1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:47+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:17-0300\n"
28 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
35 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gtk/gtkmain.c:453
89 #: ../gtk/gtkmain.c:456
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
99 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
100 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
101 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
102 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
103 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
104 #. * Here are some examples of English translations:
105 #. * XF86AudioMute - Audio mute
106 #. * Scroll_lock - Scroll lock
107 #. * KP_Space - Space (keypad)
108 #. * Page_Up - Page up
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
191 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
212 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
294 msgctxt "keyboard label"
298 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessUp"
302 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessDown"
307 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioMute"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioLowerVolume"
317 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
322 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPlay"
327 msgstr "ReproduzirÁudio"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioStop"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioNext"
337 msgstr "PróximoÁudio"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPrev"
342 msgstr "ÁudioAnterior"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRecord"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioPause"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioRewind"
357 msgstr "RetornarÁudio"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioMedia"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86ScreenSaver"
367 msgstr "ProtetorTela"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Hibernate"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86TouchpadToggle"
417 msgstr "AlternarTouchpad"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. Description of --sync in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
431 msgid "Don't batch GDI requests"
432 msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
434 #. Description of --no-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
437 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
439 #. Description of --ignore-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Same as --no-wintab"
442 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
444 #. Description of --use-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Do use the Wintab API [default]"
447 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
449 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
452 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
454 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
462 msgstr "Iniciando %s"
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
471 msgid "Opening %d Item"
472 msgid_plural "Opening %d Items"
473 msgstr[0] "Abrindo %d item"
474 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
477 msgctxt "throbbing progress animation widget"
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgid "Provides visual indication of progress"
483 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
486 msgctxt "light switch widget"
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgid "Switches between on and off states"
492 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
495 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
496 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
500 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Posição da roda de cores."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensidade da cor."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Brilho da cor."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
556 msgid "Transparency of the color."
557 msgstr "Transparência da cor."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
561 msgstr "_Nome da cor:"
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
565 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Roda de cores"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
577 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
580 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
581 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
585 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
588 msgid "The color you've chosen."
589 msgstr "A cor que você escolheu."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
592 msgid "_Save color here"
593 msgstr "_Salvar cor aqui"
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
596 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
597 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
599 #. We emit the response for the Select button manually,
600 #. * since we want to save the color first
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
605 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
606 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
611 msgid "Color Selection"
612 msgstr "Seleção de cor"
614 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
615 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
616 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
617 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
618 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
632 #. create the text entry widget
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
635 msgstr "_Visualizar:"
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
638 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
639 msgid "Font Selection"
640 msgstr "Seleção de fonte"
642 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
643 #. * contains the URL of the license.
645 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
648 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
649 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
651 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
652 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
659 msgid "The license of the program"
660 msgstr "A licença do programa"
662 #. Add the credits button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
667 #. Add the license button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
673 msgid "Could not show link"
674 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
690 msgid "Documented by"
691 msgstr "Documentado por"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
694 msgid "Translated by"
695 msgstr "Traduzido por"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
701 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
702 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
703 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
707 msgctxt "keyboard label"
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
716 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
717 msgctxt "keyboard label"
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
727 msgctxt "keyboard label"
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
737 msgctxt "keyboard label"
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
747 msgctxt "keyboard label"
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
757 msgctxt "keyboard label"
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
766 # Espaços são permitidos?
767 # Acelerador é usado?
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
769 msgctxt "keyboard label"
771 msgstr "Barra invertida"
773 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
774 msgid "Other application…"
775 msgstr "Outro aplicativo…"
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
778 msgid "Failed to look for applications online"
779 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
782 msgid "_Find applications online"
783 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
786 msgid "Could not run application"
787 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
791 msgid "Could not find '%s'"
792 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
795 msgid "Could not find application"
796 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
798 #. Translators: %s is a filename
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
801 msgid "Select an application to open \"%s\""
802 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
805 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
807 msgid "No applications available to open \"%s\""
808 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
810 #. Translators: %s is a file type description
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
813 msgid "Select an application for \"%s\" files"
814 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
818 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
819 msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
822 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
823 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
826 msgid "Forget association"
827 msgstr "Esquecer associação"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
830 msgid "Show other applications"
831 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
834 msgid "Default Application"
835 msgstr "Aplicativo padrão"
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
838 msgid "Recommended Applications"
839 msgstr "Aplicativos recomendados"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
842 msgid "Related Applications"
843 msgstr "Aplicativos relacionados"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
846 msgid "Other Applications"
847 msgstr "Outros aplicativos"
849 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
852 "%s cannot quit at this time:\n"
856 "%s não pode encerrar no momento:\n"
860 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
870 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
874 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
878 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
880 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
881 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
885 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
886 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
890 msgid "text may not appear inside <%s>"
891 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
893 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
895 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
896 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
900 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
901 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
905 msgid "Invalid root element: '%s'"
906 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
910 msgid "Unhandled tag: '%s'"
911 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
918 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
919 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
920 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
921 #. * will appear to the right of the month.
