1 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
2 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
3 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
4 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
5 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
6 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
7 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
8 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
9 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
10 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
11 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
12 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
13 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
14 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
15 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
16 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
17 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
18 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
19 # Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>, 2004.
24 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
27 "PO-Revision-Date: 2004-09-17 02:08-0300\n"
28 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>\n"
29 "Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
39 msgid "Failed to open file '%s': %s"
40 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
44 msgid "Image file '%s' contains no data"
45 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
51 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
53 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
59 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
62 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
63 "arquivo está corrompido"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
67 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
68 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
73 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
74 "from a different GTK version?"
76 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
77 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
81 msgid "Image type '%s' is not supported"
82 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
86 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
87 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
90 msgid "Unrecognized image file format"
91 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
95 msgid "Failed to load image '%s': %s"
96 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
100 msgid "Error writing to image file: %s"
101 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
105 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
107 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
110 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
111 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
114 msgid "Failed to open temporary file"
115 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
118 msgid "Failed to read from temporary file"
119 msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
123 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
124 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
129 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
132 "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
136 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
137 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
147 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
148 "but didn't give a reason for the failure"
150 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
151 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
154 msgid "Image header corrupt"
155 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
158 msgid "Image format unknown"
159 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
162 msgid "Image pixel data corrupt"
163 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
168 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
169 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
170 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
173 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
174 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
177 msgid "Unsupported animation type"
178 msgstr "Tipo de animação não suportado"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
181 msgid "Invalid header in animation"
182 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
186 msgid "Not enough memory to load animation"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
190 msgid "Malformed chunk in animation"
191 msgstr "Pedaço malformado na animação"
193 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
194 msgid "The ANI image format"
195 msgstr "Formato de imagem ANI"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
198 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
199 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
202 msgid "BMP image has unsupported header size"
203 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Formato de imagem BMP"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Stack overflow"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Código ruim encontrado"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
271 "um mapa de cores local."
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Formato de imagem GIF"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "O ícone tem largura zero"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "O ícone tem altura zero"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Formato de imagem ICO"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
338 "para liberar memória"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Formato de imagem JPEG"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "Formato de imagem PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
453 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
477 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
479 "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
483 msgid "The PNG image format"
484 msgstr "Formato de imagem PNG"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
487 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
488 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
491 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
492 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
495 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
496 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
499 msgid "PNM file has an image width of 0"
500 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
503 msgid "PNM file has an image height of 0"
504 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
507 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
508 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
511 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
512 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
516 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
518 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
540 "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
545 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
546 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
549 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
550 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
553 msgid "Unexpected end of PNM image data"
554 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
557 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
558 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
561 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
562 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
565 msgid "RAS image has bogus header data"
566 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
569 msgid "RAS image has unknown type"
570 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
573 msgid "unsupported RAS image variation"
574 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
577 msgid "Not enough memory to load RAS image"
578 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
581 msgid "The Sun raster image format"
582 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
592 msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
596 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
597 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
601 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
602 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
606 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
607 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
616 msgid "Cannot allocate colormap entries"
617 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
620 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
621 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Formato de imagem Targa"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
653 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
656 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
657 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
660 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
661 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
664 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
665 msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
669 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
670 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
673 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
674 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
677 msgid "Failed to open TIFF image"
678 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
681 msgid "TIFFClose operation failed"
682 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
685 msgid "Failed to load TIFF image"
686 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
689 msgid "The TIFF image format"
690 msgstr "Formato de imagem TIFF"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
693 msgid "Image has zero width"
694 msgstr "A imagem tem largura zero"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
697 msgid "Image has zero height"
698 msgstr "A imagem tem altura zero"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
701 msgid "Not enough memory to load image"
702 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
705 msgid "Couldn't save the rest"
706 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
709 msgid "The WBMP image format"
710 msgstr "Formato de imagem WBMP"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
713 msgid "Invalid XBM file"
714 msgstr "Arquivo XBM inválido"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
717 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
718 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
721 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
723 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
726 msgid "The XBM image format"
727 msgstr "Formato de imagem XBM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
730 msgid "No XPM header found"
731 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
734 msgid "XPM file has image width <= 0"
735 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
738 msgid "XPM file has image height <= 0"
739 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
742 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
743 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
746 msgid "XPM file has invalid number of colors"
747 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "O formato de imagem XPM"
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
771 msgid "The license of the program"
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
798 msgid "Documented by"
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
802 msgid "Translated by"
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:700
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:710
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:0"
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
832 msgstr "Escolha uma Cor"
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
844 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
845 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
846 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
854 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
855 "paleta para utilizá-la no futuro."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "_Salvar cor aqui"
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
866 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
867 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
868 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
875 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
876 "cor utilizando o triângulo interno."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
883 "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
884 "para selecionar essa cor."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Posição da roda de cor."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Brilho da cor."
