]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated pt_BR translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-27 18:27-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 18:13-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 "está corrompido"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
119 "%s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
188
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
192
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
203 #, fuzzy
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
208 #, fuzzy
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Formato de imagem BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr ""
225 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
226 "alguma forma?)"
227
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
229 #, c-format
230 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
231 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
232
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
234 msgid "Stack overflow"
235 msgstr "Estouro de pilha"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
239 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
240
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
242 msgid "Bad code encountered"
243 msgstr "Código inválido encontrado"
244
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
246 msgid "Circular table entry in GIF file"
247 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
248
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
251 msgid "Not enough memory to load GIF file"
252 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
257
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 #, c-format
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 msgid ""
273 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "colormap."
275 msgstr ""
276 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
277 "tem um mapa de cores local."
278
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
282
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "Formato de imagem GIF"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
290 msgid "Not enough memory to load icon"
291 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "O ícone tem largura zero"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "O ícone tem altura zero"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "Formato de imagem ICO"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
345 "aplicativos para liberar memória"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
348 #, c-format
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
361 "parsed."
362 msgstr ""
363 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde "
364 "ser interpretado."
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 msgstr ""
371 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
372 "permitido."
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "Formato de imagem JPEG"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
395 #, c-format
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "Formato de imagem PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
441 msgstr ""
442 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
460 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
476 "caracteres."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
479 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
480 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
483 #, c-format
484 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
485 msgstr ""
486 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
487 "codificação ISO-8859-1."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "Formato de imagem PNG"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
522 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
523 msgstr ""
524 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
528 msgid "Raw PNM image type is invalid"
529 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
532 msgid "PNM image format is invalid"
533 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
536 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
537 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
540 msgid "Premature end-of-file encountered"
541 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
544 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
545 msgstr ""
546 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
547 "dados de amostra"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
550 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
551 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
554 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
555 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
558 msgid "Unexpected end of PNM image data"
559 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
562 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
563 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
566 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
567 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
570 msgid "RAS image has bogus header data"
571 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
574 msgid "RAS image has unknown type"
575 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
578 msgid "unsupported RAS image variation"
579 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
582 msgid "Not enough memory to load RAS image"
583 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
586 msgid "The Sun raster image format"
587 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
591 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
594 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
595 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
598 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
599 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
602 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
603 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
606 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
607 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
610 msgid "Cannot allocate colormap structure"
611 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
614 msgid "Cannot allocate colormap entries"
615 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
618 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
619 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Formato de imagem Targa"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "Formato de imagem TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "A imagem tem largura zero"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "A imagem tem altura zero"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "Formato de imagem WBMP"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Arquivo XBM inválido"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "Formato de imagem XBM"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
754 msgid "Cannot read XPM colormap"
755 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
762 msgid "The XPM image format"
763 msgstr "O formato de imagem XPM"
764
765 #. Description of --class=CLASS in --help output
766 #: ../gdk/gdk.c:115
767 msgid "Program class as used by the window manager"
768 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
769
770 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
771 #: ../gdk/gdk.c:116
772 msgid "CLASS"
773 msgstr "CLASSE"
774
775 #. Description of --name=NAME in --help output
776 #: ../gdk/gdk.c:118
777 msgid "Program name as used by the window manager"
778 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
779
780 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
781 #: ../gdk/gdk.c:119
782 msgid "NAME"
783 msgstr "NOME"
784
785 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:121
787 msgid "X display to use"
