]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr ""
71
72 #: driver.c:339
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 "servidor\n"
78
79 #: driver.c:343
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 "servidor\n"
85
86 #: driver.c:362
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
92
93 #: driver.c:367
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
99
100 #: driver.c:511
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:565
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr ""
113
114 #: driver.c:584
115 #, fuzzy
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
118
119 #: driver.c:602
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr ""
123
124 #: driver.c:619
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128
129 #: driver.c:624
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d %soctetos)"
133
134 #: driver.c:625
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:692
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143
144 #: driver.c:751
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
149
150 #: driver.c:783
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retida\n"
153
154 #: driver.c:793
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " eliminada\n"
157
158 #: driver.c:810
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " não eliminada\n"
161
162 #: driver.c:828
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
169 "servidor\n"
170 msgstr[1] ""
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 "servidor\n"
173
174 #: driver.c:885
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:889
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:893
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
189
190 #: driver.c:898
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 #, fuzzy
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr ""
204 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "\n"
206
207 #: driver.c:916
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
214 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:920
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
226 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
227 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
228 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
231
232 #: driver.c:946
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:949
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
241
242 #: driver.c:973
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
246
247 #: driver.c:994
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
250
251 #: driver.c:1021
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
255
256 #: driver.c:1068
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
260
261 #: driver.c:1084
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr ""
264
265 #: driver.c:1086
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
269
270 #: driver.c:1114
271 #, fuzzy
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr ""
293
294 #: driver.c:1200
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr ""
298 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
299 "\n"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
305
306 #: driver.c:1208
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314
315 #: driver.c:1214
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
328 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
329 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
330 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
331
332 #: driver.c:1224
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
345 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
346 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
347 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
348
349 #: driver.c:1240
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: driver.c:1245
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1269
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1275
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr ""
368 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
369 "\n"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 #, fuzzy
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
380
381 #: driver.c:1315
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
385
386 #: driver.c:1317
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
394
395 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s em %s"
399
400 #: driver.c:1337
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Baixando %s\n"
404
405 #: driver.c:1341
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411
412 #: driver.c:1344
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] ""
416 msgstr[1] ""
417
418 #: driver.c:1347
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s para %s"
423 msgstr[1] "%d %s para %s"
424
425 #: driver.c:1354
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octetos).\n"
429
430 #: driver.c:1360
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
434
435 #: driver.c:1393
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr ""
438
439 #: driver.c:1537
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1540
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
446
447 #: driver.c:1543
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1546
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronização cliente/servidor"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "Transação SMTP"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "Busca no DNS"
470
471 #: driver.c:1561
472 #, fuzzy
473 msgid "undefined"
474 msgstr "erro não definido\n"
475
476 #: driver.c:1567
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480
481 #: driver.c:1569
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "a máquina é desconhecida."
485
486 #: driver.c:1571
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
490
491 #: driver.c:1583
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
500
501 #: driver.c:1604
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
504
505 #: driver.c:1612
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
513
514 #: driver.c:1629
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
518
519 #: driver.c:1638
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544
545 #: env.c:83
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
549
550 #: env.c:145
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
554
555 #: env.c:168
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
559
560 #: env.c:170
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: env.c:174
565 msgid ""
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "problems!\n"
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 msgstr ""
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 #, fuzzy
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:166
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
636
637 #: fetchmail.c:137
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
641 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645
646 #: fetchmail.c:143
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:177
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:189
658 #, fuzzy
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
661
662 #: fetchmail.c:213
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:284
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
670
671 #: fetchmail.c:404
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:405
677 msgid " and "
678 msgstr " e "
679
680 #: fetchmail.c:410
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr ""
684 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
685 "faltando?\n"
686
687 #: fetchmail.c:431
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
690
691 #: fetchmail.c:443
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
694
695 #: fetchmail.c:449
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
699
700 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
701 msgid "background"
702 msgstr "segundo plano"
703
704 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
705 msgid "foreground"
706 msgstr "primeiro plano"
707
708 #: fetchmail.c:458
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
712
713 #: fetchmail.c:481
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
