1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-27 18:27-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 18:13-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1181
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1222
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1271
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Formato de imagem BMP"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
228 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
231 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
234 msgid "Stack overflow"
235 msgstr "Estouro de pilha"
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
238 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
239 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
242 msgid "Bad code encountered"
243 msgstr "Código inválido encontrado"
245 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
246 msgid "Circular table entry in GIF file"
247 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
251 msgid "Not enough memory to load GIF file"
252 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
255 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
256 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
258 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
273 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
277 "tem um mapa de cores local."
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "Formato de imagem GIF"
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
290 msgid "Not enough memory to load icon"
291 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "O ícone tem largura zero"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "O ícone tem altura zero"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "Formato de imagem ICO"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
345 "aplicativos para liberar memória"
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde "
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "Formato de imagem JPEG"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "Formato de imagem PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
459 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
460 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
475 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
479 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
480 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
484 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
486 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
487 "codificação ISO-8859-1."
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "Formato de imagem PNG"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
522 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
524 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
527 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
528 msgid "Raw PNM image type is invalid"
529 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
532 msgid "PNM image format is invalid"
533 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
536 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
537 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
540 msgid "Premature end-of-file encountered"
541 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
544 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
546 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
550 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
551 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
554 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
555 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
558 msgid "Unexpected end of PNM image data"
559 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
562 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
563 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
566 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
567 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
570 msgid "RAS image has bogus header data"
571 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
574 msgid "RAS image has unknown type"
575 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
578 msgid "unsupported RAS image variation"
579 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
582 msgid "Not enough memory to load RAS image"
583 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
586 msgid "The Sun raster image format"
587 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159
590 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
591 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178
594 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
595 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189
598 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
599 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219
602 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
603 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353
606 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
607 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
610 msgid "Cannot allocate colormap structure"
611 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699
614 msgid "Cannot allocate colormap entries"
615 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721
618 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
619 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739
622 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
623 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772
626 msgid "TGA image has invalid dimensions"
627 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Formato de imagem Targa"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "Formato de imagem TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "A imagem tem largura zero"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "A imagem tem altura zero"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "Formato de imagem WBMP"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Arquivo XBM inválido"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "Formato de imagem XBM"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
750 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
751 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
754 msgid "Cannot read XPM colormap"
755 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
759 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
762 msgid "The XPM image format"
763 msgstr "O formato de imagem XPM"
765 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 msgid "Program class as used by the window manager"
768 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
770 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
775 #. Description of --name=NAME in --help output
777 msgid "Program name as used by the window manager"
778 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
780 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
785 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 msgid "X display to use"
788 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
790 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
795 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 msgid "X screen to use"
798 msgstr "Tela X a ser utilizada"
800 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
805 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 msgid "Gdk debugging flags to set"
808 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
810 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
818 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 msgid "Gdk debugging flags to unset"
821 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
825 msgid "Don't batch GDI requests"
826 msgstr "Não acumula requisições GDI"
828 #. Description of --no-wintab in --help output
829 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
830 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
831 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
833 #. Description of --ignore-wintab in --help output
834 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
835 msgid "Same as --no-wintab"
836 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
838 #. Description of --use-wintab in --help output
839 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
840 msgid "Do use the Wintab API [default]"
841 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
843 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
844 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
845 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
846 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
848 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
849 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
853 #. Description of --sync in --help output
854 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
855 msgid "Make X calls synchronous"
856 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
858 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
862 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
863 msgid "The license of the program"
864 msgstr "A licença do programa"
866 #. Add the credits button
867 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
872 #. Add the license button
873 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
877 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
882 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
886 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
890 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
891 msgid "Documented by"
892 msgstr "Documentado por"
894 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
895 msgid "Translated by"
896 msgstr "Traduzido por"
898 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
902 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
903 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
904 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
911 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
912 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
913 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
916 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
920 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
921 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
922 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
925 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
929 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
930 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
931 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
932 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
934 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
935 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
936 #. * the year will appear on the right.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:704
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:718
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:0"
950 #. do not translate the part before the |
951 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
953 msgid "progress bar label|%d %%"
956 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
958 msgstr "Escolha uma Cor"
960 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
961 msgid "Received invalid color data\n"
962 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
966 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
967 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
968 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
970 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
971 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
972 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
975 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
977 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
978 "it for use in the future."
980 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
981 "paleta para utilizá-la no futuro."
983 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
984 msgid "_Save color here"
985 msgstr "_Salvar cor aqui"
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
989 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
990 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
992 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
993 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
994 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
996 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
998 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
999 "lightness of that color using the inner triangle."
1001 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1002 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1006 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1009 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1012 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1016 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1017 msgid "Position on the color wheel."
1018 msgstr "Posição da roda de cores."
1020 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1021 msgid "_Saturation:"
1022 msgstr "_Saturação:"
1024 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1025 msgid "\"Deepness\" of the color."
1026 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1028 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1032 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1033 msgid "Brightness of the color."
1034 msgstr "Brilho da cor."
1036 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1040 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1041 msgid "Amount of red light in the color."
