1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-13 16:57-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
12 "BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
29 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
30 msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:360
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
61 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:496 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:550
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:691
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901
90 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
91 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:922
96 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
99 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
104 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
105 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
110 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
111 "but didn't give a reason for the failure"
113 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
114 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
117 msgid "Image header corrupt"
118 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
121 msgid "Image format unknown"
122 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
125 msgid "Image pixel data corrupt"
126 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
130 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
131 msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
133 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
134 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
135 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
137 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261
138 msgid "BMP image has unsupported header size"
139 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
141 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:309 gdk-pixbuf/io-bmp.c:369
142 msgid "BMP image has bogus header data"
143 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
147 msgid "Failure reading GIF: %s"
148 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
151 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
153 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
156 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
158 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
159 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
161 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
162 msgid "GIF image loader can't understand this image."
163 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
166 msgid "Bad code encountered"
167 msgstr "Código ruim encontrado"
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
170 msgid "Circular table entry in GIF file"
171 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
174 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
175 msgid "Not enough memory to load GIF file"
176 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
179 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
180 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
183 msgid "File does not appear to be a GIF file"
184 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
188 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
189 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
192 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
193 msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
196 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
197 msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
200 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
202 "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
207 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
210 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
211 "um mapa de cores local."
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
214 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
215 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
217 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:213 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
219 msgid "Not enough memory to load icon"
220 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
222 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
223 msgid "Invalid header in icon"
224 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
226 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
227 msgid "Icon has zero width"
228 msgstr "O ícone tem largura zero"
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
231 msgid "Icon has zero height"
232 msgstr "O ícone tem altura zero"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
235 msgid "Compressed icons are not supported"
236 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
239 msgid "Unsupported icon type"
240 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:451
243 msgid "Not enough memory to load ICO file"
244 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
246 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
248 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
249 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
251 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
253 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
256 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
257 "para liberar memória"
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:382 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:743
261 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
262 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
264 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:480 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:672 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:857
265 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
266 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
268 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:811
271 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
274 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
277 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:826
280 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
282 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
285 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
286 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
287 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
289 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
290 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
291 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
293 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
294 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
295 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
297 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
298 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
299 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
301 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
302 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
304 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
308 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
309 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
311 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
312 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
313 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
315 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
318 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
319 "applications to reduce memory usage"
321 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
322 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
324 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
325 msgid "Fatal error reading PNG image file"
326 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
330 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
331 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
336 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
338 "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
343 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
344 msgstr "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ser caracteres ASCII."
346 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
349 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
351 "Valor para pedaço PNG tEXt não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
354 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
355 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
356 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
358 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
359 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
360 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
362 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
363 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
364 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
366 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
367 msgid "PNM file has an image width of 0"
368 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
370 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
371 msgid "PNM file has an image height of 0"
372 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
374 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
375 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
376 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
378 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
379 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
380 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
382 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
383 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
385 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
389 msgid "Raw PNM image type is invalid"
390 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
393 msgid "PNM image format is invalid"
394 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
397 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
398 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
401 msgid "Premature end-of-file encountered"
402 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
405 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
407 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
410 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
411 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
414 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
415 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
418 msgid "Unexpected end of PNM image data"
419 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
422 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
423 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
425 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
426 msgid "RAS image has bogus header data"
427 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
429 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
430 msgid "RAS image has unknown type"
431 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
433 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
434 msgid "unsupported RAS image variation"
435 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
437 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
438 msgid "Not enough memory to load RAS image"
439 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
441 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
442 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
443 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
445 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
446 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
447 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
449 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
450 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
451 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
453 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
454 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
455 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
458 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
459 msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
462 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
463 msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
466 msgid "Can't allocate new pixbuf"
467 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
470 msgid "Can't allocate colormap structure"
471 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
474 msgid "Can't allocate colormap entries"
475 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
478 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
479 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
482 msgid "Can't allocate TGA header memory"
483 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
486 msgid "TGA image has invalid dimensions"
487 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
490 msgid "TGA image comment length is too long"
491 msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
494 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
495 msgid "TGA image type not supported"
496 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
498 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
499 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
500 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
502 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:879
503 msgid "Excess data in file"
504 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
506 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
507 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
508 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:935
511 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
512 msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:959
515 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
516 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:971
519 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
520 msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:980
523 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
524 msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:990
527 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
528 msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1031
531 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
532 msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1038
535 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
537 "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1052 gdk-pixbuf/io-tga.c:1154 gdk-pixbuf/io-tga.c:1224
541 msgid "Can't allocate pixbuf"
542 msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1294 gdk-pixbuf/io-tga.c:1323
545 msgid "Unsupported TGA image type"
546 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
548 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
549 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
551 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
553 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
554 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
556 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
558 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
559 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
560 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
562 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
563 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
564 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
566 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
567 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
568 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
570 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
571 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
572 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
574 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
575 msgid "Unsupported TIFF variant"
576 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
578 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
579 msgid "Failed to open TIFF image"
580 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
582 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
583 msgid "TIFFClose operation failed"
584 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
586 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
587 msgid "Failed to load TIFF image"
588 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
590 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
591 msgid "Image has zero width"
592 msgstr "A imagem tem largura zero"
594 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
595 msgid "Image has zero height"
596 msgstr "A imagem tem altura zero"
598 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
599 msgid "Not enough memory to load image"
600 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
602 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
603 msgid "Couldn't save the rest"
604 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
606 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
607 msgid "Invalid XBM file"
608 msgstr "Arquivo XBM inválido"
610 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
611 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
612 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
614 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:430
615 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
617 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
619 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
620 msgid "No XPM header found"
621 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
623 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
624 msgid "XPM file has image width <= 0"
625 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
627 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
628 msgid "XPM file has image height <= 0"
629 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
631 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
632 msgid "XPM file has invalid number of colors"
633 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
635 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
636 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
637 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
639 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
640 msgid "Can't read XPM colormap"
641 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
643 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
644 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
645 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
647 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1499
648 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
649 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
651 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
653 msgid "Default Display"
654 msgstr "Espaçamento Padrão"
656 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
657 msgid "The default display for GDK"
660 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
661 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
662 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
665 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
669 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
670 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
671 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
674 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
678 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
679 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
680 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
683 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
687 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
688 msgid "Accelerator Closure"
689 msgstr "Fechamento do Acelerador"
691 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
692 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
693 msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
695 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
696 msgid "Accelerator Widget"
697 msgstr "Widget do Acelerador"
699 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
700 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
701 msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
703 #: gtk/gtkalignment.c:102
704 msgid "Horizontal alignment"
705 msgstr "Alinhamento horizontal"
707 #: gtk/gtkalignment.c:103
709 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
712 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
715 #: gtk/gtkalignment.c:112
716 msgid "Vertical alignment"
717 msgstr "Alinhamento vertical"
719 #: gtk/gtkalignment.c:113
721 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
724 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
727 #: gtk/gtkalignment.c:121
728 msgid "Horizontal scale"
729 msgstr "Escala horizontal"
731 #: gtk/gtkalignment.c:122
733 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
734 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
736 "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
737 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
740 #: gtk/gtkalignment.c:130
741 msgid "Vertical scale"
742 msgstr "Escala vertical"
744 #: gtk/gtkalignment.c:131
746 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
747 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
749 "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
750 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
754 msgid "Arrow direction"
755 msgstr "Direção da seta"
758 msgid "The direction the arrow should point"
759 msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
761 #: gtk/gtkarrow.c:106
763 msgstr "Sombra da seta"
765 #: gtk/gtkarrow.c:107
766 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
767 msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
769 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
770 msgid "Horizontal Alignment"
771 msgstr "Alinhamento Horizontal"
773 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
774 msgid "X alignment of the child"
775 msgstr "Alinhamento X do filho"
777 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
778 msgid "Vertical Alignment"
779 msgstr "Alinhamento Vertical"
781 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
782 msgid "Y alignment of the child"
783 msgstr "Alinhamento Y do filho"
785 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
789 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
790 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
791 msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
793 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
795 msgstr "Obedecer o filho"
797 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
798 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
799 msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
802 msgid "Minimum child width"
803 msgstr "Largura mínima do filho"
806 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
807 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
810 msgid "Minimum child height"
811 msgstr "Altura mínima do filho"
814 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
815 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
818 msgid "Child internal width padding"
819 msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
822 msgid "Amount to increase child's size on either side"
823 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
826 msgid "Child internal height padding"
827 msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
830 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
831 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
835 msgstr "Estilo do layout"
839 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
840 "edge, start and end"
842 "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
843 "spread, edge, start e end"
852 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
855 "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
856 "exemplo, botões de ajuda."
864 msgid "The amount of space between children"
865 msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos."
867 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
873 msgid "Whether the children should all be the same size"
874 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
876 #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
882 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
883 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
892 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
899 msgstr "Espaçamento focus"
902 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
908 msgstr "Estilo espaço"
910 #: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
912 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
913 "start or end of the parent"
916 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
917 #: gtk/gtkruler.c:138
921 #: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
923 msgid "The index of the child in the parent"
924 msgstr "O índice da página actual"
926 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
930 #: gtk/gtkbutton.c:190
933 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
935 msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contém uma etiqueta."
