]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Merge remote branch 'upstream/master'
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr ""
66
67 #: driver.c:343
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
72 "servidor\n"
73
74 #: driver.c:347
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
79 "servidor\n"
80
81 #: driver.c:366
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:371
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:518
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:572
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:588
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:591
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:609
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:626
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
123
124 #: driver.c:631
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
128
129 #: driver.c:632
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
133
134 #: driver.c:699
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:758
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
144
145 #: driver.c:790
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retida\n"
148
149 #: driver.c:800
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:817
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
156
157 #: driver.c:835
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
164 "servidor\n"
165 msgstr[1] ""
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "servidor\n"
168
169 #: driver.c:892
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:896
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:900
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
184
185 #: driver.c:905
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
189
190 #: driver.c:908
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 #, fuzzy
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr ""
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
200 "\n"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:980
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
241
242 #: driver.c:1001
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
245
246 #: driver.c:1028
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
250
251 #: driver.c:1075
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
255
256 #: driver.c:1091
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr ""
259
260 #: driver.c:1093
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
264
265 #: driver.c:1122
266 #, fuzzy
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
269
270 #: driver.c:1175
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1179
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1184
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1187
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr ""
288
289 #: driver.c:1208
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr ""
293 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
294 "\n"
295
296 #: driver.c:1212
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1216
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309
310 #: driver.c:1222
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326
327 #: driver.c:1232
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
343
344 #: driver.c:1248
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr ""
348
349 #: driver.c:1253
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1277
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1283
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr ""
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 "\n"
365
366 #: driver.c:1287
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1291
372 #, fuzzy
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
375
376 #: driver.c:1323
377 #, c-format
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
380
381 #: driver.c:1325
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
384
385 #: driver.c:1337
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
389
390 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "%s em %s"
394
395 #: driver.c:1345
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "Baixando %s\n"
399
400 #: driver.c:1349
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
406
407 #: driver.c:1352
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] ""
411 msgstr[1] ""
412
413 #: driver.c:1355
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
419
420 #: driver.c:1362
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
424
425 #: driver.c:1368
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
429
430 #: driver.c:1401
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr ""
433
434 #: driver.c:1544
435 msgid "socket"
436 msgstr "socket"
437
438 #: driver.c:1547
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
441
442 #: driver.c:1550
443 msgid "MDA"
444 msgstr "MDA"
445
446 #: driver.c:1553
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "sincronização cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1556
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocolo cliente/servidor"
453
454 #: driver.c:1559
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
457
458 #: driver.c:1562
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transação SMTP"
461
462 #: driver.c:1565
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "Busca no DNS"
465
466 #: driver.c:1568
467 #, fuzzy
468 msgid "undefined"
469 msgstr "erro não definido\n"
470
471 #: driver.c:1574
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
475
476 #: driver.c:1576
477 #, fuzzy
478 msgid "unknown"
479 msgstr "a máquina é desconhecida."
480
481 #: driver.c:1578
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
485
486 #: driver.c:1590
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
490
491 #: driver.c:1592
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
495
496 #: driver.c:1611
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
499
500 #: driver.c:1619
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
503
504 #: driver.c:1630
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
508
509 #: driver.c:1636
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
513
514 #: driver.c:1645
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
518
519 #: env.c:61
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528
529 #: env.c:73
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "headers.\n"
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539
540 #: env.c:85
541 #, c-format
542 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
543 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
544
545 #: env.c:149
546 #, c-format
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
549
550 #: env.c:172
551 #, c-format
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
554
555 #: env.c:174
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557 msgstr ""
558
559 #: env.c:178
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566
567 #: etrn.c:49 odmr.c:61
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
571
572 #: etrn.c:55
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:79
578 #, c-format
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
581
582 #: etrn.c:84
583 #, c-format
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
586
587 #: etrn.c:90
588 #, c-format
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
591
592 #: etrn.c:94
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
596
597 #: etrn.c:98
598 #, c-format
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
601
602 #: etrn.c:102
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:106
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:110
611 #, c-format
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
614
615 #: etrn.c:154
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:158
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:162
624 #, fuzzy
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:166
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
631
632 #: fetchmail.c:137
633 msgid ""
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
639 msgstr ""
640
641 #: fetchmail.c:143
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:177
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:189
653 #, fuzzy
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
656
657 #: fetchmail.c:213
658 msgid "could not get current working directory\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:284
662 #, c-format
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
665
666 #: fetchmail.c:404
667 #, c-format
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
670
671 #: fetchmail.c:405
672 msgid " and "
673 msgstr " e "
674
675 #: fetchmail.c:410
676 #, c-format
677 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
678 msgstr ""
679 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
680 "faltando?\n"
681
682 #: fetchmail.c:431
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
685
686 #: fetchmail.c:443
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
689
690 #: fetchmail.c:449
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
694