788 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
789
790 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:122
792 msgid "DISPLAY"
793 msgstr "MONITOR"
794
795 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:124
797 msgid "X screen to use"
798 msgstr "Tela X a ser utilizada"
799
800 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:125
802 msgid "SCREEN"
803 msgstr "TELA"
804
805 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:128
807 msgid "Gdk debugging flags to set"
808 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
809
810 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
815 msgid "FLAGS"
816 msgstr "FLAGS"
817
818 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:131
820 msgid "Gdk debugging flags to unset"
821 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
822
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
825 msgid "Don't batch GDI requests"
826 msgstr "Não acumula requisições GDI"
827
828 #. Description of --no-wintab in --help output
829 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
830 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
831 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
832
833 #. Description of --ignore-wintab in --help output
834 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
835 msgid "Same as --no-wintab"
836 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
837
838 #. Description of --use-wintab in --help output
839 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
840 msgid "Do use the Wintab API [default]"
841 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
842
843 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
844 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
845 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
846 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
847
848 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
849 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
850 msgid "COLORS"
851 msgstr "CORES"
852
853 #. Description of --sync in --help output
854 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
855 msgid "Make X calls synchronous"
856 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
857
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
859 msgid "License"
860 msgstr "Licença"
861
862 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
863 msgid "The license of the program"
864 msgstr "A licença do programa"
865
866 #. Add the credits button
867 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
868 #, fuzzy
869 msgid "C_redits"
870 msgstr "Créditos"
871
872 #. Add the license button
873 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
874 msgid "_License"
875 msgstr "_Licença"
876
877 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
878 #, c-format
879 msgid "About %s"
880 msgstr "Sobre o %s"
881
882 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
883 msgid "Credits"
884 msgstr "Créditos"
885
886 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
887 msgid "Written by"
888 msgstr "Escrito por"
889
890 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
891 msgid "Documented by"
892 msgstr "Documentado por"
893
894 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
895 msgid "Translated by"
896 msgstr "Traduzido por"
897
898 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
899 msgid "Artwork by"
900 msgstr "Arte por"
901
902 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
903 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
904 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
905 #. * this.
906 #.
907 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
908 msgid "Shift"
909 msgstr "Shift"
910
911 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
912 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
913 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
914 #. * this.
915 #.
916 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
917 msgid "Ctrl"
918 msgstr "Ctrl"
919
920 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
921 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
922 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
923 #. * this.
924 #.
925 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
926 msgid "Alt"
927 msgstr "Alt"
928
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. *
934 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
935 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
936 #. * the year will appear on the right.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
939 msgid "calendar:MY"
940 msgstr "calendar:MY"
941
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:0"
949
950 #. do not translate the part before the |
951 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
952 #, c-format
953 msgid "progress bar label|%d %%"
954 msgstr "%d %%"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
957 msgid "Pick a Color"
958 msgstr "Escolha uma Cor"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
965 msgid ""
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
969 msgstr ""
970 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
971 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
972 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
973 "lado."
974
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
976 msgid ""
977 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
978 "it for use in the future."
979 msgstr ""
980 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
981 "paleta para utilizá-la no futuro."
982
983 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
984 msgid "_Save color here"
985 msgstr "_Salvar cor aqui"
986
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
988 msgid ""
989 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
990 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
991 msgstr ""
992 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
993 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
994 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
995
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
997 msgid ""
998 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
999 "lightness of that color using the inner triangle."
1000 msgstr ""
1001 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1002 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1005 msgid ""
1006 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1007 "that color."
1008 msgstr ""
1009 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1010 "selecioná-la."
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1013 msgid "_Hue:"
1014 msgstr "_Matiz:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1017 msgid "Position on the color wheel."
1018 msgstr "Posição da roda de cores."
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1021 msgid "_Saturation:"
1022 msgstr "_Saturação:"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1025 msgid "\"Deepness\" of the color."
1026 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1029 msgid "_Value:"
1030 msgstr "_Valor:"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Brilho da cor."
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1037 msgid "_Red:"
1038 msgstr "_Vermelho:"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1045 msgid "_Green:"
1046 msgstr "Ve_rde:"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1053 msgid "_Blue:"
1054 msgstr "_Azul:"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1061 msgid "_Opacity:"
1062 msgstr "_Opacidade:"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1065 msgid "Transparency of the color."
1066 msgstr "Transparência da cor."
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1069 msgid "Color _Name:"
1070 msgstr "_Nome da Cor:"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1073 msgid ""
1074 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1075 "such as 'orange' in this entry."
