1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
13 "Project-Id-Version: gtk+\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-30 00:33-0300\n"
17 "Last-Translator: Leonardo Fereira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Tela X a ser utilizada"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
261 "arquivo de imagem corrompido"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
270 "arquivo de animação corrompido"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
284 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
295 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
299 msgid "Unrecognized image file format"
300 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
304 msgid "Failed to load image '%s': %s"
305 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
309 msgid "Error writing to image file: %s"
310 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
314 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
316 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
344 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
358 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma "
359 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
386 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Pedaço malformado na animação"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Formato de imagem ANI"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 msgid "Couldn't write to BMP file"
447 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
450 msgid "The BMP image format"
451 msgstr "Formato de imagem BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 msgid "Failure reading GIF: %s"
456 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Estouro de pilha"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Código inválido encontrado"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
523 "tem um mapa de cores local."
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Formato de imagem GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "O ícone tem largura zero"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "O ícone tem altura zero"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Formato de imagem ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
591 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
592 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
600 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
601 "aplicativos para liberar memória"
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
626 "analisar o valor '%s'."
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "Formato de imagem JPEG"
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Formato de imagem PCX"
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
737 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 msgid "Fatal error reading PNG image file"
742 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
747 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
752 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
760 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
769 "analisar o valor '%s'."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
785 "codificação ISO-8859-1."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
788 msgid "The PNG image format"
789 msgstr "Formato de imagem PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
798 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
799 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
808 msgid "PNM file has an image width of 0"
809 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
813 msgid "PNM file has an image height of 0"
814 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
818 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
819 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
833 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
834 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
838 msgid "Premature end-of-file encountered"
839 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
843 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
845 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
865 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
866 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
869 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
870 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
884 msgid "unsupported RAS image variation"
885 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
904 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
908 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
909 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
918 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
919 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
923 msgid "Cannot allocate colormap structure"
924 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
933 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
934 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
938 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
939 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
943 msgid "TGA image has invalid dimensions"
944 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
949 msgid "TGA image type not supported"
950 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
954 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
955 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "Formato de imagem Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1024 msgid "Image has zero width"
1025 msgstr "A imagem tem largura zero"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "A imagem tem altura zero"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1053 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1054 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1059 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Formato de imagem XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1072 msgid "Invalid XPM header"
1073 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1077 msgid "XPM file has image width <= 0"
1078 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1092 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1093 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1097 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1098 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "O formato de imagem XPM"
1114 #. Description of --sync in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1116 msgid "Don't batch GDI requests"
1117 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1119 #. Description of --no-wintab in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1121 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1122 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1124 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1126 msgid "Same as --no-wintab"
1127 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1129 #. Description of --use-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1131 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1132 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1134 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1136 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1137 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1139 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1144 #. Description of --sync in --help output
1145 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1146 msgid "Make X calls synchronous"
1147 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1154 msgid "The license of the program"
1155 msgstr "A licença do programa"
1157 #. Add the credits button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1162 #. Add the license button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1178 msgstr "Escrito por"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1181 msgid "Documented by"
1182 msgstr "Documentado por"
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1185 msgid "Translated by"
1186 msgstr "Traduzido por"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1197 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1199 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1200 msgid "keyboard label|Shift"
1203 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1204 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1205 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1211 msgid "keyboard label|Ctrl"
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1222 msgid "keyboard label|Alt"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * And do not translate the part before the |.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1232 msgid "keyboard label|Super"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1242 msgid "keyboard label|Hyper"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1252 msgid "keyboard label|Meta"
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1257 msgid "keyboard label|Space"
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1262 msgid "keyboard label|Backslash"
1263 msgstr "Barra_Invertida"
1265 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1266 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1267 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1268 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1270 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1271 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1272 #. * the year will appear on the right.
1274 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1276 msgstr "calendar:MY"
1278 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1279 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1280 #. * to be the first day of the week, and so on.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1283 msgid "calendar:week_start:0"
1284 msgstr "calendar:week_start:0"
1286 #. Translators: This is a text measurement template.
1287 #. * Translate it to the widest year text.
1289 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1290 #. * in the translation.
1292 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1295 msgid "year measurement template|2000"
1298 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1299 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1302 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1303 #. * part in the translation.
1305 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1306 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1311 msgid "calendar:day:digits|%d"
1314 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1315 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1317 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1318 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1319 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1321 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1322 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1327 msgid "calendar:week:digits|%d"
1330 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1331 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1332 #. * Use only ASCII in the translation.
1334 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1335 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1338 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1339 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1342 msgid "calendar year format|%Y"
1345 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1346 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1347 #. * the text after the | in the translation.
1349 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1350 msgid "Accelerator|Disabled"
1351 msgstr "Desabilitado"
1353 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1354 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1357 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1358 msgid "New accelerator..."
1359 msgstr "Novo acelerador..."
1361 #. do not translate the part before the |
1362 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1364 msgid "progress bar label|%d %%"
1367 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1368 msgid "Pick a Color"
1369 msgstr "Escolha uma cor"
1371 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1372 msgid "Received invalid color data\n"
1373 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1375 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1377 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1378 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1379 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1381 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1382 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1383 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1386 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1388 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1389 "it for use in the future."