923 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
927 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
928 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
929 #. * to be the first day of the week, and so on.
931 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
932 msgid "calendar:week_start:0"
933 msgstr "calendar:week_start:0"
935 #. Translators: This is a text measurement template.
936 #. * Translate it to the widest year text
938 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
940 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
941 msgctxt "year measurement template"
945 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
946 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
948 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
949 #. * translate to "%d" otherwise.
951 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
952 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
958 msgctxt "calendar:day:digits"
962 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
963 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
966 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
969 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
975 msgctxt "calendar:week:digits"
979 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
980 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
981 #. * Use only ASCII in the translation.
983 #. * Also look for the msgid "2000".
984 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
987 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
990 msgctxt "calendar year format"
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * a disabled accelerator key combination.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
998 msgctxt "Accelerator"
1000 msgstr "Desabilitado"
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1004 #. * to gtk_accelerator_valid().
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1007 msgctxt "Accelerator"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1017 msgid "New accelerator…"
1018 msgstr "Novo acelerador…"
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1021 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 msgctxt "progress bar label"
1027 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Escolha uma cor"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Escolha uma cor"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1059 msgstr "Vermelho escarlate"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Laranja claro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1079 msgstr "Laranja escuro"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Baunilha claro"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1094 msgstr "Baunilha escuro"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Marrom claro"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Marrom escuro"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Azul celeste claro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Azul celeste"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Azul celeste escuro"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Ameixa claro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Ameixa escuro"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Chocolate claro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Chocolate escuro"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Alumínio claro 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Alumínio escuro 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Alumínio claro 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Alumínio escuro 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Cinza muito escuro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Cinza mais escuro"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1204 msgstr "Cinza escuro"
1206 # prioridade de impressão
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1208 msgctxt "Color name"
1210 msgstr "Cinza médio"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1213 msgctxt "Color name"
1215 msgstr "Cinza claro"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Lighter Gray"
1220 msgstr "Cinza mais claro"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Light Gray"
1225 msgstr "Cinza muito claro"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1228 msgctxt "Color name"
1232 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1235 msgstr "Personalizado"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1238 msgid "Create custom color"
1239 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1243 msgid "Custom color %d: %s"
1244 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1248 msgstr "Nome da cor"
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1251 msgctxt "Color channel"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1256 msgctxt "Color channel"
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1261 msgctxt "Color channel"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1271 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1282 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1288 msgctxt "Color channel"
1292 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1294 msgstr "Plano de cor"
1296 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1298 msgstr "_Personalizar"
1300 #. Translate to the default units to use for presenting
1301 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1302 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1303 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1304 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 #. And show the custom paper dialog
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1313 msgid "Manage Custom Sizes"
1314 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1322 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 msgid "Margins from Printer…"
1328 msgstr "Margens da impressora…"
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1332 msgid "Custom Size %d"
1333 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1345 msgstr "Tamanho do papel"
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1364 msgid "Paper Margins"
1365 msgstr "Margens do papel"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1368 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "_Métodos de entrada"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1373 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1374 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1375 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1378 msgid "Caps Lock is on"
1379 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1382 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1383 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1384 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1385 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1387 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1388 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1389 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1390 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1391 #. * that button. This widget does not support setting the
1392 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1395 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1396 #. * <programlisting>
1398 #. * GtkWidget *button;
1400 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1401 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1402 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1405 #. * </programlisting>
1408 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1409 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1412 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1413 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1414 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1415 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1416 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1419 #. **************** *
1420 #. * Private Macros *
1421 #. * ****************
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1423 msgid "Select a File"
1424 msgstr "Selecione um arquivo"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1460 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1473 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1474 msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%1$s em %2$s"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1499 msgid "Recently Used"
1500 msgstr "Usado recentemente"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1503 msgid "Select which types of files are shown"
1504 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1508 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1509 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1513 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1514 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1518 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1519 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1523 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1524 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1528 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1529 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1533 msgid "Remove the selected bookmark"
1534 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1544 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1549 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1555 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1556 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1559 msgid "Could not select file"