695 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
696 msgid "background"
697 msgstr "segundo plano"
698
699 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
700 msgid "foreground"
701 msgstr "primeiro plano"
702
703 #: fetchmail.c:458
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
707
708 #: fetchmail.c:481
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
711 "running.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
714 "rodando para a mesma máquina.\n"
715
716 #: fetchmail.c:487
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
720 "ld.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
723 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
724
725 #: fetchmail.c:494
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
728 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
729
730 #: fetchmail.c:504
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
735 "segundo plano.\n"
736
737 #: fetchmail.c:510
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
740 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
741
742 #: fetchmail.c:522
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
747
748 #: fetchmail.c:537
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
752
753 #: fetchmail.c:541
754 #, c-format
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
757
758 #: fetchmail.c:583
759 #, fuzzy
760 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
761 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
762
763 #: fetchmail.c:587
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
766 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
767
768 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
769 #, c-format
770 msgid "could not open %s to append logs to\n"
771 msgstr ""
772
773 #: fetchmail.c:607
774 #, fuzzy
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
778 "entregas de %s\n"
779
780 #: fetchmail.c:626
781 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
782 msgstr ""
783
784 #: fetchmail.c:648
785 #, c-format
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
788
789 #: fetchmail.c:653
790 #, c-format
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
793
794 #: fetchmail.c:658
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:685
799 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
800 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
801
802 #: fetchmail.c:715
803 #, c-format
804 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
805 msgstr ""
806 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
807 "temporização)\n"
808
809 #: fetchmail.c:727
810 #, c-format
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
813
814 #: fetchmail.c:765
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:767
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:769
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:771
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:773
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:775
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:777
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:779
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:781
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:783
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:785
865 #, fuzzy
866 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
867 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:787
870 #, fuzzy
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:789
875 #, fuzzy
876 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
877 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:791
880 #, fuzzy
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:793
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:835
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
892
893 #: fetchmail.c:843
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:867
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "acordado por %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:870
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:878
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "acordado em %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:883
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1042
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
921
922 #: fetchmail.c:1076
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr ""
926 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
927
928 #: fetchmail.c:1115
929 #, fuzzy
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 msgstr ""
932 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
933
934 #: fetchmail.c:1237
935 #, fuzzy
936 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
937 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1244
940 #, fuzzy
941 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1250
945 #, fuzzy
946 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1256
950 #, fuzzy
951 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1286
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
960 "entregas de %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1297
963 #, c-format
964 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: fetchmail.c:1298
968 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: fetchmail.c:1315
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
975 "service or port\n"
976 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
977
978 #: fetchmail.c:1322
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
981 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
982
983 #: fetchmail.c:1340
984 #, c-format
985 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
986 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
987
988 #: fetchmail.c:1354
989 #, fuzzy
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1379
994 #, c-format
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
997
998 #: fetchmail.c:1452
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1477
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1489
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1499
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1505
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1513
1020 #, fuzzy
1021 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1022 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1520
1025 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1026 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1530
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1547
1034 #, c-format
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1549
1039 #, c-format
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1551
1044 #, c-format
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1554
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1557
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1559
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: fetchmail.c:1561
1061 #, c-format
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1565
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1567
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1570
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1572
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1081 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1579
1084 #, c-format
1085 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1086 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1583
1089 #, c-format
1090 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1091 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1586
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1096 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1097 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1098 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1590
1101 #, c-format
1102 msgid "  True name of server is %s.\n"
1103 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1593
1106 #, fuzzy
1107 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1110 "especificada.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1594
1113 #, fuzzy
1114 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr ""
1116 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1117 "especificada.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1598
1120 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1121 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1602
1124 #, c-format
1125 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1126 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1605
1129 #, c-format
1130 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1131 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1608
1134 #, c-format
1135 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1136 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1617
1139 #, c-format
1140 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1141 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1142
1143 #: fetchmail.c:1620
1144 #, c-format
1145 msgid "  Protocol is %s"
1146 msgstr "  Protocolo é %s"
1147
1148 #: fetchmail.c:1622
1149 #, c-format
1150 msgid " (using service %s)"
