]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Fixed a string in Brazilian Portuguese translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
25 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-07-25 14:23+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 17:36-0300\n"
28 "Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: pt_BR\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:135
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41
42 #: ../gdk/gdk.c:155
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:183
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:184
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "CLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:186
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:187
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NOME"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:189
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:190
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "MONITOR"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:193
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:196
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
94
95 #.
96 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
97 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
98 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
99 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
100 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
101 #. * Here are some examples of English translations:
102 #. * XF86AudioMute - Audio mute
103 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
104 #. * KP_Space      - Space (keypad)
105 #.
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "BackSpace"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr "Tab"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Enter"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pause"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Scroll_Lock"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "Sys_Req"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Multi_key"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Home"
149 msgstr "Home"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Left"
154 msgstr "Esquerda"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Up"
159 msgstr "Para cima"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Right"
164 msgstr "Direita"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Down"
169 msgstr "Para baixo"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Up"
174 msgstr "Page_Up"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Down"
179 msgstr "Page_Down"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "End"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Begin"
189 msgstr "Begin"
190
191 # Print Screen?
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Print"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Insert"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Num_Lock"
206
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Space"
211 msgstr "Espaço"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Tab"
216 msgstr "Tab"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Enter"
221 msgstr "Enter"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Home"
226 msgstr "Home"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Left"
231 msgstr "Esquerda"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Up"
236 msgstr "Acima"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Right"
241 msgstr "Direita"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Down"
246 msgstr "Abaixo"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Up"
251 msgstr "Page_Up"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Prior"
256 msgstr "Anterior"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Down"
261 msgstr "Page_Down"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Next"
266 msgstr "Próxima"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_End"
271 msgstr "End"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Begin"
276 msgstr "Begin"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Insert"
281 msgstr "Insert"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Delete"
292
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
307 msgstr "ÁudioMudo"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
327 msgstr "PararÁudio"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
342 msgstr "GravarÁudio"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
347 msgstr "PausarÁudio"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
357 msgstr "MídiaÁudio"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Battery"
367 msgstr "Bateria"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Launch1"
372 msgstr "Lançar1"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Forward"
377 msgstr "Avançar"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Back"
382 msgstr "Voltar"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Sleep"
387 msgstr "Suspender"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
392 msgstr "Hibernar"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WLAN"
397 msgstr "WLAN"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86WebCam"
402 msgstr "WebCam"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86Display"
407 msgstr "Exibir"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86WakeUp"
417 msgstr "ParaCima"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86Suspend"
422 msgstr "Suspender"
423
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
428
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
433
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
443
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
448
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 msgid "COLORS"
452 msgstr "CORES"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
455 #, c-format
456 msgid "Starting %s"
457 msgstr "Iniciando %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s"
462 msgstr "Abrindo %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
465 #, c-format
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 msgid "Spinner"
474 msgstr "Spinner"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
482 msgid "Switch"
483 msgstr "Alternar"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
488
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
491 #.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
496 "\"%s\">%s</a>"
497 msgstr ""
498 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
499 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
502 msgid "License"
503 msgstr "Licença"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "A licença do programa"
508
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
511 msgid "C_redits"
512 msgstr "_Créditos"
513
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
516 msgid "_License"
517 msgstr "_Licença"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
524 msgid "Homepage"
525 msgstr "Página inicial"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
528 #, c-format
529 msgid "About %s"
530 msgstr "Sobre o %s"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
533 msgid "Created by"
534 msgstr "Criado por"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Documentado por"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Traduzido por"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
545 msgid "Artwork by"
546 msgstr "Arte por"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Shift"
556 msgstr "Shift"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Ctrl"
566 msgstr "Ctrl"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Alt"
576 msgstr "Alt"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Super"
586 msgstr "Super"
587
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #. * this.
592 #.
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Hyper"
596 msgstr "Hyper"
597
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #. * this.
602 #.
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Meta"
606 msgstr "Meta"
607
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Space"
611 msgstr "Espaço"
612
613 # Espaços são permitidos?
614 # Acelerador é usado?
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Backslash"
618 msgstr "Barra invertida"
619
620 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
621 msgid "Other application..."
622 msgstr "Outro aplicativo..."
