1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
112 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
127 msgstr " (%d %soctetos)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " não eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
166 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
209 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
221 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
222 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
223 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
390 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
398 msgstr "Baixando %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
431 msgid "bogus message count!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "sincronização cliente/servidor"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "protocolo cliente/servidor"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "Transação SMTP"
464 msgstr "Busca no DNS"
469 msgstr "erro não definido\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
479 msgstr "a máquina é desconhecida."
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
484 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
488 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
489 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
534 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
547 msgid "%s: can't determine your host!"
548 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
552 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
556 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 #: etrn.c:49 odmr.c:61
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
570 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
579 msgid "Queuing for %s started\n"
580 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
584 msgid "No messages waiting for %s\n"
585 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
589 msgid "Pending messages for %s started\n"
590 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
599 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
600 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
603 msgid "ETRN syntax error\n"
604 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
607 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
612 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
613 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
616 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
620 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
625 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
629 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
634 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
635 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
636 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
637 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
654 msgid "fetchmail: invoked with"
655 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
658 msgid "could not get current working directory\n"
663 msgid "This is fetchmail release %s"
664 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
668 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
669 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
677 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
695 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
697 msgstr "segundo plano"
699 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
701 msgstr "primeiro plano"
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
710 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
713 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
714 "rodando para a mesma máquina.\n"
719 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
722 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
723 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
727 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
728 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
732 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
734 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
739 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
740 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
744 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
746 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
750 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
751 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
755 msgid "Enter password for %s@%s: "
756 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
760 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
761 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
765 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
766 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
768 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
770 msgid "could not open %s to append logs to\n"
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
777 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
781 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
786 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
787 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
791 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
792 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
795 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
800 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
804 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
811 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
812 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
821 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
841 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
861 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
866 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
867 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
876 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
877 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
890 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
891 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "acordado por %s\n"
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "acordado em %s\n"
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
926 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
932 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
936 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
937 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
941 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
946 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
951 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
959 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
964 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
968 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
974 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
976 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
981 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
985 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
986 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1021 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1022 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1025 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1026 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1075 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1076 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1080 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1081 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1085 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1086 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1090 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1091 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1095 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1096 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1097 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1098 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgid " True name of server is %s.\n"
1103 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1107 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1109 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1116 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1120 msgid " Password will be prompted for.\n"
1121 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1125 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1126 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1130 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1131 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1135 msgid " Password = \"%s\".\n"
1136 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1140 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1141 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1145 msgid " Protocol is %s"
1146 msgstr " Protocolo é %s"
1150 msgid " (using service %s)"
1151 msgstr " (usando serviço %s)"
1154 msgid " (using default port)"
1155 msgstr " (usando porta padrão)"
1158 msgid " (forcing UIDL use)"
1159 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1162 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1172 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1177 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1182 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1187 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1192 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1197 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1202 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1206 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1207 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1211 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1221 msgstr " Protocolo é %s"
1224 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1234 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1239 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1240 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1244 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1249 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (padrão).\n"
1258 msgid " Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1262 msgid " Selected mailboxes are:"
1263 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1267 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1268 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1272 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1277 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1278 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1282 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1283 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1287 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1289 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1295 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1303 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1312 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1315 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1320 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1322 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1332 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1333 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1338 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1342 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1343 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1348 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1366 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1367 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1376 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1377 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1381 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1391 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1426 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1440 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1453 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1462 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1467 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1468 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1471 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1475 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1478 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1484 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1489 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1494 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1499 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1504 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1508 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1509 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1512 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1513 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1517 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1518 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1521 msgid " No pre-connection command.\n"