1151 msgstr " (usando serviço %s)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1624
1154 msgid " (using default port)"
1155 msgstr " (usando porta padrão)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1626
1158 msgid " (forcing UIDL use)"
1159 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1632
1162 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: fetchmail.c:1635
1166 #, fuzzy
1167 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1638
1171 #, fuzzy
1172 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1641
1176 #, fuzzy
1177 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1644
1181 #, fuzzy
1182 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1647
1186 #, fuzzy
1187 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1650
1191 #, fuzzy
1192 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1653
1196 #, fuzzy
1197 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1656
1201 #, fuzzy
1202 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1659
1206 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1207 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1663
1210 #, c-format
1211 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: fetchmail.c:1666
1215 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: fetchmail.c:1668
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1221 msgstr "  Protocolo é %s"
1222
1223 #: fetchmail.c:1670
1224 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: fetchmail.c:1673
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: fetchmail.c:1675
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: fetchmail.c:1677
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1240 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1679
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: fetchmail.c:1682
1248 #, c-format
1249 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 msgstr ""
1251 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1252
1253 #: fetchmail.c:1684
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (padrão).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1691
1258 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1696
1262 msgid "  Selected mailboxes are:"
1263 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1264
1265 #: fetchmail.c:1702
1266 #, fuzzy
1267 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1268 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1703
1271 #, fuzzy
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1705
1276 #, fuzzy
1277 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1278 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1706
1281 #, fuzzy
1282 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1283 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1708
1286 #, fuzzy
1287 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1290 "(--flush %s).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1298 "(--flush %s).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1711
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 "on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1307 "(--flush %s).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1712
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1316 "(--flush %s).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1714
1319 #, fuzzy
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1715
1325 #, fuzzy
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1717
1331 #, fuzzy
1332 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1333 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1718
1336 #, fuzzy
1337 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1720
1341 #, fuzzy
1342 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1343 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1721
1346 #, fuzzy
1347 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1348 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1723
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1724
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1726
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1727
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1729
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1730
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1732
1385 #, fuzzy
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1733
1390 #, fuzzy
1391 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1735
1395 #, fuzzy
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1736
1400 #, fuzzy
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1740
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1743
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1745
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1418 "%d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1748
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1751
1425 #, c-format
1426 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1754
1430 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1756
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1759
1439 #, fuzzy
1440 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1763
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: fetchmail.c:1765
1448 #, c-format
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: fetchmail.c:1768
1453 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: fetchmail.c:1770
1457 #, c-format
1458 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1772
1462 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1776
1466 #, c-format
1467 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1468 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1778
1471 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1785
1475 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1479 msgid " (default)"
1480 msgstr " (padrão)"
1481
1482 #: fetchmail.c:1795
1483 #, c-format
1484 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1797
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1804
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1815
1498 #, c-format
1499 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1818
1503 #, c-format
1504 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: fetchmail.c:1827
1508 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1509 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1833
1512 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1513 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1836
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1839
1521 msgid "  No pre-connection command.\n"
1522 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1841
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1844
1530 msgid "  No post-connection command.\n"
1531 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1847
1534 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1857
1538 msgid "  Multi-drop mode: "
1539 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1540
1541 #: fetchmail.c:1859
1542 msgid "  Single-drop mode: "
1543 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1544
1545 #: fetchmail.c:1861
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1876
1553 #, fuzzy
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1877
1558 #, fuzzy
1559 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1560 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1881
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1568 "entrega por "
1569
1570 #: fetchmail.c:1883
1571 #, fuzzy
1572 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1573 msgstr ""
1574 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1575 "entrega por "
1576
1577 #: fetchmail.c:1886
1578 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1889
1582 #, c-format
1583 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1892
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1895
1592 #, c-format
1593 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1898
1597 msgid "  No prefix stripping\n"
1598 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1903
1601 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1603
1604 #: fetchmail.c:1911
1605 msgid "  Local domains:"
1606 msgstr "  Domínios locais:"
1607
1608 #: fetchmail.c:1921
1609 #, c-format
1610 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1923
1614 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1925
1618 #, c-format
1619 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1927
1623 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1931
1627 #, c-format
1628 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1933
1632 msgid "  No plugin command specified.\n"
1633 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1935
1636 #, c-format
1637 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 msgstr ""
1639 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1937
1642 msgid "  No plugout command specified.\n"
1643 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1942
1646 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1647 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1951
1650 #, c-format
1651 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1652 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1959
