1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
117 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
132 msgstr " (%d %soctetos)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
156 msgstr " eliminada\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " não eliminada\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
214 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
226 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
227 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
228 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
230 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
328 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
329 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
330 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
345 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
346 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
347 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
395 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
403 msgstr "Baixando %s\n"
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s para %s"
423 msgstr[1] "%d %s para %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octetos).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
436 msgid "bogus message count!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronização cliente/servidor"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocolo cliente/servidor"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "Transação SMTP"
469 msgstr "Busca no DNS"
474 msgstr "erro não definido\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
484 msgstr "a máquina é desconhecida."
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
548 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
663 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
700 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
702 msgstr "segundo plano"
704 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
706 msgstr "primeiro plano"
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
718 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
719 "rodando para a mesma máquina.\n"
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
772 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1094 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1099 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1106 msgid " True name of server is %s.\n"
1107 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1111 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1113 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1118 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1120 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1124 msgid " Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1129 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1134 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1139 msgid " Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1144 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1149 msgid " Protocol is %s"
1150 msgstr " Protocolo é %s"
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1166 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1171 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1176 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1181 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1186 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1191 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " Protocolo é %s"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1243 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1257 msgid " Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1261 msgid " Selected mailboxes are:"
1262 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1271 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1276 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1281 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1286 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1296 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1302 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1380 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1425 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1461 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1466 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1477 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1507 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1511 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1516 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1520 msgid " No pre-connection command.\n"
1521 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1525 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1529 msgid " No post-connection command.\n"
1530 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1533 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1537 msgid " Multi-drop mode: "
1538 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1541 msgid " Single-drop mode: "
1542 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1564 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1566 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1571 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1573 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1577 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1582 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1587 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1592 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1596 msgid " No prefix stripping\n"
1597 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1600 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1604 msgid " Local domains:"
1605 msgstr " Domínios locais:"
1609 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1613 msgid " No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1618 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1622 msgid " No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1627 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631 msgid " No plugin command specified.\n"
1632 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1636 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1641 msgid " No plugout command specified.\n"
1642 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1645 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1650 msgid " %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1654 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1682 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1683 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1687 msgid "Using service name [%s]\n"
1688 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Enviando credenciais\n"
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1736 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1741 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1746 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1751 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1756 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1759 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1760 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1763 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1764 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1767 msgid "will idle after poll\n"
1770 #: imap.c:507 pop3.c:518
1772 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1775 #: imap.c:516 pop3.c:527
1777 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1782 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1787 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1790 #: imap.c:662 pop3.c:385
1792 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1796 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1797 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1801 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1802 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%u é não vista\n"
1809 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1811 msgid "%u is unseen\n"
1812 msgstr "%u é não vista\n"
1814 #: imap.c:972 imap.c:1031
1815 msgid "re-poll failed\n"
1816 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1818 #: imap.c:980 imap.c:1036
1820 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1822 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1823 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1834 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1838 msgid "expunge failed\n"
1839 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1843 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1845 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1846 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1849 msgid "search for unseen messages failed\n"
1850 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1852 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u é não vista\n"
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1865 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1879 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1880 msgstr "malloc falhou\n"
1883 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1888 msgid "Routing message version %d not understood."
