1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
5 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-17 14:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
13 "Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
61 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
135 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
154 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipo de animação não suportado"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Formato de imagem ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Formato de imagem BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
212 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
215 msgid "Stack overflow"
216 msgstr "Estouro de pilha"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
221 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Código ruim encontrado"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
255 "um mapa de cores local."
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Formato de imagem GIF"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "O ícone tem largura zero"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "O ícone tem altura zero"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Formato de imagem ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
322 "para liberar memória"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formato de imagem JPEG"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formato de imagem PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
436 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
437 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formato de imagem PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
570 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
584 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
589 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
590 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
594 msgid "Cannot allocate colormap structure"
595 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
622 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
623 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
626 msgid "Excess data in file"
627 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
630 msgid "The Targa image format"
631 msgstr "Formato de imagem Targa"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
634 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
636 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
639 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
661 msgid "Failed to open TIFF image"
662 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
665 msgid "TIFFClose operation failed"
666 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
669 msgid "Failed to load TIFF image"
670 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
673 msgid "The TIFF image format"
674 msgstr "Formato de imagem TIFF"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
677 msgid "Image has zero width"
678 msgstr "A imagem tem largura zero"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
681 msgid "Image has zero height"
682 msgstr "A imagem tem altura zero"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
685 msgid "Not enough memory to load image"
686 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
689 msgid "Couldn't save the rest"
690 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
693 msgid "The WBMP image format"
694 msgstr "Formato de imagem WBMP"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
697 msgid "Invalid XBM file"
698 msgstr "Arquivo XBM inválido"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
701 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
702 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
707 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Formato de imagem XBM"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
735 msgid "Cannot read XPM colormap"
736 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
740 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
741 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
748 msgid "The XPM image format"
749 msgstr "Formato de imagem XPM"
751 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
755 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
756 msgid "The license of the program"
759 #. Add the credits button
760 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
764 #. Add the license button
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
783 msgid "Documented by"
786 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
787 msgid "Translated by"
790 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
794 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
795 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
796 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
797 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
799 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
800 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
801 #. * the year will appear on the right.
803 #: gtk/gtkcalendar.c:712
807 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
808 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
809 #. * to be the first day of the week, and so on.
811 #: gtk/gtkcalendar.c:722
812 msgid "calendar:week_start:0"
813 msgstr "calendar:week_start:0"
815 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
817 msgstr "Escolha uma Cor"
819 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
820 msgid "Received invalid color data\n"
821 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
825 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
826 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
827 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
829 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
830 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
831 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
836 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
837 "it for use in the future."
839 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
840 "forma a grava-la para futuras utilizações."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
843 msgid "_Save color here"
844 msgstr "_Salvar cor aqui"
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
848 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
849 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
851 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
852 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
853 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
857 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
858 "lightness of that color using the inner triangle."
860 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
861 "cor utilizando o triângulo interno."
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
865 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
868 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
869 "para selecionar essa cor."
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
876 msgid "Position on the color wheel."
877 msgstr "Posição da roda de cor."
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
884 msgid "\"Deepness\" of the color."
885 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
892 msgid "Brightness of the color."
893 msgstr "Brilho da cor."
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
900 msgid "Amount of red light in the color."
901 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
908 msgid "Amount of green light in the color."
909 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
916 msgid "Amount of blue light in the color."
917 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
924 msgid "Transparency of the color."
925 msgstr "Transparência da cor."
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
933 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
934 "such as 'orange' in this entry."