1655 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fetchmail.c:1961
1659 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: fetchmail.c:1966
1663 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: fetchmail.c:1969
1667 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: fetchmail.c:1974
1671 #, c-format
1672 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1673 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1674
1675 #: getpass.c:71
1676 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1677 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1678
1679 #: getpass.c:193
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1686
1687 #: gssapi.c:67
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1690 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1691
1692 #: gssapi.c:72
1693 #, c-format
1694 msgid "Using service name [%s]\n"
1695 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1696
1697 #: gssapi.c:89
1698 msgid "Sending credentials\n"
1699 msgstr "Enviando credenciais\n"
1700
1701 #: gssapi.c:107
1702 msgid "Error exchanging credentials\n"
1703 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1704
1705 #: gssapi.c:152
1706 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1707 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1708
1709 #: gssapi.c:157
1710 msgid "Credential exchange complete\n"
1711 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1712
1713 #: gssapi.c:161
1714 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1715 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1716
1717 #: gssapi.c:170
1718 #, c-format
1719 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1720 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1721
1722 #: gssapi.c:174
1723 #, c-format
1724 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1725 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1726
1727 #: gssapi.c:187
1728 msgid "Error creating security level request\n"
1729 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1730
1731 #: gssapi.c:198
1732 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1733 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1734
1735 #: gssapi.c:201
1736 msgid "Error releasing credentials\n"
1737 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1738
1739 #: idle.c:61
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1742 msgstr ""
1743 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1744 "\n"
1745
1746 #: imap.c:73
1747 #, c-format
1748 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: imap.c:91
1752 #, c-format
1753 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: imap.c:138
1757 #, c-format
1758 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: imap.c:387
1762 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1763 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1764
1765 #: imap.c:393
1766 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1767 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1768
1769 #: imap.c:400
1770 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1771 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1772
1773 #: imap.c:415
1774 msgid "will idle after poll\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: imap.c:507 pop3.c:518
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: imap.c:516 pop3.c:527
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: imap.c:520
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: imap.c:640
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1796
1797 #: imap.c:662 pop3.c:385
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1801
1802 #: imap.c:671
1803 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1804 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1805
1806 #: imap.c:737
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1809 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1810
1811 #: imap.c:876
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%lu is unseen\n"
1814 msgstr "%u é não vista\n"
1815
1816 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1817 #, c-format
1818 msgid "%u is unseen\n"
1819 msgstr "%u é não vista\n"
1820
1821 #: imap.c:972 imap.c:1031
1822 msgid "re-poll failed\n"
1823 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1824
1825 #: imap.c:980 imap.c:1036
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1829 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1830 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1831
1832 #: imap.c:997
1833 msgid "mailbox selection failed\n"
1834 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1835
1836 #: imap.c:1001
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1840 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1841 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1842
1843 #: imap.c:1015
1844 #, fuzzy
1845 msgid "expunge failed\n"
1846 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1847
1848 #: imap.c:1019
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1852 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1853 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1854
1855 #: imap.c:1058
1856 msgid "search for unseen messages failed\n"
1857 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1858
1859 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%u is first unseen\n"
1862 msgstr "%u é não vista\n"
1863
1864 #: imap.c:1144
1865 msgid ""
1866 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: interface.c:256
1870 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1871 msgstr ""
1872 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1873 "SGID kmem."
1874
1875 #: interface.c:396
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: interface.c:418
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: interface.c:424
1885 #, fuzzy
1886 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1887 msgstr "malloc falhou\n"
1888
1889 #: interface.c:430
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: interface.c:448
1894 #, c-format
1895 msgid "Routing message version %d not understood."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: interface.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "No interface found with name %s"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: interface.c:538
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "No IP address found for %s"
1906 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1907
1908 #: interface.c:590
1909 msgid "missing IP interface address\n"
1910 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1911
1912 #: interface.c:606
1913 msgid "invalid IP interface address\n"
1914 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1915
1916 #: interface.c:612
1917 msgid "invalid IP interface mask\n"
1918 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1919
1920 #: interface.c:651
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1923 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1924
1925 #: interface.c:666
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1928 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1929
1930 #: interface.c:685
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1933 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1934
1935 #: interface.c:697
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1938 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1939
1940 #: interface.c:723
1941 #, c-format
1942 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1943 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1944
1945 #: interface.c:730
1946 #, c-format
1947 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1949
1950 #: kerberos.c:74
1951 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1952 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1953
1954 #: kerberos.c:139
1955 #, c-format
1956 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1957 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1958
1959 #: kerberos.c:147
1960 #, c-format
1961 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1962 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1963
1964 #: kerberos.c:213
1965 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1966 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1967
1968 #: kerberos.c:220
1969 msgid "challenge mismatch\n"
1970 msgstr "erro no desafio\n"
1971
1972 #: lock.c:87
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1976
1977 #: lock.c:98
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1980
1981 #: lock.c:122
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1985
1986 #: lock.c:169
1987 #, fuzzy
1988 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1989 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1990
1991 #: netrc.c:220
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1994 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1995
1996 #: netrc.c:258
1997 #, c-format
1998 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1999 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2000
2001 #: odmr.c:67
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2004 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2005