719 "rodando para a mesma máquina.\n"
720
721 #: fetchmail.c:487
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:494
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
733
734 #: fetchmail.c:504
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
739 "segundo plano.\n"
740
741 #: fetchmail.c:510
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
745
746 #: fetchmail.c:522
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
751
752 #: fetchmail.c:537
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
756
757 #: fetchmail.c:541
758 #, c-format
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
761
762 #: fetchmail.c:583
763 #, fuzzy
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
766
767 #: fetchmail.c:587
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
771
772 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr ""
776
777 #: fetchmail.c:607
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
782 "entregas de %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:626
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
786 msgstr ""
787
788 #: fetchmail.c:648
789 #, c-format
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
792
793 #: fetchmail.c:653
794 #, c-format
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
797
798 #: fetchmail.c:658
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgstr ""
801
802 #: fetchmail.c:685
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
805
806 #: fetchmail.c:715
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
811 "temporização)\n"
812
813 #: fetchmail.c:727
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:765
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:767
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:769
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:771
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:773
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:775
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:777
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:779
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:781
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:783
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:785
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:787
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:789
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:791
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:793
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:835
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
896
897 #: fetchmail.c:843
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:867
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:870
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:878
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:883
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1037
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
925
926 #: fetchmail.c:1070
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
931
932 #: fetchmail.c:1103
933 #, fuzzy
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937
938 #: fetchmail.c:1225
939 #, fuzzy
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1232
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1238
949 #, fuzzy
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1244
954 #, fuzzy
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1274
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
964 "entregas de %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:1285
967 #, c-format
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: fetchmail.c:1286
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1303
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
981
982 #: fetchmail.c:1310
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
986
987 #: fetchmail.c:1328
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991
992 #: fetchmail.c:1342
993 #, fuzzy
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1367
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1440
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1465
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1477
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1487
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1493
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1501
1024 #, fuzzy
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1508
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1518
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1535
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1537
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1539
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1542
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1545
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1547
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: fetchmail.c:1549
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1553
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1555
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1558
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1560
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1567
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1571
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1574
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1578
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1581
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 "especificada.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1582
1117 #, fuzzy
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1121 "especificada.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1586
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1590
1128 #, c-format
1129 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1593
1133 #, c-format
1134 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1596
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1605
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1608
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  Protocolo é %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1610
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1612
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1614
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1620
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: fetchmail.c:1623
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1626
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1629
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1632
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1635
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1638
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1641
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1644
1205 #, fuzzy
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1647
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1651
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: fetchmail.c:1654
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1656
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protocolo é %s"
1226
1227 #: fetchmail.c:1658
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:1660
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1663
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1665
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: fetchmail.c:1668
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr ""
1250 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1251
1252 #: fetchmail.c:1670
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1677
1257 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1682
1261 msgid "  Selected mailboxes are:"
1262 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1263
1264 #: fetchmail.c:1688
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1689
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1691
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1692
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1694
1285 #, fuzzy
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1289 "(--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1695
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1297 "(--flush %s).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1697