1076 msgstr ""
1077 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1078 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1079 "entrada."
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1082 msgid "_Palette"
1083 msgstr "_Paleta"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1086 msgid "Color Wheel"
1087 msgstr "Roda de Cores"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1091 msgstr "Seleção de Cor"
1092
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1094 msgid "Select _All"
1095 msgstr "Selecionar _Tudo"
1096
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Métodos de Entrada"
1100
1101 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1106 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1112 msgid "Select A File"
1113 msgstr "Selecione um Arquivo"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1116 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1117 msgid "Home"
1118 msgstr "Pasta Pessoal"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1121 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1122 msgid "Desktop"
1123 msgstr "Desktop"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1126 msgid "(None)"
1127 msgstr "(Nenhum)"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1130 msgid "Other..."
1131 msgstr "Outra..."
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1134 msgid "Could not retrieve information about the file"
1135 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1138 msgid "Could not add a bookmark"
1139 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1142 msgid "Could not remove bookmark"
1143 msgstr "Impossível remover o marcador"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1146 msgid "The folder could not be created"
1147 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1150 msgid "Invalid file name"
1151 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1154 msgid "The folder contents could not be displayed"
1155 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1160 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1163 #, c-format
1164 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1165 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1168 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1169 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1172 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1173 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1176 #, c-format
1177 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1178 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1183 msgstr ""
1184 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1185 "válido."
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Remove"
1190 msgstr "_Remover"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Rename..."
1195 msgstr "_Renomear"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1198 msgid "Shortcuts"
1199 msgstr "Atalhos"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1202 msgid "Folder"
1203 msgstr "Pasta"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
1206 msgid "_Add"
1207 msgstr "_Adicionar"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1210 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1211 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
1214 msgid "_Remove"
1215 msgstr "_Remover"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1218 msgid "Remove the selected bookmark"
1219 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
1222 msgid "_Add to Shortcuts"
1223 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
1226 msgid "Open _Location"
1227 msgstr "Abrir _Localização"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
1230 msgid "Show _Hidden Files"
1231 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "Arquivos"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "Nome"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
1242 msgid "Size"
1243 msgstr "Tamanho"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
1246 msgid "Modified"
1247 msgstr "Modificado"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1250 msgid "Select which types of files are shown"
1251 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1252
1253 #. Create Folder
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1255 msgid "Create Fo_lder"
1256 msgstr "Criar _Pasta"
1257
1258 #. Name entry
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1260 msgid "_Name:"
1261 msgstr "_Nome:"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1264 msgid "_Browse for other folders"
1265 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1268 msgid "Save in _folder:"
1269 msgstr "Salvar na _pasta:"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1272 msgid "Create in _folder:"
1273 msgstr "Criar na _pasta:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1276 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1277 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1280 #, c-format
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "O atalho %s não existe"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not mount %s"
1287 msgstr "Impossível montar %s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
1290 msgid "Type name of new folder"
1291 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
1294 #, c-format
1295 msgid "%d byte"
1296 msgid_plural "%d bytes"
1297 msgstr[0] "%d byte"
1298 msgstr[1] "%d bytes"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
1301 #, c-format
1302 msgid "%.1f K"
1303 msgstr "%.1f K"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
1306 #, c-format
1307 msgid "%.1f M"
1308 msgstr "%.1f M"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
1311 #, c-format
1312 msgid "%.1f G"
1313 msgstr "%.1f G"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
1316 msgid "Today"
1317 msgstr "Hoje"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
1320 msgid "Yesterday"
1321 msgstr "Ontem"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
1324 msgid "Unknown"
1325 msgstr "Desconhecido"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1328 msgid "Cannot change folder"
1329 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1332 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1333 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1338 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1341 msgid "Could not select item"
1342 msgstr "Impossível selecionar o item"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1345 msgid "Open Location"
1346 msgstr "Abrir Localização"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1349 msgid "Save in Location"
1350 msgstr "Salvar na Localização"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1353 msgid "_Location:"
1354 msgstr "_Localização:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1357 msgid "Folders"
1358 msgstr "Pastas"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1361 msgid "Fol_ders"
1362 msgstr "Pas_tas"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1365 msgid "_Files"
1366 msgstr "_Arquivos"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1369 #, c-format
1370 msgid "Folder unreadable: %s"
1371 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1377 "available to this program.\n"
1378 "Are you sure that you want to select it?"