2006 #: odmr.c:105
2007 msgid "Turnaround now...\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: odmr.c:110
2011 msgid "ATRN request refused.\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: odmr.c:114
2015 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: odmr.c:119
2019 msgid "You have no mail.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: odmr.c:123
2023 msgid "Command not implemented\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: odmr.c:127
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Authentication required.\n"
2029 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2030
2031 #: odmr.c:132
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2034 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2035
2036 #: odmr.c:192
2037 #, fuzzy
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2040
2041 #: odmr.c:245
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2045
2046 #: odmr.c:249
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2050
2051 #: odmr.c:253
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2054 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2055
2056 #: odmr.c:257
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2060
2061 #: opie.c:42
2062 msgid "server recv fatal\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: opie.c:56
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2068
2069 #: opie.c:64 pop3.c:610
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Frase-senha secreta: "
2072
2073 #: options.c:176 options.c:220
2074 #, c-format
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2077
2078 #: options.c:185
2079 #, c-format
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2082
2083 #: options.c:186
2084 msgid "smaller"
2085 msgstr "menor"
2086
2087 #: options.c:186
2088 msgid "larger"
2089 msgstr "maior"
2090
2091 #: options.c:323
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2095
2096 #: options.c:364
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2100
2101 #: options.c:411
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2105
2106 #: options.c:620
2107 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2109
2110 #: options.c:621
2111 msgid "  Options are as follows:\n"
2112 msgstr "  As opções são:\n"
2113
2114 #: options.c:622
2115 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2116 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2117
2118 #: options.c:623
2119 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2120 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2121
2122 #: options.c:625
2123 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2124 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2125
2126 #: options.c:626
2127 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2128 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2129
2130 #: options.c:627
2131 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2134
2135 #: options.c:628
2136 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2137 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2138
2139 #: options.c:629
2140 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2143
2144 #: options.c:630
2145 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2146 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2147
2148 #: options.c:631
2149 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2150 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2151
2152 #: options.c:632
2153 msgid ""
2154 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2155 "daemon\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2158 "                    estiver rodando como servidor\n"
2159
2160 #: options.c:633
2161 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2164
2165 #: options.c:634
2166 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2169
2170 #: options.c:635
2171 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2174 "                    alternativo\n"
2175
2176 #: options.c:636
2177 #, fuzzy
2178 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2181 "                    alternativo\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2185 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2186
2187 #: options.c:638
2188 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2189 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2190
2191 #: options.c:639
2192 msgid ""
2193 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: options.c:640
2197 msgid ""
2198 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2199 "(default).\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: options.c:642
2203 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2204 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2205
2206 #: options.c:643
2207 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2208 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2209
2210 #: options.c:646
2211 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2212 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2213
2214 #: options.c:647
2215 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2216 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2217
2218 #: options.c:648
2219 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2220 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2221
2222 #: options.c:649
2223 #, fuzzy
2224 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2225 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2226
2227 #: options.c:650
2228 #, fuzzy
2229 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2230 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2231
2232 #: options.c:651
2233 #, fuzzy
2234 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2235 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2236
2237 #: options.c:652
2238 msgid ""
2239 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: options.c:653
2243 msgid ""
2244 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2245 "cert.\n"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: options.c:654
2249 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: options.c:656
2253 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2256
2257 #: options.c:657
2258 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2261 "smtp\n"
2262
2263 #: options.c:658
2264 msgid ""
2265 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2266 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: options.c:661
2270 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2273 "                    manual)\n"
2274
2275 #: options.c:662
2276 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2277 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2278
2279 #: options.c:663
2280 #, fuzzy
2281 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2282 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2283
2284 #: options.c:664
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2288 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2289
2290 #: options.c:665
2291 #, fuzzy
2292 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2293 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2294
2295 #: options.c:666
2296 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2299
2300 #: options.c:667
2301 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2302 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2303
2304 #: options.c:668
2305 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2308 "local\n"
2309
2310 #: options.c:669
2311 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: options.c:670
2315 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: options.c:672
2319 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2322
2323 #: options.c:673
2324 #, fuzzy
2325 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2326 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2327
2328 #: options.c:674
2329 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2330 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2331
2332 #: options.c:675
2333 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2334 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2335
2336 #: options.c:676
2337 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2338 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2339
2340 #: options.c:677
2341 #, fuzzy
2342 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2343 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2344
2345 #: options.c:678
2346 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2347 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2348
2349 #: options.c:679
2350 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2351 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2352
2353 #: options.c:680
2354 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2355 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2356
2357 #: options.c:682
2358 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2359 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2360
2361 #: options.c:683
2362 #, fuzzy
2363 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2366 "                    servidor\n"