1042 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1044 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1048 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1049 msgid "Amount of green light in the color."
1050 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1052 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1056 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1057 msgid "Amount of blue light in the color."
1058 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1060 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1062 msgstr "_Opacidade:"
1064 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1065 msgid "Transparency of the color."
1066 msgstr "Transparência da cor."
1068 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1069 msgid "Color _Name:"
1070 msgstr "_Nome da Cor:"
1072 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
1074 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1075 "such as 'orange' in this entry."
1077 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1078 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1081 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
1085 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
1087 msgstr "Roda de Cores"
1089 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1090 msgid "Color Selection"
1091 msgstr "Seleção de Cor"
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
1095 msgstr "Selecionar _Tudo"
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
1098 msgid "Input _Methods"
1099 msgstr "_Métodos de Entrada"
1101 #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
1102 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1103 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1105 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1106 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1108 msgid "Invalid filename: %s"
1109 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1112 msgid "Select A File"
1113 msgstr "Selecione um Arquivo"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1116 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1118 msgstr "Pasta Pessoal"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1121 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1134 msgid "Could not retrieve information about the file"
1135 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1138 msgid "Could not add a bookmark"
1139 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1142 msgid "Could not remove bookmark"
1143 msgstr "Impossível remover o marcador"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1146 msgid "The folder could not be created"
1147 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1150 msgid "Invalid file name"
1151 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1154 msgid "The folder contents could not be displayed"
1155 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1159 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1160 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1164 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1165 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1168 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1169 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1172 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1173 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1177 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1178 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1182 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1184 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1210 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1211 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1218 msgid "Remove the selected bookmark"
1219 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3301
1222 msgid "_Add to Shortcuts"
1223 msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3311
1226 msgid "Open _Location"
1227 msgstr "Abrir _Localização"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
1230 msgid "Show _Hidden Files"
1231 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3478
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3516
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1250 msgid "Select which types of files are shown"
1251 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1255 msgid "Create Fo_lder"
1256 msgstr "Criar _Pasta"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1264 msgid "_Browse for other folders"
1265 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1268 msgid "Save in _folder:"
1269 msgstr "Salvar na _pasta:"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1272 msgid "Create in _folder:"
1273 msgstr "Criar na _pasta:"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1276 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1277 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "O atalho %s não existe"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
1286 msgid "Could not mount %s"
1287 msgstr "Impossível montar %s"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
1290 msgid "Type name of new folder"
1291 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
1296 msgid_plural "%d bytes"
1298 msgstr[1] "%d bytes"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
1325 msgstr "Desconhecido"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1328 msgid "Cannot change folder"
1329 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1332 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1333 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1337 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1338 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1341 msgid "Could not select item"
1342 msgstr "Impossível selecionar o item"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1345 msgid "Open Location"
1346 msgstr "Abrir Localização"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1349 msgid "Save in Location"
1350 msgstr "Salvar na Localização"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1354 msgstr "_Localização:"
1356 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1360 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1364 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1370 msgid "Folder unreadable: %s"
1371 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1373 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1376 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1377 "available to this program.\n"
1378 "Are you sure that you want to select it?"
1380 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1381 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1382 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1384 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1386 msgstr "_Nova Pasta"
1388 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1389 msgid "De_lete File"
1390 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1392 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1393 msgid "_Rename File"
1394 msgstr "_Renomear Arquivo"
1396 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1399 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1401 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1407 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1410 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1413 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1414 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1416 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1418 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1420 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1421 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1423 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1427 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1428 msgid "_Folder name:"
1429 msgstr "Nome da _pasta:"
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1435 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1437 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1439 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1442 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1445 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1448 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1451 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1452 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1453 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1455 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1457 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1458 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1460 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1462 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1463 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1465 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1467 msgstr "Excluir Arquivo"
1469 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1471 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1473 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1479 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1482 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1485 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1488 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1491 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1494 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1496 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1497 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1499 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1501 msgstr "Renomear Arquivo"
1503 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1505 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1506 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1508 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1512 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1513 msgid "_Selection: "
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1519 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1520 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1522 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1523 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1525 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1526 msgid "Invalid UTF-8"
1527 msgstr "UTF-8 inválido"
1529 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1530 msgid "Name too long"
1531 msgstr "Nome muito extenso"
1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1534 msgid "Couldn't convert filename"
1535 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1537 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1541 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1542 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1543 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1545 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1546 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1548 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1550 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1551 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1553 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1554 msgid "This file system does not support mounting"
1555 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1557 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1559 msgstr "Sistema de Arquivos"
1561 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1563 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1564 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1566 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1569 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1570 "Please use a different name."
1572 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1573 "utilize um nome diferente."