1391 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1392 "paleta para utilizá-la no futuro."
1394 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1395 msgid "_Save color here"
1396 msgstr "_Salvar cor aqui"
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1400 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1401 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1403 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1404 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1405 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1412 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1413 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1420 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1428 msgid "Position on the color wheel."
1429 msgstr "Posição da roda de cores."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1432 msgid "_Saturation:"
1433 msgstr "_Saturação:"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1436 msgid "\"Deepness\" of the color."
1437 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1444 msgid "Brightness of the color."
1445 msgstr "Brilho da cor."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1452 msgid "Amount of red light in the color."
1453 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1460 msgid "Amount of green light in the color."
1461 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1468 msgid "Amount of blue light in the color."
1469 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1473 msgstr "Op_acidade:"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1476 msgid "Transparency of the color."
1477 msgstr "Transparência da cor."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1480 msgid "Color _name:"
1481 msgstr "_Nome da cor:"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1485 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1486 "such as 'orange' in this entry."
1488 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1489 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1498 msgstr "Roda de Cores"
1500 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1501 msgid "Color Selection"
1502 msgstr "Seleção de Cor"
1504 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1505 msgid "Input _Methods"
1506 msgstr "_Métodos de Entrada"
1508 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1509 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1510 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1513 msgid "Select A File"
1514 msgstr "Selecione um Arquivo"
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1528 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1529 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1531 msgid "Invalid filename: %s"
1532 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1555 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1556 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1560 msgid "Invalid file name"
1561 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1564 msgid "The folder contents could not be displayed"
1565 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1567 #. Translators: the first string is a path and the second string
1568 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1573 msgid "%1$s on %2$s"
1574 msgstr "%1$s em %2$s"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1581 msgid "Recently Used"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1586 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1587 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1591 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1592 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1596 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1597 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1601 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1602 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1606 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1608 "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de "
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1617 msgstr "Renomear..."
1619 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1624 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1634 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1635 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1642 msgid "Remove the selected bookmark"
1643 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1646 msgid "Could not select file"
1647 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1651 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1653 "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho "
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1657 msgid "_Add to Bookmarks"
1658 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1661 msgid "Show _Hidden Files"
1662 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1681 msgid "Select which types of files are shown"
1682 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1690 msgid "_Browse for other folders"
1691 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1694 msgid "Type a file name"
1695 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1699 msgid "Create Fo_lder"
1700 msgstr "Criar _Pasta"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1704 msgstr "_Localização"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1707 msgid "Save in _folder:"
1708 msgstr "Salvar na _pasta:"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1711 msgid "Create in _folder:"
1712 msgstr "Criar na _pasta:"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1716 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1717 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1721 msgid "Shortcut %s already exists"
1722 msgstr "O atalho %s já existe"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1726 msgid "Shortcut %s does not exist"
1727 msgstr "O atalho %s não existe"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1731 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1732 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1737 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1739 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1743 msgstr "Substitui_r"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1747 msgid "Could not start the search process"
1748 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1752 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1753 "Please make sure it is running."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1758 msgid "Could not send the search request"
1759 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1768 msgid "Could not mount %s"
1769 msgstr "Não foi possível montar %s"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1772 msgid "Type name of new folder"
1773 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1778 msgid_plural "%d bytes"
1780 msgstr[1] "%d bytes"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1799 msgstr "Desconhecido"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1809 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1813 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1814 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1830 msgid "Folder unreadable: %s"
1831 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1836 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1837 "available to this program.\n"
1838 "Are you sure that you want to select it?"
1840 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1841 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1842 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1846 msgstr "_Nova Pasta"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1849 msgid "De_lete File"
1850 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1853 msgid "_Rename File"
1854 msgstr "_Renomear Arquivo"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1859 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1861 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1869 msgid "_Folder name:"
1870 msgstr "Nome da _pasta:"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1878 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1885 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1886 msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1890 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1891 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1895 msgstr "Excluir Arquivo"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1899 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1900 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1904 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1905 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1909 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1910 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1914 msgstr "Renomear Arquivo"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1918 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1919 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1926 msgid "_Selection: "
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1932 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1933 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1935 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1936 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1939 msgid "Invalid UTF-8"
1940 msgstr "UTF-8 inválido"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1943 msgid "Name too long"
1944 msgstr "Nome muito extenso"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1947 msgid "Couldn't convert filename"
1948 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
1950 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1952 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1953 msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
1955 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1957 msgid "Could not obtain root folder"
1958 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1966 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1968 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1969 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1973 msgid "This file system does not support mounting"
1974 msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1978 msgstr "Sistema de Arquivos"
1980 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1983 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1984 "Please use a different name."
1986 "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1987 "utilize um nome diferente."