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Transparência da cor."
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
944 msgstr "_Nome da Cor:"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
951 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
952 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
961 msgstr "Círculo de Cores"
963 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
964 msgid "Color Selection"
965 msgstr "Seleção de Cor"
967 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
969 msgstr "Selecionar _Tudo"
971 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
972 msgid "Input _Methods"
973 msgstr "_Métodos de Entrada"
975 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
976 msgid "_Insert Unicode Control Character"
977 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
982 msgid "Invalid filename: %s"
983 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
988 "Could not retrieve information about %s:\n"
991 "Impossível obter informações sobre %s:\n"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1000 "Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1009 "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1018 "Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1023 msgstr "Pasta Pessoal"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1032 "Could not create folder %s:\n"
1035 "Impossível criar a pasta %s:\n"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1042 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1047 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1050 "Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1055 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1057 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1078 msgid "_Add to Shortcuts"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1103 msgid "Create Fo_lder"
1104 msgstr "Criar _Pasta"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1112 msgid "_Browse for other folders"
1113 msgstr "_Navegar para outras pastas"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1116 msgid "Save in _folder:"
1117 msgstr "Salvar na _pasta:"
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1120 msgid "Create in _folder:"
1121 msgstr "Criar na _pasta:"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1125 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1126 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1129 msgid "Could not find the path"
1130 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1134 msgid "shortcut %s does not exist"
1135 msgstr "o atalho %s não existe"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1144 msgid_plural "%d bytes"
1146 msgstr[1] "%d bytes"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1173 msgstr "Desconhecido"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1176 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1178 "Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1184 "Could not select %s:\n"
1187 "Impossível selecionar %s:\n"
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1191 msgid "Open Location"
1192 msgstr "Abrir Localização"
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1195 msgid "Save in Location"
1196 msgstr "Salvar na Localização"
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1200 msgstr "_Localização:"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1216 msgid "Folder unreadable: %s"
1217 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1222 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1223 "available to this program.\n"
1224 "Are you sure that you want to select it?"
1226 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1227 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1228 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1232 msgstr "_Nova Pasta"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1235 msgid "De_lete File"
1236 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1239 msgid "_Rename File"
1240 msgstr "_Renomear Arquivo"
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1245 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1247 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1253 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1256 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1260 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1262 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1266 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1267 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1274 msgid "_Folder name:"
1275 msgstr "Nome da _pasta:"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1283 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1285 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1291 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1294 "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1298 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1300 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1304 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1305 msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1309 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1310 msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1314 msgstr "Apagar Arquivo"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1318 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1320 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1326 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1329 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1335 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1338 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1343 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1344 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1348 msgstr "Renomear Arquivo"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1352 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1353 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1360 msgid "_Selection: "
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1366 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1367 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1369 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1370 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1373 msgid "Invalid UTF-8"
1374 msgstr "UTF-8 inválido"
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1377 msgid "Name too long"
1378 msgstr "Nome muito extenso"
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1381 msgid "Couldn't convert filename"
1382 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1384 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1394 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1396 msgid "error getting information for '%s': %s"
1397 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1401 msgid "error creating directory '%s': %s"
1402 msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s"
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1405 msgid "This file system does not support mounting"
1406 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1410 msgstr "Sistema de Arquivos"
1412 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1414 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1415 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1420 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1421 "Please use a different name."
1423 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1424 "utilize um nome diferente."