1379 msgstr ""
1380 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1381 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1382 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1385 msgid "_New Folder"
1386 msgstr "_Nova Pasta"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1389 msgid "De_lete File"
1390 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1393 msgid "_Rename File"
1394 msgstr "_Renomear Arquivo"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1400 msgstr ""
1401 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1402 "arquivos"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1408 "%s"
1409 msgstr ""
1410 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1411 "%s"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1414 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1415 msgstr ""
1416 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1419 #, c-format
1420 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1421 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1424 msgid "New Folder"
1425 msgstr "Nova Pasta"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1428 msgid "_Folder name:"
1429 msgstr "Nome da _pasta:"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1432 msgid "C_reate"
1433 msgstr "C_riar"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1436 #, c-format
1437 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1438 msgstr ""
1439 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1440 "arquivos"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1448 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1449 "%s"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1452 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1453 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1456 #, c-format
1457 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1458 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1461 #, c-format
1462 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1463 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1466 msgid "Delete File"
1467 msgstr "Excluir Arquivo"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1470 #, c-format
1471 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1472 msgstr ""
1473 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1474 "arquivos"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1482 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1483 "%s"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1492 "%s"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1495 #, c-format
1496 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1497 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1500 msgid "Rename File"
1501 msgstr "Renomear Arquivo"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1504 #, c-format
1505 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1506 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1509 msgid "_Rename"
1510 msgstr "_Renomear"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1513 msgid "_Selection: "
1514 msgstr "_Seleção: "
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1520 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1521 msgstr ""
1522 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1523 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1526 msgid "Invalid UTF-8"
1527 msgstr "UTF-8 inválido"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1530 msgid "Name too long"
1531 msgstr "Nome muito extenso"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1534 msgid "Couldn't convert filename"
1535 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1538 msgid "(Empty)"
1539 msgstr "(Vazio)"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1542 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1543 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1546 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1551 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1554 msgid "This file system does not support mounting"
1555 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1558 msgid "Filesystem"
1559 msgstr "Sistema de Arquivos"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1564 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1570 "Please use a different name."
1571 msgstr ""
1572 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1573 "utilize um nome diferente."
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Writing %s failed: %s"
1578 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1581 #, c-format
1582 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1583 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1586 #, c-format
1587 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1588 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1591 #, c-format
1592 msgid "Error getting information for '/': %s"
1593 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1596 #, c-format
1597 msgid "Network Drive (%s)"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1601 #, c-format
1602 msgid "%s (%s)"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1606 #, c-format
1607 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1608 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1611 msgid "Pick a Font"
1612 msgstr "Selecione uma Fonte"
1613
1614 #. Initialize fields
1615 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1616 msgid "Sans 12"
1617 msgstr "Sans 12"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1620 msgid "Font"
1621 msgstr "Fonte"
1622
1623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1625 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1630 msgid "_Family:"
1631 msgstr "_Família:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1634 msgid "_Style:"
1635 msgstr "_Estilo:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1638 msgid "Si_ze:"
1639 msgstr "_Tamanho:"
1640
1641 #. create the text entry widget
1642 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1643 msgid "_Preview:"
1644 msgstr "_Visualizar:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1647 msgid "Font Selection"
1648 msgstr "Seleção de Fonte"
1649
1650 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1651 msgid "Gamma"
1652 msgstr "Gamma"
1653
1654 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1655 msgid "_Gamma value"
1656 msgstr "Valor _Gamma"
1657
1658 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1659 #. * load it.
1660 #.