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1991 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1992 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1996 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1997 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2001 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2002 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2004 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2007 msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'"
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2011 msgid "Network Drive (%s)"
2012 msgstr "Drive de Rede (%s)"
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2021 msgstr "Selecione uma Fonte"
2023 #. Initialize fields
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2028 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2032 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2033 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2035 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2036 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2050 #. create the text entry widget
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2053 msgstr "_Visualizar:"
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2056 msgid "Font Selection"
2057 msgstr "Seleção de Fonte"
2059 #: gtk/gtkgamma.c:408
2063 #: gtk/gtkgamma.c:418
2064 msgid "_Gamma value"
2065 msgstr "Valor _Gamma"
2067 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2070 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2072 msgid "Error loading icon: %s"
2073 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2078 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2079 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2080 "You can get a copy from:\n"
2083 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
2084 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2085 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2090 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2091 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
2093 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2102 msgid "No extended input devices"
2103 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2107 msgstr "_Dispositivo:"
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2149 msgstr "_Inclinação X:"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2153 msgstr "I_nclinação Y:"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2165 msgstr "(desativado)"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2169 msgstr "(desconhecido)"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2181 msgid "The URI bound to this button"
2182 msgstr "O URI associado a esse botão"
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2190 msgstr "URI inválida"
2192 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:407
2194 msgid "Load additional GTK+ modules"
2195 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2197 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:408
2202 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:410
2204 msgid "Make all warnings fatal"
2205 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2207 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:413
2209 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2210 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2212 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:416
2214 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2215 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2217 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2218 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2219 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2220 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2222 #: gtk/gtkmain.c:652
2224 msgstr "default:LTR"
2226 #: gtk/gtkmain.c:749
2227 msgid "GTK+ Options"
2228 msgstr "Opções do GTK+"
2230 #: gtk/gtkmain.c:749
2231 msgid "Show GTK+ Options"
2232 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2234 #: gtk/gtknotebook.c:784
2235 msgid "Arrow spacing"
2236 msgstr "Espaçamento da seta"
2238 #: gtk/gtknotebook.c:785
2239 msgid "Scroll arrow spacing"
2240 msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2242 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2247 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2249 msgid "Not a valid page setup file"
2252 #. Translate to the default units to use for presenting
2253 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2254 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2256 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2264 "<b>Any Printer</b>\n"
2265 "For portable documents"
2267 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2268 "Para documentos portáveis"
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2288 " Esquerda: %s %s\n"
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2294 msgid "Manage Custom Sizes..."
2295 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2298 msgid "_Format for:"
2299 msgstr "_Formatar para:"
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2302 msgid "_Paper size:"
2303 msgstr "Tamanho do _papel:"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2306 msgid "_Orientation:"
2307 msgstr "_Orientação:"
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2311 msgstr "Configuração de Página"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2314 msgid "Margins from Printer..."
2315 msgstr "Margens para impressora..."
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2319 msgid "Custom Size %d"
2320 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2323 msgid "Manage Custom Sizes"
2324 msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2336 msgstr "Tamanho do papel"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2355 msgid "Paper Margins"
2356 msgstr "Margens do papel"
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2362 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2366 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "Sistema de Arquivos"
2371 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "Não disponível"
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "_Salvar na pasta:"
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2388 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2390 msgid "print operation status|Initial state"
2391 msgstr "Estado inicial"
2393 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2395 msgid "print operation status|Preparing to print"
2396 msgstr "Preparando para imprimir"
2398 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2400 msgid "print operation status|Generating data"
2401 msgstr "Gerando dados"
2403 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2405 msgid "print operation status|Sending data"
2406 msgstr "Enviando dados"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2410 msgid "print operation status|Waiting"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2415 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2416 msgstr "Bloqueando na questão"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2420 msgid "print operation status|Printing"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2425 msgid "print operation status|Finished"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2430 msgid "print operation status|Finished with error"
2431 msgstr "Terminado com erro"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "Preparando %d"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2446 msgstr "Imprimindo %d"
2448 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2450 msgid "Error launching preview"
2451 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2455 msgid "Error printing"
2456 msgstr "Erro ao imprimir"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2463 msgid "Printer offline"
2464 msgstr "Impressora desconectada"
2466 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2467 msgid "Out of paper"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2475 msgid "Need user intervention"
2476 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2480 msgstr "Tamanho personalizado"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "Memória livre insuficiente"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2490 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2491 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2495 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2496 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2500 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2505 msgid "Unspecified error"
2506 msgstr "Erro não especificado"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2510 msgid "Error from StartDoc"
2511 msgstr "Erro de StartDoc"
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2519 msgstr "Localização"
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2527 msgstr "Imprimir Páginas"
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2540 msgstr "_Intervalo:"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2544 "Specify one or more page ranges,\n"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2552 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2559 msgstr "_Intercalar"
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2575 msgid "Pages per _side:"
2576 msgstr "Páginas por _folha:"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2580 msgstr "Frente e _verso:"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2583 msgid "_Only print:"
2584 msgstr "_Apenas imprimir:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2589 msgstr "Todas as páginas"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2593 msgstr "Páginas pares"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2597 msgstr "Páginas ímpares"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2608 msgid "Paper _type:"
2609 msgstr "_Tipo de papel:"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2612 msgid "Paper _source:"
2613 msgstr "_Origem do papel:"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2616 msgid "Output t_ray:"
2617 msgstr "_Bandeja de saída:"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2621 msgstr "Detalhes do trabalho"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2625 msgstr "Pri_oridade:"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2628 msgid "_Billing info:"
2629 msgstr "Informações de _valores:"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2632 msgid "Print Document"
2633 msgstr "Imprimir documento"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2648 msgid "Add Cover Page"
2649 msgstr "Adicionar página de capa"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2668 msgid "Image Quality"
2669 msgstr "Qualidade da imagem"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2680 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2681 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2687 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2691 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2692 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2693 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2697 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2698 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2700 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2702 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2703 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2705 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2706 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2708 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2709 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2712 msgid "Select which type of documents are shown"
2713 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2718 msgstr "_Localização"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2722 msgid "No item for URI '%s' found"
2723 msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2726 msgid "Could not remove item"
2727 msgstr "Não foi possível remover o item"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2730 msgid "Could not clear list"
2731 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2734 msgid "Copy _Location"
2735 msgstr "Copiar _localização"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2738 msgid "_Remove From List"
2739 msgstr "_Remover da lista"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2743 msgstr "_Limpar lista"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2746 msgid "Show _Private Resources"
2747 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2749 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2750 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2751 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2752 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2753 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2754 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2755 #. * right place when idly populating the menu in case the
2756 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2757 #. * recent chooser menu widget.