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
625 msgid "Failed to look for applications online"
626 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
627
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
629 msgid "Find applications online"
630 msgstr "Procurar por aplicativos online"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
633 msgid "Could not run application"
634 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
637 #, c-format
638 msgid "Could not find '%s'"
639 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
642 msgid "Could not find application"
643 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
644
645 #. Translators: %s is a filename
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
647 #, c-format
648 msgid "Select an application to open \"%s\""
649 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\""
654 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
655
656 #. Translators: %s is a file type description
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
658 #, c-format
659 msgid "Select an application for \"%s\" files"
660 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
663 #, c-format
664 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
665 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
668 msgid ""
669 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
670 "online\" to install a new application"
671 msgstr ""
672 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
673 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
676 msgid "Forget association"
677 msgstr "Esquecer associação"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
680 msgid "Show other applications"
681 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
684 msgid "_Select"
685 msgstr "S_elecionar"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
688 msgid "Default Application"
689 msgstr "Aplicativo padrão"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
692 msgid "Recommended Applications"
693 msgstr "Aplicativos recomendados"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Aplicativos relacionados"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
700 msgid "Other Applications"
701 msgstr "Outros aplicativos"
702
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
704 #, fuzzy
705 #| msgctxt "Stock label"
706 #| msgid "C_onnect"
707 msgid "C_ontinue"
708 msgstr "C_onectar"
709
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
711 #, fuzzy
712 #| msgctxt "Stock label, navigation"
713 #| msgid "_Back"
714 msgid "Go _Back"
715 msgstr "_Voltar"
716
717 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
718 #, fuzzy
719 #| msgctxt "print operation status"
720 #| msgid "Finished"
721 msgid "_Finish"
722 msgstr "Concluído"
723
724 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
725 #, c-format
726 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
727 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
728
729 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
730 #, c-format
731 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
732 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
733
734 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
735 #, c-format
736 msgid "Invalid root element: '%s'"
737 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
738
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
740 #, c-format
741 msgid "Unhandled tag: '%s'"
742 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
743
744 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
745 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
746 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
747 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
748 #. *
749 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
750 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
751 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
752 #. * will appear to the right of the month.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
755 msgid "calendar:MY"
756 msgstr "calendar:MY"
757
758 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
759 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
760 #. * to be the first day of the week, and so on.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
763 msgid "calendar:week_start:0"
764 msgstr "calendar:week_start:0"
765
766 #. Translators:  This is a text measurement template.
767 #. * Translate it to the widest year text
768 #. *
769 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
770 #.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
772 msgctxt "year measurement template"
773 msgid "2000"
774 msgstr "2000"
775
776 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:day:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%d"
791
792 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
794 #. *
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
797 #. *
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
800 #. * too.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
803 #, c-format
804 msgctxt "calendar:week:digits"
805 msgid "%d"
806 msgstr "%d"
807
808 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
809 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
810 #. * Use only ASCII in the translation.
811 #. *
812 #. * Also look for the msgid "2000".
813 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
814 #. * msgid.
815 #. *
816 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
817 #.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
819 msgctxt "calendar year format"
820 msgid "%Y"
821 msgstr "%Y"
822
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * a disabled accelerator key combination.
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
827 msgctxt "Accelerator"
828 msgid "Disabled"
829 msgstr "Desabilitado"
830
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator key combination that is not valid according
833 #. * to gtk_accelerator_valid().
834 #.
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
836 msgctxt "Accelerator"
837 msgid "Invalid"
838 msgstr "Inválido"
839
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
842 #. * acelerator.
843 #.
844 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
845 msgid "New accelerator..."
846 msgstr "Novo acelerador..."
847
848 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
849 #, c-format
850 msgctxt "progress bar label"
851 msgid "%d %%"
852 msgstr "%d%%"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
855 msgid "Pick a Color"
856 msgstr "Escolha uma cor"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
859 msgid ""
860 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
861 "lightness of that color using the inner triangle."
862 msgstr ""
863 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
864 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
867 msgid ""
868 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
869 "that color."
870 msgstr ""
871 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
872 "selecioná-la."
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
875 msgid "_Hue:"
876 msgstr "_Matiz:"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
879 msgid "Position on the color wheel."
880 msgstr "Posição da roda de cores."
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
883 msgid "_Saturation:"
884 msgstr "_Saturação:"
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
887 msgid "Intensity of the color."
888 msgstr "Intensidade da cor."
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
891 msgid "_Value:"
892 msgstr "_Valor:"
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
895 msgid "Brightness of the color."
896 msgstr "Brilho da cor."
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
899 msgid "_Red:"
900 msgstr "V_ermelho:"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
903 msgid "Amount of red light in the color."
904 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
907 msgid "_Green:"
908 msgstr "Ve_rde:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
911 msgid "Amount of green light in the color."
912 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
915 msgid "_Blue:"
916 msgstr "_Azul:"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
919 msgid "Amount of blue light in the color."
920 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
923 msgid "Op_acity:"
924 msgstr "Op_acidade:"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
927 msgid "Transparency of the color."
928 msgstr "Transparência da cor."
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
931 msgid "Color _name:"
932 msgstr "_Nome da cor:"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
935 msgid ""
936 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
937 "such as 'orange' in this entry."
938 msgstr ""
939 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
940 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
941 "entrada."
942
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
944 msgid "_Palette:"
945 msgstr "_Paleta:"
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
948 msgid "Color Wheel"
949 msgstr "Roda de cores"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
952 msgid ""
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
955 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
956 msgstr ""
957 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
958 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
959 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
960 "lado."