937 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
938 msgid "Use underline"
939 msgstr "Usar sublinhado"
941 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
943 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
944 "for the mnemonic accelerator key"
946 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
947 "usado para a tecla de acelerador mnemonic"
949 #: gtk/gtkbutton.c:205
953 #: gtk/gtkbutton.c:206
955 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
957 "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
960 #: gtk/gtkbutton.c:213
961 msgid "Border relief"
962 msgstr "Realce de borda"
964 #: gtk/gtkbutton.c:214
966 msgid "The border relief style"
967 msgstr "O estilo de realce de borda."
969 #: gtk/gtkbutton.c:265
970 msgid "Default Spacing"
971 msgstr "Espaçamento Padrão"
973 #: gtk/gtkbutton.c:266
974 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
975 msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
977 #: gtk/gtkbutton.c:272
978 msgid "Default Outside Spacing"
979 msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
981 #: gtk/gtkbutton.c:273
983 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
986 "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
989 #: gtk/gtkbutton.c:278
990 msgid "Child X Displacement"
991 msgstr "Deslocamento X do Filho"
993 #: gtk/gtkbutton.c:279
995 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
997 "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
1000 #: gtk/gtkbutton.c:286
1001 msgid "Child Y Displacement"
1002 msgstr "Deslocamento Y do Filho"
1004 #: gtk/gtkbutton.c:287
1006 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1008 "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
1011 #: gtk/gtkcellrenderer.c:120
1015 #: gtk/gtkcellrenderer.c:121
1016 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1017 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1019 #: gtk/gtkcellrenderer.c:130
1023 #: gtk/gtkcellrenderer.c:131
1024 msgid "Display the cell"
1025 msgstr "Mostrar a célula"
1027 #: gtk/gtkcellrenderer.c:139
1031 #: gtk/gtkcellrenderer.c:140
1036 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
1040 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
1045 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
1049 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:173
1063 #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
1067 #: gtk/gtkcellrenderer.c:184
1069 msgid "The fixed width"
1070 msgstr "A largura fixa."
1072 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
1076 #: gtk/gtkcellrenderer.c:195
1078 msgid "The fixed height"
1079 msgstr "A altura fixa."
1081 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
1083 msgstr "É Expansível"
1085 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
1087 msgid "Row has children"
1088 msgstr "Linha tem filhos."
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
1092 msgstr "Está Expandida"
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
1095 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1096 msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
1100 msgid "Cell background color name"
1101 msgstr "Nome da cor de fundo"
1103 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
1105 msgid "Cell background color as a string"
1106 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1108 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
1110 msgid "Cell background color"
1111 msgstr "Cor de fundo"
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:233
1115 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1116 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
1120 msgid "Cell background set"
1121 msgstr "Fundo definido"
1123 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
1125 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1126 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1128 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
1129 msgid "Pixbuf Object"
1130 msgstr "Objeto Pixbuf"
1132 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
1134 msgid "The pixbuf to render"
1135 msgstr "O pixbuf a ser renderizado."
1137 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
1138 msgid "Pixbuf Expander Open"
1139 msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
1141 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
1143 msgid "Pixbuf for open expander"
1144 msgstr "Pixbuf para expandedor aberto."
1146 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
1147 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1148 msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
1150 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
1152 msgid "Pixbuf for closed expander"
1153 msgstr "Pixbuf para expandedor fechado."
1155 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
1159 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
1160 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1163 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
1168 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
1170 msgid "The size of the rendered icon"
1171 msgstr "O título da janela"
1173 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
1177 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
1178 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1185 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1186 msgid "Text to render"
1187 msgstr "Texto a renderizar"
1189 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1193 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1194 msgid "Marked up text to render"
1195 msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
1197 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1203 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1205 "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador."
1207 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1208 msgid "Background color name"
1209 msgstr "Nome da cor de fundo"
1211 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1212 msgid "Background color as a string"
1213 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1215 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1216 msgid "Background color"
1217 msgstr "Cor de fundo"
1219 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
1220 msgid "Background color as a GdkColor"
1221 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1223 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1224 msgid "Foreground color name"
1225 msgstr "Nome da cor de frente"
1227 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1228 msgid "Foreground color as a string"
1229 msgstr "Cor de frente como uma string"
1231 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1232 msgid "Foreground color"
1233 msgstr "Cor de frente"
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1236 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1237 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1240 #: gtk/gtktextview.c:568
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1245 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1246 msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1249 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
1254 msgid "Font description as a string"
1255 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1258 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1259 msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1263 msgstr "Família da fonte"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1266 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1268 "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1271 #: gtk/gtktexttag.c:310
1273 msgstr "Estilo de Fonte"
1275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1276 #: gtk/gtktexttag.c:319
1277 msgid "Font variant"
1278 msgstr "Variante da fonte"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1281 #: gtk/gtktexttag.c:328
1283 msgstr "Peso da fonte"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1286 #: gtk/gtktexttag.c:339
1287 msgid "Font stretch"
1288 msgstr "Elasticidade da fonte"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1291 #: gtk/gtktexttag.c:348
1293 msgstr "Tamanho da fonte"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1297 msgstr "Pontos da fonte"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1300 msgid "Font size in points"
1301 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
1305 msgstr "Escala da fonte"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1308 msgid "Font scaling factor"
1309 msgstr "Fator de escala da fonte"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1317 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1319 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1323 msgid "Strikethrough"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1327 msgid "Whether to strike through the text"
1328 msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1335 msgid "Style of underline for this text"
1336 msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1339 msgid "Background set"
1340 msgstr "Fundo definido"
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1343 msgid "Whether this tag affects the background color"
1344 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1347 msgid "Foreground set"
1348 msgstr "Frente definida"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1351 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1352 msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1355 msgid "Editability set"
1356 msgstr "Editabilidade definida"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1359 msgid "Whether this tag affects text editability"
1360 msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1363 msgid "Font family set"
1364 msgstr "Família da fonte definida"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1367 msgid "Whether this tag affects the font family"
1368 msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
1370 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1371 msgid "Font style set"
1372 msgstr "Estilo da fonte definido"
1374 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1375 msgid "Whether this tag affects the font style"
1376 msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
1378 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1379 msgid "Font variant set"
1380 msgstr "Variante da fonte definido"
1382 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1383 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1384 msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
1386 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1387 msgid "Font weight set"
1388 msgstr "Peso da fonte definido"
1390 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1391 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1392 msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
1394 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1395 msgid "Font stretch set"
1396 msgstr "Elasticidade da fonte definida"
1398 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1399 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1400 msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
1402 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1403 msgid "Font size set"
1404 msgstr "Tamanho da fonte definido"
1406 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1407 msgid "Whether this tag affects the font size"
1408 msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
1410 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1411 msgid "Font scale set"
1412 msgstr "Escala da fonte definida"
1414 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1415 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1416 msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
1418 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1420 msgstr "Levantar definido"
1422 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1423 msgid "Whether this tag affects the rise"
1424 msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
1426 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1427 msgid "Strikethrough set"
1428 msgstr "Riscado definido"
1430 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1431 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1432 msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1434 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1435 msgid "Underline set"
1436 msgstr "Sublinhado definido"
1438 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1439 msgid "Whether this tag affects underlining"
1440 msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1442 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1443 msgid "Toggle state"
1444 msgstr "Estado alternância"
1446 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1447 msgid "The toggle state of the button"
1448 msgstr "O estado de alternância do botão"
1450 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1454 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1455 msgid "The toggle button can be activated"
1456 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1458 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1460 msgstr "Estado rádio"
1462 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1463 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1464 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1466 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1467 msgid "Indicator Size"
1468 msgstr "Tamanho Indicador"
1470 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1471 msgid "Size of check or radio indicator"
1472 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1474 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1475 msgid "Indicator Spacing"
1476 msgstr "Espaçamento Indicador"
1478 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1479 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1480 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1482 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
1486 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1488 msgid "Whether the menu item is checked"
1489 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1491 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
1492 msgid "Inconsistent"
1493 msgstr "Inconsistente"
1495 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1497 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1498 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:586
1502 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1503 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1504 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1506 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
1507 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1508 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:591
1513 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1514 "it for use in the future."
1516 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1517 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:975
1520 msgid "_Save color here"
1521 msgstr "_Salvar cor aqui"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
1525 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1526 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1528 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
1529 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
1530 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1755
1533 msgid "Has Opacity Control"
1534 msgstr "Tem Controle de Opacidade"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1537 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1538 msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1545 msgid "Whether a palette should be used"
1546 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1549 msgid "Current Color"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1553 msgid "The current color"
1554 msgstr "A cor atual"
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1557 msgid "Current Alpha"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1561 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1563 "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
1564 "completamente opaca)"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1567 msgid "Custom palette"
1568 msgstr "Paleta personalizada"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1791
1571 msgid "Palette to use in the color selector"
1572 msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1576 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1577 "lightness of that color using the inner triangle."
1579 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
1580 "cor utilizando o triângulo interno."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1584 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1587 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
1588 "para selecionar essa cor."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1595 msgid "Position on the color wheel."