936 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
937 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
939 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
943 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
945 msgstr "Círculo de Cores"
947 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
948 msgid "Color Selection"
949 msgstr "Selecção de Cor"
951 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
953 msgstr "Selecionar _Tudo"
955 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
956 msgid "Input _Methods"
957 msgstr "_Métodos de Entrada"
959 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
960 msgid "_Insert Unicode Control Character"
961 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
963 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
964 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
966 msgid "Invalid filename: %s"
967 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
972 "Could not retrieve information about %s:\n"
975 "Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
981 "Could not add a bookmark for %s:\n"
984 "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
990 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
993 "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
999 "Could not change the current folder to %s:\n"
1002 "Não foi possível mudar pasta atual para %s:\n"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
1007 msgstr "Pasta Pessoal"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1016 "Could not create folder %s:\n"
1019 "Não foi possível criar pasta %s:\n"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1024 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1025 msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1030 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1033 "Não foi possível remover marcados para %s:\n"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1038 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1040 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1060 msgid "Show _Hidden Files"
1061 msgstr "Mostrar _Arquivos Escondidos"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1081 msgid "Create Fo_lder"
1082 msgstr "Criar _Pasta"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1090 msgid "_Browse for other folders"
1091 msgstr "_Navegar por outras pastas"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1094 msgid "Save in _folder:"
1095 msgstr "Salvar em _pasta:"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1098 msgid "Create in _folder:"
1099 msgstr "Criar na _pasta:"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1103 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1104 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1107 msgid "Could not find the path"
1108 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1112 msgid "shortcut %s does not exist"
1113 msgstr "atalho %s não existe"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1116 msgid "Type name of new folder"
1117 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1122 msgid_plural "%d bytes"
1124 msgstr[1] "%d bytes"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1151 msgstr "Desconhecido"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1154 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1156 "Não foi possível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um "
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1162 "Could not select %s:\n"
1165 "Não foi possível selecionar %s:\n"
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1169 msgid "Open Location"
1170 msgstr "Abrir Localização"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1173 msgid "Save in Location"
1174 msgstr "Salvar em Localização"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1178 msgstr "_Localização:"
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1194 msgid "Folder unreadable: %s"
1195 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1197 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1200 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1201 "available to this program.\n"
1202 "Are you sure that you want to select it?"
1204 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1205 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1206 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1210 msgstr "_Nova Pasta"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1213 msgid "De_lete File"
1214 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1217 msgid "_Rename File"
1218 msgstr "_Renomear Arquivo"
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1223 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1231 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1234 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1238 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1240 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1244 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1245 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1252 msgid "_Folder name:"
1253 msgstr "Nome _pasta:"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1261 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1263 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1269 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1272 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1276 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1278 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1282 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1283 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1287 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1288 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\"?"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1292 msgstr "Apagar Arquivo"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1296 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1298 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1304 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1307 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1313 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1316 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1321 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1322 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1326 msgstr "Renomear Arquivo"
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1330 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1331 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1338 msgid "_Selection: "
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1344 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1345 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1347 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
1348 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1351 msgid "Invalid UTF-8"
1352 msgstr "UTF-8 Inválido"
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1355 msgid "Name too long"
1356 msgstr "Nome muito longo"
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1359 msgid "Couldn't convert filename"
1360 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
1362 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1372 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1374 msgid "error getting information for '%s': %s"
1375 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1379 msgid "error creating directory '%s': %s"
1380 msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1383 msgid "This file system does not support mounting"
1384 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1388 msgstr "Sistema de Arquivos"
1390 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1392 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1393 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
1395 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1398 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1399 "Please use a different name."
1401 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor use "
1402 "um nome diferente."
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1406 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1407 msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1411 msgid "error getting information for '%s'"
1412 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1414 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1415 msgid "This file system does not support icons for everything"
1416 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1418 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1420 msgstr "Escolha uma Fonte"
1422 #. Initialize fields
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1431 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1432 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1434 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1435 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1449 #. create the text entry widget
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "Selecção Fonte"
1458 #: gtk/gtkgamma.c:400
1462 #: gtk/gtkgamma.c:410
1463 msgid "_Gamma value"
1464 msgstr "Valor _Gamma"
1466 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1469 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1471 msgid "Error loading icon: %s"
1472 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1474 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1477 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1478 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1479 "You can get a copy from:\n"
1482 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
1483 "não foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1484 "Você pode obter uma cópia de:\n"
1487 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1489 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1490 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1492 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1501 msgid "No extended input devices"
1502 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1506 msgstr "_Dispositivo:"
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1510 msgstr "Desactivado"
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1564 msgstr "(desactivado)"
1566 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1568 msgstr "(desconhecido)"
1571 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1575 #: gtk/gtklabel.c:3297
1577 msgstr "Selecionar Tudo"
1579 #: gtk/gtklabel.c:3307
1580 msgid "Input Methods"
1581 msgstr "Métodos de Entrada"
1583 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1584 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1586 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1588 #: gtk/gtkmain.c:854
1590 msgstr "default:LTR"
1592 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1597 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1601 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1602 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1603 msgstr "O botão de seleção de ferramenta a cujo grupo esse botão pertence."