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
963 msgid ""
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
966 msgstr ""
967 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
968 "paleta para utilizá-la no futuro."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
971 msgid ""
972 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
973 "now."
974 msgstr ""
975 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
976 "selecionando agora."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
979 msgid "The color you've chosen."
980 msgstr "A cor que você escolheu."
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "_Salvar cor aqui"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
987 msgid ""
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
990 msgstr ""
991 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
992 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
993 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
994
995 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
996 msgid "Color Selection"
997 msgstr "Seleção de cor"
998
999 #. Translate to the default units to use for presenting
1000 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1001 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1003 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1006 msgid "default:mm"
1007 msgstr "default:mm"
1008
1009 #. And show the custom paper dialog
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1011 msgid "Manage Custom Sizes"
1012 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1015 msgid "inch"
1016 msgstr "polegada"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1019 msgid "mm"
1020 msgstr "mm"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1023 msgid "Margins from Printer..."
1024 msgstr "Margens para impressora..."
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1027 #, c-format
1028 msgid "Custom Size %d"
1029 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1032 msgid "_Width:"
1033 msgstr "_Largura:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1036 msgid "_Height:"
1037 msgstr "_Altura:"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1040 msgid "Paper Size"
1041 msgstr "Tamanho do papel"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1044 msgid "_Top:"
1045 msgstr "A_cima:"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1048 msgid "_Bottom:"
1049 msgstr "A_baixo:"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1052 msgid "_Left:"
1053 msgstr "_Esquerda:"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1056 msgid "_Right:"
1057 msgstr "_Direita:"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1060 msgid "Paper Margins"
1061 msgstr "Margens do papel"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1064 msgid "Input _Methods"
1065 msgstr "_Métodos de entrada"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1068 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1069 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1070
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1072 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1073 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1074
1075 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1076 msgid "Num Lock is on"
1077 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1078
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1080 msgid "Caps Lock is on"
1081 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1082
1083 #. *
1084 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1085 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1086 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1087 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1088 #. *
1089 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1090 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1091 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1092 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1093 #. * that button.  This widget does not support setting the
1094 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1095 #. *
1096 #. * <example>
1097 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1098 #. * <programlisting>
1099 #. * {
1100 #. *   GtkWidget *button;
1101 #. *
1102 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1103 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1104 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1105 #. *                                        "/etc");
1106 #. * }
1107 #. * </programlisting>
1108 #. * </example>
1109 #. *
1110 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1111 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1112 #. *
1113 #. * <important>
1114 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1115 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1116 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1117 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1118 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1119 #. * </important>
1120 #.
1121 #. **************** *
1122 #. *  Private Macros  *
1123 #. * ****************
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1125 msgid "Select a File"
1126 msgstr "Selecione um arquivo"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1129 msgid "Desktop"
1130 msgstr "Desktop"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1133 msgid "(None)"
1134 msgstr "(Nenhum)"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1137 msgid "Other..."
1138 msgstr "Outra..."
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1141 msgid "Type name of new folder"
1142 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1145 msgid "Could not retrieve information about the file"
1146 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1149 msgid "Could not add a bookmark"
1150 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1153 msgid "Could not remove bookmark"
1154 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1157 msgid "The folder could not be created"
1158 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1161 msgid ""
1162 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1163 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1164 msgstr ""
1165 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1166 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1167 "existente antes."
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1170 msgid "You need to choose a valid filename."
1171 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1176 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1179 msgid ""
1180 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1181 "try using a different item."
1182 msgstr ""
1183 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1184 "tente utilizar um item diferente."
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1187 msgid "Invalid file name"
1188 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1191 msgid "The folder contents could not be displayed"
1192 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1193
1194 #. Translators: the first string is a path and the second string
1195 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1196 #. * to translate.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1199 #, c-format
1200 msgid "%1$s on %2$s"
1201 msgstr "%1$s em %2$s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1204 msgid "Search"
1205 msgstr "Pesquisar"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1208 msgid "Recently Used"
1209 msgstr "Usado recentemente"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1212 msgid "Select which types of files are shown"
1213 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1216 #, c-format
1217 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1218 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1221 #, c-format
1222 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1223 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1226 #, c-format
1227 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1228 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1231 #, c-format
1232 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1233 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1236 #, c-format
1237 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1238 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1241 msgid "Remove the selected bookmark"
1242 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1245 msgid "Remove"
1246 msgstr "Remover"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1249 msgid "Rename..."
1250 msgstr "Renomear..."