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 "on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1306 "(--flush %s).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1698
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1315 "(--flush %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1700
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1701
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1704
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1706
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1707
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1709
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1710
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1712
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1713
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1715
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1716
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1718
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1719
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1721
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1722
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1726
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1729
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1731
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1417 "%d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1734
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1737
1424 #, c-format
1425 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1740
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1742
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1745
1438 #, fuzzy
1439 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1749
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:1751
1447 #, c-format
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1754
1452 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: fetchmail.c:1756
1456 #, c-format
1457 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1758
1461 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1762
1465 #, c-format
1466 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1764
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1771
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (padrão)"
1480
1481 #: fetchmail.c:1781
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1783
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1790
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1801
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1804
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fetchmail.c:1813
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1819
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1822
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1825
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1827
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1830
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1833
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1843
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1539
1540 #: fetchmail.c:1845
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1543
1544 #: fetchmail.c:1847
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1862
1552 #, fuzzy
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1863
1557 #, fuzzy
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1867
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1567 "entrega por "
1568
1569 #: fetchmail.c:1869
1570 #, fuzzy
1571 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1574 "entrega por "
1575
1576 #: fetchmail.c:1872
1577 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1875
1581 #, c-format
1582 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1878
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1881
1591 #, c-format
1592 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1884
1596 msgid "  No prefix stripping\n"
1597 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1891
1600 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1602
1603 #: fetchmail.c:1900
1604 msgid "  Local domains:"
1605 msgstr "  Domínios locais:"
1606
1607 #: fetchmail.c:1910
1608 #, c-format
1609 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1912
1613 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1914
1617 #, c-format
1618 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1916
1622 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1920
1626 #, c-format
1627 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1922
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1924
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1926
1641 msgid "  No plugout command specified.\n"
1642 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1931
1645 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1940
1649 #, c-format
1650 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1948
1654 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:1950
1658 msgid ""
1659 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 ".\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1953
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:66
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1683 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1684
1685 #: gssapi.c:72
1686 #, c-format
1687 msgid "Using service name [%s]\n"
1688 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1689
1690 #: gssapi.c:89
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Enviando credenciais\n"
1693
1694 #: gssapi.c:107
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1697
1698 #: gssapi.c:152
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1701
1702 #: gssapi.c:157
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1705
1706 #: gssapi.c:161
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1709
1710 #: gssapi.c:170
1711 #, c-format
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:174
1716 #, c-format
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1719
1720 #: gssapi.c:187
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1723
1724 #: gssapi.c:198
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1727
1728 #: gssapi.c:201
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1731
1732 #: idle.c:61
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1735 msgstr ""
1736 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1737 "\n"
1738
1739 #: imap.c:73
1740 #, c-format
1741 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: imap.c:91
1745 #, c-format
1746 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: imap.c:138
1750 #, c-format
1751 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: imap.c:387
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1756 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1757
1758 #: imap.c:393
1759 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1760 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1761
1762 #: imap.c:400
1763 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1764 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1765
1766 #: imap.c:415
1767 msgid "will idle after poll\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: imap.c:507 pop3.c:518
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: imap.c:516 pop3.c:527
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: imap.c:520
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: imap.c:640
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1789
1790 #: imap.c:662 pop3.c:385
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1794
1795 #: imap.c:671
1796 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1797 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1798
1799 #: imap.c:737
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1802 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1803
1804 #: imap.c:876
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%u é não vista\n"
1808
1809 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1810 #, c-format
1811 msgid "%u is unseen\n"
1812 msgstr "%u é não vista\n"
1813
1814 #: imap.c:972 imap.c:1031
1815 msgid "re-poll failed\n"
1816 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1817
1818 #: imap.c:980 imap.c:1036
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1822 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1823 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1824
