]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
2.5.3
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
2 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
3 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
4 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
5 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
6 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
7 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
8 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
9 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
10 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
11 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
12 # translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
13 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
14 # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
15 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
16 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
17 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
18 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
19 # Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>, 2004.
20 #
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
27 "PO-Revision-Date: 2004-09-17 02:08-0300\n"
28 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>\n"
29 "Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
38 #, c-format
39 msgid "Failed to open file '%s': %s"
40 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
41
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
43 #, c-format
44 msgid "Image file '%s' contains no data"
45 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
52 msgstr ""
53 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
54 "está corrompido"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
60 "animation file"
61 msgstr ""
62 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
63 "arquivo está corrompido"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
66 #, c-format
67 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
68 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
74 "from a different GTK version?"
75 msgstr ""
76 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
77 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
80 #, c-format
81 msgid "Image type '%s' is not supported"
82 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
85 #, c-format
86 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
87 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
90 msgid "Unrecognized image file format"
91 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
94 #, c-format
95 msgid "Failed to load image '%s': %s"
96 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
99 #, c-format
100 msgid "Error writing to image file: %s"
101 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
104 #, c-format
105 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
106 msgstr ""
107 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
110 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
111 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
114 msgid "Failed to open temporary file"
115 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
118 msgid "Failed to read from temporary file"
119 msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
122 #, c-format
123 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
124 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
130 "s"
131 msgstr ""
132 "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
133 "salvos: %s"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
136 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
137 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
140 #, c-format
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
148 "but didn't give a reason for the failure"
149 msgstr ""
150 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
151 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
154 msgid "Image header corrupt"
155 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
158 msgid "Image format unknown"
159 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
160
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
162 msgid "Image pixel data corrupt"
163 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
164
165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
166 #, c-format
167 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
168 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
169 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
170 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
173 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
174 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
177 msgid "Unsupported animation type"
178 msgstr "Tipo de animação não suportado"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
181 msgid "Invalid header in animation"
182 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
186 msgid "Not enough memory to load animation"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
190 msgid "Malformed chunk in animation"
191 msgstr "Pedaço malformado na animação"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
194 msgid "The ANI image format"
195 msgstr "Formato de imagem ANI"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
198 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
199 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
202 msgid "BMP image has unsupported header size"
203 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
207 msgid "BMP image has bogus header data"
208 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Formato de imagem BMP"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr ""
222 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
223 "alguma forma?)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 #, c-format
227 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
228 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
231 msgid "Stack overflow"
232 msgstr "Stack overflow"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
235 #, fuzzy
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Código ruim encontrado"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
271 "um mapa de cores local."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Formato de imagem GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "O ícone tem largura zero"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "O ícone tem altura zero"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Formato de imagem ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
338 "para liberar memória"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
357 "interpretado."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
365 "permitido."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Formato de imagem JPEG"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "Formato de imagem PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
453 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
469 "caracteres."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
474
475 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
478 msgstr ""
479 "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
480 "ISO-8859-1."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
483 msgid "The PNG image format"
484 msgstr "Formato de imagem PNG"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
487 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
488 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
491 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
492 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
495 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
496 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
499 msgid "PNM file has an image width of 0"
500 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
503 msgid "PNM file has an image height of 0"
504 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
507 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
508 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
511 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
512 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
515 #, fuzzy
516 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
517 msgstr ""
518 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
519 "255"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
522 msgid "Raw PNM image type is invalid"
523 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
526 msgid "PNM image format is invalid"
527 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
530 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
531 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
534 msgid "Premature end-of-file encountered"
535 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
538 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
539 msgstr ""
540 "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
541 "dados"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
544 #, fuzzy
545 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
546 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
549 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
550 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