1522 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1526 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1527 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1530 msgid " No post-connection command.\n"
1531 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1534 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1535 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1538 msgid " Multi-drop mode: "
1539 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1542 msgid " Single-drop mode: "
1543 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1547 msgid "%d local name recognized.\n"
1548 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1549 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1559 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1560 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1565 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1567 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1572 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1574 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1578 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1583 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1588 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1593 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1597 msgid " No prefix stripping\n"
1598 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1601 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1605 msgid " Local domains:"
1606 msgstr " Domínios locais:"
1610 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1614 msgid " No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1619 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1623 msgid " No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1628 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgid " No plugin command specified.\n"
1633 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1637 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1639 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1642 msgid " No plugout command specified.\n"
1643 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1646 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1647 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1651 msgid " %d UIDs saved.\n"
1652 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1655 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1667 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1672 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1673 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1676 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1677 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1682 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1685 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1689 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1690 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1694 msgid "Using service name [%s]\n"
1695 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1698 msgid "Sending credentials\n"
1699 msgstr "Enviando credenciais\n"
1702 msgid "Error exchanging credentials\n"
1703 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1706 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1707 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1710 msgid "Credential exchange complete\n"
1711 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1714 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1715 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1719 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1720 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1724 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1725 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1728 msgid "Error creating security level request\n"
1729 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1732 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1733 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1736 msgid "Error releasing credentials\n"
1737 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1741 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1748 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1753 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1758 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1762 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1763 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1766 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1767 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1770 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1771 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1774 msgid "will idle after poll\n"
1777 #: imap.c:507 pop3.c:518
1779 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1782 #: imap.c:516 pop3.c:527
1784 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1789 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1794 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1797 #: imap.c:662 pop3.c:385
1799 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1800 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1803 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1804 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1808 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1809 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1813 msgid "%lu is unseen\n"
1814 msgstr "%u é não vista\n"
1816 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1818 msgid "%u is unseen\n"
1819 msgstr "%u é não vista\n"
1821 #: imap.c:972 imap.c:1031
1822 msgid "re-poll failed\n"
1823 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1825 #: imap.c:980 imap.c:1036
1827 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1828 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1829 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1830 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1833 msgid "mailbox selection failed\n"
1834 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1838 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1839 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1840 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1841 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1845 msgid "expunge failed\n"
1846 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1850 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1851 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1852 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1853 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1856 msgid "search for unseen messages failed\n"
1857 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1859 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1861 msgid "%u is first unseen\n"
1862 msgstr "%u é não vista\n"
1866 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1872 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1877 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1886 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1887 msgstr "malloc falhou\n"
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgid "No IP address found for %s"
1906 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1909 msgid "missing IP interface address\n"
1910 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1913 msgid "invalid IP interface address\n"
1914 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1917 msgid "invalid IP interface mask\n"
1918 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1922 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1923 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1927 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1928 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1932 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1933 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1937 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1938 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1942 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1943 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1947 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1948 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1951 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1952 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1956 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1957 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1961 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1962 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1965 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1966 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1969 msgid "challenge mismatch\n"
1970 msgstr "erro no desafio\n"
1974 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1978 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1979 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1983 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1984 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1988 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1989 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1993 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1994 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1998 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1999 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2003 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2004 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2007 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgid "Command not implemented\n"
2028 msgid "Authentication required.\n"
2029 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2033 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2034 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2048 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2053 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2054 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2062 msgid "server recv fatal\n"
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2069 #: opie.c:64 pop3.c:610
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Frase-senha secreta: "
2073 #: options.c:176 options.c:220
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2107 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2111 msgid " Options are as follows:\n"
2112 msgstr " As opções são:\n"
2115 msgid " -?, --help display this option help\n"
2116 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2119 msgid " -V, --version display version info\n"
2120 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2123 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2124 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2127 msgid " -s, --silent work silently\n"
2128 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2131 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2133 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2136 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2137 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2140 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2142 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2145 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2146 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2149 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2150 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2154 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2157 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2158 " estiver rodando como servidor\n"