1560 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1563 msgid "_Visit this file"
1564 msgstr "_Visitar este arquivo"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1567 msgid "_Copy file’s location"
1568 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1571 msgid "_Add to Bookmarks"
1572 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1575 msgid "Show _Hidden Files"
1576 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1579 msgid "Show _Size Column"
1580 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1604 msgid "Type a file name"
1605 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1609 msgid "Please select a folder below"
1610 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1613 msgid "Please type a file name"
1614 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1618 msgid "Create Fo_lder"
1619 msgstr "Criar _pasta"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1627 msgstr "Locali_zação:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Save in _folder:"
1631 msgstr "Salvar na _pasta:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1634 msgid "Create in _folder:"
1635 msgstr "Criar na _pasta:"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1639 msgid "Could not read the contents of %s"
1640 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1643 msgid "Could not read the contents of the folder"
1644 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1650 msgstr "Desconhecido"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Ontem às %H:%M"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1661 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1662 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1667 msgid "Shortcut %s already exists"
1668 msgstr "O atalho %s já existe"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1672 msgid "Shortcut %s does not exist"
1673 msgstr "O atalho %s não existe"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1678 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1679 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1684 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1685 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1690 msgstr "Substitui_r"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1693 msgid "Could not start the search process"
1694 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1697 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1698 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1701 msgid "Could not send the search request"
1702 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1706 msgid "Could not mount %s"
1707 msgstr "Não foi possível montar %s"
1709 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1710 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1711 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1712 #. * this particular string.
1714 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 msgstr "Sistema de arquivos"
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1725 msgstr "Selecione uma fonte"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1732 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1733 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1736 msgid "Search font name"
1737 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1741 msgstr "Font Family"
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1745 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1746 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1748 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1749 msgid "Failed to load icon"
1750 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1752 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1757 msgctxt "input method menu"
1761 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1769 msgctxt "input method menu"
1771 msgstr "Sistema (%s)"
1774 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1776 msgstr "_Abrir o link"
1778 #. Copy Link Address
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1780 msgid "Copy _Link Address"
1781 msgstr "Copiar endereço do _link"
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1784 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1785 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1787 #. Translators: this message will appear after the usage string
1788 #. and before the list of options.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1791 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1792 "optionally passing list of URIs as arguments."
1794 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1795 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1799 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1800 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1812 msgid "%s: missing application name"
1813 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1815 # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1818 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1819 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the application name.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1825 msgid "%s: no such application %s"
1826 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1828 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1829 #. is the error message.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1832 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1833 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1835 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1841 msgstr "URI inválida"
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1849 msgstr "Desbloquear"
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1853 "Dialog is unlocked.\n"
1854 "Click to prevent further changes"
1856 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1857 "Clique para prevenir mais modificações"
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1861 "Dialog is locked.\n"
1862 "Click to make changes"
1864 "O diálogo está bloqueado.\n"
1865 "Clique para fazer modificações"
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1869 "System policy prevents changes.\n"
1870 "Contact your system administrator"
1872 "A política do sistema previne modificações.\n"
1873 "Consulte seu administrador de sistemas"
1875 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1877 msgid "Load additional GTK+ modules"
1878 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1880 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1885 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1887 msgid "Make all warnings fatal"
1888 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1890 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1892 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1893 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1895 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1897 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1898 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1900 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1901 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1902 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1903 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1907 msgstr "default:LTR"
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1911 msgid "Cannot open display: %s"
1912 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1914 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1915 msgid "GTK+ Options"
1916 msgstr "Opções do GTK+"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1919 msgid "Show GTK+ Options"
1920 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1928 msgstr "Conectar como"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1932 msgstr "_Anonimamente"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1935 msgid "Registered U_ser"
1936 msgstr "U_suário registrado"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1951 msgid "Forget password _immediately"
1952 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1955 msgid "Remember password until you _logout"
1956 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1959 msgid "Remember _forever"
1960 msgstr "_Lembrar para sempre"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1964 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1965 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1968 msgid "Unable to end process"
1969 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1972 msgid "_End Process"
1973 msgstr "_Finalizar processo"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1977 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1978 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1980 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1982 msgid "Terminal Pager"
1983 msgstr "Paginador do terminal"
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1987 msgstr "Comando top"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1990 msgid "Bourne Again Shell"
1991 msgstr "Bourne Again Shell"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1994 msgid "Bourne Shell"
1995 msgstr "Bourne Shell"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2003 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2004 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2006 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2007 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2012 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2013 #. * in the number emblem.