553 msgid "Unexpected end of PNM image data"
554 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
557 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
558 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
561 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
562 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
565 msgid "RAS image has bogus header data"
566 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
569 msgid "RAS image has unknown type"
570 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
573 msgid "unsupported RAS image variation"
574 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
577 msgid "Not enough memory to load RAS image"
578 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
581 msgid "The Sun raster image format"
582 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
587 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
592 msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
597 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
600 #, fuzzy
601 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
602 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
605 #, fuzzy
606 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
607 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
610 #, fuzzy
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
615 #, fuzzy
616 msgid "Cannot allocate colormap entries"
617 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
620 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
621 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
624 #, fuzzy
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
638 #, fuzzy
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Formato de imagem Targa"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr ""
653 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
656 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
657 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
660 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
661 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
664 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
665 msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
669 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
670 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
673 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
674 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
677 msgid "Failed to open TIFF image"
678 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
681 msgid "TIFFClose operation failed"
682 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
685 msgid "Failed to load TIFF image"
686 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
689 msgid "The TIFF image format"
690 msgstr "Formato de imagem TIFF"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
693 msgid "Image has zero width"
694 msgstr "A imagem tem largura zero"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
697 msgid "Image has zero height"
698 msgstr "A imagem tem altura zero"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
701 msgid "Not enough memory to load image"
702 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
705 msgid "Couldn't save the rest"
706 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
709 msgid "The WBMP image format"
710 msgstr "Formato de imagem WBMP"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
713 msgid "Invalid XBM file"
714 msgstr "Arquivo XBM inválido"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
717 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
718 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
721 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
722 msgstr ""
723 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
726 msgid "The XBM image format"
727 msgstr "Formato de imagem XBM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
730 msgid "No XPM header found"
731 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
734 msgid "XPM file has image width <= 0"
735 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
738 msgid "XPM file has image height <= 0"
739 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
742 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
743 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
746 msgid "XPM file has invalid number of colors"
747 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
754 #, fuzzy
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "O formato de imagem XPM"
765
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
767 msgid "License"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
771 msgid "The license of the program"
772 msgstr ""
773
774 #. Add the credits button
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
776 msgid "_Credits"
777 msgstr ""
778
779 #. Add the license button
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
781 msgid "_License"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:538
785 #, c-format
786 msgid "About %s"
787 msgstr ""
788
789 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
790 msgid "Credits"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
794 msgid "Written by"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
798 msgid "Documented by"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
802 msgid "Translated by"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
806 msgid "Artwork by"
807 msgstr ""
808
809 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
810 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
811 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
812 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
813 #. *
814 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
815 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
816 #. * the year will appear on the right.
817 #.
818 #: gtk/gtkcalendar.c:700
819 msgid "calendar:MY"
820 msgstr "calendar:MY"
821
822 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
823 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
824 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #.
826 #: gtk/gtkcalendar.c:710
827 msgid "calendar:week_start:0"
828 msgstr "calendar:week_start:0"
829
830 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
831 msgid "Pick a Color"
832 msgstr "Escolha uma Cor"
833
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
835 msgid "Received invalid color data\n"
836 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
839 msgid ""
840 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
841 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
842 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
843 msgstr ""
844 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
845 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
846 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
847 "lado."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
850 msgid ""
851 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
852 "it for use in the future."
853 msgstr ""
854 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
855 "paleta para utilizá-la no futuro."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
858 msgid "_Save color here"
859 msgstr "_Salvar cor aqui"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
862 msgid ""
863 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
864 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
865 msgstr ""
866 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
867 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
868 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
871 msgid ""
872 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
873 "lightness of that color using the inner triangle."
874 msgstr ""
875 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
876 "cor utilizando o triângulo interno."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
879 msgid ""
880 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
881 "that color."
882 msgstr ""
883 "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
884 "para selecionar essa cor."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
887 msgid "_Hue:"
888 msgstr "_Matiz:"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
891 msgid "Position on the color wheel."
892 msgstr "Posição da roda de cor."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgid "_Saturation:"
896 msgstr "_Saturação:"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "\"Deepness\" of the color."
900 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
903 msgid "_Value:"
904 msgstr "_Valor:"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Brilho da cor."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
911 msgid "_Red:"
912 msgstr "_Vermelho:"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
915 msgid "Amount of red light in the color."
916 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
919 msgid "_Green:"
920 msgstr "Ve_rde:"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
923 msgid "Amount of green light in the color."
924 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
927 msgid "_Blue:"
928 msgstr "_Azul:"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
931 msgid "Amount of blue light in the color."