1607 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1608 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
1610 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1612 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1613 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1617 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1618 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1621 #: gtk/gtkstock.c:285
1625 #: gtk/gtkstock.c:286
1629 #: gtk/gtkstock.c:287
1633 #: gtk/gtkstock.c:288
1637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1638 #. * need the mnemonics to be rationalized
1640 #: gtk/gtkstock.c:293
1644 #: gtk/gtkstock.c:295
1648 #: gtk/gtkstock.c:296
1652 #: gtk/gtkstock.c:297
1656 #: gtk/gtkstock.c:298
1660 #: gtk/gtkstock.c:299
1664 #: gtk/gtkstock.c:300
1668 #: gtk/gtkstock.c:301
1672 #: gtk/gtkstock.c:302
1676 #: gtk/gtkstock.c:303
1680 #: gtk/gtkstock.c:304
1684 #: gtk/gtkstock.c:305
1688 #: gtk/gtkstock.c:306
1692 #: gtk/gtkstock.c:307
1696 #: gtk/gtkstock.c:308
1697 msgid "Find and _Replace"
1698 msgstr "Procurar e _Substituir"
1700 #: gtk/gtkstock.c:309
1704 #: gtk/gtkstock.c:310
1708 #: gtk/gtkstock.c:311
1712 #: gtk/gtkstock.c:312
1716 #: gtk/gtkstock.c:313
1720 #: gtk/gtkstock.c:314
1724 #: gtk/gtkstock.c:315
1728 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1732 #: gtk/gtkstock.c:317
1736 #: gtk/gtkstock.c:318
1738 msgstr "Disco _rídigo"
1740 #: gtk/gtkstock.c:319
1744 #: gtk/gtkstock.c:320
1748 #: gtk/gtkstock.c:321
1749 msgid "Increase Indent"
1750 msgstr "Aumentar Indentação"
1752 #: gtk/gtkstock.c:322
1753 msgid "Decrease Indent"
1754 msgstr "Diminuir Indentação"
1756 #: gtk/gtkstock.c:323
1760 #: gtk/gtkstock.c:324
1764 #: gtk/gtkstock.c:325
1768 #: gtk/gtkstock.c:326
1772 #: gtk/gtkstock.c:327
1776 #: gtk/gtkstock.c:328
1780 #: gtk/gtkstock.c:329
1784 #: gtk/gtkstock.c:331
1789 #: gtk/gtkstock.c:332
1794 #: gtk/gtkstock.c:333
1798 #: gtk/gtkstock.c:334
1801 msgstr "Pré-visualização"
1803 #: gtk/gtkstock.c:335
1808 #: gtk/gtkstock.c:336
1813 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1817 #: gtk/gtkstock.c:338
1821 #: gtk/gtkstock.c:339
1825 #: gtk/gtkstock.c:340
1829 #: gtk/gtkstock.c:341
1833 #: gtk/gtkstock.c:342
1837 #: gtk/gtkstock.c:343
1841 #: gtk/gtkstock.c:344
1842 msgid "_Preferences"
1843 msgstr "_Preferências"
1845 #: gtk/gtkstock.c:345
1849 #: gtk/gtkstock.c:346
1850 msgid "Print Pre_view"
1851 msgstr "Pre_ver Impressão"
1853 #: gtk/gtkstock.c:347
1855 msgstr "_Propriedades"
1857 #: gtk/gtkstock.c:348
1861 #: gtk/gtkstock.c:349
1865 #: gtk/gtkstock.c:350
1867 msgstr "Actualiza_r"
1869 #: gtk/gtkstock.c:352
1873 #: gtk/gtkstock.c:353
1877 #: gtk/gtkstock.c:354
1879 msgstr "Gravar _Como"
1881 #: gtk/gtkstock.c:355
1885 #: gtk/gtkstock.c:356
1889 #: gtk/gtkstock.c:357
1891 msgstr "_Ascendente"
1893 #: gtk/gtkstock.c:358
1895 msgstr "_Descendente"
1897 #: gtk/gtkstock.c:359
1898 msgid "_Spell Check"
1899 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1901 #: gtk/gtkstock.c:361
1902 msgid "_Strikethrough"
1905 #: gtk/gtkstock.c:362
1909 #: gtk/gtkstock.c:363
1913 #: gtk/gtkstock.c:364
1917 #: gtk/gtkstock.c:365
1921 #: gtk/gtkstock.c:366
1922 msgid "_Normal Size"
1923 msgstr "Tamanho _Normal"
1925 #: gtk/gtkstock.c:367
1927 msgstr "_Fazer Caber"
1929 #: gtk/gtkstock.c:368
1933 #: gtk/gtkstock.c:369
1937 #: gtk/gtktextutil.c:47
1938 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1939 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
1941 #: gtk/gtktextutil.c:48
1942 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1943 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
1945 #: gtk/gtktextutil.c:49
1946 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1947 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
1949 #: gtk/gtktextutil.c:50
1950 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1951 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