2015 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2017 msgctxt "Number format"
2021 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2022 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgstr "Qualquer impressora"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Para documentos portáveis"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2045 " Esquerda: %s %s\n"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2052 msgid "Manage Custom Sizes…"
2053 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2056 msgid "_Format for:"
2057 msgstr "_Formatar para:"
2059 # Conflito com "Im_primir"
2060 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2062 msgid "_Paper size:"
2063 msgstr "_Tamanho do papel:"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2066 msgid "_Orientation:"
2067 msgstr "_Orientação:"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2072 msgstr "Configurar página"
2074 # Lado de cima? para cima?
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2077 msgstr "Subir caminho"
2079 # Lado de baixo? para baixo?
2080 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2082 msgstr "Descer caminho"
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2085 msgid "File System Root"
2086 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2088 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2089 msgid "Authentication"
2090 msgstr "Autenticação"
2092 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "Não disponível"
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2107 msgstr "%s tarefa #%d"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "Estado inicial"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "Preparando para imprimir"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "Gerando dados"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "Enviando dados"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "Bloqueando na questão"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "Concluído com erro"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "Preparando %d"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2167 msgstr "Imprimindo %d"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "Impressora desconectada"
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2201 msgstr "Tamanho personalizado"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2213 msgid "Error from StartDoc"
2214 msgstr "Erro de StartDoc"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2219 msgid "Not enough free memory"
2220 msgstr "Memória livre insuficiente"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2223 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2224 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2227 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2228 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2231 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2232 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2235 msgid "Unspecified error"
2236 msgstr "Erro não especificado"
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2239 msgid "Getting printer information failed"
2240 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2243 msgid "Getting printer information…"
2244 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2250 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2253 msgstr "Localização"
2255 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2266 msgstr "_Todas as páginas"
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2269 msgid "C_urrent Page"
2270 msgstr "Página _atual"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2276 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2283 "Specify one or more page ranges,\n"
2286 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2297 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2304 msgstr "_Intercalar"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2314 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2315 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2317 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2318 #. * multiple pages on a sheet when printing
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2322 msgid "Left to right, top to bottom"
2323 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, bottom to top"
2328 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2332 msgid "Right to left, top to bottom"
2333 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, bottom to top"
2338 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2342 msgid "Top to bottom, left to right"
2343 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, right to left"
2348 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2352 msgid "Bottom to top, left to right"
2353 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, right to left"
2358 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2360 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2361 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2366 msgid "Page Ordering"
2367 msgstr "Ordem das páginas"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2370 msgid "Left to right"
2371 msgstr "Esquerda para direita"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2374 msgid "Right to left"
2375 msgstr "Direita para esquerda"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2378 msgid "Top to bottom"
2379 msgstr "Cima para baixo"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2382 msgid "Bottom to top"
2383 msgstr "Baixo para cima"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2391 msgstr "Frente e _verso:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2394 msgid "Pages per _side:"
2395 msgstr "Páginas por _lado:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2398 msgid "Page or_dering:"
2399 msgstr "O_rdem das páginas:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2402 msgid "_Only print:"
2403 msgstr "_Apenas imprimir:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2408 msgstr "Todas as páginas"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2412 msgstr "Páginas pares"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2416 msgstr "Páginas ímpares"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2427 msgid "Paper _type:"
2428 msgstr "_Tipo de papel:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2431 msgid "Paper _source:"
2432 msgstr "_Origem do papel:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2435 msgid "Output t_ray:"
2436 msgstr "_Bandeja de saída:"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2439 msgid "Or_ientation:"
2440 msgstr "_Orientação:"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2452 msgid "Reverse portrait"
2453 msgstr "Retrato invertido"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2456 msgid "Reverse landscape"
2457 msgstr "Paisagem invertida"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2461 msgstr "Detalhes do trabalho"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2465 msgstr "Pri_oridade:"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2468 msgid "_Billing info:"
2469 msgstr "Informações de _valores:"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2472 msgid "Print Document"
2473 msgstr "Imprimir documento"
2475 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2476 #. * in the print dialog
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2486 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2487 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2492 "Specify the time of print,\n"
2493 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2495 "Informe a hora da impressão,\n"
2496 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2499 msgid "Time of print"
2500 msgstr "Tempo de impressão"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2507 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2508 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2511 msgid "Add Cover Page"
2512 msgstr "Adicionar página de capa"
2514 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2515 #. * dialog that controls the front cover page.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2521 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2522 #. * dialog that controls the back cover page.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2528 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2529 #. * job-specific options in the print dialog
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2541 msgid "Image Quality"
2542 msgstr "Qualidade da imagem"
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2549 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2550 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2556 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2557 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2564 msgid "Select which type of documents are shown"
2565 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2570 msgid "No item for URI '%s' found"
2571 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2574 msgid "Untitled filter"
2575 msgstr "Filtro sem nome"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2578 msgid "Could not remove item"
2579 msgstr "Não foi possível remover o item"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2582 msgid "Could not clear list"
2583 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2586 msgid "Copy _Location"
2587 msgstr "Copiar _localização"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2590 msgid "_Remove From List"
2591 msgstr "_Remover da lista"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2595 msgstr "Limpar lis_ta"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2598 msgid "Show _Private Resources"
2599 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2601 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2602 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2603 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2604 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2605 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2606 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2607 #. * right place when idly populating the menu in case the
2608 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2609 #. * recent chooser menu widget.