1893 msgid "No interface found with name %s"
1898 msgid "No IP address found for %s"
1899 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1902 msgid "missing IP interface address\n"
1903 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1906 msgid "invalid IP interface address\n"
1907 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1910 msgid "invalid IP interface mask\n"
1911 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1915 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1916 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1920 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1921 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1925 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1926 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1930 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1931 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1935 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1936 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1940 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1941 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1944 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1945 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1949 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1950 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "erro no desafio\n"
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1981 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1982 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1986 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1987 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1991 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1996 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1997 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2000 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgid "Command not implemented\n"
2021 msgid "Authentication required.\n"
2022 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2026 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2027 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2031 msgid "receiving message data\n"
2032 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2041 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2046 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2055 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2062 #: opie.c:64 pop3.c:610
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Frase-senha secreta: "
2066 #: options.c:172 options.c:216
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2086 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2091 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2092 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2095 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2096 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2099 msgid " Options are as follows:\n"
2100 msgstr " As opções são:\n"
2103 msgid " -?, --help display this option help\n"
2104 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2107 msgid " -V, --version display version info\n"
2108 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2111 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2112 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2115 msgid " -s, --silent work silently\n"
2116 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2119 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2121 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2124 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2125 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2128 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2130 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2133 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2134 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2137 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2138 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2142 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2145 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2146 " estiver rodando como servidor\n"
2149 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2154 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2156 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2159 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2161 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2166 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2168 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2172 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2173 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2176 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2177 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2181 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2186 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2191 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2192 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2195 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2196 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2199 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2200 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2203 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2204 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2207 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2208 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2212 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2217 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2218 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2222 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2227 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2232 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2236 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2238 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2241 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2243 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2247 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2249 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2253 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2254 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2258 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2264 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2265 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2269 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2270 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2273 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2275 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2278 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2279 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2282 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2284 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2288 msgid " --principal mail service principal\n"
2292 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2296 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2298 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2302 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2303 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2306 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2307 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2310 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2311 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2314 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2315 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2319 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2320 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2323 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2324 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2327 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2328 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2331 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2332 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2335 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2336 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2340 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2342 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2346 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2348 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2351 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2355 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2356 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2359 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2363 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2365 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2370 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2372 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2376 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2381 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2384 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2385 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2388 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2389 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2392 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2393 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2396 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2397 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2400 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2410 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2419 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2423 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2427 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2428 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2431 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2432 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2435 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2440 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2443 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2444 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2447 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2454 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2456 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2461 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2464 msgid "protocol error\n"
2465 msgstr "erro de protocolo\n"
2468 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2469 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2473 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2474 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2477 msgid "server option after user options"
2481 msgid "SDPS not enabled."
2486 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2492 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2497 msgid "SSL is not enabled"
2501 msgid "end of input"
2506 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2511 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2516 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2520 msgid "Unknown system error"
2521 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2525 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2526 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2530 msgid "About to rewrite %s"
2531 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2535 msgid "Rewritten version is %s\n"
2543 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2544 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2547 msgid "Invalid userid or passphrase"
2548 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2555 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2556 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2560 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2561 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2565 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2566 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2570 msgid "Service timestamp %s\n"
2571 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2574 msgid "RPA token 2 length error\n"
2575 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2579 msgid "Realm list: %s\n"
2580 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2583 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2584 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2587 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2588 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2592 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2593 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2597 msgid "RPA status: %02X\n"
2598 msgstr "status RPA: %02X\n"
2601 msgid "RPA token 4 length error\n"
2602 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2606 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2607 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2610 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2611 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2615 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2616 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2620 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2621 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2624 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2625 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2628 msgid "Session key established:\n"
2629 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2632 msgid "RPA authorisation complete\n"
2633 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2636 msgid "Get response\n"
2637 msgstr "Resposta recebida\n"
2641 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2642 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2645 msgid "Hdr not 60\n"
2646 msgstr "Hdr não é 60\n"
2649 msgid "Token length error\n"
2650 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2654 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2655 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2658 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2659 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2663 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2664 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2667 msgid "Inbound binary data:\n"
2668 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2671 msgid "Outbound data:\n"
2672 msgstr "Saída de dados:\n"
2675 msgid "RPA String too long\n"
2676 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2683 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2684 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2687 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2688 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2691 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2692 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2695 msgid " service that you think you are (replay\n"
2696 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2699 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2701 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2704 msgid "User challenge:\n"
2705 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2708 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2709 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2712 msgid "MD5 result is: \n"
2713 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2717 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2722 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2726 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2731 msgid "forwarding to %s\n"
2732 msgstr "repassando para %s\n"
2735 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2740 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2745 msgid "Saved error is still %d\n"
2748 #: sink.c:517 sink.c:616
2750 msgid "%cMTP error: %s\n"
2751 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2754 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2759 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2760 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2764 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2765 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2769 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2770 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2774 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2775 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2779 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2780 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2784 msgid "can't even send to %s!\n"
2785 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2789 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2790 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2794 msgid "about to deliver with: %s\n"
2795 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2798 msgid "MDA open failed\n"
2799 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2803 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2804 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2808 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2813 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2814 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2818 msgid "MDA died of signal %d\n"
2819 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2823 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2825 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2830 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2834 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2835 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2838 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2839 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2842 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2843 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2847 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2848 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2853 "The Fetchmail Daemon"
2858 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2859 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2861 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2862 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2865 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2866 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2871 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2875 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2879 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2882 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2884 msgid "smtp listener protocol error\n"
2885 msgstr "erro de protocolo\n"
2887 #: socket.c:115 socket.c:141
2889 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2890 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2893 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2894 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2897 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2898 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2901 msgid "dup2 failed\n"
2902 msgstr "dup2 falhou\n"
2906 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2907 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2911 msgid "execvp(%s) failed\n"
2912 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2916 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2920 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2923 #: socket.c:300 socket.c:303
2925 msgid "unknown (%s)"
2926 msgstr "a máquina é desconhecida."