1575 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1577 msgid "Writing %s failed: %s"
1578 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1580 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1582 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1583 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1585 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1587 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1588 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1592 msgid "Error getting information for '/': %s"
1593 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1597 msgid "Network Drive (%s)"
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1605 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1607 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1608 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1610 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1612 msgstr "Selecione uma Fonte"
1614 #. Initialize fields
1615 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1619 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1625 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1629 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1633 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1637 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1641 #. create the text entry widget
1642 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1644 msgstr "_Visualizar:"
1646 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1647 msgid "Font Selection"
1648 msgstr "Seleção de Fonte"
1650 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1654 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1655 msgid "_Gamma value"
1656 msgstr "Valor _Gamma"
1658 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1661 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
1663 msgid "Error loading icon: %s"
1664 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1666 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
1669 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1670 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1671 "You can get a copy from:\n"
1674 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1675 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1676 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1679 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1681 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1682 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1684 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1688 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1692 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1693 msgid "No extended input devices"
1694 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1696 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1698 msgstr "_Dispositivo:"
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1717 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1722 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1726 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1730 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1734 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1738 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1740 msgstr "Inclinação na direção X"
1742 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1744 msgstr "Inclinação na direção Y"
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1756 msgstr "(desativado)"
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1760 msgstr "(desconhecido)"
1763 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1769 msgstr "Selecionar Tudo"
1771 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1772 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1773 msgid "Load additional GTK+ modules"
1774 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1776 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1777 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1781 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1782 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1783 msgid "Make all warnings fatal"
1784 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1786 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1787 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1788 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1789 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1791 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1792 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1793 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1794 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1796 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1797 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1798 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1799 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1801 #: ../gtk/gtkmain.c:482
1803 msgstr "default:LTR"
1805 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1806 msgid "GTK+ Options"
1807 msgstr "Opções do GTK+"
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1810 msgid "Show GTK+ Options"
1811 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
1813 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
1818 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1822 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1823 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1824 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1826 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1828 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1829 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1831 #: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
1833 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1834 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1836 #: ../gtk/gtkrc.c:3477
1838 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1839 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1841 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1842 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1846 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1850 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1854 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1858 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1859 #. * need the mnemonics to be rationalized
1861 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1865 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1918 msgid "Find and _Replace"
1919 msgstr "Localizar e _Substituir"
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1926 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1927 msgid "Navigation|_Bottom"
1930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1931 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1932 msgid "Navigation|_First"
1935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1936 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1937 msgid "Navigation|_Last"
1940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1941 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1942 msgid "Navigation|_Top"
1945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1946 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1947 msgid "Navigation|_Back"
1950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1951 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1952 msgid "Navigation|_Down"
1955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1956 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1957 msgid "Navigation|_Forward"
1960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1961 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1962 msgid "Navigation|_Up"
1965 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1967 msgstr "Disco _Rígido"
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1973 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1978 msgid "Increase Indent"
1979 msgstr "Aumentar Indentação"
1981 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1982 msgid "Decrease Indent"
1983 msgstr "Diminuir Indentação"
1985 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1989 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2000 msgid "Justify|_Center"
2001 msgstr "_Centralizar"
2003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2004 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2005 msgid "Justify|_Fill"
2008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2009 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2010 msgid "Justify|_Left"
2013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2014 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2016 msgid "Justify|_Right"
2019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2020 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2022 msgid "Media|_Forward"
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2032 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2034 msgid "Media|P_ause"
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2041 msgstr "_Reproduzir"
2043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2046 msgid "Media|Pre_vious"
2049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2052 msgid "Media|_Record"
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2058 msgid "Media|R_ewind"
2061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2092 msgid "_Preferences"
2093 msgstr "_Preferências"
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2100 msgid "Print Pre_view"
2101 msgstr "_Visualizar Impressão"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2105 msgstr "_Propriedades"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2129 msgstr "Salvar _Como"
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2141 msgstr "_Ascendente"
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2145 msgstr "_Descendente"
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2148 msgid "_Spell Check"
2149 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2156 msgid "_Strikethrough"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2176 msgid "_Normal Size"
2177 msgstr "Tamanho _Normal"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2181 msgstr "A_justar para Caber"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2191 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2192 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2193 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2195 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2196 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2197 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2199 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2200 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2201 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2203 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2204 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2205 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2207 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2208 msgid "LRO Left-to-right _override"
2209 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2211 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2212 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2213 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2215 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2216 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2217 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2219 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2220 msgid "ZWS _Zero width space"
2221 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2223 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2224 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2225 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2227 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2228 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2229 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2231 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2233 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2234 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2236 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2237 msgid "--- No Tip ---"
2238 msgstr "--- Sem Dica ---"
2240 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2242 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2243 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2245 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2247 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2248 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2250 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2252 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2253 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2255 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
2260 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2261 msgid "Amharic (EZ+)"
2262 msgstr "Amharic (EZ+)"
2265 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2270 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2271 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2272 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2275 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2276 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2277 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2280 #: ../modules/input/imipa.c:145
2285 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2286 msgid "Thai (Broken)"
2287 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2290 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2291 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2292 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2295 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2296 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2297 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2300 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2301 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2302 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2305 #: ../modules/input/imxim.c:28
2306 msgid "X Input Method"
2307 msgstr "Método de Entrada do X"
2309 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2311 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2312 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2315 #~ msgstr "_Créditos"
2321 #~ msgstr "_Primeiro"
2339 #~ msgstr "Preenc_her"
2342 #~ msgstr "_Esquerda"