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2612 msgid "No items found"
2613 msgstr "Nenhum item localizado"
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2618 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2619 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2624 msgstr "Abrir \"%s\""
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2627 msgid "Unknown item"
2628 msgstr "Item desconhecido"
2630 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2631 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2632 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2633 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2637 msgctxt "recent menu label"
2641 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2642 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2646 msgctxt "recent menu label"
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2658 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2659 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2663 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2664 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2666 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2688 #. * need the mnemonics to be rationalized
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2761 msgctxt "Stock label"
2763 msgstr "_Desconectar"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "Find and _Replace"
2788 msgstr "Localizar e _substituir"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2796 msgctxt "Stock label"
2798 msgstr "_Tela cheia"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Leave Fullscreen"
2803 msgstr "_Sair da tela cheia"
2805 # Diferenciar "bottom" de "down".
2806 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2808 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2828 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go back"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go down"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go forward"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #. This is a navigation label as in "go up"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "Disco _rígido"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "Increase Indent"
2876 msgstr "Aumentar recuo"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Decrease Indent"
2881 msgstr "Diminuir recuo"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "_Information"
2891 msgstr "_Informação"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #. This is about text justification, "centered text"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2905 msgctxt "Stock label"
2907 msgstr "_Centralizado"
2909 #. This is about text justification
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2911 msgctxt "Stock label"
2913 msgstr "_Justificado"
2915 #. This is about text justification, "left-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. This is about text justification, "right-justified text"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #. Media label, as in "fast forward"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #. Media label, as in "next song"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2935 msgctxt "Stock label, media"
2939 #. Media label, as in "pause music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2941 msgctxt "Stock label, media"
2945 # Antes era "_Tocar"
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgstr "_Reproduzir"
2952 #. Media label, as in "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "Paisagem invertida"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "Retrato invertido"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "Config_urar página"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "_Preferências"
3040 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Print Pre_view"
3049 msgstr "_Visualizar impressão"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Propriedades"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "Salvar _como"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "Selecionar _tudo"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #. Sorting direction
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "_Ascendente"
3112 #. Sorting direction
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "_Descendente"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "Verificar _ortografia"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3124 msgctxt "Stock label"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Strikethrough"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3135 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3151 msgctxt "Stock label"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Normal Size"
3159 msgstr "Tamanho _normal"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3163 msgctxt "Stock label"
3165 msgstr "_Melhor ajuste"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3178 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3183 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3188 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3189 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3191 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3193 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3200 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3201 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3205 msgid "No deserialize function found for format %s"
3206 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3211 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3212 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3217 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3218 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3222 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3223 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3227 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3228 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3232 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3233 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3238 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3239 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3243 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3244 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3247 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3248 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3252 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3253 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3260 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3261 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3266 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3270 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3271 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3275 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3276 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3280 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3281 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3285 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3286 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3290 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3291 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3295 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3296 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3301 msgid "A <%s> element has already been specified"
3302 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3305 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3306 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3309 msgid "Serialized data is malformed"
3310 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3313 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3317 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3318 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3321 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3322 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3325 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3326 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3330 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "LRO Left-to-right _override"
3334 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3338 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3342 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "ZWS _Zero width space"
3346 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3350 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3354 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3356 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3366 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr "Ajusta o volume"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3385 msgstr "Diminuir volume"
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3388 msgid "Decreases the volume"
3389 msgstr "Diminui o volume"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3394 msgstr "Aumentar volume"
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3397 msgid "Increases the volume"
3398 msgstr "Aumenta o volume"
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3406 msgstr "Volume máximo"
3408 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3409 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3410 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3411 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3413 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3415 msgctxt "volume percentage"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3725 msgctxt "paper size"
3727 msgstr "Envelope DL"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Choukei 2 Envelope"
3822 msgstr "Envelope Choukei 2"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Choukei 3 Envelope"
3827 msgstr "Envelope Choukei 3"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Choukei 4 Envelope"
3832 msgstr "Envelope Choukei 4"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "hagaki (postcard)"
3837 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "kahu Envelope"