1825 #: imap.c:997
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1828
1829 #: imap.c:1001
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1834 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1835
1836 #: imap.c:1015
1837 #, fuzzy
1838 msgid "expunge failed\n"
1839 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1840
1841 #: imap.c:1019
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1845 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1846 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1847
1848 #: imap.c:1058
1849 msgid "search for unseen messages failed\n"
1850 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1851
1852 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "%u is first unseen\n"
1855 msgstr "%u é não vista\n"
1856
1857 #: imap.c:1144
1858 msgid ""
1859 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: interface.c:256
1863 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1864 msgstr ""
1865 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1866 "SGID kmem."
1867
1868 #: interface.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: interface.c:418
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: interface.c:424
1878 #, fuzzy
1879 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1880 msgstr "malloc falhou\n"
1881
1882 #: interface.c:430
1883 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: interface.c:448
1887 #, c-format
1888 msgid "Routing message version %d not understood."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: interface.c:480
1892 #, c-format
1893 msgid "No interface found with name %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: interface.c:538
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "No IP address found for %s"
1899 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1900
1901 #: interface.c:589
1902 msgid "missing IP interface address\n"
1903 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1904
1905 #: interface.c:605
1906 msgid "invalid IP interface address\n"
1907 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1908
1909 #: interface.c:611
1910 msgid "invalid IP interface mask\n"
1911 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1912
1913 #: interface.c:650
1914 #, c-format
1915 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1916 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1917
1918 #: interface.c:665
1919 #, c-format
1920 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1921 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1922
1923 #: interface.c:684
1924 #, c-format
1925 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1926 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1927
1928 #: interface.c:696
1929 #, c-format
1930 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1931 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1932
1933 #: interface.c:722
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1936 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1937
1938 #: interface.c:729
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1941 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1942
1943 #: kerberos.c:74
1944 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1945 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1946
1947 #: kerberos.c:139
1948 #, c-format
1949 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1950 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1951
1952 #: kerberos.c:147
1953 #, c-format
1954 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1955 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1956
1957 #: kerberos.c:213
1958 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1959 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1960
1961 #: kerberos.c:220
1962 msgid "challenge mismatch\n"
1963 msgstr "erro no desafio\n"
1964
1965 #: lock.c:86
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1969
1970 #: lock.c:97
1971 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1972 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1973
1974 #: lock.c:121
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1978
1979 #: lock.c:168
1980 #, fuzzy
1981 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1982 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1983
1984 #: netrc.c:219
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1987 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1988
1989 #: netrc.c:257
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1993
1994 #: odmr.c:66
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1997 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1998
1999 #: odmr.c:104
2000 msgid "Turnaround now...\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: odmr.c:109
2004 msgid "ATRN request refused.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: odmr.c:113
2008 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: odmr.c:118
2012 msgid "You have no mail.\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: odmr.c:122
2016 msgid "Command not implemented\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: odmr.c:126
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Authentication required.\n"
2022 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2023
2024 #: odmr.c:130
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2027 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2028
2029 #: odmr.c:189
2030 #, fuzzy
2031 msgid "receiving message data\n"
2032 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2033
2034 #: odmr.c:242
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2038
2039 #: odmr.c:246
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2043
2044 #: odmr.c:250
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2048
2049 #: odmr.c:254
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2053
2054 #: opie.c:42
2055 msgid "server recv fatal\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: opie.c:56
2059 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2060 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2061
2062 #: opie.c:64 pop3.c:610
2063 msgid "Secret pass phrase: "
2064 msgstr "Frase-senha secreta: "
2065
2066 #: options.c:172 options.c:216
2067 #, c-format
2068 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2069 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2070
2071 #: options.c:181
2072 #, c-format
2073 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2074 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2075
2076 #: options.c:182
2077 msgid "smaller"
2078 msgstr "menor"
2079
2080 #: options.c:182
2081 msgid "larger"
2082 msgstr "maior"
2083
2084 #: options.c:349
2085 #, c-format
2086 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2087 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2088
2089 #: options.c:396
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2092 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2093
2094 #: options.c:601
2095 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2096 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2097
2098 #: options.c:602
2099 msgid "  Options are as follows:\n"
2100 msgstr "  As opções são:\n"
2101
2102 #: options.c:603
2103 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2104 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2105
2106 #: options.c:604
2107 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2108 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2109
2110 #: options.c:606
2111 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2112 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2113
2114 #: options.c:607
2115 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2116 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2117
2118 #: options.c:608
2119 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2120 msgstr ""
2121 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2122
2123 #: options.c:609
2124 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2125 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2126
2127 #: options.c:610
2128 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2131
2132 #: options.c:611
2133 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2134 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2135
2136 #: options.c:612