2161 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2163 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2166 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2168 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2171 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2173 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2178 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2180 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2184 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2185 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2188 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2189 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2193 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2198 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2203 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2204 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2207 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2208 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2211 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2212 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2215 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2216 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2219 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2220 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2224 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2225 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2229 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2230 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2234 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2235 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2239 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2244 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2249 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2253 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2255 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2258 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2260 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2265 " --bad-header {reject|accept}\n"
2266 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2270 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2272 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2276 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2277 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2281 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2282 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2287 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2288 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2292 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2293 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2296 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2298 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2301 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2302 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2305 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2307 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2311 msgid " --principal mail service principal\n"
2315 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2319 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2321 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2325 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2326 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2329 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2330 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2333 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2334 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2337 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2338 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2342 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2343 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2346 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2347 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2350 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2351 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2354 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2355 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2358 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2359 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2363 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2365 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2369 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2371 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2374 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2378 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2379 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2382 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2383 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2386 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2388 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2393 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2395 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2399 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2403 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2404 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2407 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2408 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2411 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2412 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2415 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2416 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2419 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2420 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2423 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2428 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2433 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2437 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2442 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2446 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2450 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2451 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2454 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2455 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2458 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2462 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2463 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2466 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2467 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2470 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2474 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2479 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2483 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2484 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2487 msgid "protocol error\n"
2488 msgstr "erro de protocolo\n"
2491 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2492 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2496 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2501 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2505 msgid "server option after user options"
2509 msgid "SDPS not enabled."
2514 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2525 msgid "SSL is not enabled"
2529 msgid "end of input"
2534 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2539 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2544 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2548 msgid "Unknown system error"
2549 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2553 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2554 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2558 msgid "About to rewrite %s...\n"
2559 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2563 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2571 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2572 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2575 msgid "Invalid userid or passphrase"
2576 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2583 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2588 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2589 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2593 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2594 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2598 msgid "Service timestamp %s\n"
2599 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2602 msgid "RPA token 2 length error\n"
2603 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2607 msgid "Realm list: %s\n"
2608 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2611 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2612 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2615 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2620 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2621 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2625 msgid "RPA status: %02X\n"
2626 msgstr "status RPA: %02X\n"
2629 msgid "RPA token 4 length error\n"
2630 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2634 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2635 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2638 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2639 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2643 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2644 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2648 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2652 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2653 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2656 msgid "Session key established:\n"
2657 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2660 msgid "RPA authorisation complete\n"
2661 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2664 msgid "Get response\n"
2665 msgstr "Resposta recebida\n"
2669 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2670 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2673 msgid "Hdr not 60\n"
2674 msgstr "Hdr não é 60\n"
2677 msgid "Token length error\n"
2678 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2682 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2683 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2686 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2687 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2691 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2692 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2695 msgid "Inbound binary data:\n"
2696 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2699 msgid "Outbound data:\n"
2700 msgstr "Saída de dados:\n"
2703 msgid "RPA String too long\n"
2704 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2711 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2712 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2715 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2716 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2719 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2720 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2723 msgid " service that you think you are (replay\n"
2724 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2727 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2729 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2732 msgid "User challenge:\n"
2733 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2736 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2737 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2741 msgid "MD5 result is:\n"
2742 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2746 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2751 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2755 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2760 msgid "forwarding to %s\n"
2761 msgstr "repassando para %s\n"
2764 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2769 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2774 msgid "Saved error is still %d\n"
2777 #: sink.c:518 sink.c:617
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2847 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2853 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2857 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2858 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2862 msgid "MDA died of signal %d\n"
2863 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2867 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2869 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2874 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "erro de protocolo\n"
2927 #: socket.c:110 socket.c:136
2929 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2930 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2933 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2934 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2937 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2938 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2941 msgid "dup2 failed\n"
2942 msgstr "dup2 falhou\n"
2946 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2947 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2951 msgid "execvp(%s) failed\n"
2952 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2956 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2960 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2963 #: socket.c:295 socket.c:298
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "a máquina é desconhecida."