2930 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2935 msgid "cannot create socket: %s\n"
2936 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2940 msgid "connection failed.\n"
2941 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2945 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2946 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2950 msgid "connected.\n"
2951 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2955 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2959 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2963 msgid "Unknown Organization\n"
2968 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2972 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2976 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2981 msgid "Server CommonName: %s\n"
2982 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2985 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2989 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2994 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2998 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3003 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3007 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3011 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3015 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3019 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3023 msgid "Out of memory!\n"
3027 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3032 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3037 msgid "%s fingerprints match.\n"
3042 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3047 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3052 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3056 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3061 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3062 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3065 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3069 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3073 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3078 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3079 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3083 msgid "mapped %s to local %s\n"
3084 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3088 msgid "passed through %s matching %s\n"
3089 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3094 "analyzing Received line:\n"
3097 "analisando linha Received:\n"
3102 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3103 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3107 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3108 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3111 msgid "no Received address found\n"
3112 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3116 msgid "found Received address `%s'\n"
3117 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3121 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3123 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3128 msgstr "Baixando %s\n"
3132 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3133 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3136 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3137 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3140 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3141 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3144 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3145 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3149 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3150 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3153 msgid "message has embedded NULs"
3154 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3157 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3158 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3162 msgid "error writing message text\n"
3163 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3167 msgid "Old UID list from %s:"
3170 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3175 msgid "Scratch list of UIDs:"
3178 #: uid.c:517 uid.c:569
3180 msgid "Merged UID list from %s:"
3185 msgid "New UID list from %s:"
3190 msgid "swapping UID lists\n"
3191 msgstr "lista de UID gravada\n"
3194 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3199 msgid "discarding new UID list\n"
3200 msgstr "lista de UID gravada\n"
3203 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3208 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3209 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3213 msgid "Writing fetchids file.\n"
3214 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3218 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3223 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3228 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3232 msgid "malloc failed\n"
3233 msgstr "malloc falhou\n"
3236 msgid "realloc failed\n"
3237 msgstr "realloc falhou\n"
3239 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3241 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3243 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3244 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3247 #~ msgstr "cabeçalho "
3250 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3251 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3253 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3254 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3256 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3257 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3259 #~ msgid "temporary name server error."
3260 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3262 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3263 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3266 #~ msgstr "mensagens"
3269 #~ msgstr "mensagem"
3271 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3272 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3274 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3275 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3278 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3279 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3287 #~ msgid " (using network security options %s)"
3288 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3290 #~ msgid " (using port %d)"
3291 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3294 #~ msgstr "Todas as"
3297 #~ msgstr "Apenas as novas"
3303 #~ msgstr "desativada"
3305 #~ msgid "discarded"
3306 #~ msgstr "descartadas"
3309 #~ msgstr "mantidas"
3311 #~ msgid "IP address.\n"
3312 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3318 #~ msgstr "Recebido"
3321 #~ msgid "alloca failed"
3322 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3324 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3325 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3328 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3329 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3331 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3332 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3334 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3335 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3338 #~ msgid "invalid security request"
3339 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3342 #~ msgid "network-security support disabled"
3343 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3345 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3346 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3348 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3349 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3351 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3353 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3355 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3356 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3358 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3359 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3361 #~ msgid "authorization"
3362 #~ msgstr "autorização"
3364 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3365 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3367 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3368 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3370 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3372 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3375 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3376 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3378 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3379 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3381 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3382 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3384 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3385 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3387 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3388 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3390 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3391 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3394 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3397 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3399 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3402 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3404 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3407 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3409 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3410 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3412 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3414 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3415 #~ "você o reinicie.\n"
3417 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3418 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3420 #~ msgid ": Error %d\n"
3421 #~ msgstr ": Erro %d\n"