2137 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2138 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2139
2140 #: options.c:613
2141 msgid ""
2142 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2143 "daemon\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2146 "                    estiver rodando como servidor\n"
2147
2148 #: options.c:614
2149 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2152
2153 #: options.c:615
2154 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2157
2158 #: options.c:616
2159 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2162 "                    alternativo\n"
2163
2164 #: options.c:617
2165 #, fuzzy
2166 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2169 "                    alternativo\n"
2170
2171 #: options.c:618
2172 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2173 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2174
2175 #: options.c:619
2176 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2177 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2178
2179 #: options.c:620
2180 msgid ""
2181 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: options.c:621
2185 msgid ""
2186 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2187 "(default).\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: options.c:623
2191 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2192 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2193
2194 #: options.c:624
2195 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2196 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2197
2198 #: options.c:627
2199 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2200 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2201
2202 #: options.c:628
2203 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2204 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2205
2206 #: options.c:629
2207 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2208 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2209
2210 #: options.c:630
2211 #, fuzzy
2212 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2214
2215 #: options.c:631
2216 #, fuzzy
2217 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2218 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2219
2220 #: options.c:632
2221 msgid ""
2222 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: options.c:633
2226 msgid ""
2227 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2228 "cert.\n"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: options.c:634
2232 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: options.c:636
2236 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2239
2240 #: options.c:637
2241 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2244 "smtp\n"
2245
2246 #: options.c:639
2247 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2248 msgstr ""
2249 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2250 "                    manual)\n"
2251
2252 #: options.c:640
2253 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2254 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2255
2256 #: options.c:641
2257 #, fuzzy
2258 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2260
2261 #: options.c:642
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2265 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2266
2267 #: options.c:643
2268 #, fuzzy
2269 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2270 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2271
2272 #: options.c:644
2273 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2274 msgstr ""
2275 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2276
2277 #: options.c:645
2278 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2279 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2280
2281 #: options.c:646
2282 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2285 "local\n"
2286
2287 #: options.c:647
2288 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: options.c:648
2292 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: options.c:650
2296 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2299
2300 #: options.c:651
2301 #, fuzzy
2302 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2303 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2304
2305 #: options.c:652
2306 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2307 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2308
2309 #: options.c:653
2310 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2311 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2312
2313 #: options.c:654
2314 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2315 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2316
2317 #: options.c:655
2318 #, fuzzy
2319 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2320 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2321
2322 #: options.c:656
2323 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2324 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2325
2326 #: options.c:657
2327 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2328 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2329
2330 #: options.c:658
2331 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2332 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2333
2334 #: options.c:660
2335 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2336 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2337
2338 #: options.c:661
2339 #, fuzzy
2340 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2343 "                    servidor\n"
2344
2345 #: options.c:662
2346 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2349
2350 #: options.c:663
2351 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: options.c:664
2355 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2356 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2357
2358 #: options.c:665
2359 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2360 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2361
2362 #: options.c:666
2363 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2366 "                    servidor\n"
2367
2368 #: options.c:667
2369 #, fuzzy
2370 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2373 "                    servidor\n"
2374
2375 #: options.c:668
2376 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: options.c:669
2380 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2381 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2382
2383 #: options.c:670
2384 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2385 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2386
2387 #: options.c:671
2388 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2389 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2390
2391 #: options.c:672
2392 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2393 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2394
2395 #: options.c:673
2396 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2397 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2398
2399 #: options.c:674
2400 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: pop3.c:355
2404 msgid ""
2405 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "of TOP.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: pop3.c:454
2410 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: pop3.c:455
2414 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: pop3.c:538
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: pop3.c:646
2423 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: pop3.c:660
2427 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2428 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2429
2430 #: pop3.c:669
2431 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2432 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2433
2434 #: pop3.c:685
2435 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: pop3.c:709
2439 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2440 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2441
2442 #: pop3.c:730
2443 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2444 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2445
2446 #: pop3.c:809
2447 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: pop3.c:832