932 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
935 msgid "_Opacity:"
936 msgstr "_Opacidade:"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
939 msgid "Transparency of the color."
940 msgstr "Transparência da cor."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
943 msgid "Color _Name:"
944 msgstr "_Nome da Cor:"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
947 msgid ""
948 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
949 "such as 'orange' in this entry."
950 msgstr ""
951 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
952 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
953 "entrada."
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
956 msgid "_Palette"
957 msgstr "_Paleta"
958
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
960 msgid "Color Wheel"
961 msgstr "Círculo de Cores"
962
963 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
964 msgid "Color Selection"
965 msgstr "Seleção de Cor"
966
967 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
968 msgid "Select _All"
969 msgstr "Selecionar _Tudo"
970
971 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
972 msgid "Input _Methods"
973 msgstr "_Métodos de Entrada"
974
975 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
976 msgid "_Insert Unicode Control Character"
977 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
978
979 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
980 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
981 #, c-format
982 msgid "Invalid filename: %s"
983 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not retrieve information about %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Impossível obter informações sobre %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
1019 "%s"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
1022 msgid "Home"
1023 msgstr "Pasta Pessoal"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
1026 msgid "Desktop"
1027 msgstr "Desktop"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not create folder %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Impossível criar a pasta %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1041 msgstr ""
1042 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
1051 "%s"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1056 msgstr ""
1057 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
1058 "válido."
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1061 msgid "Shortcuts"
1062 msgstr "Atalhos"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
1065 msgid "Folder"
1066 msgstr "Pasta"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
1069 msgid "_Add"
1070 msgstr "_Adicionar"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
1073 msgid "_Remove"
1074 msgstr "_Remover"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
1077 #, fuzzy
1078 msgid "_Add to Shortcuts"
1079 msgstr "Atalhos"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
1086 msgid "Files"
1087 msgstr "Arquivos"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1090 msgid "Name"
1091 msgstr "Nome"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1094 msgid "Size"
1095 msgstr "Tamanho"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1098 msgid "Modified"
1099 msgstr "Modificado"
1100
1101 #. Create Folder
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1103 msgid "Create Fo_lder"
1104 msgstr "Criar _Pasta"
1105
1106 #. Name entry
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
1108 msgid "_Name:"
1109 msgstr "_Nome:"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
1112 msgid "_Browse for other folders"
1113 msgstr "_Navegar para outras pastas"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1116 msgid "Save in _folder:"
1117 msgstr "Salvar na _pasta:"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
1120 msgid "Create in _folder:"
1121 msgstr "Criar na _pasta:"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1126 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1129 msgid "Could not find the path"
1130 msgstr "Não foi possível achar o caminho"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1133 #, c-format
1134 msgid "shortcut %s does not exist"
1135 msgstr "o atalho %s não existe"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
1138 msgid "Type name of new folder"
1139 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
1142 #, c-format
1143 msgid "%d byte"
1144 msgid_plural "%d bytes"
1145 msgstr[0] "%d byte"
1146 msgstr[1] "%d bytes"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1149 #, c-format
1150 msgid "%.1f K"
1151 msgstr "%.1f K"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1154 #, c-format
1155 msgid "%.1f M"
1156 msgstr "%.1f M"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
1159 #, c-format
1160 msgid "%.1f G"
1161 msgstr "%.1f G"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1164 msgid "Today"
1165 msgstr "Hoje"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1168 msgid "Yesterday"
1169 msgstr "Ontem"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1172 msgid "Unknown"
1173 msgstr "Desconhecido"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
1176 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1177 msgstr ""
1178 "Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
1179 "inválido."
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Could not select %s:\n"
1185 "%s"
1186 msgstr ""
1187 "Impossível selecionar %s:\n"
1188 "%s"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
1191 msgid "Open Location"
1192 msgstr "Abrir Localização"
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
1195 msgid "Save in Location"
1196 msgstr "Salvar na Localização"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
1199 msgid "_Location:"
1200 msgstr "_Localização:"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1203 msgid "Folders"
1204 msgstr "Pastas"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1207 msgid "Fol_ders"
1208 msgstr "Pas_tas"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1211 msgid "_Files"
1212 msgstr "_Arquivos"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1215 #, c-format
1216 msgid "Folder unreadable: %s"
1217 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1223 "available to this program.\n"
1224 "Are you sure that you want to select it?"