1596 msgstr "Posição da roda de cor."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1599 msgid "_Saturation:"
1600 msgstr "_Saturação:"
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1603 msgid "\"Deepness\" of the color."
1604 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1611 msgid "Brightness of the color."
1612 msgstr "Brilho da cor."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1619 msgid "Amount of red light in the color."
1620 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1627 msgid "Amount of green light in the color."
1628 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1635 msgid "Amount of blue light in the color."
1636 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1640 msgstr "_Opacidade:"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1643 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1644 msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:1905
1647 msgid "Color _Name:"
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1917
1652 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1653 "such as 'orange' in this entry."
1655 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1656 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
1662 #: gtk/gtkcombo.c:141
1663 msgid "Enable arrow keys"
1664 msgstr "Ativar teclas de setas"
1666 #: gtk/gtkcombo.c:142
1667 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1668 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
1670 #: gtk/gtkcombo.c:148
1671 msgid "Always enable arrows"
1672 msgstr "Ativar sempre setas"
1674 #: gtk/gtkcombo.c:149
1676 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1678 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1679 "entradas não estiver na lista"
1681 #: gtk/gtkcombo.c:155
1682 msgid "Case sensitive"
1683 msgstr "Sensivel a capitalização"
1685 #: gtk/gtkcombo.c:156
1686 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1687 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1689 #: gtk/gtkcombo.c:163
1691 msgstr "Permitir vazio"
1693 #: gtk/gtkcombo.c:164
1694 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1695 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1697 #: gtk/gtkcombo.c:171
1698 msgid "Value in list"
1699 msgstr "Valor na lista"
1701 #: gtk/gtkcombo.c:172
1702 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1703 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1705 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1707 msgstr "Modo redimensionamento"
1709 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1710 msgid "Specify how resize events are handled"
1711 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1713 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1714 msgid "Border width"
1715 msgstr "Largura margem"
1717 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1719 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1720 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1722 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1726 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1728 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1729 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1731 #: gtk/gtkcurve.c:121
1735 #: gtk/gtkcurve.c:122
1736 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1737 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1739 #: gtk/gtkcurve.c:130
1743 #: gtk/gtkcurve.c:131
1744 msgid "Minimum possible value for X"
1745 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1747 #: gtk/gtkcurve.c:140
1751 #: gtk/gtkcurve.c:141
1753 msgid "Maximum possible X value"
1754 msgstr "Valor máximo possível de X"
1756 #: gtk/gtkcurve.c:150
1760 #: gtk/gtkcurve.c:151
1761 msgid "Minimum possible value for Y"
1762 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1764 #: gtk/gtkcurve.c:160
1768 #: gtk/gtkcurve.c:161
1769 msgid "Maximum possible value for Y"
1770 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1772 #: gtk/gtkdialog.c:128
1773 msgid "Has separator"
1774 msgstr "Tem separador"
1776 #: gtk/gtkdialog.c:129
1777 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1778 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1780 #: gtk/gtkdialog.c:152
1781 msgid "Content area border"
1782 msgstr "Margem da área conteudos"
1784 #: gtk/gtkdialog.c:153
1785 msgid "Width of border around the main dialog area"
1786 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1788 #: gtk/gtkdialog.c:160
1789 msgid "Button spacing"
1790 msgstr "Espaçamento botões"
1792 #: gtk/gtkdialog.c:161
1793 msgid "Spacing between buttons"
1794 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1796 #: gtk/gtkdialog.c:169
1797 msgid "Action area border"
1798 msgstr "Margem da área de acção"
1800 #: gtk/gtkdialog.c:170
1801 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1802 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1804 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1805 msgid "Cursor Position"
1806 msgstr "Posição Cursor"
1808 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1810 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1811 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1813 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1814 msgid "Selection Bound"
1815 msgstr "Limite Seleção"
1817 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1820 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1822 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1824 #: gtk/gtkentry.c:456
1825 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1826 msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
1828 #: gtk/gtkentry.c:463
1829 msgid "Maximum length"
1830 msgstr "Comprimento máximo"
1832 #: gtk/gtkentry.c:464
1834 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1835 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1837 #: gtk/gtkentry.c:472
1839 msgstr "Visibilidade"
1841 #: gtk/gtkentry.c:473
1843 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1846 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1849 #: gtk/gtkentry.c:480
1851 msgstr "Tem Moldura"
1853 #: gtk/gtkentry.c:481
1855 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1856 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1858 #: gtk/gtkentry.c:488
1859 msgid "Invisible character"
1860 msgstr "Caracter invisibilidade"
1862 #: gtk/gtkentry.c:489
1863 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1865 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1867 #: gtk/gtkentry.c:496
1868 msgid "Activates default"
1869 msgstr "Ativar padrão"
1871 #: gtk/gtkentry.c:497
1874 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1875 "dialog) when Enter is pressed"
1877 "Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
1878 "diálogo) quando o Enter é pressionado."
1880 #: gtk/gtkentry.c:503
1881 msgid "Width in chars"
1882 msgstr "Largura em caracteres"
1884 #: gtk/gtkentry.c:504
1886 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1887 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1889 #: gtk/gtkentry.c:513
1890 msgid "Scroll offset"
1891 msgstr "Deslocamento rolamento"
1893 #: gtk/gtkentry.c:514
1894 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1895 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
1897 #: gtk/gtkentry.c:524
1898 msgid "The contents of the entry"
1899 msgstr "Os conteudos da entrada"
1901 #: gtk/gtkentry.c:739
1902 msgid "Select on focus"
1903 msgstr "Selecionar no focus"
1905 #: gtk/gtkentry.c:740
1907 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1908 msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
1910 #: gtk/gtkentry.c:3899 gtk/gtklabel.c:3195
1912 msgstr "Selecionar Tudo"
1914 #: gtk/gtkentry.c:3909 gtk/gtklabel.c:3205
1915 msgid "Input Methods"
1916 msgstr "Métodos de Entrada"
1918 #: gtk/gtkentry.c:3919 gtk/gtktextview.c:6437
1919 msgid "_Insert Unicode control character"
1920 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1924 msgstr "Nome do arquivo"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1928 msgid "The currently selected filename"
1929 msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1932 msgid "Show file operations"
1933 msgstr "Mostrar operações de arquivos"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1937 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1939 "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1942 msgid "Select multiple"
1943 msgstr "Selecionar múltiplos"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1947 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1948 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:953
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1975 "available to this program.\n"
1976 "Are you sure that you want to select it?"
1978 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1979 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1980 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1086
1984 msgstr "_Nova Pasta"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1097
1987 msgid "De_lete File"
1988 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1108
1991 msgid "_Rename File"
1992 msgstr "_Renomear Arquivo"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
1997 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2005 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2008 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1391 gtk/gtkfilesel.c:1627
2012 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2014 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1399
2018 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2019 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1448
2026 msgid "_Folder name:"
2027 msgstr "Nome _pasta:"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1515
2035 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
2043 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2046 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1520 gtk/gtkfilesel.c:1641
2050 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2052 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2056 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2057 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
2061 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2062 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
2066 msgstr "Apagar Arquivo"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1623 gtk/gtkfilesel.c:1637
2070 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2078 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2081 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1639
2087 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2090 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1649
2095 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2096 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2100 msgstr "Renomear Arquivo"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
2104 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2105 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1742
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:2133
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3013
2118 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2119 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2121 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2122 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3016
2125 msgid "Invalid Utf-8"
2126 msgstr "Utf-8 inválido"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3882
2129 msgid "Name too long"
2130 msgstr "Nome muito longo"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3884
2133 msgid "Couldn't convert filename"
2134 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
2136 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
2140 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
2141 msgid "X position of child widget"
2142 msgstr "A posição x do widget filho"
2144 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
2148 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
2149 msgid "Y position of child widget"
2150 msgstr "A posição Y do widget filho"
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:69
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2164 msgid "The X string that represents this font"
2165 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2169 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2170 msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada."
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2173 msgid "Preview text"
2174 msgstr "Prever texto"
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2178 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2179 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte selecionada."
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2189 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2193 #. create the text entry widget
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:1323
2199 msgid "Font Selection"
2200 msgstr "Selecção Fonte"
2202 #: gtk/gtkframe.c:126
2204 msgid "Text of the frame's label"
2205 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2207 #: gtk/gtkframe.c:133
2208 msgid "Label xalign"
2209 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2211 #: gtk/gtkframe.c:134
2213 msgid "The horizontal alignment of the label"
2214 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2216 #: gtk/gtkframe.c:143
2217 msgid "Label yalign"
2218 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2220 #: gtk/gtkframe.c:144
2222 msgid "The vertical alignment of the label"
2223 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2225 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2227 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2228 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2230 #: gtk/gtkframe.c:160
2231 msgid "Frame shadow"
2232 msgstr "Sombra moldura"
2234 #: gtk/gtkframe.c:161
2236 msgid "Appearance of the frame border"
2237 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2239 #: gtk/gtkframe.c:169
2240 msgid "Label widget"
2241 msgstr "Etiqueta widget"
2243 #: gtk/gtkframe.c:170
2245 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2246 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2248 #: gtk/gtkgamma.c:398
2252 #: gtk/gtkgamma.c:408
2253 msgid "_Gamma value"
2254 msgstr "Valor _Gamma"
2256 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2257 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2259 msgstr "Tipo sombra"
2261 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2263 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2264 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2266 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2267 msgid "Handle position"
2268 msgstr "Posição do handle"
2270 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2272 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2273 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2275 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2277 msgstr "Juntar margem"
2279 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2282 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2285 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2286 "anexar a caixa de handle."