2451 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2455 #, c-format
2456 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:965
2460 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2461 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2462
2463 #: pop3.c:1057
2464 msgid "protocol error\n"
2465 msgstr "erro de protocolo\n"
2466
2467 #: pop3.c:1073
2468 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2469 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2470
2471 #: pop3.c:1443
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2474 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2475
2476 #: rcfile_y.y:126
2477 msgid "server option after user options"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: rcfile_y.y:169
2481 msgid "SDPS not enabled."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: rcfile_y.y:215
2485 msgid ""
2486 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2487 "FreeBSD\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: rcfile_y.y:222
2491 msgid ""
2492 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2493 "FreeBSD\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: rcfile_y.y:335
2497 msgid "SSL is not enabled"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: rcfile_y.y:385
2501 msgid "end of input"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: rcfile_y.y:423
2505 #, c-format
2506 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: rcfile_y.y:433
2510 #, c-format
2511 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: rcfile_y.y:445
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: report.c:67
2520 msgid "Unknown system error"
2521 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2522
2523 #: report.c:92
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2526 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2527
2528 #: rfc822.c:76
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "About to rewrite %s"
2531 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2532
2533 #: rfc822.c:212
2534 #, c-format
2535 msgid "Rewritten version is %s\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: rpa.c:117
2539 msgid "Success"
2540 msgstr "Sucesso"
2541
2542 #: rpa.c:118
2543 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2544 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2545
2546 #: rpa.c:119
2547 msgid "Invalid userid or passphrase"
2548 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2549
2550 #: rpa.c:120
2551 msgid "Deity error"
2552 msgstr "Erro fatal"
2553
2554 #: rpa.c:173
2555 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2556 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2557
2558 #: rpa.c:184
2559 #, c-format
2560 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2561 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2562
2563 #: rpa.c:190
2564 #, c-format
2565 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2566 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2567
2568 #: rpa.c:199
2569 #, c-format
2570 msgid "Service timestamp %s\n"
2571 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2572
2573 #: rpa.c:204
2574 msgid "RPA token 2 length error\n"
2575 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2576
2577 #: rpa.c:208
2578 #, c-format
2579 msgid "Realm list: %s\n"
2580 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2581
2582 #: rpa.c:212
2583 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2584 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2585
2586 #: rpa.c:249
2587 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2588 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2589
2590 #: rpa.c:260
2591 #, c-format
2592 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2593 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2594
2595 #: rpa.c:274
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA status: %02X\n"
2598 msgstr "status RPA: %02X\n"
2599
2600 #: rpa.c:280
2601 msgid "RPA token 4 length error\n"
2602 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2603
2604 #: rpa.c:287
2605 #, c-format
2606 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2607 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2608
2609 #: rpa.c:289
2610 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2611 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2612
2613 #: rpa.c:297
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2616 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2617
2618 #: rpa.c:302
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2621 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2622
2623 #: rpa.c:308
2624 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2625 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2626
2627 #: rpa.c:313
2628 msgid "Session key established:\n"
2629 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2630
2631 #: rpa.c:344
2632 msgid "RPA authorisation complete\n"
2633 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2634
2635 #: rpa.c:371
2636 msgid "Get response\n"
2637 msgstr "Resposta recebida\n"
2638
2639 #: rpa.c:401
2640 #, c-format
2641 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2642 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2643
2644 #: rpa.c:462
2645 msgid "Hdr not 60\n"
2646 msgstr "Hdr não é 60\n"
2647
2648 #: rpa.c:483
2649 msgid "Token length error\n"
2650 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2651
2652 #: rpa.c:488
2653 #, c-format
2654 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2655 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2656
2657 #: rpa.c:494
2658 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2659 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2660
2661 #: rpa.c:530
2662 #, c-format
2663 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2664 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2665
2666 #: rpa.c:545
2667 msgid "Inbound binary data:\n"
2668 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2669
2670 #: rpa.c:581
2671 msgid "Outbound data:\n"
2672 msgstr "Saída de dados:\n"
2673
2674 #: rpa.c:644
2675 msgid "RPA String too long\n"
2676 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2677
2678 #: rpa.c:649
2679 msgid "Unicode:\n"
2680 msgstr "Unicode:\n"
2681
2682 #: rpa.c:708
2683 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2684 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2685
2686 #: rpa.c:709
2687 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2688 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2689
2690 #: rpa.c:710
2691 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2692 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2693
2694 #: rpa.c:711
2695 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2696 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2697
2698 #: rpa.c:712
2699 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2700 msgstr ""
2701 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2702
2703 #: rpa.c:723
2704 msgid "User challenge:\n"
2705 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2706
2707 #: rpa.c:873
2708 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2709 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2710
2711 #: rpa.c:886
2712 msgid "MD5 result is: \n"
2713 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2714
2715 #: servport.c:53
2716 #, c-format
2717 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: servport.c:80
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: servport.c:81
2726 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: sink.c:231
2730 #, c-format
2731 msgid "forwarding to %s\n"
2732 msgstr "repassando para %s\n"
2733
2734 #: sink.c:317
2735 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: sink.c:320
2739 #, c-format
2740 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: sink.c:457
2744 #, c-format
2745 msgid "Saved error is still %d\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: sink.c:517 sink.c:616
2749 #, c-format
2750 msgid "%cMTP error: %s\n"
2751 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2752
2753 #: sink.c:561
2754 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: sink.c:741
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2760 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2761
2762 #: sink.c:787
2763 #, fuzzy