1225 msgstr ""
1226 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1227 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1228 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1231 msgid "_New Folder"
1232 msgstr "_Nova Pasta"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1235 msgid "De_lete File"
1236 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1239 msgid "_Rename File"
1240 msgstr "_Renomear Arquivo"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1246 msgstr ""
1247 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1248 "arquivos"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1260 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1261 msgstr ""
1262 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1265 #, c-format
1266 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1267 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1270 msgid "New Folder"
1271 msgstr "Nova Pasta"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1274 msgid "_Folder name:"
1275 msgstr "Nome da _pasta:"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1278 msgid "C_reate"
1279 msgstr "C_riar"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1282 #, c-format
1283 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1284 msgstr ""
1285 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1286 "arquivos"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1298 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1299 msgstr ""
1300 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1303 #, c-format
1304 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1305 msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1308 #, c-format
1309 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1310 msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1313 msgid "Delete File"
1314 msgstr "Apagar Arquivo"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1317 #, c-format
1318 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1319 msgstr ""
1320 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1321 "arquivos"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1327 "%s"
1328 msgstr ""
1329 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1330 "%s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1336 "%s"
1337 msgstr ""
1338 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1339 "%s"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1344 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1347 msgid "Rename File"
1348 msgstr "Renomear Arquivo"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1351 #, c-format
1352 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1353 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1356 msgid "_Rename"
1357 msgstr "_Renomear"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1360 msgid "_Selection: "
1361 msgstr "_Seleção: "
1362
1363 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1367 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1368 msgstr ""
1369 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1370 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1373 msgid "Invalid UTF-8"
1374 msgstr "UTF-8 inválido"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1377 msgid "Name too long"
1378 msgstr "Nome muito extenso"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1381 msgid "Couldn't convert filename"
1382 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1385 msgid "(Empty)"
1386 msgstr "(Vazio)"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: %s"
1391 msgstr "%s: %s"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1394 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1395 #, c-format
1396 msgid "error getting information for '%s': %s"
1397 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1398
1399 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1400 #, c-format
1401 msgid "error creating directory '%s': %s"
1402 msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1405 msgid "This file system does not support mounting"
1406 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1409 msgid "Filesystem"
1410 msgstr "Sistema de Arquivos"
1411
1412 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1413 #, c-format
1414 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1415 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1421 "Please use a different name."
1422 msgstr ""
1423 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1424 "utilize um nome diferente."
1425
1426 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1427 #, c-format
1428 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1429 msgstr "Salvar o marcador falhou (%s)"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1432 #, c-format
1433 msgid "error getting information for '%s'"
1434 msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
1435
1436 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1437 msgid "This file system does not support icons for everything"
1438 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1439
1440 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1441 msgid "Pick a Font"
1442 msgstr "Selecione uma Fonte"
1443
1444 #. Initialize fields
1445 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1446 msgid "Sans 12"
1447 msgstr "Sans 12"
1448
1449 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1450 msgid "Font"
1451 msgstr "Fonte"
1452
1453 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1454 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1456 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1457 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1458
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1460 msgid "_Family:"
1461 msgstr "_Família:"
1462
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1464 msgid "_Style:"
1465 msgstr "_Estilo:"
1466
1467 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1468 msgid "Si_ze:"
1469 msgstr "_Tamanho:"
1470
1471 #. create the text entry widget
1472 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1473 msgid "_Preview:"
1474 msgstr "_Visualizar:"
1475
1476 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1477 msgid "Font Selection"
1478 msgstr "Seleção de Fonte"
1479
1480 #: gtk/gtkgamma.c:401
1481 msgid "Gamma"
1482 msgstr "Gamma"
1483
1484 #: gtk/gtkgamma.c:411
1485 msgid "_Gamma value"
1486 msgstr "Valor _Gamma"
1487
1488 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1489 #. * load it.
1490 #.