2367
2368 #: options.c:684
2369 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2372
2373 #: options.c:685
2374 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: options.c:686
2378 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2379 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2380
2381 #: options.c:687
2382 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2383 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2384
2385 #: options.c:688
2386 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2389 "                    servidor\n"
2390
2391 #: options.c:689
2392 #, fuzzy
2393 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2396 "                    servidor\n"
2397
2398 #: options.c:690
2399 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: options.c:691
2403 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2404 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2405
2406 #: options.c:692
2407 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2408 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2409
2410 #: options.c:693
2411 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2412 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2413
2414 #: options.c:694
2415 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2416 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2417
2418 #: options.c:695
2419 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2420 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2421
2422 #: options.c:696
2423 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: pop3.c:355
2427 msgid ""
2428 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2429 "of TOP.\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: pop3.c:454
2433 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: pop3.c:455
2437 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: pop3.c:538
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: pop3.c:646
2446 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: pop3.c:660
2450 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2451 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2452
2453 #: pop3.c:669
2454 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2455 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2456
2457 #: pop3.c:685
2458 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: pop3.c:709
2462 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2463 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2464
2465 #: pop3.c:730
2466 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2467 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2468
2469 #: pop3.c:809
2470 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: pop3.c:832
2474 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: pop3.c:859
2478 #, c-format
2479 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: pop3.c:965
2483 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2484 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2485
2486 #: pop3.c:1061
2487 msgid "protocol error\n"
2488 msgstr "erro de protocolo\n"
2489
2490 #: pop3.c:1077
2491 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2492 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2493
2494 #: pop3.c:1109
2495 #, c-format
2496 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: pop3.c:1447
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:131
2505 msgid "server option after user options"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: rcfile_y.y:174
2509 msgid "SDPS not enabled."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: rcfile_y.y:218
2513 msgid ""
2514 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 "FreeBSD\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: rcfile_y.y:226
2519 msgid ""
2520 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2521 "FreeBSD\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: rcfile_y.y:340
2525 msgid "SSL is not enabled"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: rcfile_y.y:391
2529 msgid "end of input"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: rcfile_y.y:429
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: rcfile_y.y:439
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: rcfile_y.y:451
2543 #, c-format
2544 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: report.c:67
2548 msgid "Unknown system error"
2549 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2550
2551 #: report.c:92
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2554 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2555
2556 #: rfc822.c:83
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "About to rewrite %s...\n"
2559 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2560
2561 #: rfc822.c:221
2562 #, c-format
2563 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: rpa.c:118
2567 msgid "Success"
2568 msgstr "Sucesso"
2569
2570 #: rpa.c:119
2571 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2572 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2573
2574 #: rpa.c:120
2575 msgid "Invalid userid or passphrase"
2576 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2577
2578 #: rpa.c:121
2579 msgid "Deity error"
2580 msgstr "Erro fatal"
2581
2582 #: rpa.c:174
2583 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2585
2586 #: rpa.c:185
2587 #, c-format
2588 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2589 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2590
2591 #: rpa.c:191
2592 #, c-format
2593 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2594 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2595
2596 #: rpa.c:200
2597 #, c-format
2598 msgid "Service timestamp %s\n"
2599 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2600
2601 #: rpa.c:205
2602 msgid "RPA token 2 length error\n"
2603 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2604
2605 #: rpa.c:209
2606 #, c-format
2607 msgid "Realm list: %s\n"
2608 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2609
2610 #: rpa.c:213
2611 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2612 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2613
2614 #: rpa.c:250
2615 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2617
2618 #: rpa.c:261
2619 #, c-format
2620 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2621 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2622
2623 #: rpa.c:275
2624 #, c-format
2625 msgid "RPA status: %02X\n"
2626 msgstr "status RPA: %02X\n"
2627
2628 #: rpa.c:281
2629 msgid "RPA token 4 length error\n"
2630 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2631
2632 #: rpa.c:288
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2635 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2636
2637 #: rpa.c:290
2638 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2639 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2640
2641 #: rpa.c:298
2642 #, c-format
2643 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2644 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2645
2646 #: rpa.c:303
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2650
2651 #: rpa.c:309
2652 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2653 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2654
2655 #: rpa.c:314
2656 msgid "Session key established:\n"
2657 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2658
2659 #: rpa.c:345
2660 msgid "RPA authorisation complete\n"
2661 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2662
2663 #: rpa.c:372
2664 msgid "Get response\n"
2665 msgstr "Resposta recebida\n"
2666
2667 #: rpa.c:402
2668 #, c-format
2669 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2670 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2671
2672 #: rpa.c:463
2673 msgid "Hdr not 60\n"
2674 msgstr "Hdr não é 60\n"
2675
2676 #: rpa.c:484
2677 msgid "Token length error\n"
2678 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2679
2680 #: rpa.c:489
2681 #, c-format
2682 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2683 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2684
2685 #: rpa.c:495
2686 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2687 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2688
2689 #: rpa.c:531
2690 #, c-format
2691 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2692 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2693
2694 #: rpa.c:546
2695 msgid "Inbound binary data:\n"
2696 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2697
2698 #: rpa.c:582
2699 msgid "Outbound data:\n"
2700 msgstr "Saída de dados:\n"
2701
2702 #: rpa.c:645
2703 msgid "RPA String too long\n"
2704 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2705
2706 #: rpa.c:650
2707 msgid "Unicode:\n"
2708 msgstr "Unicode:\n"
2709
2710 #: rpa.c:709
2711 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2712 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2713
2714 #: rpa.c:710
2715 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2716 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2717
2718 #: rpa.c:711
2719 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2720 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2721