1426 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1428 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1429 msgstr "Salvar o marcador falhou (%s)"
1431 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1433 msgid "error getting information for '%s'"
1434 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1436 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1437 msgid "This file system does not support icons for everything"
1438 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1440 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1442 msgstr "Selecione uma Fonte"
1444 #. Initialize fields
1445 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1449 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1453 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1454 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1456 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1467 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1471 #. create the text entry widget
1472 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1474 msgstr "_Visualizar:"
1476 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1477 msgid "Font Selection"
1478 msgstr "Seleção de Fonte"
1480 #: gtk/gtkgamma.c:401
1484 #: gtk/gtkgamma.c:411
1485 msgid "_Gamma value"
1486 msgstr "Valor _Gamma"
1488 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1491 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1493 msgid "Error loading icon: %s"
1494 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1496 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1499 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1500 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1501 "You can get a copy from:\n"
1504 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1505 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1506 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1509 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1511 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1512 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1514 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1523 msgid "No extended input devices"
1524 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1528 msgstr "_Dispositivo:"
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1570 msgstr "Inclinação na direção X"
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1574 msgstr "Inclinação na direção Y"
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1584 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1586 msgstr "(desativado)"
1588 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1590 msgstr "(desconhecido)"
1593 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1597 #: gtk/gtklabel.c:3427
1599 msgstr "Selecionar Tudo"
1601 #: gtk/gtklabel.c:3437
1602 msgid "Input Methods"
1603 msgstr "Métodos de Entrada"
1605 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: gtk/gtkmain.c:406
1607 msgid "Load additional GTK+ modules"
1610 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: gtk/gtkmain.c:407
1615 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1616 #: gtk/gtkmain.c:409
1617 msgid "Make all warnings fatal"
1620 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1621 #: gtk/gtkmain.c:412
1622 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1625 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1626 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1631 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1632 #: gtk/gtkmain.c:415
1633 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1636 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1637 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1639 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1641 #: gtk/gtkmain.c:481
1643 msgstr "default:LTR"
1645 #: gtk/gtkmain.c:549
1646 msgid "GTK+ Options"
1649 #: gtk/gtkmain.c:549
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1653 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1658 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1662 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1663 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1664 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1668 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1669 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1671 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1673 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1674 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1678 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1679 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1682 #: gtk/gtkstock.c:286
1686 #: gtk/gtkstock.c:287
1690 #: gtk/gtkstock.c:288
1694 #: gtk/gtkstock.c:289
1698 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1699 #. * need the mnemonics to be rationalized
1701 #: gtk/gtkstock.c:294
1705 #: gtk/gtkstock.c:296
1709 #: gtk/gtkstock.c:297
1713 #: gtk/gtkstock.c:298
1717 #: gtk/gtkstock.c:299
1721 #: gtk/gtkstock.c:300
1725 #: gtk/gtkstock.c:301
1729 #: gtk/gtkstock.c:302
1733 #: gtk/gtkstock.c:303
1737 #: gtk/gtkstock.c:304
1741 #: gtk/gtkstock.c:305
1745 #: gtk/gtkstock.c:306
1749 #: gtk/gtkstock.c:307
1754 #: gtk/gtkstock.c:308
1758 #: gtk/gtkstock.c:309
1759 msgid "Find and _Replace"
1760 msgstr "Localizar e _Substituir"
1762 #: gtk/gtkstock.c:310
1766 #: gtk/gtkstock.c:311
1770 #: gtk/gtkstock.c:312
1774 #: gtk/gtkstock.c:313
1778 #: gtk/gtkstock.c:314
1782 #: gtk/gtkstock.c:315
1786 #: gtk/gtkstock.c:316
1790 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1794 #: gtk/gtkstock.c:318
1798 #: gtk/gtkstock.c:319
1800 msgstr "Disco _Rígido"
1802 #: gtk/gtkstock.c:320
1806 #: gtk/gtkstock.c:321