1251
1252 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1254 msgid "Places"
1255 msgstr "Locais"
1256
1257 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1259 msgid "_Places"
1260 msgstr "_Locais"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1263 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1264 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1267 msgid "Could not select file"
1268 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1283 msgid "Files"
1284 msgstr "Arquivos"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1287 msgid "Name"
1288 msgstr "Nome"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "Tamanho"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1295 msgid "Modified"
1296 msgstr "Modificado"
1297
1298 #. Label
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1300 msgid "_Name:"
1301 msgstr "_Nome:"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "Select a folder"
1310 msgid "Please select a folder below"
1311 msgstr "Selecione uma pasta"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "Type a file name"
1316 msgid "Please type a file name"
1317 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1318
1319 #. Create Folder
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1321 msgid "Create Fo_lder"
1322 msgstr "Criar _pasta"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1325 msgid "Search:"
1326 msgstr "Pesquisar:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1329 msgid "_Location:"
1330 msgstr "Locali_zação:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1333 msgid "Save in _folder:"
1334 msgstr "Salvar na _pasta:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1337 msgid "Create in _folder:"
1338 msgstr "Criar na _pasta:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1341 #, c-format
1342 msgid "Could not read the contents of %s"
1343 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1346 msgid "Could not read the contents of the folder"
1347 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1351 msgid "Unknown"
1352 msgstr "Desconhecido"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1355 msgid "%H:%M"
1356 msgstr "%H:%M"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1359 msgid "Yesterday at %H:%M"
1360 msgstr "Ontem às %H:%M"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1363 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1364 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1367 #, c-format
1368 msgid "Shortcut %s already exists"
1369 msgstr "O atalho %s já existe"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1372 #, c-format
1373 msgid "Shortcut %s does not exist"
1374 msgstr "O atalho %s não existe"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1377 #, c-format
1378 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1379 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1385 msgstr ""
1386 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1389 msgid "_Replace"
1390 msgstr "Substitui_r"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1393 msgid "Could not start the search process"
1394 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1397 msgid ""
1398 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1399 "Please make sure it is running."
1400 msgstr ""
1401 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1402 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1405 msgid "Could not send the search request"
1406 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not mount %s"
1411 msgstr "Não foi possível montar %s"
1412
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1416 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid path"
1419 msgstr "Caminho inválido"
1420
1421 #. translators: this text is shown when there are no completions
1422 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1423 #.
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1425 msgid "No match"
1426 msgstr "Nada encontrado"
1427
1428 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1432 msgid "Sole completion"
1433 msgstr "Conclusão exclusiva"
1434
1435 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1436 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1437 #. * a longer match
1438 #.
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1440 msgid "Complete, but not unique"
1441 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1442
1443 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1444 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1446 msgid "Completing..."
1447 msgstr "Completando..."
1448
1449 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1451 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1452 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1454 msgid "Only local files may be selected"
1455 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1456
1457 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1458 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1459 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1460 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1462 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1463 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1464
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1466 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1467 #. * and then hits Tab
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1469 msgid "Path does not exist"
1470 msgstr "O caminho não existe"
1471
1472 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1473 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1474 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1475 #. * this particular string.
1476 #.
1477 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1478 msgid "File System"
1479 msgstr "Sistema de arquivos"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1482 msgid "Pick a Font"
1483 msgstr "Selecione uma fonte"
1484
1485 #. Initialize fields
1486 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1487 msgid "Sans 12"
1488 msgstr "Sans 12"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1491 msgid "Font"
1492 msgstr "Fonte"
1493
1494 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1495 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1497 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1498 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1501 msgid "_Family:"
1502 msgstr "_Família:"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1505 msgid "_Style:"
1506 msgstr "_Estilo:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1509 msgid "Si_ze:"
1510 msgstr "_Tamanho:"
1511
1512 #. create the text entry widget
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1514 msgid "_Preview:"
1515 msgstr "_Visualizar:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1518 msgid "Font Selection"
1519 msgstr "Seleção de fonte"
1520
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1522 #, c-format
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1525
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1529
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1531 msgid "Simple"
1532 msgstr "Simples"
1533
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1536 msgid "System"
1537 msgstr "Sistema"
1538
1539 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1541 msgctxt "input method menu"
1542 msgid "None"
1543 msgstr "Nenhuma"
1544
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1546 #, c-format
1547 msgctxt "input method menu"
1548 msgid "System (%s)"
1549 msgstr "Sistema (%s)"
1550
1551 #. Open Link
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1553 msgid "_Open Link"
1554 msgstr "_Abrir o link"
1555
1556 #. Copy Link Address
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1558 msgid "Copy _Link Address"
1559 msgstr "Copiar endereço do _link"
1560
1561 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1562 msgid "Copy URL"
1563 msgstr "Copiar URL"
1564
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1566 msgid "Invalid URI"
1567 msgstr "URI inválida"
1568
1569 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1570 #, fuzzy
1571 #| msgctxt "keyboard label"
1572 #| msgid "Num_Lock"
1573 msgid "Lock"
1574 msgstr "Num_Lock"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1577 msgid "Unlock"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1581 msgid ""
1582 "Dialog is unlocked.\n"
1583 "Click to prevent further changes"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1587 msgid ""
1588 "Dialog is locked.\n"
1589 "Click to make changes"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1593 msgid ""
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1596 msgstr ""
1597
1598 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1600 msgid "Load additional GTK+ modules"
1601 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1602
1603 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1605 msgid "MODULES"
1606 msgstr "MÓDULOS"
1607
1608 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1610 msgid "Make all warnings fatal"
1611 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1612
1613 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1615 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1616 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1617
1618 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1620 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1621 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1622
1623 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1624 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1626 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1627 #.