1661 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1662 #, c-format
1663 msgid "Error loading icon: %s"
1664 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1665
1666 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1670 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1671 "You can get a copy from:\n"
1672 "\t%s"
1673 msgstr ""
1674 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1675 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1676 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1677 "\t%s"
1678
1679 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1680 #, c-format
1681 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1682 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1683
1684 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1685 msgid "Default"
1686 msgstr "Padrão"
1687
1688 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1689 msgid "Input"
1690 msgstr "Entrada"
1691
1692 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1693 msgid "No extended input devices"
1694 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1695
1696 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1697 msgid "_Device:"
1698 msgstr "_Dispositivo:"
1699
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1701 msgid "Disabled"
1702 msgstr "Desativado"
1703
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1705 msgid "Screen"
1706 msgstr "Tela"
1707
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1709 msgid "Window"
1710 msgstr "Janela"
1711
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1713 msgid "_Mode: "
1714 msgstr "_Modo: "
1715
1716 #. The axis listbox
1717 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1718 msgid "_Axes"
1719 msgstr "_Eixos"
1720
1721 #. Keys listbox
1722 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1723 msgid "_Keys"
1724 msgstr "_Teclas"
1725
1726 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1727 msgid "X"
1728 msgstr "X"
1729
1730 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1731 msgid "Y"
1732 msgstr "Y"
1733
1734 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1735 msgid "Pressure"
1736 msgstr "Pressão"
1737
1738 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1739 msgid "X Tilt"
1740 msgstr "Inclinação na direção X"
1741
1742 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1743 msgid "Y Tilt"
1744 msgstr "Inclinação na direção Y"
1745
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1747 msgid "Wheel"
1748 msgstr "Roda"
1749
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1751 msgid "none"
1752 msgstr "nenhum"
1753
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1755 msgid "(disabled)"
1756 msgstr "(desativado)"
1757
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1759 msgid "(unknown)"
1760 msgstr "(desconhecido)"
1761
1762 #. and clear button
1763 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1764 msgid "clear"
1765 msgstr "limpar"
1766
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1768 msgid "Select All"
1769 msgstr "Selecionar Tudo"
1770
1771 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1772 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1773 msgid "Load additional GTK+ modules"
1774 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1775
1776 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1777 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1778 msgid "MODULES"
1779 msgstr "MÓDULES"
1780
1781 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1782 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1783 msgid "Make all warnings fatal"
1784 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1785
1786 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1787 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1788 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1789 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1790
1791 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1792 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1793 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1794 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1795
1796 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1797 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1798 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1799 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1800 #.
1801 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1802 msgid "default:LTR"
1803 msgstr "default:LTR"
1804
1805 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1806 msgid "GTK+ Options"
1807 msgstr "Opções do GTK+"
1808
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1810 msgid "Show GTK+ Options"
1811 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
1812
1813 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1814 #, c-format
1815 msgid "Page %u"
1816 msgstr "Página %u"
1817
1818 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1819 msgid "Group"
1820 msgstr "Grupo"
1821
1822 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1823 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1824 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1825
1826 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1829 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1830
1831 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1834 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1835
1836 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1837 #, c-format
1838 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1839 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1840
1841 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1842 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1843 msgid "Information"
1844 msgstr "Informação"
1845
1846 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1847 msgid "Warning"
1848 msgstr "Aviso"
1849
1850 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1851 msgid "Error"
1852 msgstr "Erro"
1853
1854 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1855 msgid "Question"
1856 msgstr "Pergunta"
1857
1858 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1859 #. * need the mnemonics to be rationalized
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1862 msgid "_About"
1863 msgstr "_Sobre"
1864
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1866 msgid "_Apply"
1867 msgstr "A_plicar"
1868