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2760 msgid "No items found"
2761 msgstr "Nenhum item encontrado"
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2765 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2766 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
2768 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2773 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2774 msgid "Unknown item"
2775 msgstr "Item desconhecido"
2777 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2778 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2780 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2781 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI '%s'"
2783 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2784 #: gtk/gtkstock.c:288
2788 #: gtk/gtkstock.c:289
2792 #: gtk/gtkstock.c:290
2796 #: gtk/gtkstock.c:291
2800 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2801 #. * need the mnemonics to be rationalized
2803 #: gtk/gtkstock.c:296
2807 #: gtk/gtkstock.c:298
2811 #: gtk/gtkstock.c:299
2815 #: gtk/gtkstock.c:300
2819 #: gtk/gtkstock.c:301
2823 #: gtk/gtkstock.c:302
2827 #: gtk/gtkstock.c:303
2831 #: gtk/gtkstock.c:304
2835 #: gtk/gtkstock.c:305
2839 #: gtk/gtkstock.c:306
2843 #: gtk/gtkstock.c:307
2847 #: gtk/gtkstock.c:308
2851 #: gtk/gtkstock.c:309
2853 msgstr "_Desconectar"
2855 #: gtk/gtkstock.c:310
2859 #: gtk/gtkstock.c:311
2863 #: gtk/gtkstock.c:312
2867 #: gtk/gtkstock.c:313
2868 msgid "Find and _Replace"
2869 msgstr "Localizar e _Substituir"
2871 #: gtk/gtkstock.c:314
2875 #: gtk/gtkstock.c:315
2877 msgstr "_Tela Cheia"
2879 #: gtk/gtkstock.c:316
2880 msgid "_Leave Fullscreen"
2881 msgstr "Sair da Te_la Cheia"
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:318
2885 msgid "Navigation|_Bottom"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:320
2890 msgid "Navigation|_First"
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:322
2895 msgid "Navigation|_Last"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:324
2900 msgid "Navigation|_Top"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:326
2905 msgid "Navigation|_Back"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:328
2910 msgid "Navigation|_Down"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:330
2915 msgid "Navigation|_Forward"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:332
2920 msgid "Navigation|_Up"
2923 #: gtk/gtkstock.c:333
2925 msgstr "Disco _Rígido"
2927 #: gtk/gtkstock.c:334
2931 #: gtk/gtkstock.c:335
2935 #: gtk/gtkstock.c:336
2936 msgid "Increase Indent"
2937 msgstr "Aumentar Indentação"
2939 #: gtk/gtkstock.c:337
2940 msgid "Decrease Indent"
2941 msgstr "Diminuir Indentação"
2943 #: gtk/gtkstock.c:338
2947 #: gtk/gtkstock.c:339
2948 msgid "_Information"
2949 msgstr "_Informação"
2951 #: gtk/gtkstock.c:340
2955 #: gtk/gtkstock.c:341
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:343
2961 msgid "Justify|_Center"
2962 msgstr "_Centralizado"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:345
2966 msgid "Justify|_Fill"
2967 msgstr "_Justificado"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:347
2971 msgid "Justify|_Left"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:349
2976 msgid "Justify|_Right"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:352
2981 msgid "Media|_Forward"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:354
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:356
2991 msgid "Media|P_ause"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:358
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:360
3001 msgid "Media|Pre_vious"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:362
3006 msgid "Media|_Record"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:364
3011 msgid "Media|R_ewind"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:366
3019 #: gtk/gtkstock.c:367
3023 #: gtk/gtkstock.c:368
3027 #: gtk/gtkstock.c:369
3031 #: gtk/gtkstock.c:370
3035 #: gtk/gtkstock.c:371
3039 #: gtk/gtkstock.c:372
3043 #: gtk/gtkstock.c:373
3047 #: gtk/gtkstock.c:374
3048 msgid "Reverse landscape"
3049 msgstr "Paisagem invertido"
3051 #: gtk/gtkstock.c:375
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "Retrato invertido"
3055 #: gtk/gtkstock.c:376
3059 #: gtk/gtkstock.c:377
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "_Preferências"
3063 #: gtk/gtkstock.c:378
3067 #: gtk/gtkstock.c:379
3068 msgid "Print Pre_view"
3069 msgstr "_Visualizar Impressão"
3071 #: gtk/gtkstock.c:380
3073 msgstr "_Propriedades"
3075 #: gtk/gtkstock.c:381
3079 #: gtk/gtkstock.c:382
3083 #: gtk/gtkstock.c:383
3087 #: gtk/gtkstock.c:385
3091 #: gtk/gtkstock.c:386
3095 #: gtk/gtkstock.c:387
3097 msgstr "Salvar _Como"
3099 #: gtk/gtkstock.c:388
3101 msgstr "Selecionar _Tudo"
3103 #: gtk/gtkstock.c:389
3107 #: gtk/gtkstock.c:390
3111 #: gtk/gtkstock.c:391
3113 msgstr "_Ascendente"
3115 #: gtk/gtkstock.c:392
3117 msgstr "_Descendente"
3119 #: gtk/gtkstock.c:393
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3123 #: gtk/gtkstock.c:394
3127 #: gtk/gtkstock.c:395
3128 msgid "_Strikethrough"
3131 #: gtk/gtkstock.c:396
3135 #: gtk/gtkstock.c:397
3139 #: gtk/gtkstock.c:398
3143 #: gtk/gtkstock.c:399
3147 #: gtk/gtkstock.c:400
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "Tamanho _Normal"
3151 #: gtk/gtkstock.c:401
3153 msgstr "A_justar para Caber"
3155 #: gtk/gtkstock.c:402
3159 #: gtk/gtkstock.c:403
3163 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3165 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3166 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3170 msgid "No deserialize function found for format %s"
3171 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3175 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3176 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3180 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3181 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3185 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3186 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3190 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3191 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3195 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3196 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3200 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3201 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3205 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3206 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3209 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3210 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3214 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3215 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3238 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3243 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3244 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3248 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3249 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3253 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3254 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3258 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3259 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3272 msgid "Serialized data is malformed"
3273 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3278 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3280 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3281 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3283 #: gtk/gtktextutil.c:60
3284 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3285 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3287 #: gtk/gtktextutil.c:61