2764 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2765 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2766
2767 #: sink.c:1001
2768 #, c-format
2769 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2770 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2771
2772 #: sink.c:1008
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2775 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2776
2777 #: sink.c:1054
2778 #, fuzzy
2779 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2780 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2781
2782 #: sink.c:1066
2783 #, c-format
2784 msgid "can't even send to %s!\n"
2785 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2786
2787 #: sink.c:1072
2788 #, c-format
2789 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2790 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2791
2792 #: sink.c:1228
2793 #, c-format
2794 msgid "about to deliver with: %s\n"
2795 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2796
2797 #: sink.c:1252
2798 msgid "MDA open failed\n"
2799 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2800
2801 #: sink.c:1289
2802 #, c-format
2803 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2804 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2805
2806 #: sink.c:1313
2807 #, c-format
2808 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: sink.c:1375
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2814 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2815
2816 #: sink.c:1378
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "MDA died of signal %d\n"
2819 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2820
2821 #: sink.c:1381
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2824 msgstr ""
2825 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2826
2827 #: sink.c:1384
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: sink.c:1406
2834 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2835 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2836
2837 #: sink.c:1428
2838 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2839 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2840
2841 #: sink.c:1458
2842 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2843 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2844
2845 #: sink.c:1461
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2848 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1616
2851 msgid ""
2852 "-- \n"
2853 "The Fetchmail Daemon"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: smtp.c:81
2857 #, fuzzy
2858 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2859 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2860
2861 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2862 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2866 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: smtp.c:99
2870 #, c-format
2871 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: smtp.c:116
2875 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: smtp.c:131
2879 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2883 #, fuzzy
2884 msgid "smtp listener protocol error\n"
2885 msgstr "erro de protocolo\n"
2886
2887 #: socket.c:115 socket.c:141
2888 #, fuzzy
2889 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2890 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2891
2892 #: socket.c:173
2893 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2894 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2895
2896 #: socket.c:179
2897 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2898 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2899
2900 #: socket.c:186
2901 msgid "dup2 failed\n"
2902 msgstr "dup2 falhou\n"
2903
2904 #: socket.c:192
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2907 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2908
2909 #: socket.c:195
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "execvp(%s) failed\n"
2912 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2913
2914 #: socket.c:286
2915 #, c-format
2916 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: socket.c:289
2920 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: socket.c:300 socket.c:303
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "unknown (%s)"
2926 msgstr "a máquina é desconhecida."
2927
2928 #: socket.c:306
2929 #, c-format
2930 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: socket.c:314
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "cannot create socket: %s\n"
2936 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2937
2938 #: socket.c:330
2939 #, fuzzy
2940 msgid "connection failed.\n"
2941 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2942
2943 #: socket.c:332
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2946 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2947
2948 #: socket.c:338
2949 #, fuzzy
2950 msgid "connected.\n"
2951 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2952
2953 #: socket.c:616
2954 #, c-format
2955 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: socket.c:619
2959 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: socket.c:621
2963 msgid "Unknown Organization\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: socket.c:623
2967 #, c-format
2968 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: socket.c:626
2972 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: socket.c:628
2976 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:632
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Server CommonName: %s\n"
2982 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2983
2984 #: socket.c:638
2985 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:644
2989 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: socket.c:665
2993 #, c-format
2994 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:671
2998 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: socket.c:699
3002 #, c-format
3003 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: socket.c:706
3007 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: socket.c:711
3011 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: socket.c:713
3015 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: socket.c:725
3019 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: socket.c:729
3023 msgid "Out of memory!\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: socket.c:737
3027 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: socket.c:743
3031 #, c-format
3032 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:747
3036 #, c-format
3037 msgid "%s fingerprints match.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:749
3041 #, c-format
3042 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: socket.c:758
3046 #, c-format
3047 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: socket.c:764
3051 #, c-format
3052 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:851
3056 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:867
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3062 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3063
3064 #: socket.c:943
3065 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:1021
3069 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:1024
3073 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: transact.c:65
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3079 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3080
3081 #: transact.c:87
3082 #, c-format
3083 msgid "mapped %s to local %s\n"
3084 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3085
3086 #: transact.c:154
3087 #, c-format
3088 msgid "passed through %s matching %s\n"
3089 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3090
3091 #: transact.c:224
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "analyzing Received line:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "analisando linha Received:\n"
3098 "%s"
3099
3100 #: transact.c:263
3101 #, c-format
3102 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3103 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3104
3105 #: transact.c:269
3106 #, c-format
3107 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3108 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3109
3110 #: transact.c:343
3111 msgid "no Received address found\n"