1953 #: gtk/gtktextutil.c:51
1954 msgid "LRO Left-to-right _override"
1955 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
1957 #: gtk/gtktextutil.c:52
1958 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1959 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
1961 #: gtk/gtktextutil.c:53
1962 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1963 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
1965 #: gtk/gtktextutil.c:54
1966 msgid "ZWS _Zero width space"
1967 msgstr "ZWS largura zero espaço"
1969 #: gtk/gtktextutil.c:55
1970 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1971 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
1973 #: gtk/gtktextutil.c:56
1974 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1975 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
1977 #: gtk/gtkthemes.c:70
1979 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1980 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1982 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1983 msgid "--- No Tip ---"
1984 msgstr "--- Sem Dica ---"
1986 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1988 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1989 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
1991 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1993 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1994 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
1996 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1998 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1999 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2001 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
2006 #: modules/input/imam-et.c:454
2007 msgid "Amharic (EZ+)"
2008 msgstr "Amharic (EZ+)"
2011 #: modules/input/imcedilla.c:91
2016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2018 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2021 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2022 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2023 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2026 #: modules/input/imipa.c:145
2031 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2032 msgid "Thai (Broken)"
2033 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2036 #: modules/input/imti-er.c:453
2037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2038 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2041 #: modules/input/imti-et.c:453
2042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2043 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2046 #: modules/input/imviqr.c:244
2047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2048 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2051 #: modules/input/imxim.c:28
2052 msgid "X Input Method"
2053 msgstr "Método de Entrada do X"
2055 #: tests/testfilechooser.c:179
2057 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2058 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2060 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2061 #~ msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
2073 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2076 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2079 #~ "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
2082 #~ msgid "File name"
2083 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2087 #~ msgstr "A_dicionar"
2091 #~ msgstr "_Remover"
2098 #~ msgid "_Filename:"
2099 #~ msgstr "Nome do arquivo"
2101 #~ msgid "Current folder: %s"
2102 #~ msgstr "Pasta atual: %s"
2104 #~ msgid "This file system does not support icons"
2105 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
2107 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2108 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
2110 #~ msgid "Zoom _100%"
2111 #~ msgstr "Zoom _100%"
2113 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2114 #~ msgstr "Zoom para _Caber"