3288 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3289 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3291 #: gtk/gtktextutil.c:62
3292 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3293 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3295 #: gtk/gtktextutil.c:63
3296 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3297 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3299 #: gtk/gtktextutil.c:64
3300 msgid "LRO Left-to-right _override"
3301 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3303 #: gtk/gtktextutil.c:65
3304 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3305 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3307 #: gtk/gtktextutil.c:66
3308 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3309 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3311 #: gtk/gtktextutil.c:67
3312 msgid "ZWS _Zero width space"
3313 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:68
3316 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3317 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:69
3320 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3321 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3323 #: gtk/gtkthemes.c:71
3325 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3327 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3329 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3330 msgid "--- No Tip ---"
3331 msgstr "--- Sem Dica ---"
3333 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3335 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3336 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
3338 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3340 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3341 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
3343 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3345 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3346 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3348 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3352 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3357 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3373 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3374 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3375 #. * do not translate the part before the |
3376 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3378 msgid "volume percentage|%d %%"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3383 msgid "paper size|asme_f"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3388 msgid "paper size|A0x2"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3393 msgid "paper size|A0"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3398 msgid "paper size|A0x3"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3403 msgid "paper size|A1"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3408 msgid "paper size|A10"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3413 msgid "paper size|A1x3"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3418 msgid "paper size|A1x4"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3423 msgid "paper size|A2"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3428 msgid "paper size|A2x3"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3433 msgid "paper size|A2x4"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3438 msgid "paper size|A2x5"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3443 msgid "paper size|A3"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3448 msgid "paper size|A3 Extra"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3453 msgid "paper size|A3x3"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3458 msgid "paper size|A3x4"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3463 msgid "paper size|A3x5"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3468 msgid "paper size|A3x6"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3473 msgid "paper size|A3x7"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3478 msgid "paper size|A4"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3483 msgid "paper size|A4 Extra"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3488 msgid "paper size|A4 Tab"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3493 msgid "paper size|A4x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3498 msgid "paper size|A4x4"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3503 msgid "paper size|A4x5"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3508 msgid "paper size|A4x6"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3513 msgid "paper size|A4x7"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3518 msgid "paper size|A4x8"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3523 msgid "paper size|A4x9"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3528 msgid "paper size|A5"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3533 msgid "paper size|A5 Extra"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3538 msgid "paper size|A6"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3543 msgid "paper size|A7"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3548 msgid "paper size|A8"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3553 msgid "paper size|A9"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3558 msgid "paper size|B0"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3563 msgid "paper size|B1"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3568 msgid "paper size|B10"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3573 msgid "paper size|B2"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3578 msgid "paper size|B3"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3583 msgid "paper size|B4"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3588 msgid "paper size|B5"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3593 msgid "paper size|B5 Extra"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3598 msgid "paper size|B6"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3603 msgid "paper size|B6/C4"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3608 msgid "paper size|B7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3613 msgid "paper size|B8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3618 msgid "paper size|B9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3623 msgid "paper size|C0"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3628 msgid "paper size|C1"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3633 msgid "paper size|C10"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3638 msgid "paper size|C2"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3643 msgid "paper size|C3"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3648 msgid "paper size|C4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3653 msgid "paper size|C5"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3658 msgid "paper size|C6"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3663 msgid "paper size|C6/C5"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3668 msgid "paper size|C7"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3673 msgid "paper size|C7/C6"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3678 msgid "paper size|C8"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3683 msgid "paper size|C9"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3688 msgid "paper size|DL Envelope"