2722 #: rpa.c:712
2723 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2724 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2725
2726 #: rpa.c:713
2727 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2728 msgstr ""
2729 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2730
2731 #: rpa.c:724
2732 msgid "User challenge:\n"
2733 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2734
2735 #: rpa.c:874
2736 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2737 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2738
2739 #: rpa.c:887
2740 #, fuzzy
2741 msgid "MD5 result is:\n"
2742 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2743
2744 #: servport.c:53
2745 #, c-format
2746 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: servport.c:80
2750 #, c-format
2751 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: servport.c:81
2755 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: sink.c:231
2759 #, c-format
2760 msgid "forwarding to %s\n"
2761 msgstr "repassando para %s\n"
2762
2763 #: sink.c:318
2764 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: sink.c:321
2768 #, c-format
2769 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: sink.c:458
2773 #, c-format
2774 msgid "Saved error is still %d\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: sink.c:518 sink.c:617
2778 #, c-format
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:562
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: sink.c:742
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2790
2791 #: sink.c:788
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2795
2796 #: sink.c:1002
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2800
2801 #: sink.c:1009
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2805
2806 #: sink.c:1055
2807 #, fuzzy
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2810
2811 #: sink.c:1067
2812 #, c-format
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2815
2816 #: sink.c:1073
2817 #, c-format
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1229
2822 #, c-format
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1240
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: sink.c:1252
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: sink.c:1259
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2839
2840 #: sink.c:1298
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2844
2845 #: sink.c:1322
2846 #, c-format
2847 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: sink.c:1380
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2853 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2854
2855 #: sink.c:1407
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2858 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2859
2860 #: sink.c:1410
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "MDA died of signal %d\n"
2863 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2864
2865 #: sink.c:1413
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2868 msgstr ""
2869 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2870
2871 #: sink.c:1416
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: sink.c:1441
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2880
2881 #: sink.c:1471
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2884
2885 #: sink.c:1474
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1629
2891 msgid ""
2892 "-- \n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: smtp.c:81
2897 #, fuzzy
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2900
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: smtp.c:99
2910 #, c-format
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: smtp.c:116
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: smtp.c:131
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2923 #, fuzzy
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "erro de protocolo\n"
2926
2927 #: socket.c:110 socket.c:136
2928 #, fuzzy
2929 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2931
2932 #: socket.c:168
2933 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2934 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2935
2936 #: socket.c:174
2937 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2939
2940 #: socket.c:181
2941 msgid "dup2 failed\n"
2942 msgstr "dup2 falhou\n"
2943
2944 #: socket.c:187
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2947 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2948
2949 #: socket.c:190
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "execvp(%s) failed\n"
2952 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2953
2954 #: socket.c:281
2955 #, c-format
2956 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: socket.c:284
2960 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: socket.c:295 socket.c:298
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "a máquina é desconhecida."
2967
2968 #: socket.c:301
2969 #, c-format
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: socket.c:309
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2977
2978 #: socket.c:325
2979 #, fuzzy
2980 msgid "connection failed.\n"
2981 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2982
2983 #: socket.c:327
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2986 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2987
2988 #: socket.c:333
2989 #, fuzzy
2990 msgid "connected.\n"
2991 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2992
2993 #: socket.c:611
2994 msgid "Server certificate:\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:616
2998 #, c-format
2999 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: socket.c:619
3003 #, c-format
3004 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: socket.c:625
3008 #, c-format
3009 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: socket.c:628
3013 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: socket.c:630
3017 msgid "Unknown Organization\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: socket.c:632
3021 #, c-format
3022 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: socket.c:635
3026 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: socket.c:637
3030 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: socket.c:643
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3036 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3037
3038 #: socket.c:649
3039 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:655
3043 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: socket.c:684
3047 #, c-format
3048 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: socket.c:690
3052 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:719
3056 #, c-format
3057 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: socket.c:726
3061 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:731
3065 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:733
3069 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:745
3073 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:749
3077 msgid "Out of memory!\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: socket.c:757
3081 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: socket.c:763
3085 #, c-format
3086 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:767
3090 #, c-format
3091 msgid "%s fingerprints match.\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: socket.c:769
3095 #, c-format
3096 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: socket.c:779
3100 #, c-format
3101 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: socket.c:786
3105 #, c-format
3106 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: socket.c:787
3110 msgid ""
3111 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3112 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3113 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3114 "fetchmail.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: socket.c:796
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3121 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3122 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3123 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:888
3127 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: socket.c:904
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3133 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3134
3135 #: socket.c:997
3136 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: socket.c:1014
3140 msgid ""
3141 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3142 "sslcertck!)\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: socket.c:1080
3146 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: socket.c:1083
3150 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: transact.c:65
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3156 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3157
3158 #: transact.c:87
3159 #, c-format
3160 msgid "mapped %s to local %s\n"
3161 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3162
3163 #: transact.c:154
3164 #, c-format
3165 msgid "passed through %s matching %s\n"
3166 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3167