3112 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3113
3114 #: transact.c:352
3115 #, c-format
3116 msgid "found Received address `%s'\n"
3117 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3118
3119 #: transact.c:592
3120 #, fuzzy
3121 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3122 msgstr ""
3123 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3124
3125 #: transact.c:594
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "line: %s"
3128 msgstr "Baixando %s\n"
3129
3130 #: transact.c:1133
3131 #, c-format
3132 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3133 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3134
3135 #: transact.c:1148
3136 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3137 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3138
3139 #: transact.c:1258
3140 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3141 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3142
3143 #: transact.c:1277
3144 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3145 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3146
3147 #: transact.c:1284
3148 #, c-format
3149 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3150 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3151
3152 #: transact.c:1293
3153 msgid "message has embedded NULs"
3154 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3155
3156 #: transact.c:1301
3157 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3158 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3159
3160 #: transact.c:1440
3161 #, fuzzy
3162 msgid "error writing message text\n"
3163 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3164
3165 #: uid.c:250
3166 #, c-format
3167 msgid "Old UID list from %s:"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3171 msgid " <empty>"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: uid.c:262
3175 msgid "Scratch list of UIDs:"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: uid.c:517 uid.c:569
3179 #, c-format
3180 msgid "Merged UID list from %s:"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: uid.c:519
3184 #, c-format
3185 msgid "New UID list from %s:"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: uid.c:548
3189 #, fuzzy
3190 msgid "swapping UID lists\n"
3191 msgstr "lista de UID gravada\n"
3192
3193 #: uid.c:556
3194 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: uid.c:581
3198 #, fuzzy
3199 msgid "discarding new UID list\n"
3200 msgstr "lista de UID gravada\n"
3201
3202 #: uid.c:617
3203 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: uid.c:620
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3209 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3210
3211 #: uid.c:626
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Writing fetchids file.\n"
3214 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3215
3216 #: uid.c:645
3217 #, c-format
3218 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: uid.c:649
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: uid.c:653
3227 #, c-format
3228 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: xmalloc.c:33
3232 msgid "malloc failed\n"
3233 msgstr "malloc falhou\n"
3234
3235 #: xmalloc.c:47
3236 msgid "realloc failed\n"
3237 msgstr "realloc falhou\n"
3238
3239 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3242
3243 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3244 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3245
3246 #~ msgid "header "
3247 #~ msgstr "cabeçalho "
3248
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3251 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3252
3253 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3254 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3255
3256 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3257 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3258
3259 #~ msgid "temporary name server error."
3260 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3261
3262 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3263 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3264
3265 #~ msgid "messages"
3266 #~ msgstr "mensagens"
3267
3268 #~ msgid "message"
3269 #~ msgstr "mensagem"
3270
3271 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3272 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3273
3274 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3275 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3276
3277 #, fuzzy
3278 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3279 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3280
3281 #~ msgid "will not"
3282 #~ msgstr "não"
3283
3284 #~ msgid "will"
3285 #~ msgstr " "
3286
3287 #~ msgid " (using network security options %s)"
3288 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3289
3290 #~ msgid " (using port %d)"
3291 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3292
3293 #~ msgid "All"
3294 #~ msgstr "Todas as"
3295
3296 #~ msgid "Only new"
3297 #~ msgstr "Apenas as novas"
3298
3299 #~ msgid "enabled"
3300 #~ msgstr "ativada"
3301
3302 #~ msgid "disabled"
3303 #~ msgstr "desativada"
3304
3305 #~ msgid "discarded"
3306 #~ msgstr "descartadas"
3307
3308 #~ msgid "kept"
3309 #~ msgstr "mantidas"
3310
3311 #~ msgid "IP address.\n"
3312 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3313
3314 #~ msgid "name.\n"
3315 #~ msgstr "nome.\n"
3316
3317 #~ msgid "Received"
3318 #~ msgstr "Recebido"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "alloca failed"
3322 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3323
3324 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3325 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3329 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3330
3331 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3332 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3333
3334 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3335 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3336
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid "invalid security request"
3339 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "network-security support disabled"
3343 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3344
3345 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3346 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3347
3348 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3349 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3350
3351 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3354
3355 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3356 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3357
3358 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3359 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3360
3361 #~ msgid "authorization"
3362 #~ msgstr "autorização"
3363
3364 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3365 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3366
3367 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3368 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3369
3370 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3373 #~ "trava.\n"
3374
3375 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3376 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3377
3378 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3379 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3380
3381 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3382 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3383
3384 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3385 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3386
3387 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3388 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3389
3390 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3391 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3395 #~ "listener\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3398 #~ "travado \n"
3399 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3410 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3411
3412 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3415 #~ "você o reinicie.\n"
3416
3417 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3418 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3419
3420 #~ msgid ": Error %d\n"
3421 #~ msgstr ": Erro %d\n"