3689 msgstr "Envelope DL"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3693 msgid "paper size|RA0"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3698 msgid "paper size|RA1"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3703 msgid "paper size|RA2"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3708 msgid "paper size|SRA0"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3713 msgid "paper size|SRA1"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3718 msgid "paper size|SRA2"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3723 msgid "paper size|JB0"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3728 msgid "paper size|JB1"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3733 msgid "paper size|JB10"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3738 msgid "paper size|JB2"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3743 msgid "paper size|JB3"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3748 msgid "paper size|JB4"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3753 msgid "paper size|JB5"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3758 msgid "paper size|JB6"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3763 msgid "paper size|JB7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3768 msgid "paper size|JB8"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3773 msgid "paper size|JB9"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3778 msgid "paper size|jis exec"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3783 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3784 msgstr "Envelope Choukei 2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3788 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3789 msgstr "Envelope Choukei 3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3793 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3794 msgstr "Envelope Choukei 4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3798 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3799 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3803 msgid "paper size|kahu Envelope"
3804 msgstr "Envelope kahu"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3808 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3809 msgstr "Envelope kaku2"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3813 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3814 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3818 msgid "paper size|you4 Envelope"
3819 msgstr "Envelope you4"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3823 msgid "paper size|10x11"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3828 msgid "paper size|10x13"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3833 msgid "paper size|10x14"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3838 msgid "paper size|10x15"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3843 msgid "paper size|11x12"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3848 msgid "paper size|11x15"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3853 msgid "paper size|12x19"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3858 msgid "paper size|5x7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3863 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3864 msgstr "Envelope 6x9"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3868 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3869 msgstr "Envelope 7x9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3873 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3874 msgstr "Envelope 9x11"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3878 msgid "paper size|a2 Envelope"
3879 msgstr "Envelope a2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3883 msgid "paper size|Arch A"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3888 msgid "paper size|Arch B"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3893 msgid "paper size|Arch C"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3898 msgid "paper size|Arch D"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3903 msgid "paper size|Arch E"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3908 msgid "paper size|b-plus"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3913 msgid "paper size|c"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3918 msgid "paper size|c5 Envelope"
3919 msgstr "Envelope c5"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3923 msgid "paper size|d"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3928 msgid "paper size|e"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3933 msgid "paper size|edp"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3938 msgid "paper size|European edp"
3939 msgstr "edp europeu"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3943 msgid "paper size|Executive"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3948 msgid "paper size|f"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3953 msgid "paper size|FanFold European"
3954 msgstr "FanFold europeu"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3958 msgid "paper size|FanFold US"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3963 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3964 msgstr "FanFold alemão legal"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3968 msgid "paper size|Government Legal"
3969 msgstr "Governo (legal)"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3973 msgid "paper size|Government Letter"
3974 msgstr "Governo (carta)"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3978 msgid "paper size|Index 3x5"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3983 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3984 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3988 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3989 msgstr "Índice 4x6 ext"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3993 msgid "paper size|Index 5x8"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3998 msgid "paper size|Invoice"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4003 msgid "paper size|Tabloid"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4008 msgid "paper size|US Legal"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4013 msgid "paper size|US Legal Extra"
4014 msgstr "US Legal Extra"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4018 msgid "paper size|US Letter"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4023 msgid "paper size|US Letter Extra"
4024 msgstr "US Carta Extra"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4028 msgid "paper size|US Letter Plus"
4029 msgstr "US Carta Plus"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4033 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4034 msgstr "Envelope Monarca"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4038 msgid "paper size|#10 Envelope"
4039 msgstr "Envelope 10"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4043 msgid "paper size|#11 Envelope"
4044 msgstr "Envelope 11"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4048 msgid "paper size|#12 Envelope"
4049 msgstr "Envelope 12"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4053 msgid "paper size|#14 Envelope"
4054 msgstr "Envelope 14"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4058 msgid "paper size|#9 Envelope"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4063 msgid "paper size|Personal Envelope"
4064 msgstr "Envelope Pessoal"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4068 msgid "paper size|Quarto"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4073 msgid "paper size|Super A"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4078 msgid "paper size|Super B"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4083 msgid "paper size|Wide Format"
4084 msgstr "Formato Amplo"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4088 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4093 msgid "paper size|Folio"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4098 msgid "paper size|Folio sp"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4103 msgid "paper size|Invite Envelope"