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1629 msgid "default:LTR"
1630 msgstr "default:LTR"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot open display: %s"
1635 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "GTK+ Options"
1639 msgstr "Opções do GTK+"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "Show GTK+ Options"
1643 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1646 msgid "Co_nnect"
1647 msgstr "C_onectar"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1650 msgid "Connect _anonymously"
1651 msgstr "Conectar _anonimamente"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1654 msgid "Connect as u_ser:"
1655 msgstr "Conectar como u_suário:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1658 msgid "_Username:"
1659 msgstr "_Usuário:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1662 msgid "_Domain:"
1663 msgstr "_Domínio:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1666 msgid "_Password:"
1667 msgstr "_Senha:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1670 msgid "Forget password _immediately"
1671 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1674 msgid "Remember password until you _logout"
1675 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1678 msgid "Remember _forever"
1679 msgstr "_Lembrar para sempre"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1682 #, c-format
1683 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1684 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1685
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1687 msgid "Unable to end process"
1688 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1691 msgid "_End Process"
1692 msgstr "_Finalizar processo"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1697 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1698
1699 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1701 msgid "Terminal Pager"
1702 msgstr "Paginador do terminal"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1705 msgid "Top Command"
1706 msgstr "Comando top"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1709 msgid "Bourne Again Shell"
1710 msgstr "Bourne Again Shell"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1713 msgid "Bourne Shell"
1714 msgstr "Bourne Shell"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1717 msgid "Z Shell"
1718 msgstr "Z Shell"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1723 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1726 #, c-format
1727 msgid "Page %u"
1728 msgstr "Página %u"
1729
1730 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1731 #. * in the number emblem.
1732 #.
1733 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1734 #, c-format
1735 msgctxt "Number format"
1736 msgid "%d"
1737 msgstr "%d"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1740 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1741 msgid "Not a valid page setup file"
1742 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1745 msgid "Any Printer"
1746 msgstr "Qualquer impressora"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1749 msgid "For portable documents"
1750 msgstr "Para documentos portáveis"
1751
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Margins:\n"
1756 " Left: %s %s\n"
1757 " Right: %s %s\n"
1758 " Top: %s %s\n"
1759 " Bottom: %s %s"
1760 msgstr ""
1761 "Margens:\n"
1762 " Esquerda: %s %s\n"
1763 " Direita: %s %s\n"
1764 " Cima: %s %s\n"
1765 " Baixo: %s %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1768 msgid "Manage Custom Sizes..."
1769 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1772 msgid "_Format for:"
1773 msgstr "_Formatar para:"
1774
1775 # Conflito com "Im_primir"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1777 msgid "_Paper size:"
1778 msgstr "_Tamanho do papel:"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1781 msgid "_Orientation:"
1782 msgstr "_Orientação:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1785 msgid "Page Setup"
1786 msgstr "Configurar página"
1787
1788 # Lado de cima? para cima?
1789 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1790 msgid "Up Path"
1791 msgstr "Subir caminho"
1792
1793 # Lado de baixo? para baixo?
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1795 msgid "Down Path"
1796 msgstr "Descer caminho"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1799 msgid "File System Root"
1800 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Autenticação"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1807 msgid "Not available"
1808 msgstr "Não disponível"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1811 msgid "Select a folder"
1812 msgstr "Selecione uma pasta"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1815 msgid "_Save in folder:"
1816 msgstr "_Salvar na pasta:"
1817
1818 #. translators: this string is the default job title for print
1819 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1820 #. * by the job number.
1821 #.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1823 #, c-format
1824 msgid "%s job #%d"
1825 msgstr "%s tarefa #%d"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Initial state"
1830 msgstr "Estado inicial"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Preparing to print"
1835 msgstr "Preparando para imprimir"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Generating data"
1840 msgstr "Gerando dados"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Sending data"
1845 msgstr "Enviando dados"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Waiting"
1850 msgstr "Esperando"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Blocking on issue"
1855 msgstr "Bloqueando na questão"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Printing"
1860 msgstr "Imprimindo"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1863 msgctxt "print operation status"
1864 msgid "Finished"
1865 msgstr "Concluído"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished with error"
1870 msgstr "Concluído com erro"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1873 #, c-format
1874 msgid "Preparing %d"
1875 msgstr "Preparando %d"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1878 msgid "Preparing"
1879 msgstr "Preparando"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1882 #, c-format
1883 msgid "Printing %d"
1884 msgstr "Imprimindo %d"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1887 msgid "Error creating print preview"
1888 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1891 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1892 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1895 msgid "Error launching preview"
1896 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1899 msgid "Application"
1900 msgstr "Aplicativo"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1903 msgid "Printer offline"
1904 msgstr "Impressora desconectada"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1907 msgid "Out of paper"
1908 msgstr "Sem papel"
1909
1910 #. Translators: this is a printer status.