2288 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2291 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2293 msgid "Error loading icon: %s"
2294 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2296 #: gtk/gtkimage.c:129
2300 #: gtk/gtkimage.c:130
2302 msgid "A GdkPixbuf to display"
2303 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2305 #: gtk/gtkimage.c:137
2309 #: gtk/gtkimage.c:138
2311 msgid "A GdkPixmap to display"
2312 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2314 #: gtk/gtkimage.c:145
2318 #: gtk/gtkimage.c:146
2320 msgid "A GdkImage to display"
2321 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2323 #: gtk/gtkimage.c:153
2327 #: gtk/gtkimage.c:154
2328 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2329 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2331 #: gtk/gtkimage.c:162
2333 msgid "Filename to load and display"
2334 msgstr "Nome de arquivo a carregar e mostrar."
2336 #: gtk/gtkimage.c:171
2338 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2339 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2341 #: gtk/gtkimage.c:178
2343 msgstr "Conjunto ícones"
2345 #: gtk/gtkimage.c:179
2347 msgid "Icon set to display"
2348 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2350 #: gtk/gtkimage.c:186
2352 msgstr "Tamanho ícone"
2354 #: gtk/gtkimage.c:187
2356 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2357 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2359 #: gtk/gtkimage.c:195
2363 #: gtk/gtkimage.c:196
2365 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2366 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2368 #: gtk/gtkimage.c:203
2369 msgid "Storage type"
2370 msgstr "Tipo armazenamento"
2372 #: gtk/gtkimage.c:204
2374 msgid "The representation being used for image data"
2375 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2377 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2378 msgid "Image widget"
2379 msgstr "Widget imagem"
2381 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2382 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2383 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2385 #. shell and main vbox
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2390 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2391 msgid "No input devices"
2392 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2394 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2396 msgstr "_Dispositivo:"
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2400 msgstr "Desactivado"
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:506
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2420 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2424 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2428 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2444 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2448 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2452 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2454 msgstr "(desactivado)"
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2458 msgstr "(desconhecido)"
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2465 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:507
2466 msgid "The screen where this window will be displayed"
2469 #: gtk/gtklabel.c:281
2471 msgid "The text of the label"
2472 msgstr "O texto da etiqueta."
2474 #: gtk/gtklabel.c:288
2476 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2477 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2479 #: gtk/gtklabel.c:294
2481 msgstr "Utilizar markup"
2483 #: gtk/gtklabel.c:295
2485 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2486 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2488 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2489 msgid "Justification"
2490 msgstr "Justificado"
2492 #: gtk/gtklabel.c:310
2495 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2496 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2497 "GtkMisc::xalign for that"
2499 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2500 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2503 #: gtk/gtklabel.c:318
2507 #: gtk/gtklabel.c:319
2510 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2513 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2514 "sublinhar no texto."
2516 #: gtk/gtklabel.c:326
2518 msgstr "Quebra linha"
2520 #: gtk/gtklabel.c:327
2522 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2523 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2525 #: gtk/gtklabel.c:333
2527 msgstr "Selecionável"
2529 #: gtk/gtklabel.c:334
2531 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2532 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não selecionável com o mouse."
2534 #: gtk/gtklabel.c:340
2535 msgid "Mnemonic key"
2536 msgstr "Chave mnemónica"
2538 #: gtk/gtklabel.c:341
2540 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2541 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2543 #: gtk/gtklabel.c:349
2544 msgid "Mnemonic widget"
2545 msgstr "Widget menmónico"
2547 #: gtk/gtklabel.c:350
2549 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2550 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2552 #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
2553 msgid "Horizontal adjustment"
2554 msgstr "Ajustamento horizontal"
2556 #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2558 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2559 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2561 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
2562 msgid "Vertical adjustment"
2563 msgstr "Ajustamento vertical"
2565 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2568 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2570 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
2574 #: gtk/gtklayout.c:640
2576 msgid "The width of the layout"
2577 msgstr "A largura da disposição."
2579 #: gtk/gtklayout.c:648
2583 #: gtk/gtklayout.c:649
2585 msgid "The height of the layout"
2586 msgstr "A altura da disposição."
2588 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2589 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2591 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2593 #: gtk/gtkmain.c:806
2595 msgstr "default:LTR"
2597 #: gtk/gtkmenu.c:225
2598 msgid "Tearoff Title"
2599 msgstr "Título Arrancado"
2601 #: gtk/gtkmenu.c:226
2604 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2607 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2610 #: gtk/gtkmenu.c:295
2611 msgid "Can change accelerators"
2612 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2614 #: gtk/gtkmenu.c:296
2617 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2619 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2622 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2623 msgid "Style of bevel around the menubar"
2624 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2626 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2627 msgid "Internal padding"
2628 msgstr "Espaçamento interno"
2630 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2631 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2633 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2635 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2636 msgid "Image/label border"
2637 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2639 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2640 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2641 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2643 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2644 msgid "Message Type"
2645 msgstr "Tipo Mensagem"
2647 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2648 msgid "The type of message"
2649 msgstr "O tipo de mensagem"
2651 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2652 msgid "Message Buttons"
2653 msgstr "Botões Mensagem"
2655 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2656 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2657 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2664 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2665 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2667 #: gtk/gtkmisc.c:107
2671 #: gtk/gtkmisc.c:108
2672 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2673 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2675 #: gtk/gtkmisc.c:117
2679 #: gtk/gtkmisc.c:118
2681 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2683 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2685 #: gtk/gtkmisc.c:127
2689 #: gtk/gtkmisc.c:128
2691 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2692 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2694 #: gtk/gtknotebook.c:362
2698 #: gtk/gtknotebook.c:363
2699 msgid "The index of the current page"
2700 msgstr "O índice da página actual"
2702 #: gtk/gtknotebook.c:371
2703 msgid "Tab Position"
2704 msgstr "Posição Separador"
2706 #: gtk/gtknotebook.c:372
2707 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2708 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2710 #: gtk/gtknotebook.c:379
2712 msgstr "Margem Separador"
2714 #: gtk/gtknotebook.c:380
2715 msgid "Width of the border around the tab labels"
2716 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2718 #: gtk/gtknotebook.c:388
2719 msgid "Horizontal Tab Border"
2720 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2722 #: gtk/gtknotebook.c:389
2723 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2724 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2726 #: gtk/gtknotebook.c:397
2727 msgid "Vertical Tab Border"
2728 msgstr "Margem Vertical Separador"
2730 #: gtk/gtknotebook.c:398
2731 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2732 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2734 #: gtk/gtknotebook.c:406
2736 msgstr "Mostrar Separadores"
2738 #: gtk/gtknotebook.c:407
2739 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2740 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2742 #: gtk/gtknotebook.c:413
2744 msgstr "Mostrar Margem"
2746 #: gtk/gtknotebook.c:414
2747 msgid "Whether the border should be shown or not"
2748 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2750 #: gtk/gtknotebook.c:420
2752 msgstr "Com Rolamento"
2754 #: gtk/gtknotebook.c:421
2756 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2758 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2759 "do que os que cabem"
2761 #: gtk/gtknotebook.c:427
2762 msgid "Enable Popup"
2763 msgstr "Activar Popup"
2765 #: gtk/gtknotebook.c:428
2767 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2768 "you can use to go to a page"
2770 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2771 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2773 #: gtk/gtknotebook.c:435
2774 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2775 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2777 #: gtk/gtknotebook.c:442
2781 #: gtk/gtknotebook.c:443
2782 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2785 #: gtk/gtknotebook.c:449
2789 #: gtk/gtknotebook.c:450
2790 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2793 #: gtk/gtknotebook.c:463
2798 #: gtk/gtknotebook.c:464
2800 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2801 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2803 #: gtk/gtknotebook.c:470
2807 #: gtk/gtknotebook.c:471
2809 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2810 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
2812 #: gtk/gtknotebook.c:477
2813 msgid "Tab pack type"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
2821 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2825 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2826 msgid "The menu of options"
2827 msgstr "O menu de opções"
2829 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2830 msgid "Size of dropdown indicator"
2831 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2833 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2834 msgid "Spacing around indicator"
2835 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2837 #: gtk/gtkpaned.c:209
2839 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2841 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2844 #: gtk/gtkpaned.c:217
2845 msgid "Position Set"
2846 msgstr "Definir Posição"
2848 #: gtk/gtkpaned.c:218
2849 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2850 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2852 #: gtk/gtkpaned.c:224
2854 msgstr "Tamanho Handler"
2856 #: gtk/gtkpaned.c:225
2857 msgid "Width of handle"
2858 msgstr "Largura do handler"
2860 #: gtk/gtkpreview.c:130
2862 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2864 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2867 #: gtk/gtkprogress.c:122
2868 msgid "Activity mode"
2869 msgstr "Modo de actividade"
2871 #: gtk/gtkprogress.c:123
2874 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2875 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2876 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2878 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2879 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2880 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2881 "tempo vai demorar."