1491 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1492 #, c-format
1493 msgid "Error loading icon: %s"
1494 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1495
1496 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1500 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1501 "You can get a copy from:\n"
1502 "\t%s"
1503 msgstr ""
1504 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1505 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1506 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1507 "\t%s"
1508
1509 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1510 #, c-format
1511 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1512 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1513
1514 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1515 msgid "Default"
1516 msgstr "Padrão"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1519 msgid "Input"
1520 msgstr "Entrada"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1523 msgid "No extended input devices"
1524 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1527 msgid "_Device:"
1528 msgstr "_Dispositivo:"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1531 msgid "Disabled"
1532 msgstr "Desativado"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1535 msgid "Screen"
1536 msgstr "Tela"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1539 msgid "Window"
1540 msgstr "Janela"
1541
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1543 msgid "_Mode: "
1544 msgstr "_Modo: "
1545
1546 #. The axis listbox
1547 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1548 msgid "_Axes"
1549 msgstr "_Eixos"
1550
1551 #. Keys listbox
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1553 msgid "_Keys"
1554 msgstr "_Teclas"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1557 msgid "X"
1558 msgstr "X"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1561 msgid "Y"
1562 msgstr "Y"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1565 msgid "Pressure"
1566 msgstr "Pressão"
1567
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1569 msgid "X Tilt"
1570 msgstr "Inclinação na direção X"
1571
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1573 msgid "Y Tilt"
1574 msgstr "Inclinação na direção Y"
1575
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1577 msgid "Wheel"
1578 msgstr "Roda"
1579
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1581 msgid "none"
1582 msgstr "nenhum"
1583
1584 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1585 msgid "(disabled)"
1586 msgstr "(desativado)"
1587
1588 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1589 msgid "(unknown)"
1590 msgstr "(desconhecido)"
1591
1592 #. and clear button
1593 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1594 msgid "clear"
1595 msgstr "limpar"
1596
1597 #: gtk/gtklabel.c:3427
1598 msgid "Select All"
1599 msgstr "Selecionar Tudo"
1600
1601 #: gtk/gtklabel.c:3437
1602 msgid "Input Methods"
1603 msgstr "Métodos de Entrada"
1604
1605 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: gtk/gtkmain.c:406
1607 msgid "Load additional GTK+ modules"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1611 #: gtk/gtkmain.c:407
1612 msgid "MODULES"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1616 #: gtk/gtkmain.c:409
1617 msgid "Make all warnings fatal"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1621 #: gtk/gtkmain.c:412
1622 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
1626 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
1628 msgid "FLAGS"
1629 msgstr ""
1630
1631 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1632 #: gtk/gtkmain.c:415
1633 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1634 msgstr ""
1635
1636 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1637 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1638 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1639 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1640 #.
1641 #: gtk/gtkmain.c:481
1642 msgid "default:LTR"
1643 msgstr "default:LTR"
1644
1645 #: gtk/gtkmain.c:549
1646 msgid "GTK+ Options"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gtk/gtkmain.c:549
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1654 #, c-format
1655 msgid "Page %u"
1656 msgstr "Página %u"
1657
1658 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1659 msgid "Group"
1660 msgstr "Grupo"
1661
1662 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1663 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1664 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1665
1666 #: gtk/gtkrc.c:2393
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1669 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1670
1671 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1674 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1675
1676 #: gtk/gtkrc.c:3470
1677 #, c-format
1678 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1679 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1680
1681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1682 #: gtk/gtkstock.c:286
1683 msgid "Information"
1684 msgstr "Informação"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:287
1687 msgid "Warning"
1688 msgstr "Aviso"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:288
1691 msgid "Error"
1692 msgstr "Erro"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:289
1695 msgid "Question"
1696 msgstr "Questão"
1697
1698 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1699 #. * need the mnemonics to be rationalized
1700 #.