3842 msgstr "Envelope kahu"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "kaku2 Envelope"
3847 msgstr "Envelope kaku2"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "oufuku (reply postcard)"
3852 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "you4 Envelope"
3857 msgstr "Envelope you4"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "6x9 Envelope"
3903 msgstr "Envelope 6x9"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "7x9 Envelope"
3908 msgstr "Envelope 7x9"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "9x11 Envelope"
3913 msgstr "Envelope 9x11"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3916 msgctxt "paper size"
3918 msgstr "Envelope a2"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3956 msgctxt "paper size"
3958 msgstr "Envelope c5"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "European edp"
3978 msgstr "edp europeu"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "FanFold European"
3993 msgstr "FanFold europeu"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "FanFold German Legal"
4003 msgstr "FanFold alemão legal"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Government Legal"
4008 msgstr "Governo (legal)"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Government Letter"
4013 msgstr "Governo (carta)"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4023 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 ext"
4028 msgstr "Índice 4x6 ext"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Legal Extra"
4053 msgstr "US legal extra"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "US Letter Extra"
4063 msgstr "US carta extra"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "US Letter Plus"
4068 msgstr "US carta plus"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Monarch Envelope"
4073 msgstr "Envelope monarca"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#10 Envelope"
4078 msgstr "Envelope 10"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "#11 Envelope"
4083 msgstr "Envelope 11"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "#12 Envelope"
4088 msgstr "Envelope 12"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "#14 Envelope"
4093 msgstr "Envelope 14"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Personal Envelope"
4103 msgstr "Envelope pessoal"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4121 msgctxt "paper size"
4123 msgstr "Formato amplo"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Invite Envelope"
4143 msgstr "Envelope de convite"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Italian Envelope"
4148 msgstr "Envelope italiano"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "juuro-ku-kai"
4153 msgstr "juuro-ku-kai"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "Postfix Envelope"
4163 msgstr "Envelope Postfix"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4166 msgctxt "paper size"
4168 msgstr "Foto pequena"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc1 Envelope"
4173 msgstr "Envelope prc1"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc10 Envelope"
4178 msgstr "Envelope prc10"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc2 Envelope"
4188 msgstr "Envelope prc2"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc3 Envelope"
4193 msgstr "Envelope prc3"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc4 Envelope"
4203 msgstr "Envelope prc4"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc5 Envelope"
4208 msgstr "Envelope prc5"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc6 Envelope"
4213 msgstr "Envelope prc6"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc7 Envelope"
4218 msgstr "Envelope prc7"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc8 Envelope"
4223 msgstr "Envelope prc8"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "prc9 Envelope"
4228 msgstr "Envelope prc9"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4242 msgid "Failed to write header\n"
4243 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4247 msgid "Failed to write hash table\n"
4248 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4252 msgid "Failed to write folder index\n"
4253 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4257 msgid "Failed to rewrite header\n"
4258 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4262 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4263 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4268 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4269 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4273 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4274 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4279 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4288 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4289 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4293 msgid "Cache file created successfully.\n"
4294 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4297 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4298 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4301 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4302 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4305 msgid "Don't include image data in the cache"
4306 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4309 msgid "Output a C header file"
4310 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4313 msgid "Turn off verbose output"
4314 msgstr "Desativar saída detalhada"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4317 msgid "Validate existing icon cache"
4318 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4322 msgid "File not found: %s\n"
4323 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4327 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4328 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4332 msgid "No theme index file.\n"
4333 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4341 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4342 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4345 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4346 msgid "Amharic (EZ+)"
4347 msgstr "Amárico (EZ+)"
4350 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4355 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4356 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4357 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4360 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4361 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4362 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4365 #: ../modules/input/imipa.c:143
4370 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4372 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4375 #: ../modules/input/imthai.c:33
4377 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4380 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4381 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4382 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4385 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4386 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4387 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4390 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4391 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4392 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4395 #: ../modules/input/imxim.c:26
4396 msgid "X Input Method"
4397 msgstr "Método de entrada do X"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4402 msgstr "Nome de usuário:"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4412 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4413 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4417 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4418 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4422 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4423 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4427 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4431 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4432 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4436 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4440 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4441 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4445 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4446 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4450 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4451 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4455 msgid "Authentication is required on %s"
4456 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4464 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4465 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4469 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4470 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4473 msgid "Authentication is required to print this document"
4474 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4478 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4479 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4483 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4484 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4486 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4490 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4491 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4493 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4494 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4497 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4498 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4500 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4503 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4504 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4506 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4509 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4510 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4514 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4515 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4519 msgid "The door is open on printer '%s'."