3168 #: transact.c:224
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "analyzing Received line:\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "analisando linha Received:\n"
3175 "%s"
3176
3177 #: transact.c:263
3178 #, c-format
3179 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3180 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3181
3182 #: transact.c:269
3183 #, c-format
3184 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3185 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3186
3187 #: transact.c:343
3188 msgid "no Received address found\n"
3189 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3190
3191 #: transact.c:352
3192 #, c-format
3193 msgid "found Received address `%s'\n"
3194 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3195
3196 #: transact.c:595
3197 #, fuzzy
3198 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3199 msgstr ""
3200 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3201
3202 #: transact.c:597
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "line: %s"
3205 msgstr "Baixando %s\n"
3206
3207 #: transact.c:1137
3208 #, c-format
3209 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3210 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3211
3212 #: transact.c:1152
3213 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3214 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3215
3216 #: transact.c:1262
3217 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3218 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3219
3220 #: transact.c:1281
3221 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3222 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3223
3224 #: transact.c:1288
3225 #, c-format
3226 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3227 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3228
3229 #: transact.c:1297
3230 msgid "message has embedded NULs"
3231 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3232
3233 #: transact.c:1305
3234 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3235 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3236
3237 #: transact.c:1444
3238 #, fuzzy
3239 msgid "error writing message text\n"
3240 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3241
3242 #: uid.c:249
3243 #, c-format
3244 msgid "Old UID list from %s:"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3248 msgid " <empty>"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: uid.c:262
3252 msgid "Scratch list of UIDs:"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: uid.c:325 uid.c:374
3256 #, c-format
3257 msgid "Merged UID list from %s:"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: uid.c:328
3261 #, c-format
3262 msgid "New UID list from %s:"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: uid.c:355
3266 #, fuzzy
3267 msgid "swapping UID lists\n"
3268 msgstr "lista de UID gravada\n"
3269
3270 #: uid.c:363
3271 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: uid.c:383
3275 #, fuzzy
3276 msgid "discarding new UID list\n"
3277 msgstr "lista de UID gravada\n"
3278
3279 #: uid.c:419
3280 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: uid.c:422
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3286 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3287
3288 #: uid.c:428
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Writing fetchids file.\n"
3291 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3292
3293 #: uid.c:439 uid.c:447
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3296 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3297
3298 #: uid.c:459
3299 #, c-format
3300 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: uid.c:463
3304 #, c-format
3305 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: uid.c:467
3309 #, c-format
3310 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: xmalloc.c:33
3314 msgid "malloc failed\n"
3315 msgstr "malloc falhou\n"
3316
3317 #: xmalloc.c:47
3318 msgid "realloc failed\n"
3319 msgstr "realloc falhou\n"
3320
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3323 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3324
3325 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3328
3329 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3330 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3331
3332 #~ msgid "header "
3333 #~ msgstr "cabeçalho "
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3337 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3338
3339 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3340 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3341
3342 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3343 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3344
3345 #~ msgid "temporary name server error."
3346 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3347
3348 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3349 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3350
3351 #~ msgid "messages"
3352 #~ msgstr "mensagens"
3353
3354 #~ msgid "message"
3355 #~ msgstr "mensagem"
3356
3357 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3358 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3359
3360 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3361 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3362
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3365 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3366
3367 #~ msgid "will not"
3368 #~ msgstr "não"
3369
3370 #~ msgid "will"
3371 #~ msgstr " "
3372
3373 #~ msgid " (using network security options %s)"
3374 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3375
3376 #~ msgid " (using port %d)"
3377 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3378
3379 #~ msgid "All"
3380 #~ msgstr "Todas as"
3381
3382 #~ msgid "Only new"
3383 #~ msgstr "Apenas as novas"
3384
3385 #~ msgid "enabled"
3386 #~ msgstr "ativada"
3387
3388 #~ msgid "disabled"
3389 #~ msgstr "desativada"
3390
3391 #~ msgid "discarded"
3392 #~ msgstr "descartadas"
3393
3394 #~ msgid "kept"
3395 #~ msgstr "mantidas"
3396
3397 #~ msgid "IP address.\n"
3398 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3399
3400 #~ msgid "name.\n"
3401 #~ msgstr "nome.\n"
3402
3403 #~ msgid "Received"
3404 #~ msgstr "Recebido"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "alloca failed"
3408 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3409
3410 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3411 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3415 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3416
3417 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3418 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3419
3420 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3421 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "invalid security request"
3425 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "network-security support disabled"
3429 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3430
3431 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3432 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3433
3434 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3435 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3436
3437 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3440
3441 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3442 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3443
3444 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3445 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3446
3447 #~ msgid "authorization"
3448 #~ msgstr "autorização"
3449
3450 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3451 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3452
3453 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3454 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3455
3456 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3459 #~ "trava.\n"
3460
3461 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3462 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3463
3464 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3465 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3466
3467 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3468 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3469
3470 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3471 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3472
3473 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3474 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3475
3476 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3477 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3481 #~ "listener\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3484 #~ "travado \n"
3485 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3496 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3497
3498 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3501 #~ "você o reinicie.\n"
3502
3503 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3504 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3505
3506 #~ msgid ": Error %d\n"
3507 #~ msgstr ": Erro %d\n"