2883 #: gtk/gtkprogress.c:130
2885 msgstr "Mostrar texto"
2887 #: gtk/gtkprogress.c:131
2888 msgid "Whether the progress is shown as text"
2889 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2891 #: gtk/gtkprogress.c:138
2892 msgid "Text x alignment"
2893 msgstr "Alinhamento x texto"
2895 #: gtk/gtkprogress.c:139
2898 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2899 "in the progress widget"
2901 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2904 #: gtk/gtkprogress.c:147
2905 msgid "Text y alignment"
2906 msgstr "Alinhamento y texto"
2908 #: gtk/gtkprogress.c:148
2910 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2911 "in the progress widget"
2913 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2916 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2918 msgstr "Ajustamento"
2920 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2921 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2922 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2924 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2928 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2930 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2931 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
2933 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2935 msgstr "Estilo barra"
2937 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2938 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2939 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2941 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2942 msgid "Activity Step"
2943 msgstr "Incremento Actividade"
2945 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2946 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2948 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2950 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2951 msgid "Activity Blocks"
2952 msgstr "Blocos Actividade"
2954 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2956 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2959 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
2960 "actividade (Obsoleto)"
2962 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2963 msgid "Discrete Blocks"
2964 msgstr "Blocos Discretos"
2966 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2968 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2971 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
2974 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2978 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2979 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2980 msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
2982 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2984 msgstr "Incremento Impulso"
2986 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2987 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2989 "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2992 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2993 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
2995 #: gtk/gtkrange.c:273
2996 msgid "Update policy"
2997 msgstr "Política atualização"
2999 #: gtk/gtkrange.c:274
3000 msgid "How the range should be updated on the screen"
3001 msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
3003 #: gtk/gtkrange.c:283
3004 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3005 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3007 #: gtk/gtkrange.c:290
3011 #: gtk/gtkrange.c:291
3012 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3013 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3015 #: gtk/gtkrange.c:297
3016 msgid "Slider Width"
3017 msgstr "Largura Rolamento"
3019 #: gtk/gtkrange.c:298
3020 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3021 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3023 #: gtk/gtkrange.c:305
3024 msgid "Trough Border"
3025 msgstr "Margem Externa"
3027 #: gtk/gtkrange.c:306
3028 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3029 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3031 #: gtk/gtkrange.c:313
3032 msgid "Stepper Size"
3033 msgstr "Tamanho Indicador"
3035 #: gtk/gtkrange.c:314
3036 msgid "Length of step buttons at ends"
3037 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3039 #: gtk/gtkrange.c:321
3040 msgid "Stepper Spacing"
3041 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3043 #: gtk/gtkrange.c:322
3044 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3045 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3047 #: gtk/gtkrange.c:329
3048 msgid "Arrow X Displacement"
3049 msgstr "Deslocamento X Seta"
3051 #: gtk/gtkrange.c:330
3053 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3054 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3056 #: gtk/gtkrange.c:337
3057 msgid "Arrow Y Displacement"
3058 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3060 #: gtk/gtkrange.c:338
3062 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3063 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3067 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3068 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
3070 #: gtk/gtkrc.c:2967 gtk/gtkrc.c:2970
3072 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3073 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3077 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3078 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3080 #: gtk/gtkruler.c:118
3084 #: gtk/gtkruler.c:119
3085 msgid "Lower limit of ruler"
3086 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3088 #: gtk/gtkruler.c:128
3092 #: gtk/gtkruler.c:129
3093 msgid "Upper limit of ruler"
3094 msgstr "Limite superior do rolamento"
3096 #: gtk/gtkruler.c:139
3097 msgid "Position of mark on the ruler"
3098 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3100 #: gtk/gtkruler.c:148
3102 msgstr "Tamanho Máx"
3104 #: gtk/gtkruler.c:149
3105 msgid "Maximum size of the ruler"
3106 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3108 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
3112 #: gtk/gtkscale.c:156
3113 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3114 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3116 #: gtk/gtkscale.c:165
3118 msgstr "Mostrar Valor"
3120 #: gtk/gtkscale.c:166
3121 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3123 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3125 #: gtk/gtkscale.c:173
3126 msgid "Value Position"
3127 msgstr "Posição Valor"
3129 #: gtk/gtkscale.c:174
3130 msgid "The position in which the current value is displayed"
3131 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3133 #: gtk/gtkscale.c:181
3134 msgid "Slider Length"
3135 msgstr "Comprimento Rolamento"
3137 #: gtk/gtkscale.c:182
3138 msgid "Length of scale's slider"
3139 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3141 #: gtk/gtkscale.c:190
3142 msgid "Value spacing"
3143 msgstr "Espaçamento valor"
3145 #: gtk/gtkscale.c:191
3146 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3147 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3149 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
3150 msgid "Minimum Slider Length"
3151 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3153 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
3154 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3155 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3157 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
3158 msgid "Fixed slider size"
3159 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3161 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
3162 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3163 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3165 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3166 msgid "Backward stepper"
3167 msgstr "Passo atrás"
3169 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
3170 msgid "Display the standard backward arrow button"
3171 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3173 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
3174 msgid "Forward stepper"
3175 msgstr "Passo seguinte"
3177 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
3178 msgid "Display the standard forward arrow button"
3179 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3181 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
3182 msgid "Secondary backward stepper"
3183 msgstr "Passo atrás secundário"
3185 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
3187 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3189 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3192 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3193 msgid "Secondary forward stepper"
3194 msgstr "Passo seguinte secundário"
3196 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
3198 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3200 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3203 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
3204 msgid "Horizontal Adjustment"
3205 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3207 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
3208 msgid "Vertical Adjustment"
3209 msgstr "Ajustamento Vertical"
3211 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3212 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3213 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3215 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
3216 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3217 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3219 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3220 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3221 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3223 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
3224 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3225 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3227 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3228 msgid "Window Placement"
3229 msgstr "Colocação Janela"
3231 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3232 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3233 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3235 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3237 msgstr "Tipo Sombra"
3239 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3240 msgid "Style of bevel around the contents"
3241 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3243 #: gtk/gtksettings.c:143
3244 msgid "Double Click Time"
3245 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3247 #: gtk/gtksettings.c:144
3249 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3250 "click (in milliseconds)"
3252 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3253 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3255 #: gtk/gtksettings.c:151
3256 msgid "Cursor Blink"
3257 msgstr "Piscar Cursor"
3259 #: gtk/gtksettings.c:152
3260 msgid "Whether the cursor should blink"
3261 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3263 #: gtk/gtksettings.c:159
3264 msgid "Cursor Blink Time"
3265 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3267 #: gtk/gtksettings.c:160
3268 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3269 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3271 #: gtk/gtksettings.c:167
3272 msgid "Split Cursor"
3273 msgstr "Dividir Cursor"
3275 #: gtk/gtksettings.c:168
3277 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3280 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3281 "direita e direita-para-esquerda"
3283 #: gtk/gtksettings.c:175
3285 msgstr "Nome do Tema"
3287 #: gtk/gtksettings.c:176
3288 msgid "Name of theme RC file to load"
3289 msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
3291 #: gtk/gtksettings.c:183
3292 msgid "Key Theme Name"
3293 msgstr "Nome Chave Tema"
3295 #: gtk/gtksettings.c:184
3296 msgid "Name of key theme RC file to load"
3297 msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
3299 #: gtk/gtksettings.c:192
3300 msgid "Menu bar accelerator"
3301 msgstr "Atalho barra menu"
3303 #: gtk/gtksettings.c:193
3304 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3305 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3307 #: gtk/gtksettings.c:201
3308 msgid "Drag threshold"
3309 msgstr "Limite arrastar"
3311 #: gtk/gtksettings.c:202
3312 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3314 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3316 #: gtk/gtksettings.c:210
3320 #: gtk/gtksettings.c:211
3321 msgid "Name of default font to use"
3322 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3324 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3328 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3331 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3334 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3335 "widgets seus componentes."