4520 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4524 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4525 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4529 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4530 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4534 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4535 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4539 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4540 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4542 # Esse parece ser um status da impressora
4543 #. Translators: this is a printer status.
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4545 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4546 msgstr "Em pausa ; Rejeitando trabalhos"
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4550 msgid "Rejecting Jobs"
4551 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4559 msgstr "Tipo de papel"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4562 msgid "Paper Source"
4563 msgstr "Origem do papel"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4567 msgstr "Bandeja de saída"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4574 msgid "GhostScript pre-filtering"
4575 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4581 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4583 msgid "Long Edge (Standard)"
4584 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4586 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4588 msgid "Short Edge (Flip)"
4589 msgstr "Virar na borda menor"
4591 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4596 msgstr "Selecionar automaticamente"
4598 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4599 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4605 msgid "Printer Default"
4606 msgstr "Padrão da impressora"
4608 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4610 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4611 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4615 msgid "Convert to PS level 1"
4616 msgstr "Converter para PS nível 1"
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4620 msgid "Convert to PS level 2"
4621 msgstr "Converter para PS nível 2"
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4625 msgid "No pre-filtering"
4626 msgstr "Sem pré-filtragem"
4628 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4629 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4631 msgid "Miscellaneous"
4632 msgstr "Outras opções"
4634 #. Translators: These strings name the possible values of the
4635 #. * job priority option in the print dialog
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4641 # prioridade de impressão
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 # prioridade de impressão
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 # prioridade de impressão
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4656 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4657 #. * in the print dialog
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4660 msgid "Job Priority"
4661 msgstr "Prioridade do trabalho"
4663 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4664 #. * in the print dialog
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4667 msgid "Billing Info"
4668 msgstr "Informações de valores"
4670 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4671 #. * pages that the printing system may support.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4679 msgstr "Classificado"
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Confidential"
4683 msgstr "Confidencial"
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4695 msgstr "Ultra secreto"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4698 msgid "Unclassified"
4699 msgstr "Não classificado"
4701 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4702 #. * in the print dialog
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4705 msgid "Pages per Sheet"
4706 msgstr "Páginas por folha"
4708 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4709 #. * dialog that controls the front cover page.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4715 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4716 #. * dialog that controls the back cover page.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4722 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4723 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4728 msgstr "Imprimir em"
4730 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4731 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4734 msgid "Print at time"
4735 msgstr "Imprimir na hora"
4737 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4738 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4739 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4743 msgid "Custom %sx%s"
4744 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4747 msgid "Printer Profile"
4748 msgstr "Perfil da impressora"
4750 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4753 msgstr "Não disponível"
4755 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4756 #. * it hasn't registered the device with colord
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4758 msgid "Color management unavailable"
4759 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4761 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4763 msgid "No profile available"
4764 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4766 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4768 msgid "Unspecified profile"
4769 msgstr "Perfil não especificado"
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4776 msgid "Print to File"
4777 msgstr "Imprimir para arquivo"
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4793 msgid "Pages per _sheet:"
4794 msgstr "Páginas por _folha:"
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4800 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4801 msgid "_Output format"
4802 msgstr "Formato da _saída"
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4805 msgid "Print to LPR"
4806 msgstr "Imprimir para LPR"
4808 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4809 msgid "Pages Per Sheet"
4810 msgstr "Páginas por folha"
4812 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4813 msgid "Command Line"
4814 msgstr "Linha de comando"
4817 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4818 msgid "printer offline"
4819 msgstr "impressora desconectada"
4822 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4823 msgid "ready to print"