4104 msgstr "Envelope de Convite"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4108 msgid "paper size|Italian Envelope"
4109 msgstr "Envelope Italiano"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4113 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4114 msgstr "juuro-ku-kai"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4118 msgid "paper size|pa-kai"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4123 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4124 msgstr "Envelope Postfix"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4128 msgid "paper size|Small Photo"
4129 msgstr "Foto Pequena"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4133 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4134 msgstr "Envelope prc1"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4138 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4139 msgstr "Envelope prc10"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4143 msgid "paper size|prc 16k"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4148 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4149 msgstr "Envelope prc2"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4153 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4154 msgstr "Envelope prc3"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4158 msgid "paper size|prc 32k"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4163 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4164 msgstr "Envelope prc4"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4168 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4169 msgstr "Envelope prc5"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4173 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4174 msgstr "Envelope prc6"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4178 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4179 msgstr "Envelope prc7"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4183 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc8"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4188 msgid "paper size|ROC 16k"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4193 msgid "paper size|ROC 8k"
4196 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4198 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4200 "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n"
4202 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4204 msgid "Failed to write header\n"
4205 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4207 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4209 msgid "Failed to write hash table\n"
4210 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4212 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4214 msgid "Failed to write folder index\n"
4215 msgstr "Falha ao gravar índice do diretório\n"
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4219 msgid "Failed to rewrite header\n"
4220 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4222 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4224 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4225 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4229 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4234 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4235 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4240 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4244 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4245 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n"
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4249 msgid "Cache file created successfully.\n"
4250 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4253 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4254 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4257 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4258 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4261 msgid "Don't include image data in the cache"
4262 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4265 msgid "Output a C header file"
4266 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4269 msgid "Turn off verbose output"
4270 msgstr "Desligar saída detalhada"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4273 msgid "Validate existing icon cache"
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4278 msgid "File not found: %s\n"
4279 msgstr "Não foi possível montar %s"
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4283 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4289 "No theme index file in '%s'.\n"
4290 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4292 "Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n"
4293 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4297 #: modules/input/imam-et.c:454
4298 msgid "Amharic (EZ+)"
4299 msgstr "Amárico (EZ+)"
4302 #: modules/input/imcedilla.c:91
4307 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4308 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4309 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4312 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4313 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4314 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4317 #: modules/input/imipa.c:145
4322 #: modules/input/immultipress.c:31
4327 #: modules/input/imthai.c:35
4329 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4332 #: modules/input/imti-er.c:453
4333 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4334 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4337 #: modules/input/imti-et.c:453
4338 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4339 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4342 #: modules/input/imviqr.c:244
4343 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4344 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4347 #: modules/input/imxim.c:28
4348 msgid "X Input Method"
4349 msgstr "Método de Entrada do X"
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4357 msgstr "Tipo de papel"
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4360 msgid "Paper Source"
4361 msgstr "Origem do papel"
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4365 msgstr "Bandeja de saída"
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4375 msgstr "Selecionar automaticamente"
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4381 msgid "Printer Default"
4382 msgstr "Impressora Padrão"
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4406 msgstr "Classificado"
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4409 msgid "Confidential"
4410 msgstr "Confidencial"
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgstr "Ultra Secreto"
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4425 msgid "Unclassified"
4426 msgstr "Não classificado"
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4430 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "Imprimir para Arquivo"
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4452 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4453 msgid "Pages per _sheet:"
4454 msgstr "Páginas por _folha:"
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4461 msgid "_Output format"
4462 msgstr "Formato da _Saída"
4464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4465 msgid "Print to LPR"
4466 msgstr "Imprimir para LPR"
4468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4469 msgid "Pages Per Sheet"
4470 msgstr "Páginas por folha"
4472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4473 msgid "Command Line"
4474 msgstr "Linha de Comando"
4476 #. default filename used for print-to-test