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2980 msgid "connection failed.\n"
2981 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2985 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2986 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2990 msgid "connected.\n"
2991 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2994 msgid "Server certificate:\n"
2999 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3004 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3009 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3013 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3017 msgid "Unknown Organization\n"
3022 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3026 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3030 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3035 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3036 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3039 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3043 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3048 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3057 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3061 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3065 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3069 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3073 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3077 msgid "Out of memory!\n"
3081 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3086 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3091 msgid "%s fingerprints match.\n"
3096 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3101 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3106 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3111 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3112 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3113 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3120 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3121 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3122 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3123 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3127 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3132 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3133 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3136 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3141 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3146 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3150 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3155 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3156 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3160 msgid "mapped %s to local %s\n"
3161 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3165 msgid "passed through %s matching %s\n"
3166 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3171 "analyzing Received line:\n"
3174 "analisando linha Received:\n"
3179 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3180 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3184 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3185 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3188 msgid "no Received address found\n"
3189 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3193 msgid "found Received address `%s'\n"
3194 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3198 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3200 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3205 msgstr "Baixando %s\n"
3209 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3210 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3213 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3214 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3217 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3218 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3221 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3222 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3226 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3227 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3230 msgid "message has embedded NULs"
3231 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3234 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3235 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3239 msgid "error writing message text\n"
3240 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3244 msgid "Old UID list from %s:"
3247 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3252 msgid "Scratch list of UIDs:"
3255 #: uid.c:325 uid.c:374
3257 msgid "Merged UID list from %s:"
3262 msgid "New UID list from %s:"
3267 msgid "swapping UID lists\n"
3268 msgstr "lista de UID gravada\n"
3271 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3276 msgid "discarding new UID list\n"
3277 msgstr "lista de UID gravada\n"
3280 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3285 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3286 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3290 msgid "Writing fetchids file.\n"
3291 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3293 #: uid.c:439 uid.c:447
3295 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3296 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3300 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3305 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3310 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3314 msgid "malloc failed\n"
3315 msgstr "malloc falhou\n"
3318 msgid "realloc failed\n"
3319 msgstr "realloc falhou\n"
3322 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3323 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3325 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3327 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3329 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3330 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3333 #~ msgstr "cabeçalho "
3336 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3337 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3339 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3340 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3342 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3343 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3345 #~ msgid "temporary name server error."
3346 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3348 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3349 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3352 #~ msgstr "mensagens"
3355 #~ msgstr "mensagem"
3357 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3358 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3360 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3361 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3364 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3365 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3373 #~ msgid " (using network security options %s)"
3374 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3376 #~ msgid " (using port %d)"
3377 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3380 #~ msgstr "Todas as"
3383 #~ msgstr "Apenas as novas"
3389 #~ msgstr "desativada"
3391 #~ msgid "discarded"
3392 #~ msgstr "descartadas"
3395 #~ msgstr "mantidas"
3397 #~ msgid "IP address.\n"
3398 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3404 #~ msgstr "Recebido"
3407 #~ msgid "alloca failed"
3408 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3410 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3411 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3414 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3415 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3417 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3418 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3420 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3421 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3424 #~ msgid "invalid security request"
3425 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3428 #~ msgid "network-security support disabled"
3429 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3431 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3432 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3434 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3435 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3437 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3439 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3441 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3442 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3444 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3445 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3447 #~ msgid "authorization"
3448 #~ msgstr "autorização"
3450 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3451 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3453 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3454 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3456 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3458 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3461 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3462 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3464 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3465 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3467 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3468 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3470 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3471 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3473 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3474 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3476 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3477 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3480 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3483 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3485 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3488 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3490 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3493 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3495 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3496 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3498 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3500 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3501 #~ "você o reinicie.\n"
3503 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3504 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3506 #~ msgid ": Error %d\n"
3507 #~ msgstr ": Erro %d\n"