4824 msgstr "pronta para imprimir"
4827 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4828 msgid "processing job"
4829 msgstr "processando trabalho"
4832 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4837 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4839 msgstr "desconhecido"
4841 #. default filename used for print-to-test
4842 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4844 msgid "test-output.%s"
4845 msgstr "saída-teste.%s"
4847 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4848 msgid "Print to Test Printer"
4849 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4851 #~ msgctxt "Action description"
4853 #~ msgid "Toggles the cell"
4854 #~ msgstr "Alterna a célula"
4855 #~ msgctxt "Action name"
4858 #~ msgstr "Alternar"
4859 #~ msgctxt "Action name"
4863 #~ msgctxt "Action description"
4865 #~ msgid "Clicks the button"
4866 #~ msgstr "Clica no botão"
4867 #~ msgctxt "Action name"
4869 #~ msgid "Expand or contract"
4870 #~ msgstr "Expandir ou retrair"
4871 #~ msgctxt "Action name"
4875 #~ msgctxt "Action name"
4879 #~ msgctxt "Action description"
4881 #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
4882 #~ msgstr "Expande ou retrai a linha na visão de árvore contendo esta célula"
4883 #~ msgctxt "Action description"
4885 #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
4886 #~ msgstr "Cria um widget no qual o conteúdo da célula pode ser editado"
4887 #~ msgctxt "Action description"
4889 #~ msgid "Activates the cell"
4890 #~ msgstr "Ativa a célula"
4891 #~ msgctxt "Action name"
4894 #~ msgstr "Selecionar"
4895 #~ msgctxt "Action name"
4897 #~ msgid "Customize"
4898 #~ msgstr "Personalizar"
4899 #~ msgctxt "Action description"
4901 #~ msgid "Selects the color"
4902 #~ msgstr "Escolha a cor"
4903 #~ msgctxt "Action description"
4905 #~ msgid "Activates the color"
4906 #~ msgstr "Ativa a cor"
4907 #~ msgctxt "Action description"
4909 #~ msgid "Customizes the color"
4910 #~ msgstr "Personaliza a cor"
4911 #~ msgctxt "Action name"
4914 #~ msgstr "Pressionar"
4915 #~ msgctxt "Action description"
4917 #~ msgid "Presses the combobox"
4918 #~ msgstr "Pressiona a caixa de seleção"
4919 #~ msgctxt "Action description"
4921 #~ msgid "Activates the entry"
4922 #~ msgstr "Ativa a entrada"
4923 #~ msgctxt "Action description"
4925 #~ msgid "Activates the expander"
4926 #~ msgstr "Ativa o expansor"
4927 #~ msgctxt "Action description"
4929 #~ msgid "Clicks the menuitem"
4930 #~ msgstr "Clica no item de menu"
4931 #~ msgctxt "Action description"
4933 #~ msgid "Pops up the slider"
4934 #~ msgstr "Aparece o deslizador"
4935 #~ msgctxt "Action description"
4937 #~ msgid "Dismisses the slider"
4938 #~ msgstr "Dispensa o deslizador"
4939 #~ msgctxt "Action name"
4942 #~ msgstr "Aparecer"
4943 #~ msgctxt "Action name"
4946 #~ msgstr "Dispensar"
4947 #~ msgctxt "Action description"
4949 #~ msgid "Toggles the switch"
4950 #~ msgstr "Ativa o alternador"
4956 #~ msgstr "Página inicial"
4958 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4959 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4961 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4962 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4964 #~ msgid "Num Lock is on"
4965 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4967 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4968 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4970 #~ msgid "Select a folder"
4971 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4973 #~ msgid "_Save in folder:"
4974 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4976 #~ msgid "Invalid path"
4977 #~ msgstr "Caminho inválido"
4980 #~ msgstr "Nada encontrado"
4982 #~ msgid "Sole completion"
4983 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4985 #~ msgid "Complete, but not unique"
4986 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4988 #~ msgid "Completing..."
4989 #~ msgstr "Completando..."
4991 #~ msgid "Only local files may be selected"
4992 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4994 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4995 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4997 #~ msgid "Path does not exist"
4998 #~ msgstr "O caminho não existe"
5000 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5001 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5003 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5004 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
5007 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5009 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
5010 #~ "arquivo de imagem corrompido"
5012 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5013 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
5015 #~ msgid "_Browse for other folders"
5016 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
5019 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5020 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5021 #~ "You can get a copy from:\n"
5024 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
5025 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
5026 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
5029 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5031 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
5033 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5034 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
5036 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5038 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
5039 #~ "simbolicamente\n"
5041 #~ msgid "X screen to use"
5042 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
5047 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5048 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
5051 #~ msgstr "Créditos"
5053 #~ msgid "Written by"
5054 #~ msgstr "Escrito por"
5057 #~ msgstr "_Adicionar"
5060 #~ msgstr "_Remover"
5062 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5063 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
5065 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5066 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
5068 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5070 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
5072 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5073 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
5075 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5076 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"