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1913 msgid "Paused"
1914 msgstr "Pausado"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1917 msgid "Need user intervention"
1918 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1921 msgid "Custom size"
1922 msgstr "Tamanho personalizado"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1925 msgid "No printer found"
1926 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1929 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1930 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1933 msgid "Error from StartDoc"
1934 msgstr "Erro de StartDoc"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1938 msgid "Not enough free memory"
1939 msgstr "Memória livre insuficiente"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1942 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1946 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1947 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1950 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1954 msgid "Unspecified error"
1955 msgstr "Erro não especificado"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1958 msgid "Getting printer information failed"
1959 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1962 msgid "Getting printer information..."
1963 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1966 msgid "Printer"
1967 msgstr "Impressora"
1968
1969 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1971 msgid "Location"
1972 msgstr "Localização"
1973
1974 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1976 msgid "Status"
1977 msgstr "Status"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1980 msgid "Range"
1981 msgstr "Intervalo"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1984 msgid "_All Pages"
1985 msgstr "_Todas as páginas"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1988 msgid "C_urrent Page"
1989 msgstr "Página _atual"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1992 msgid "Se_lection"
1993 msgstr "S_eleção"
1994
1995 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1997 msgid "Pag_es:"
1998 msgstr "Pá_ginas:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2001 msgid ""
2002 "Specify one or more page ranges,\n"
2003 " e.g. 1-3,7,11"
2004 msgstr ""
2005 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2006 " ex.: 1-3,7,11"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2009 msgid "Pages"
2010 msgstr "Páginas"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2013 msgid "Copies"
2014 msgstr "Cópias"
2015
2016 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2018 msgid "Copie_s:"
2019 msgstr "Cópia_s:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2022 msgid "C_ollate"
2023 msgstr "_Intercalar"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2026 msgid "_Reverse"
2027 msgstr "Inverte_r"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2030 msgid "General"
2031 msgstr "Geral"
2032
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2035 #.
2036 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2037 #. * multiple pages on a sheet when printing
2038 #.
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2041 msgid "Left to right, top to bottom"
2042 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2046 msgid "Left to right, bottom to top"
2047 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2051 msgid "Right to left, top to bottom"
2052 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2056 msgid "Right to left, bottom to top"
2057 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2061 msgid "Top to bottom, left to right"
2062 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2066 msgid "Top to bottom, right to left"
2067 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2071 msgid "Bottom to top, left to right"
2072 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2076 msgid "Bottom to top, right to left"
2077 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2078
2079 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2080 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2081 #.
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2084 msgid "Page Ordering"
2085 msgstr "Ordem das páginas"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2088 msgid "Left to right"
2089 msgstr "Esquerda para direita"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2092 msgid "Right to left"
2093 msgstr "Direita para esquerda"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2096 msgid "Top to bottom"
2097 msgstr "Cima para baixo"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2100 msgid "Bottom to top"
2101 msgstr "Baixo para cima"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2104 msgid "Layout"
2105 msgstr "Layout"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2108 msgid "T_wo-sided:"
2109 msgstr "Frente e _verso:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2112 msgid "Pages per _side:"
2113 msgstr "Páginas por _lado:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2116 msgid "Page or_dering:"
2117 msgstr "O_rdem das páginas:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2120 msgid "_Only print:"
2121 msgstr "_Apenas imprimir:"
2122
2123 #. In enum order
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2125 msgid "All sheets"
2126 msgstr "Todas as páginas"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2129 msgid "Even sheets"
2130 msgstr "Páginas pares"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2133 msgid "Odd sheets"
2134 msgstr "Páginas ímpares"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2137 msgid "Sc_ale:"
2138 msgstr "Esc_ala:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2141 msgid "Paper"
2142 msgstr "Papel"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2145 msgid "Paper _type:"
2146 msgstr "_Tipo de papel:"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2149 msgid "Paper _source:"
2150 msgstr "_Origem do papel:"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2153 msgid "Output t_ray:"
2154 msgstr "_Bandeja de saída:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2157 msgid "Or_ientation:"
2158 msgstr "_Orientação:"
2159
2160 #. In enum order
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2162 msgid "Portrait"
2163 msgstr "Retrato"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2166 msgid "Landscape"
2167 msgstr "Paisagem"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2170 msgid "Reverse portrait"
2171 msgstr "Retrato invertido"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2174 msgid "Reverse landscape"
2175 msgstr "Paisagem invertida"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2178 msgid "Job Details"
2179 msgstr "Detalhes do trabalho"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2182 msgid "Pri_ority:"
2183 msgstr "Pri_oridade:"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Informações de _valores:"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "Imprimir documento"
2192
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2195 #.