1701 #: gtk/gtkstock.c:294
1702 msgid "_About"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:296
1706 msgid "_Apply"
1707 msgstr "A_plicar"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:297
1710 msgid "_Bold"
1711 msgstr "_Negrito"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:298
1714 msgid "_Cancel"
1715 msgstr "_Cancelar"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:299
1718 msgid "_CD-Rom"
1719 msgstr "_CD-Rom"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:300
1722 msgid "_Clear"
1723 msgstr "_Limpar"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:301
1726 msgid "_Close"
1727 msgstr "_Fechar"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:302
1730 msgid "_Convert"
1731 msgstr "_Converter"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:303
1734 msgid "_Copy"
1735 msgstr "_Copiar"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:304
1738 msgid "Cu_t"
1739 msgstr "Recor_tar"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:305
1742 msgid "_Delete"
1743 msgstr "Ex_cluir"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:306
1746 msgid "_Execute"
1747 msgstr "E_xecutar"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:307
1750 #, fuzzy
1751 msgid "_Edit"
1752 msgstr "_Sair"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:308
1755 msgid "_Find"
1756 msgstr "_Localizar"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:309
1759 msgid "Find and _Replace"
1760 msgstr "Localizar e _Substituir"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:310
1763 msgid "_Floppy"
1764 msgstr "_Disquete"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:311
1767 msgid "_Bottom"
1768 msgstr "_Fundo"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:312
1771 msgid "_First"
1772 msgstr "_Primeiro"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:313
1775 msgid "_Last"
1776 msgstr "_Último"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:314
1779 msgid "_Top"
1780 msgstr "_Topo"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:315
1783 msgid "_Back"
1784 msgstr "_Voltar"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:316
1787 msgid "_Down"
1788 msgstr "A_baixo"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1791 msgid "_Forward"
1792 msgstr "_Avançar"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:318
1795 msgid "_Up"
1796 msgstr "_Acima"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:319
1799 msgid "_Harddisk"
1800 msgstr "Disco _Rígido"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:320
1803 msgid "_Help"
1804 msgstr "A_juda"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:321
1807 msgid "_Home"
1808 msgstr "_Home"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:322
1811 msgid "Increase Indent"
1812 msgstr "Aumentar Indentação"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:323
1815 msgid "Decrease Indent"
1816 msgstr "Diminuir Indentação"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:324
1819 msgid "_Index"
1820 msgstr "_Índice"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:325
1823 msgid "_Italic"
1824 msgstr "_Itálico"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:326
1827 msgid "_Jump to"
1828 msgstr "_Ir Para"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:327
1831 msgid "_Center"
1832 msgstr "_Centralizar"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:328
1835 msgid "_Fill"
1836 msgstr "Preenc_her"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:329
1839 msgid "_Left"
1840 msgstr "Es_querda"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:330
1843 msgid "_Right"
1844 msgstr "Di_reita"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:332
1847 #, fuzzy
1848 msgid "_Next"
1849 msgstr "_Novo"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:333
1852 #, fuzzy
1853 msgid "P_ause"
1854 msgstr "C_olar"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:334
1857 msgid "_Play"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:335
1861 msgid "Pre_vious"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:336
1865 #, fuzzy
1866 msgid "_Record"
1867 msgstr "_Refazer"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:337
1870 #, fuzzy
1871 msgid "R_ewind"
1872 msgstr "_Localizar"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1875 msgid "_Stop"
1876 msgstr "_Parar"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:339
1879 msgid "_Network"
1880 msgstr "_Rede"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:340
1883 msgid "_New"
1884 msgstr "_Novo"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:341
1887 msgid "_No"
1888 msgstr "_Não"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:342
1891 msgid "_OK"
1892 msgstr "_OK"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:343
1895 msgid "_Open"
1896 msgstr "_Abrir"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:344
1899 msgid "_Paste"
1900 msgstr "C_olar"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:345
1903 msgid "_Preferences"
1904 msgstr "_Preferências"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:346
1907 msgid "_Print"
1908 msgstr "Im_primir"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:347
1911 msgid "Print Pre_view"
1912 msgstr "_Visualizar Impressão"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:348
1915 msgid "_Properties"
1916 msgstr "_Propriedades"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:349
1919 msgid "_Quit"
1920 msgstr "_Sair"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:350
1923 msgid "_Redo"
1924 msgstr "_Refazer"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:351
1927 msgid "_Refresh"
1928 msgstr "Atualiza_r"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:353
1931 msgid "_Revert"
1932 msgstr "_Reverter"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:354
1935 msgid "_Save"
1936 msgstr "_Salvar"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:355
