1737 msgid "_Harddisk"
1738 msgstr "Disco _rídigo"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:319
1741 msgid "_Help"
1742 msgstr "A_juda"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:320
1745 msgid "_Home"
1746 msgstr "_Principal"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:321
1749 msgid "Increase Indent"
1750 msgstr "Aumentar Indentação"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:322
1753 msgid "Decrease Indent"
1754 msgstr "Diminuir Indentação"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:323
1757 msgid "_Index"
1758 msgstr "_Índice"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:324
1761 msgid "_Italic"
1762 msgstr "_Itálico"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:325
1765 msgid "_Jump to"
1766 msgstr "_Ir Para"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:326
1769 msgid "_Center"
1770 msgstr "_Centrar"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:327
1773 msgid "_Fill"
1774 msgstr "Preenc_her"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:328
1777 msgid "_Left"
1778 msgstr "Es_querda"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:329
1781 msgid "_Right"
1782 msgstr "Di_reita"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:331
1785 #, fuzzy
1786 msgid "_Next"
1787 msgstr "_Novo"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:332
1790 #, fuzzy
1791 msgid "P_ause"
1792 msgstr "Co_lar"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:333
1795 msgid "_Play"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:334
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Pre_vious"
1801 msgstr "Pré-visualização"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:335
1804 #, fuzzy
1805 msgid "_Record"
1806 msgstr "_Vermelho:"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:336
1809 #, fuzzy
1810 msgid "R_ewind"
1811 msgstr "_Procurar"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1814 msgid "_Stop"
1815 msgstr "_Parar"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:338
1818 msgid "_Network"
1819 msgstr "_Rede"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:339
1822 msgid "_New"
1823 msgstr "_Novo"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:340
1826 msgid "_No"
1827 msgstr "_Não"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:341
1830 msgid "_OK"
1831 msgstr "_OK"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:342
1834 msgid "_Open"
1835 msgstr "_Abrir"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:343
1838 msgid "_Paste"
1839 msgstr "Co_lar"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:344
1842 msgid "_Preferences"
1843 msgstr "_Preferências"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:345
1846 msgid "_Print"
1847 msgstr "Im_primir"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:346
1850 msgid "Print Pre_view"
1851 msgstr "Pre_ver Impressão"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:347
1854 msgid "_Properties"
1855 msgstr "_Propriedades"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:348
1858 msgid "_Quit"
1859 msgstr "_Sair"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:349
1862 msgid "_Redo"
1863 msgstr "_Refazer"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:350
1866 msgid "_Refresh"
1867 msgstr "Actualiza_r"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:352
1870 msgid "_Revert"
1871 msgstr "_Reverter"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:353
1874 msgid "_Save"
1875 msgstr "_Gravar"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:354
1878 msgid "Save _As"
1879 msgstr "Gravar _Como"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:355
1882 msgid "_Color"
1883 msgstr "_Cor"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:356
1886 msgid "_Font"
1887 msgstr "_Fonte"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:357
1890 msgid "_Ascending"
1891 msgstr "_Ascendente"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:358
1894 msgid "_Descending"
1895 msgstr "_Descendente"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:359
1898 msgid "_Spell Check"
1899 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:361
1902 msgid "_Strikethrough"
1903 msgstr "Ri_scar"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:362
1906 msgid "_Undelete"
1907 msgstr "Rec_uperar"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:363
1910 msgid "_Underline"
1911 msgstr "S_ublinhar"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:364
1914 msgid "_Undo"
1915 msgstr "Desfa_zer"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:365
1918 msgid "_Yes"
1919 msgstr "_Sim"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:366
1922 msgid "_Normal Size"
1923 msgstr "Tamanho _Normal"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:367
1926 msgid "Best _Fit"
1927 msgstr "_Fazer Caber"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:368
1930 msgid "Zoom _In"
1931 msgstr "_Aum Zoom"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:369
1934 msgid "Zoom _Out"
1935 msgstr "_Dim Zoom"
1936
1937 #: gtk/gtktextutil.c:47
1938 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1939 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
1940
1941 #: gtk/gtktextutil.c:48
1942 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1943 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
1944
1945 #: gtk/gtktextutil.c:49
1946 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1947 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
1948
1949 #: gtk/gtktextutil.c:50
1950 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1951 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
1952
1953 #: gtk/gtktextutil.c:51
1954 msgid "LRO Left-to-right _override"
1955 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
1956
1957 #: gtk/gtktextutil.c:52
1958 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1959 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
1960
1961 #: gtk/gtktextutil.c:53
1962 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1963 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
1964
1965 #: gtk/gtktextutil.c:54
1966 msgid "ZWS _Zero width space"
1967 msgstr "ZWS largura zero espaço"
1968
1969 #: gtk/gtktextutil.c:55
1970 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1971 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
1972
1973 #: gtk/gtktextutil.c:56
1974 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1975 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
1976
1977 #: gtk/gtkthemes.c:70
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1980 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1981
1982 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1983 msgid "--- No Tip ---"
1984 msgstr "--- Sem Dica ---"
1985
1986 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1989 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
1990
1991 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1992 #, c-format
1993 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1994 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
1995
1996 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1997 #, c-format
1998 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1999 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2000
2001 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2002 msgid "Empty"
2003 msgstr "Vazio"
2004
2005 #. ID
2006 #: modules/input/imam-et.c:454
2007 msgid "Amharic (EZ+)"
2008 msgstr "Amharic (EZ+)"
2009
2010 #. ID
2011 #: modules/input/imcedilla.c:91
2012 msgid "Cedilla"
2013 msgstr "Cedilha"
2014
2015 #. ID
2016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2018 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2019
2020 #. ID
2021 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2022 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2023 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2024
2025 #. ID
2026 #: modules/input/imipa.c:145
2027 msgid "IPA"
2028 msgstr "IPA"
2029
2030 #. ID
2031 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2032 msgid "Thai (Broken)"
2033 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2034
2035 #. ID
2036 #: modules/input/imti-er.c:453
2037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2038 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2039
2040 #. ID
2041 #: modules/input/imti-et.c:453
2042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2043 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2044
2045 #. ID
2046 #: modules/input/imviqr.c:244
2047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2048 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2049
2050 #. ID
2051 #: modules/input/imxim.c:28
2052 msgid "X Input Method"
2053 msgstr "Método de Entrada do X"
2054
2055 #: tests/testfilechooser.c:179
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2059
2060 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2061 #~ msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
2062
2063 #~ msgid "Shift"
2064 #~ msgstr "Shift"
2065
2066 #~ msgid "Ctrl"
2067 #~ msgstr "Ctrl"
2068
2069 #~ msgid "Alt"
2070 #~ msgstr "Alt"
2071
2072 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2073 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2077 #~ "%s"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
2080 #~ "%s"
2081
2082 #~ msgid "File name"
2083 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Add"
2087 #~ msgstr "A_dicionar"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Remove"
2091 #~ msgstr "_Remover"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Up"
2095 #~ msgstr "_Acima"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "_Filename:"
2099 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2100
2101 #~ msgid "Current folder: %s"
2102 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
2103
2104 #~ msgid "This file system does not support icons"
2105 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
2106
2107 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2108 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
2109
2110 #~ msgid "Zoom _100%"
2111 #~ msgstr "Zoom _100%"
2112
2113 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2114 #~ msgstr "Zoom para _Caber"