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1870 msgid "_Bold"
1871 msgstr "_Negrito"
1872
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1874 msgid "_Cancel"
1875 msgstr "_Cancelar"
1876
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1878 msgid "_CD-Rom"
1879 msgstr "_CD-ROM"
1880
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1882 msgid "_Clear"
1883 msgstr "_Limpar"
1884
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1886 msgid "_Close"
1887 msgstr "_Fechar"
1888
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1890 msgid "_Convert"
1891 msgstr "_Converter"
1892
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1894 msgid "_Copy"
1895 msgstr "_Copiar"
1896
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1898 msgid "Cu_t"
1899 msgstr "Recor_tar"
1900
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1902 msgid "_Delete"
1903 msgstr "Ex_cluir"
1904
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1906 msgid "_Execute"
1907 msgstr "E_xecutar"
1908
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1910 msgid "_Edit"
1911 msgstr "_Editar"
1912
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1914 msgid "_Find"
1915 msgstr "_Localizar"
1916
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1918 msgid "Find and _Replace"
1919 msgstr "Localizar e _Substituir"
1920
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1922 msgid "_Floppy"
1923 msgstr "_Disquete"
1924
1925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1926 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1927 msgid "Navigation|_Bottom"
1928 msgstr ""
1929
1930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1931 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1932 msgid "Navigation|_First"
1933 msgstr ""
1934
1935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1936 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1937 msgid "Navigation|_Last"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1941 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1942 msgid "Navigation|_Top"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1946 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1947 msgid "Navigation|_Back"
1948 msgstr ""
1949
1950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1951 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1952 msgid "Navigation|_Down"
1953 msgstr ""
1954
1955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1956 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1957 msgid "Navigation|_Forward"
1958 msgstr ""
1959
1960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1961 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1962 msgid "Navigation|_Up"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1966 msgid "_Harddisk"
1967 msgstr "Disco _Rígido"
1968
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1970 msgid "_Help"
1971 msgstr "Aj_uda"
1972
1973 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1974 msgid "_Home"
1975 msgstr "_Início"
1976
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1978 msgid "Increase Indent"
1979 msgstr "Aumentar Indentação"
1980
1981 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1982 msgid "Decrease Indent"
1983 msgstr "Diminuir Indentação"
1984
1985 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1986 msgid "_Index"
1987 msgstr "Índ_ice"
1988
1989 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1990 msgid "_Italic"
1991 msgstr "_Itálico"
1992
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1994 msgid "_Jump to"
1995 msgstr "_Ir para"
1996
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Justify|_Center"
2001 msgstr "_Centralizar"
2002
2003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2004 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2005 msgid "Justify|_Fill"
2006 msgstr ""
2007
2008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2009 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2010 msgid "Justify|_Left"
2011 msgstr ""
2012
2013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2014 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Justify|_Right"
2017 msgstr "_Direita"
2018
2019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2020 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Media|_Forward"
2023 msgstr "_Avançar"
2024
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Media|_Next"
2029 msgstr "_Próximo"
2030
2031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2032 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Media|P_ause"
2035 msgstr "P_ausar"
2036
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Media|_Play"
2041 msgstr "_Reproduzir"
2042
2043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Media|Pre_vious"
2047 msgstr "_Anterior"
2048
2049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Media|_Record"
2053 msgstr "_Gravar"
2054
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Media|R_ewind"
2059 msgstr "_Voltar"
2060
2061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Media|_Stop"
2065 msgstr "_Parar"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2068 msgid "_Network"
2069 msgstr "_Rede"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2072 msgid "_New"
2073 msgstr "_Novo"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2076 msgid "_No"
2077 msgstr "_Não"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2080 msgid "_OK"
2081 msgstr "_OK"
2082
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2084 msgid "_Open"
2085 msgstr "_Abrir"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2088 msgid "_Paste"
2089 msgstr "C_olar"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2092 msgid "_Preferences"
2093 msgstr "_Preferências"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2096 msgid "_Print"
2097 msgstr "_Imprimir"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2100 msgid "Print Pre_view"
2101 msgstr "_Visualizar Impressão"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2104 msgid "_Properties"
2105 msgstr "_Propriedades"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2108 msgid "_Quit"
2109 msgstr "Sai_r"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2112 msgid "_Redo"
2113 msgstr "_Refazer"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2116 msgid "_Refresh"
2117 msgstr "Atualiza_r"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2120 msgid "_Revert"
2121 msgstr "_Reverter"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2124 msgid "_Save"