4477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4479 msgid "test-output.%s"
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4484 msgid "Print to Test Printer"
4485 msgstr "Imprimir para Arquivo"
4487 #: tests/testfilechooser.c:205
4489 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4490 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
4492 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4493 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4495 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4496 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4499 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4500 #~ "element \"%s\" instead"
4502 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4503 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4506 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4509 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4510 #~ "encontrado \"%s\""
4513 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4515 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4518 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4519 #~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
4521 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4522 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4524 #~ msgid "Thai (Broken)"
4525 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4527 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4528 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4531 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4534 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4537 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4539 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4542 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4545 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4548 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4550 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4553 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4555 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4558 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4559 #~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
4561 #~ msgid "Select All"
4562 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4564 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4565 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4607 #~ msgstr "A3 Extra"
4628 #~ msgstr "A4 Extra"
4658 #~ msgstr "A5 Extra"
4694 #~ msgstr "B5 Extra"
4750 #~ msgid "DL Envelope"
4751 #~ msgstr "Envelope DL"
4805 #~ msgstr "jis exec"
4807 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4808 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
4810 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4811 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
4813 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4814 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
4816 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4817 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
4819 #~ msgid "kahu Envelope"
4820 #~ msgstr "Envelope kahu"
4822 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4823 #~ msgstr "Envelope kaku2"
4825 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4826 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4828 #~ msgid "you4 Envelope"
4829 #~ msgstr "Envelope you4"
4855 #~ msgid "6x9 Envelope"
4856 #~ msgstr "Envelope 6x9"
4858 #~ msgid "7x9 Envelope"
4859 #~ msgstr "Envelope 7x9"
4861 #~ msgid "9x11 Envelope"
4862 #~ msgstr "Envelope 9x11"
4864 #~ msgid "a2 Envelope"
4865 #~ msgstr "Envelope a2"
4888 #~ msgid "c5 Envelope"
4889 #~ msgstr "Envelope c5"
4900 #~ msgid "European edp"
4901 #~ msgstr "edp europeu"
4903 #~ msgid "Executive"
4904 #~ msgstr "Executivo"
4909 #~ msgid "FanFold European"
4910 #~ msgstr "FanFold Europeu"
4912 #~ msgid "FanFold US"
4913 #~ msgstr "FanFold US"
4915 #~ msgid "FanFold German Legal"
4916 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
4918 #~ msgid "Government Legal"
4919 #~ msgstr "Governo Legal"
4921 #~ msgid "Government Letter"
4922 #~ msgstr "Governo Carta"
4924 #~ msgid "Index 3x5"
4925 #~ msgstr "Índice 3x5"
4927 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4928 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4930 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4931 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4933 #~ msgid "Index 5x8"
4934 #~ msgstr "Índice 5x8"
4940 #~ msgstr "Tablóide"
4943 #~ msgstr "US Legal"
4945 #~ msgid "US Legal Extra"
4946 #~ msgstr "US Legal Extra"
4948 #~ msgid "US Letter"
4949 #~ msgstr "US Carta"
4951 #~ msgid "US Letter Extra"
4952 #~ msgstr "US Carta Extra"
4954 #~ msgid "US Letter Plus"
4955 #~ msgstr "US Carta Plus"
4957 #~ msgid "Monarch Envelope"
4958 #~ msgstr "Envelope Monarca"
4960 #~ msgid "#10 Envelope"
4961 #~ msgstr "Envelope 10"
4963 #~ msgid "#11 Envelope"
4964 #~ msgstr "Envelope 11"
4966 #~ msgid "#12 Envelope"
4967 #~ msgstr "Envelope 12"
4969 #~ msgid "#14 Envelope"
4970 #~ msgstr "Envelope 14"
4972 #~ msgid "#9 Envelope"
4973 #~ msgstr "Envelope 9"
4975 #~ msgid "Personal Envelope"
4976 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
4987 #~ msgid "Wide Format"
4988 #~ msgstr "Formato Amplo"
4990 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4991 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4997 #~ msgstr "Fólio sp"
4999 #~ msgid "Invite Envelope"
5000 #~ msgstr "Envelope de convite"
5002 #~ msgid "Italian Envelope"
5003 #~ msgstr "Envelope italiano"
5005 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5006 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5011 #~ msgid "Postfix Envelope"
5012 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5014 #~ msgid "Small Photo"
5015 #~ msgstr "Foto pequena"
5017 #~ msgid "prc1 Envelope"
5018 #~ msgstr "Envelope prc1"
5020 #~ msgid "prc10 Envelope"
5021 #~ msgstr "Envelope prc10"
5026 #~ msgid "prc2 Envelope"
5027 #~ msgstr "Envelope prc2"
5029 #~ msgid "prc3 Envelope"
5030 #~ msgstr "Envelope prc3"
5035 #~ msgid "prc4 Envelope"
5036 #~ msgstr "Envelope prc4"
5038 #~ msgid "prc5 Envelope"
5039 #~ msgstr "Envelope prc5"
5041 #~ msgid "prc6 Envelope"
5042 #~ msgstr "Envelope prc6"
5044 #~ msgid "prc7 Envelope"
5045 #~ msgstr "Envelope prc7"
5047 #~ msgid "prc8 Envelope"
5048 #~ msgstr "Envelope prc8"
5056 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5057 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5059 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5060 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
5062 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5064 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5068 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5070 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5071 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
5073 #~ msgid "Shortcuts"
5079 #~ msgid "Cannot change folder"
5080 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5082 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5083 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5085 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5086 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
5088 #~ msgid "Open Location"
5089 #~ msgstr "Abrir Localização"
5091 #~ msgid "Save in Location"
5092 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5103 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5104 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5106 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5107 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5119 #~ msgstr "_Créditos"
5122 #~ msgstr "_Primeiro"