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2197 msgid "_Now"
2198 msgstr "A_gora"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2201 msgid "A_t:"
2202 msgstr "À_s:"
2203
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2206 #. * supported.
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2209 msgid ""
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2212 msgstr ""
2213 "Informe a hora da impressão,\n"
2214 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Tempo de impressão"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2221 msgid "On _hold"
2222 msgstr "Em _espera"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Adicionar página de capa"
2231
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2236 msgid "Be_fore:"
2237 msgstr "_Antes:"
2238
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2243 msgid "_After:"
2244 msgstr "_Depois:"
2245
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2250 msgid "Job"
2251 msgstr "Trabalho"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2254 msgid "Advanced"
2255 msgstr "Avançado"
2256
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Qualidade da imagem"
2261
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2264 msgid "Color"
2265 msgstr "Cor"
2266
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2270 msgid "Finishing"
2271 msgstr "Concluindo"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2278 msgid "Print"
2279 msgstr "Imprimir"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2284
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2286 #, c-format
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Filtro sem nome"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Não foi possível remover o item"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Copiar _localização"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "_Remover da lista"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2311 msgid "_Clear List"
2312 msgstr "Limpar lis_ta"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2317
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2327 #.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Nenhum item localizado"
2331
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2333 #, c-format
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2336
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2338 #, c-format
2339 msgid "Open '%s'"
2340 msgstr "Abrir \"%s\""
2341
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Item desconhecido"
2345
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2352 #, c-format
2353 msgctxt "recent menu label"
2354 msgid "_%d. %s"
2355 msgstr "_%d. %s"
2356
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2361 #, c-format
2362 msgctxt "recent menu label"
2363 msgid "%d. %s"
2364 msgstr "%d. %s"
2365
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2373
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2375 #, c-format
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2377 msgstr ""
2378 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2379 "encontrado"
2380
2381 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Information"
2385 msgstr "Informação"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Warning"
2390 msgstr "Aviso"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Error"
2395 msgstr "Erro"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Question"
2400 msgstr "Pergunta"
2401
2402 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2403 #. * need the mnemonics to be rationalized
2404 #.
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_About"
2408 msgstr "_Sobre"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Add"
2413 msgstr "_Adicionar"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Apply"
2418 msgstr "_Aplicar"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Bold"
2423 msgstr "_Negrito"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Cancel"
2428 msgstr "_Cancelar"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_CD-ROM"
2433 msgstr "_CD-ROM"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Clear"
2438 msgstr "_Limpar"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Close"
2443 msgstr "_Fechar"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "C_onnect"
2448 msgstr "C_onectar"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Convert"
2453 msgstr "_Converter"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Copy"
2458 msgstr "_Copiar"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "Cu_t"
2463 msgstr "Recor_tar"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Delete"
2468 msgstr "E_xcluir"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Discard"
2473 msgstr "_Descartar"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Disconnect"
2478 msgstr "_Desconectar"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "E_xecutar"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Edit"
2488 msgstr "_Editar"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_File"
2493 msgstr "A_rquivo"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Find"
2498 msgstr "_Localizar"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Find and _Replace"
2503 msgstr "Localizar e _substituir"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Floppy"
2508 msgstr "_Disquete"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Fullscreen"
2513 msgstr "_Tela cheia"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Leave Fullscreen"
2518 msgstr "_Sair da tela cheia"
2519
2520 # Diferenciar "bottom" de "down".
2521 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2522 # "_Fim"?
2523 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 msgid "_Bottom"
2527 msgstr "_Fundo"
2528
2529 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 msgid "_First"
2533 msgstr "_Primeira"
2534
2535 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 msgid "_Last"
2539 msgstr "Últi_ma"
2540
2541 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2542 # "_Início"?