3337 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3338 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3339 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3341 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3343 msgstr "Rácio Incremento"
3345 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3346 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3347 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3349 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3350 msgid "The number of decimal places to display"
3351 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3353 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3354 msgid "Snap to Ticks"
3355 msgstr "Ajustrar a Passos"
3357 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3359 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3360 "nearest step increment"
3362 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3363 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3365 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3369 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3370 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3371 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3373 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3377 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3378 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3379 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3381 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3382 msgid "Update Policy"
3383 msgstr "Política Actualização"
3385 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3387 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3389 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3392 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3397 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3398 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3400 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3401 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3402 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3404 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3405 #: gtk/gtkstock.c:267
3409 #: gtk/gtkstock.c:268
3413 #: gtk/gtkstock.c:269
3417 #: gtk/gtkstock.c:270
3421 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3422 #. * need the mnemonics to be rationalized
3424 #: gtk/gtkstock.c:275
3428 #: gtk/gtkstock.c:276
3432 #: gtk/gtkstock.c:277
3436 #: gtk/gtkstock.c:278
3440 #: gtk/gtkstock.c:279
3444 #: gtk/gtkstock.c:280
3448 #: gtk/gtkstock.c:281
3452 #: gtk/gtkstock.c:282
3456 #: gtk/gtkstock.c:283
3460 #: gtk/gtkstock.c:284
3464 #: gtk/gtkstock.c:285
3468 #: gtk/gtkstock.c:286
3472 #: gtk/gtkstock.c:287
3476 #: gtk/gtkstock.c:288
3477 msgid "Find and _Replace"
3478 msgstr "Procurar e _Substituir"
3480 #: gtk/gtkstock.c:289
3484 #: gtk/gtkstock.c:290
3488 #: gtk/gtkstock.c:291
3492 #: gtk/gtkstock.c:292
3496 #: gtk/gtkstock.c:293
3500 #: gtk/gtkstock.c:294
3504 #: gtk/gtkstock.c:295
3508 #: gtk/gtkstock.c:296
3512 #: gtk/gtkstock.c:297
3516 #: gtk/gtkstock.c:298
3520 #: gtk/gtkstock.c:299
3524 #: gtk/gtkstock.c:300
3528 #: gtk/gtkstock.c:301
3532 #: gtk/gtkstock.c:302
3536 #: gtk/gtkstock.c:303
3540 #: gtk/gtkstock.c:304
3544 #: gtk/gtkstock.c:305
3548 #: gtk/gtkstock.c:306
3552 #: gtk/gtkstock.c:307
3556 #: gtk/gtkstock.c:308
3560 #: gtk/gtkstock.c:309
3564 #: gtk/gtkstock.c:310
3568 #: gtk/gtkstock.c:311
3572 #: gtk/gtkstock.c:312
3573 msgid "_Preferences"
3574 msgstr "_Preferências"
3576 #: gtk/gtkstock.c:313
3580 #: gtk/gtkstock.c:314
3581 msgid "Print Pre_view"
3582 msgstr "Pre_ver Impressão"
3584 #: gtk/gtkstock.c:315
3586 msgstr "_Propriedades"
3588 #: gtk/gtkstock.c:316
3592 #: gtk/gtkstock.c:317
3596 #: gtk/gtkstock.c:318
3598 msgstr "Actualiza_r"
3600 #: gtk/gtkstock.c:319
3604 #: gtk/gtkstock.c:320
3608 #: gtk/gtkstock.c:321
3612 #: gtk/gtkstock.c:322
3614 msgstr "Gravar _Como"
3616 #: gtk/gtkstock.c:323
3620 #: gtk/gtkstock.c:324
3624 #: gtk/gtkstock.c:325
3626 msgstr "_Ascendente"
3628 #: gtk/gtkstock.c:326
3630 msgstr "_Descendente"
3632 #: gtk/gtkstock.c:327
3633 msgid "_Spell Check"
3634 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3636 #: gtk/gtkstock.c:328
3640 #: gtk/gtkstock.c:329
3641 msgid "_Strikethrough"
3644 #: gtk/gtkstock.c:330
3648 #: gtk/gtkstock.c:331
3652 #: gtk/gtkstock.c:332
3656 #: gtk/gtkstock.c:333
3660 #: gtk/gtkstock.c:334
3665 #: gtk/gtkstock.c:335
3666 msgid "Zoom to _Fit"
3667 msgstr "Zoom para _Caber"
3669 #: gtk/gtkstock.c:336
3673 #: gtk/gtkstock.c:337
3677 #: gtk/gtktable.c:156
3681 #: gtk/gtktable.c:157
3682 msgid "The number of rows in the table"
3683 msgstr "O número de linhas na tabela"
3685 #: gtk/gtktable.c:165
3689 #: gtk/gtktable.c:166
3690 msgid "The number of columns in the table"
3691 msgstr "O número de colunas na tabela"
3693 #: gtk/gtktable.c:174
3695 msgstr "Espaçamento linha"
3697 #: gtk/gtktable.c:175
3698 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3699 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3701 #: gtk/gtktable.c:183
3702 msgid "Column spacing"
3703 msgstr "Espaçamento coluna"
3705 #: gtk/gtktable.c:184
3706 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3707 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3709 #: gtk/gtktable.c:192
3713 #: gtk/gtktable.c:193
3714 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3715 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3717 #: gtk/gtktable.c:200
3718 msgid "Left attachment"
3721 #: gtk/gtktable.c:201
3723 msgid "The leftmost column of the child"
3724 msgstr "O título da janela"
3726 #: gtk/gtktable.c:207
3727 msgid "Right attachment"
3730 #: gtk/gtktable.c:208
3732 msgid "The rightmost column of the child"
3733 msgstr "Alinhamento Y do filho"
3735 #: gtk/gtktable.c:214
3736 msgid "Top attachment"
3739 #: gtk/gtktable.c:215
3741 msgid "The uppermost row of the child"
3742 msgstr "O número de linhas na tabela"
3744 #: gtk/gtktable.c:221
3745 msgid "Bottom attachment"
3748 #: gtk/gtktable.c:222
3750 msgid "The lowest row of the child"
3751 msgstr "Alinhamento Y do filho"
3753 #: gtk/gtktable.c:228
3755 msgid "Horizontal options"
3756 msgstr "Escala horizontal"
3758 #: gtk/gtktable.c:229
3759 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3762 #: gtk/gtktable.c:235
3764 msgid "Vertical options"
3765 msgstr "Escala vertical"
3767 #: gtk/gtktable.c:236
3768 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3771 #: gtk/gtktable.c:242
3773 msgid "Horizontal padding"
3774 msgstr "Alinhamento horizontal"
3776 #: gtk/gtktable.c:243
3779 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3782 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
3784 #: gtk/gtktable.c:249
3786 msgid "Vertical padding"
3787 msgstr "Espaçamento interno"
3789 #: gtk/gtktable.c:250
3791 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3795 #: gtk/gtktext.c:599
3796 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3797 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3799 #: gtk/gtktext.c:607
3800 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3801 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3803 #: gtk/gtktext.c:614
3805 msgstr "Quebra Linha"
3807 #: gtk/gtktext.c:615
3808 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3809 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3811 #: gtk/gtktext.c:622
3813 msgstr "Quebra Palavra"
3815 #: gtk/gtktext.c:623
3816 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3817 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3819 #: gtk/gtktexttag.c:199
3821 msgstr "Nome etiqueta"
3823 #: gtk/gtktexttag.c:200
3825 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3826 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3828 #: gtk/gtktexttag.c:218
3830 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3831 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
3833 #: gtk/gtktexttag.c:225
3834 msgid "Background full height"
3835 msgstr "Fundo toda altura"
3837 #: gtk/gtktexttag.c:226
3839 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3840 "of the tagged characters"
3842 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3843 "altura dos caracteres marcados"
3845 #: gtk/gtktexttag.c:234
3846 msgid "Background stipple mask"
3847 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3849 #: gtk/gtktexttag.c:235
3850 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3851 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3853 #: gtk/gtktexttag.c:252
3855 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3856 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:260
3859 msgid "Foreground stipple mask"
3860 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3862 #: gtk/gtktexttag.c:261
3863 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3864 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3866 #: gtk/gtktexttag.c:268
3867 msgid "Text direction"
3868 msgstr "Direcção texto"
3870 #: gtk/gtktexttag.c:269
3871 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3873 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:286
3877 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3878 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
3880 #: gtk/gtktexttag.c:311
3881 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3884 #: gtk/gtktexttag.c:320
3885 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3888 #: gtk/gtktexttag.c:329
3890 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3891 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3894 #: gtk/gtktexttag.c:340
3895 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3898 #: gtk/gtktexttag.c:349
3900 msgid "Font size in Pango units"
3901 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:359
3905 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3906 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3907 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3910 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3911 msgid "Left, right, or center justification"
3912 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
3914 #: gtk/gtktexttag.c:387
3918 #: gtk/gtktexttag.c:388
3920 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3921 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3922 "probably don't need it"
3925 #: gtk/gtktexttag.c:395
3927 msgstr "Margem esquerda"
3929 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3930 msgid "Width of the left margin in pixels"
3931 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
3933 #: gtk/gtktexttag.c:405
3934 msgid "Right margin"
3935 msgstr "Margem direita"
3937 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3938 msgid "Width of the right margin in pixels"
3939 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
3941 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3945 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3946 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3947 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
3949 #: gtk/gtktexttag.c:428
3952 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3955 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
3958 #: gtk/gtktexttag.c:437
3959 msgid "Pixels above lines"
3960 msgstr "Pixels acima linhas"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3963 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3964 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:447
3967 msgid "Pixels below lines"
3968 msgstr "Pixels abaixo linhas"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3971 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3972 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
3974 #: gtk/gtktexttag.c:457
3975 msgid "Pixels inside wrap"
3976 msgstr "Pixels dentro quebra"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3979 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3980 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:484
3984 msgstr "Modo quebra"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3988 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3990 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
3993 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3997 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3998 msgid "Custom tabs for this text"
3999 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4001 #: gtk/gtktexttag.c:502
4005 #: gtk/gtktexttag.c:503
4007 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4008 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
4010 #: gtk/gtktexttag.c:516
4011 msgid "Background full height set"
4012 msgstr "Definição altura fundo"
4014 #: gtk/gtktexttag.c:517
4015 msgid "Whether this tag affects background height"
4016 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4018 #: gtk/gtktexttag.c:520
4019 msgid "Background stipple set"
4020 msgstr "Definição máscara fundo"
4022 #: gtk/gtktexttag.c:521
4023 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4024 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:528
4027 msgid "Foreground stipple set"
4028 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:529
4031 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4032 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4034 #: gtk/gtktexttag.c:564