1810 #: gtk/gtkstock.c:322
1811 msgid "Increase Indent"
1812 msgstr "Aumentar Indentação"
1814 #: gtk/gtkstock.c:323
1815 msgid "Decrease Indent"
1816 msgstr "Diminuir Indentação"
1818 #: gtk/gtkstock.c:324
1822 #: gtk/gtkstock.c:325
1826 #: gtk/gtkstock.c:326
1830 #: gtk/gtkstock.c:327
1832 msgstr "_Centralizar"
1834 #: gtk/gtkstock.c:328
1838 #: gtk/gtkstock.c:329
1842 #: gtk/gtkstock.c:330
1846 #: gtk/gtkstock.c:332
1851 #: gtk/gtkstock.c:333
1856 #: gtk/gtkstock.c:334
1860 #: gtk/gtkstock.c:335
1864 #: gtk/gtkstock.c:336
1869 #: gtk/gtkstock.c:337
1874 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1878 #: gtk/gtkstock.c:339
1882 #: gtk/gtkstock.c:340
1886 #: gtk/gtkstock.c:341
1890 #: gtk/gtkstock.c:342
1894 #: gtk/gtkstock.c:343
1898 #: gtk/gtkstock.c:344
1902 #: gtk/gtkstock.c:345
1903 msgid "_Preferences"
1904 msgstr "_Preferências"
1906 #: gtk/gtkstock.c:346
1910 #: gtk/gtkstock.c:347
1911 msgid "Print Pre_view"
1912 msgstr "_Visualizar Impressão"
1914 #: gtk/gtkstock.c:348
1916 msgstr "_Propriedades"
1918 #: gtk/gtkstock.c:349
1922 #: gtk/gtkstock.c:350
1926 #: gtk/gtkstock.c:351
1930 #: gtk/gtkstock.c:353
1934 #: gtk/gtkstock.c:354
1938 #: gtk/gtkstock.c:355
1940 msgstr "Salvar _Como"
1942 #: gtk/gtkstock.c:356
1946 #: gtk/gtkstock.c:357
1950 #: gtk/gtkstock.c:358
1952 msgstr "_Ascendente"
1954 #: gtk/gtkstock.c:359
1956 msgstr "_Descendente"
1958 #: gtk/gtkstock.c:360
1959 msgid "_Spell Check"
1960 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1962 #: gtk/gtkstock.c:362
1963 msgid "_Strikethrough"
1966 #: gtk/gtkstock.c:363
1970 #: gtk/gtkstock.c:364
1974 #: gtk/gtkstock.c:365
1978 #: gtk/gtkstock.c:366
1982 #: gtk/gtkstock.c:367
1983 msgid "_Normal Size"
1984 msgstr "Tamanho _Normal"
1986 #: gtk/gtkstock.c:368
1988 msgstr "A_justar para Caber"
1990 #: gtk/gtkstock.c:369
1994 #: gtk/gtkstock.c:370
1998 #: gtk/gtktextutil.c:48
1999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2000 msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
2002 #: gtk/gtktextutil.c:49
2003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2004 msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
2006 #: gtk/gtktextutil.c:50
2007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2008 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2010 #: gtk/gtktextutil.c:51
2011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012 msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
2014 #: gtk/gtktextutil.c:52
2015 msgid "LRO Left-to-right _override"
2016 msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
2018 #: gtk/gtktextutil.c:53
2019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2020 msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
2022 #: gtk/gtktextutil.c:54
2023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2024 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
2026 #: gtk/gtktextutil.c:55
2027 msgid "ZWS _Zero width space"
2028 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2030 #: gtk/gtktextutil.c:56
2031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2032 msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
2034 #: gtk/gtktextutil.c:57
2035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2036 msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
2038 #: gtk/gtkthemes.c:71
2040 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2041 msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2043 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2044 msgid "--- No Tip ---"
2045 msgstr "--- Sem Dica ---"
2047 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2049 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2050 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2052 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2054 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2055 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2057 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2059 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2060 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2062 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2067 #: modules/input/imam-et.c:454
2068 msgid "Amharic (EZ+)"
2069 msgstr "Amharic (EZ+)"
2072 #: modules/input/imcedilla.c:91
2077 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2078 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2079 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2082 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2083 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2084 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2087 #: modules/input/imipa.c:145
2092 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2093 msgid "Thai (Broken)"
2094 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2097 #: modules/input/imti-er.c:453
2098 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2099 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2102 #: modules/input/imti-et.c:453
2103 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2104 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2107 #: modules/input/imviqr.c:244
2108 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2109 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2112 #: modules/input/imxim.c:28
2113 msgid "X Input Method"
2114 msgstr "Método de Entrada do X"
2116 #: tests/testfilechooser.c:179
2118 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2119 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2121 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2122 #~ msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
2124 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2125 #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"