1939 msgid "Save _As"
1940 msgstr "Salvar _Como"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:356
1943 msgid "_Color"
1944 msgstr "_Cor"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:357
1947 msgid "_Font"
1948 msgstr "_Fonte"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:358
1951 msgid "_Ascending"
1952 msgstr "_Ascendente"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:359
1955 msgid "_Descending"
1956 msgstr "_Descendente"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:360
1959 msgid "_Spell Check"
1960 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:362
1963 msgid "_Strikethrough"
1964 msgstr "Ri_scar"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:363
1967 msgid "_Undelete"
1968 msgstr "Rec_uperar"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:364
1971 msgid "_Underline"
1972 msgstr "S_ublinhar"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:365
1975 msgid "_Undo"
1976 msgstr "Desfa_zer"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:366
1979 msgid "_Yes"
1980 msgstr "_Sim"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:367
1983 msgid "_Normal Size"
1984 msgstr "Tamanho _Normal"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:368
1987 msgid "Best _Fit"
1988 msgstr "A_justar para Caber"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:369
1991 msgid "Zoom _In"
1992 msgstr "_Ampliar"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:370
1995 msgid "Zoom _Out"
1996 msgstr "_Reduzir"
1997
1998 #: gtk/gtktextutil.c:48
1999 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2000 msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
2001
2002 #: gtk/gtktextutil.c:49
2003 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2004 msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
2005
2006 #: gtk/gtktextutil.c:50
2007 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2008 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2009
2010 #: gtk/gtktextutil.c:51
2011 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012 msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
2013
2014 #: gtk/gtktextutil.c:52
2015 msgid "LRO Left-to-right _override"
2016 msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
2017
2018 #: gtk/gtktextutil.c:53
2019 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2020 msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
2021
2022 #: gtk/gtktextutil.c:54
2023 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2024 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
2025
2026 #: gtk/gtktextutil.c:55
2027 msgid "ZWS _Zero width space"
2028 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2029
2030 #: gtk/gtktextutil.c:56
2031 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2032 msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
2033
2034 #: gtk/gtktextutil.c:57
2035 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2036 msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
2037
2038 #: gtk/gtkthemes.c:71
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2041 msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2042
2043 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2044 msgid "--- No Tip ---"
2045 msgstr "--- Sem Dica ---"
2046
2047 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2050 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2051
2052 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2053 #, c-format
2054 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2055 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2056
2057 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2058 #, c-format
2059 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2060 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
2061
2062 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2063 msgid "Empty"
2064 msgstr "Vazio"
2065
2066 #. ID
2067 #: modules/input/imam-et.c:454
2068 msgid "Amharic (EZ+)"
2069 msgstr "Amharic (EZ+)"
2070
2071 #. ID
2072 #: modules/input/imcedilla.c:91
2073 msgid "Cedilla"
2074 msgstr "Cedilha"
2075
2076 #. ID
2077 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2078 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2079 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2080
2081 #. ID
2082 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2083 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2084 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2085
2086 #. ID
2087 #: modules/input/imipa.c:145
2088 msgid "IPA"
2089 msgstr "IPA"
2090
2091 #. ID
2092 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2093 msgid "Thai (Broken)"
2094 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2095
2096 #. ID
2097 #: modules/input/imti-er.c:453
2098 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2099 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2100
2101 #. ID
2102 #: modules/input/imti-et.c:453
2103 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2104 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2105
2106 #. ID
2107 #: modules/input/imviqr.c:244
2108 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2109 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2110
2111 #. ID
2112 #: modules/input/imxim.c:28
2113 msgid "X Input Method"
2114 msgstr "Método de Entrada do X"
2115
2116 #: tests/testfilechooser.c:179
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2119 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2120
2121 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2122 #~ msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
2123
2124 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2125 #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
2126
2127 #~ msgid "Shift"
2128 #~ msgstr "Shift"
2129
2130 #~ msgid "Ctrl"
2131 #~ msgstr "Ctrl"
2132
2133 #~ msgid "Alt"
2134 #~ msgstr "Alt"