4035 msgid "Justification set"
4036 msgstr "Definição alinhamento"
4038 #: gtk/gtktexttag.c:565
4039 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4040 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:568
4043 msgid "Language set"
4044 msgstr "Definição idioma"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:569
4047 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4048 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:572
4051 msgid "Left margin set"
4052 msgstr "Definição margem esquerda"
4054 #: gtk/gtktexttag.c:573
4055 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4056 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:576
4060 msgstr "Definição indentação"
4062 #: gtk/gtktexttag.c:577
4063 msgid "Whether this tag affects indentation"
4064 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4066 #: gtk/gtktexttag.c:584
4067 msgid "Pixels above lines set"
4068 msgstr "Definição pixels acima linha"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
4071 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4072 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:588
4075 msgid "Pixels below lines set"
4076 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4078 #: gtk/gtktexttag.c:592
4079 msgid "Pixels inside wrap set"
4080 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4082 #: gtk/gtktexttag.c:593
4083 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4084 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4086 #: gtk/gtktexttag.c:600
4087 msgid "Right margin set"
4088 msgstr "Definição margem direita"
4090 #: gtk/gtktexttag.c:601
4091 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4092 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4094 #: gtk/gtktexttag.c:608
4095 msgid "Wrap mode set"
4096 msgstr "Definição modo quebra"
4098 #: gtk/gtktexttag.c:609
4099 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4100 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4102 #: gtk/gtktexttag.c:612
4104 msgstr "Definição tabs"
4106 #: gtk/gtktexttag.c:613
4107 msgid "Whether this tag affects tabs"
4108 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:616
4111 msgid "Invisible set"
4112 msgstr "Definição invisível"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:617
4115 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4116 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4118 #: gtk/gtktextutil.c:46
4119 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4120 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4122 #: gtk/gtktextutil.c:47
4123 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4124 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4126 #: gtk/gtktextutil.c:48
4127 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4128 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4130 #: gtk/gtktextutil.c:49
4131 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4132 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4134 #: gtk/gtktextutil.c:50
4135 msgid "LRO Left-to-right _override"
4136 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4138 #: gtk/gtktextutil.c:51
4139 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4140 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4142 #: gtk/gtktextutil.c:52
4143 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4144 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
4146 #: gtk/gtktextutil.c:53
4147 msgid "ZWS _Zero width space"
4148 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4150 #: gtk/gtktextutil.c:54
4151 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4152 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
4154 #: gtk/gtktextutil.c:55
4155 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4156 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4158 #: gtk/gtktextview.c:538
4159 msgid "Pixels Above Lines"
4160 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4162 #: gtk/gtktextview.c:548
4163 msgid "Pixels Below Lines"
4164 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4166 #: gtk/gtktextview.c:558
4167 msgid "Pixels Inside Wrap"
4168 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4170 #: gtk/gtktextview.c:576
4172 msgstr "Modo Quebra"
4174 #: gtk/gtktextview.c:594
4176 msgstr "Margem Esquerda"
4178 #: gtk/gtktextview.c:604
4179 msgid "Right Margin"
4180 msgstr "Margem Direita"
4182 #: gtk/gtktextview.c:632
4183 msgid "Cursor Visible"
4184 msgstr "Cursor Visível"
4186 #: gtk/gtktextview.c:633
4187 msgid "If the insertion cursor is shown"
4188 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4190 #: gtk/gtktextview.c:6428
4191 msgid "Input _Methods"
4192 msgstr "_Métodos de Entrada"
4194 #: gtk/gtkthemes.c:69
4196 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4197 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4199 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4200 msgid "--- No Tip ---"
4201 msgstr "--- Sem Dica ---"
4203 #: gtk/gtktogglebutton.c:134
4204 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4205 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4207 #: gtk/gtktogglebutton.c:142
4209 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4210 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4212 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4213 msgid "Draw Indicator"
4214 msgstr "Indicador Desenho"
4216 #: gtk/gtktogglebutton.c:150
4217 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4218 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4220 #: gtk/gtktoolbar.c:225
4221 msgid "The orientation of the toolbar"
4222 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4224 #: gtk/gtktoolbar.c:233
4225 msgid "Toolbar Style"
4226 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4228 #: gtk/gtktoolbar.c:234
4229 msgid "How to draw the toolbar"
4230 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4232 #: gtk/gtktoolbar.c:242
4234 msgstr "Tamanho separador"
4236 #: gtk/gtktoolbar.c:243
4237 msgid "Size of spacers"
4238 msgstr "Tamanho dos separadores"
4240 #: gtk/gtktoolbar.c:252
4241 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4243 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4246 #: gtk/gtktoolbar.c:260
4248 msgstr "Estilo espaço"
4250 #: gtk/gtktoolbar.c:261
4251 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4252 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4254 #: gtk/gtktoolbar.c:269
4255 msgid "Button relief"
4256 msgstr "Relevo botões"
4258 #: gtk/gtktoolbar.c:270
4259 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4260 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4262 #: gtk/gtktoolbar.c:278
4263 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4264 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4266 #: gtk/gtktoolbar.c:284
4267 msgid "Toolbar style"
4268 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4270 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4272 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4274 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4275 "apenas ícones, etc."
4277 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4278 msgid "Toolbar icon size"
4279 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4282 msgid "Size of icons in default toolbars"
4283 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4285 #: gtk/gtktreemodelsort.c:305
4286 msgid "TreeModelSort Model"
4287 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4289 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4290 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4291 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4293 #: gtk/gtktreeview.c:516
4294 msgid "TreeView Model"
4295 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4297 #: gtk/gtktreeview.c:517
4298 msgid "The model for the tree view"
4299 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4301 #: gtk/gtktreeview.c:525
4302 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4303 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4305 #: gtk/gtktreeview.c:533
4306 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4307 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4309 #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:425
4313 #: gtk/gtktreeview.c:541
4314 msgid "Show the column header buttons"
4315 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4317 #: gtk/gtktreeview.c:548
4318 msgid "Headers Clickable"
4319 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4321 #: gtk/gtktreeview.c:549
4322 msgid "Column headers respond to click events"
4323 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4325 #: gtk/gtktreeview.c:556
4326 msgid "Expander Column"
4327 msgstr "Coluna Expansão"
4329 #: gtk/gtktreeview.c:557
4330 msgid "Set the column for the expander column"
4331 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4333 #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4335 msgstr "Reordenável"
4337 #: gtk/gtktreeview.c:565
4338 msgid "View is reorderable"
4339 msgstr "A vista é reordenável"
4341 #: gtk/gtktreeview.c:572
4343 msgstr "Dica Réguas"
4345 #: gtk/gtktreeview.c:573
4346 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4348 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:580
4351 msgid "Enable Search"
4352 msgstr "Ativar Procura"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:581
4355 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4356 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:588
4359 msgid "Search Column"
4360 msgstr "Procurar Coluna"
4362 #: gtk/gtktreeview.c:589
4363 msgid "Model column to search through when searching through code"
4364 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4366 #: gtk/gtktreeview.c:602
4367 msgid "Expander Size"
4368 msgstr "Tamanho Expansor"
4370 #: gtk/gtktreeview.c:603
4372 msgid "Size of the expander arrow"
4373 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4375 #: gtk/gtktreeview.c:611
4376 msgid "Vertical Separator Width"
4377 msgstr "Largura Separador Vertical"
4379 #: gtk/gtktreeview.c:612
4381 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4382 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4384 #: gtk/gtktreeview.c:620
4385 msgid "Horizontal Separator Width"
4386 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4388 #: gtk/gtktreeview.c:621
4390 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4391 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4393 #: gtk/gtktreeview.c:629
4395 msgstr "Permitir Réguas"
4397 #: gtk/gtktreeview.c:630
4399 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4400 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4402 #: gtk/gtktreeview.c:636
4403 msgid "Indent Expanders"
4404 msgstr "Indentar Expansores"
4406 #: gtk/gtktreeview.c:637
4408 msgid "Make the expanders indented"
4409 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4411 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
4412 msgid "Whether to display the column"
4413 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:445
4417 msgstr "Redimensionável"
4419 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
4420 msgid "Column is user-resizable"
4421 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4423 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4424 msgid "Current width of the column"
4425 msgstr "Largura actual da coluna"
4427 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4431 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4432 msgid "Resize mode of the column"
4433 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4435 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4437 msgstr "Largura Fixa"
4439 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4440 msgid "Current fixed width of the column"
4441 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4443 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4444 msgid "Minimum Width"
4445 msgstr "Largura Mínima"
4447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4448 msgid "Minimum allowed width of the column"
4449 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4451 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4452 msgid "Maximum Width"
4453 msgstr "Largura Máxima"
4455 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4456 msgid "Maximum allowed width of the column"
4457 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4459 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4463 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4464 msgid "Title to appear in column header"
4465 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4472 msgid "Whether the header can be clicked"
4473 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4475 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4479 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4480 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4481 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4483 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4485 msgstr "Alinhamento"