2125 msgstr "_Salvar"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2128 msgid "Save _As"
2129 msgstr "Salvar _Como"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2132 msgid "_Color"
2133 msgstr "_Cor"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2136 msgid "_Font"
2137 msgstr "_Fonte"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2140 msgid "_Ascending"
2141 msgstr "_Ascendente"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2144 msgid "_Descending"
2145 msgstr "_Descendente"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2148 msgid "_Spell Check"
2149 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2152 msgid "_Stop"
2153 msgstr "_Parar"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2156 msgid "_Strikethrough"
2157 msgstr "Ri_scar"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2160 msgid "_Undelete"
2161 msgstr "Rec_uperar"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2164 msgid "_Underline"
2165 msgstr "_Sublinhar"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2168 msgid "_Undo"
2169 msgstr "Desfa_zer"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2172 msgid "_Yes"
2173 msgstr "_Sim"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2176 msgid "_Normal Size"
2177 msgstr "Tamanho _Normal"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2180 msgid "Best _Fit"
2181 msgstr "A_justar para Caber"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2184 msgid "Zoom _In"
2185 msgstr "_Ampliar"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2188 msgid "Zoom _Out"
2189 msgstr "_Reduzir"
2190
2191 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2192 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2193 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2194
2195 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2196 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2197 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2198
2199 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2200 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2201 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2202
2203 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2204 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2205 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2206
2207 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2208 msgid "LRO Left-to-right _override"
2209 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2210
2211 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2212 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2213 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2214
2215 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2216 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2217 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2218
2219 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2220 msgid "ZWS _Zero width space"
2221 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2222
2223 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2224 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2225 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2226
2227 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2228 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2229 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2230
2231 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2234 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2235
2236 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2237 msgid "--- No Tip ---"
2238 msgstr "--- Sem Dica ---"
2239
2240 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2243 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2244
2245 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2246 #, c-format
2247 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2248 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2249
2250 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2251 #, c-format
2252 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2253 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2254
2255 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2256 msgid "Empty"
2257 msgstr "Vazio"
2258
2259 #. ID
2260 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2261 msgid "Amharic (EZ+)"
2262 msgstr "Amharic (EZ+)"
2263
2264 #. ID
2265 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2266 msgid "Cedilla"
2267 msgstr "Cedilha"
2268
2269 #. ID
2270 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2271 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2272 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2273
2274 #. ID
2275 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2276 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2277 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2278
2279 #. ID
2280 #: ../modules/input/imipa.c:145
2281 msgid "IPA"
2282 msgstr "IPA"
2283
2284 #. ID
2285 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2286 msgid "Thai (Broken)"
2287 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2288
2289 #. ID
2290 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2291 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2292 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2293
2294 #. ID
2295 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2296 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2297 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2298
2299 #. ID
2300 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2301 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2302 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2303
2304 #. ID
2305 #: ../modules/input/imxim.c:28
2306 msgid "X Input Method"
2307 msgstr "Método de Entrada do X"
2308
2309 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2312 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2313
2314 #~ msgid "_Credits"
2315 #~ msgstr "_Créditos"
2316
2317 #~ msgid "_Bottom"
2318 #~ msgstr "_Fundo"
2319
2320 #~ msgid "_First"
2321 #~ msgstr "_Primeiro"
2322
2323 #~ msgid "_Last"
2324 #~ msgstr "Últi_mo"
2325
2326 #~ msgid "_Top"
2327 #~ msgstr "_Topo"
2328
2329 #~ msgid "_Back"
2330 #~ msgstr "_Voltar"
2331
2332 #~ msgid "_Down"
2333 #~ msgstr "A_baixo"
2334
2335 #~ msgid "_Up"
2336 #~ msgstr "_Acima"
2337
2338 #~ msgid "_Fill"
2339 #~ msgstr "Preenc_her"
2340
2341 #~ msgid "_Left"
2342 #~ msgstr "_Esquerda"