4487 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4488 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4489 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4491 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4492 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4493 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4495 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4496 msgid "Sort indicator"
4497 msgstr "Indicador de ordenação"
4499 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4500 msgid "Whether to show a sort indicator"
4501 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4503 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4505 msgstr "Tipo ordenação"
4507 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4508 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4509 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4511 #: gtk/gtkviewport.c:133
4514 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4517 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4520 #: gtk/gtkviewport.c:141
4523 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4526 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4528 #: gtk/gtkviewport.c:149
4530 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4531 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4533 #: gtk/gtkwidget.c:392
4535 msgstr "Nome widget"
4537 #: gtk/gtkwidget.c:393
4538 msgid "The name of the widget"
4539 msgstr "O nome do widget"
4541 #: gtk/gtkwidget.c:399
4542 msgid "Parent widget"
4545 #: gtk/gtkwidget.c:400
4547 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4548 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4550 #: gtk/gtkwidget.c:407
4551 msgid "Width request"
4552 msgstr "Pedido largura"
4554 #: gtk/gtkwidget.c:408
4557 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4560 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4563 #: gtk/gtkwidget.c:416
4564 msgid "Height request"
4565 msgstr "Pedido altura"
4567 #: gtk/gtkwidget.c:417
4570 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4573 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4576 #: gtk/gtkwidget.c:426
4577 msgid "Whether the widget is visible"
4578 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:432
4584 #: gtk/gtkwidget.c:433
4585 msgid "Whether the widget responds to input"
4586 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4588 #: gtk/gtkwidget.c:439
4589 msgid "Application paintable"
4590 msgstr "Aplicação pinta"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:440
4593 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4594 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:446
4598 msgstr "Pode ter focus"
4600 #: gtk/gtkwidget.c:447
4601 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4602 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4604 #: gtk/gtkwidget.c:453
4608 #: gtk/gtkwidget.c:454
4609 msgid "Whether the widget has the input focus"
4610 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4612 #: gtk/gtkwidget.c:460
4617 #: gtk/gtkwidget.c:461
4619 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4620 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4622 #: gtk/gtkwidget.c:467
4624 msgstr "Pode ser defeito"
4626 #: gtk/gtkwidget.c:468
4627 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4628 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4630 #: gtk/gtkwidget.c:474
4632 msgstr "Tem defeito"
4634 #: gtk/gtkwidget.c:475
4635 msgid "Whether the widget is the default widget"
4636 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4638 #: gtk/gtkwidget.c:481
4639 msgid "Receives default"
4640 msgstr "Recebe defeito"
4642 #: gtk/gtkwidget.c:482
4644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4645 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4647 #: gtk/gtkwidget.c:488
4648 msgid "Composite child"
4649 msgstr "Filho composto"
4651 #: gtk/gtkwidget.c:489
4652 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4653 msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
4655 #: gtk/gtkwidget.c:495
4659 #: gtk/gtkwidget.c:496
4662 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4665 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4667 #: gtk/gtkwidget.c:502
4671 #: gtk/gtkwidget.c:503
4673 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4674 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4676 #: gtk/gtkwidget.c:510
4677 msgid "Extension events"
4678 msgstr "Eventos de extensão"
4680 #: gtk/gtkwidget.c:511
4682 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4684 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4686 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4687 msgid "Interior Focus"
4688 msgstr "Focus Interior"
4690 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4692 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4693 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4695 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4696 msgid "Focus linewidth"
4697 msgstr "Espessura linha focus"
4699 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4701 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4702 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4705 msgid "Focus line dash pattern"
4706 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:1075
4710 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4711 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4713 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4714 msgid "Focus padding"
4715 msgstr "Espaçamento focus"
4717 #: gtk/gtkwidget.c:1081
4719 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4720 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4722 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4723 msgid "Cursor color"
4726 #: gtk/gtkwidget.c:1087
4727 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4728 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4730 #: gtk/gtkwidget.c:1092
4731 msgid "Secondary cursor color"
4732 msgstr "Cor secundária do cursor"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:1093
4737 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4738 "right-to-left and left-to-right text"
4740 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4741 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4743 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4744 msgid "Cursor line aspect ratio"
4745 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4747 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4748 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4749 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4751 #: gtk/gtkwindow.c:410
4753 msgstr "Tipo Janela"
4755 #: gtk/gtkwindow.c:411
4756 msgid "The type of the window"
4757 msgstr "O tipo da janela"
4759 #: gtk/gtkwindow.c:420
4760 msgid "Window Title"
4761 msgstr "Título Janela"
4763 #: gtk/gtkwindow.c:421
4764 msgid "The title of the window"
4765 msgstr "O título da janela"
4767 #: gtk/gtkwindow.c:428
4768 msgid "Allow Shrink"
4769 msgstr "Permitir Encolher"
4771 #: gtk/gtkwindow.c:430
4772 #, fuzzy, no-c-format
4774 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4777 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4778 "das vezes uma má ideia."
4780 #: gtk/gtkwindow.c:437
4782 msgstr "Permitir Crescer"
4784 #: gtk/gtkwindow.c:438
4786 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4788 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4791 #: gtk/gtkwindow.c:446
4793 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4794 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4796 #: gtk/gtkwindow.c:453
4800 #: gtk/gtkwindow.c:454
4803 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4806 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4807 "esta estiver aberta)."
4809 #: gtk/gtkwindow.c:461
4810 msgid "Window Position"
4811 msgstr "Posição Janela"
4813 #: gtk/gtkwindow.c:462
4815 msgid "The initial position of the window"
4816 msgstr "A posição inicial da janela."
4818 #: gtk/gtkwindow.c:470
4819 msgid "Default Width"
4820 msgstr "Largura Defeito"
4822 #: gtk/gtkwindow.c:471
4824 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4825 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4827 #: gtk/gtkwindow.c:480
4828 msgid "Default Height"
4829 msgstr "Altura Defeito"
4831 #: gtk/gtkwindow.c:481
4834 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4835 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4837 #: gtk/gtkwindow.c:490
4838 msgid "Destroy with Parent"
4839 msgstr "Destruir com Pai"
4841 #: gtk/gtkwindow.c:491
4842 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4843 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4845 #: gtk/gtkwindow.c:498
4849 #: gtk/gtkwindow.c:499
4850 msgid "Icon for this window"
4851 msgstr "Ícone para esta janela"
4853 #: gtk/gtkwindow.c:514
4858 #: gtk/gtkwindow.c:515
4860 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4861 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4863 #: gtk/gtkwindow.c:522
4864 msgid "Focus in Toplevel"
4867 #: gtk/gtkwindow.c:523
4868 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4872 #: modules/input/imam-et.c:454
4873 msgid "Amharic (EZ+)"
4874 msgstr "Amharic (EZ+)"
4877 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4878 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4879 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4882 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4883 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4884 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4887 #: modules/input/imipa.c:144
4892 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4893 msgid "Thai (Broken)"
4894 msgstr "Tailandês (Avariado)"
4897 #: modules/input/imti-er.c:453
4898 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4899 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
4902 #: modules/input/imti-et.c:453
4903 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4904 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
4907 #: modules/input/imviqr.c:243
4908 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4909 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4912 #: modules/input/imxim.c:27
4913 msgid "X Input Method"
4914 msgstr "Método de Entrada X"
4916 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4917 #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
4919 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4920 #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
4922 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4924 #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
4927 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4928 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
4930 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4931 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
4933 #~ msgid "Directories"
4934 #~ msgstr "Directórios"
4936 #~ msgid "_Directories"
4937 #~ msgstr "_Directórios"
4939 #~ msgid "Crea_te Dir"
4940 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
4943 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
4946 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
4947 #~ "nomes de arquivos"
4950 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
4953 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
4956 #~ msgid "Create Directory"
4957 #~ msgstr "Criar Directório"
4959 #~ msgid "_Directory name:"
4960 #~ msgstr "Nome _directório:"
4963 #~ msgstr "Cancelar"
4977 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
4979 #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
4981 #~ msgid "He_x Value:"
4982 #~ msgstr "Valor He_x:"
4985 #~ msgstr "Inclinação:"
4987 #~ msgid "Resolution X:"
4988 #~ msgstr "Resolução X:"
4990 #~ msgid "Resolution Y:"
4991 #~ msgstr "Resolução Y:"
4994 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
4996 #~ msgid "Requested Value"
4997 #~ msgstr "Valor Pedido"
5002 #~ msgid "Reset Filter"
5003 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5006 #~ msgstr "Métrica:"
5011 #~ msgid "Requested Font Name:"
5012 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5014 #~ msgid "Actual Font Name:"
5015 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5017 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5018 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5023 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5024 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5035 #~ msgid "reverse italic"
5036 #~ msgstr "itálico invertido"
5038 #~ msgid "reverse oblique"
5039 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5047 #~ msgid "The selected font is not available."
5048 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5050 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5051 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5053 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5054 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5059 #~ msgid "proportional"
5060 #~ msgstr "proporcional"
5062 #~ msgid "monospaced"
5063 #~ msgstr "monoespaçada"
5065 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5066 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5068 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5069 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."