2543 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Top"
2547 msgstr "_Topo"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go back"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Back"
2553 msgstr "_Voltar"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go down"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Down"
2559 msgstr "A_baixo"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Forward"
2565 msgstr "_Avançar"
2566
2567 #. This is a navigation label as in "go up"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 msgid "_Up"
2571 msgstr "A_cima"
2572
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Hard Disk"
2576 msgstr "Disco _rígido"
2577
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "_Help"
2581 msgstr "Aj_uda"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "_Home"
2586 msgstr "_Início"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "Increase Indent"
2591 msgstr "Aumentar recuo"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "Decrease Indent"
2596 msgstr "Diminuir recuo"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Index"
2601 msgstr "Índ_ice"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Information"
2606 msgstr "_Informação"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Italic"
2611 msgstr "_Itálico"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Jump to"
2616 msgstr "_Ir para"
2617
2618 #. This is about text justification, "centered text"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Center"
2622 msgstr "_Centralizado"
2623
2624 #. This is about text justification
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Fill"
2628 msgstr "_Justificado"
2629
2630 #. This is about text justification, "left-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Left"
2634 msgstr "_Esquerda"
2635
2636 #. This is about text justification, "right-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Right"
2640 msgstr "_Direita"
2641
2642 #. Media label, as in "fast forward"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Forward"
2646 msgstr "_Avançar"
2647
2648 #. Media label, as in "next song"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "_Next"
2652 msgstr "Pró_ximo"
2653
2654 #. Media label, as in "pause music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "P_ause"
2658 msgstr "_Pausar"
2659
2660 # Antes era "_Tocar"
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "_Play"
2665 msgstr "_Reproduzir"
2666
2667 #. Media label, as in  "previous song"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "Pre_vious"
2671 msgstr "A_nterior"
2672
2673 #. Media label
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2675 msgctxt "Stock label, media"
2676 msgid "_Record"
2677 msgstr "_Gravar"
2678
2679 #. Media label
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2681 msgctxt "Stock label, media"
2682 msgid "R_ewind"
2683 msgstr "_Voltar"
2684
2685 #. Media label
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2687 msgctxt "Stock label, media"
2688 msgid "_Stop"
2689 msgstr "_Parar"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Network"
2694 msgstr "_Rede"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_New"
2699 msgstr "_Novo"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_No"
2704 msgstr "_Não"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_OK"
2709 msgstr "_OK"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Open"
2714 msgstr "_Abrir"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Landscape"
2720 msgstr "Paisagem"
2721
2722 #. Page orientation
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Portrait"
2726 msgstr "Retrato"
2727
2728 #. Page orientation
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Reverse landscape"
2732 msgstr "Paisagem invertida"
2733
2734 #. Page orientation
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Reverse portrait"
2738 msgstr "Retrato invertido"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Page Set_up"
2743 msgstr "Config_urar página"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Paste"
2748 msgstr "C_olar"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Preferences"
2753 msgstr "_Preferências"
2754
2755 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Print"
2759 msgstr "Im_primir"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Print Pre_view"
2764 msgstr "_Visualizar impressão"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Properties"
2769 msgstr "_Propriedades"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Quit"
2774 msgstr "Sai_r"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Redo"
2779 msgstr "_Refazer"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Refresh"
2784 msgstr "Atualiza_r"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Remove"
2789 msgstr "_Remover"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Revert"
2794 msgstr "_Reverter"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Save"
2799 msgstr "_Salvar"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Save _As"
2804 msgstr "Salvar _como"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "Select _All"
2809 msgstr "Selecionar _tudo"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Color"
2814 msgstr "_Cor"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Font"
2819 msgstr "_Fonte"
2820
2821 #. Sorting direction
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Ascending"
2825 msgstr "_Ascendente"
2826
2827 #. Sorting direction
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Descending"
2831 msgstr "_Descendente"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Spell Check"
2836 msgstr "Verificar _ortografia"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Stop"
2841 msgstr "_Parar"
2842
2843 #. Font variant
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Strikethrough"
2847 msgstr "_Tachar"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Undelete"
2852 msgstr "Rec_uperar"
2853
2854 #. Font variant
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Underline"
2858 msgstr "_Sublinhar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Undo"
2863 msgstr "Desfa_zer"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Yes"
2868 msgstr "_Sim"
2869
2870 #. Zoom
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Normal Size"
2874 msgstr "Tamanho _normal"
2875
2876 #. Zoom
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "Best _Fit"
2880 msgstr "_Melhor ajuste"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "Zoom _In"
2885 msgstr "_Ampliar"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "Zoom _Out"
2890 msgstr "_Reduzir"
2891
2892 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2894 #. * the state
2895 #.
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2897 msgctxt "switch"
2898 msgid "ON"
2899 msgstr "ON"
2900
2901 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2902 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2903 #.
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2905 msgctxt "switch"
2906 msgid "OFF"
2907 msgstr "OFF"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2910 #, c-format
2911 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2912 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2915 #, c-format
2916 msgid "No deserialize function found for format %s"
2917 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2920 #, c-format
2921 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2922 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2925 #, c-format
2926 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2927 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2930 #, c-format
2931 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2932 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2935 #, c-format
2936 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2937 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2942 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2947 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2950 #, c-format
2951 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2952 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2955 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2956 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2959 #, c-format
2960 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2961 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2965 #, c-format
2966 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2967 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2970 #, c-format
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2972 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2977 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2983 msgstr ""
2984 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2985 "atributo \"%s\""
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2988 #, c-format
2989 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2990 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2993 #, c-format
2994 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2995 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2998 #, c-format
2999 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3000 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3001
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3003 #, c-format
3004 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3005 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3008 #, c-format
3009 msgid "A <%s> element has already been specified"
3010 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3013 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3014 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3017 msgid "Serialized data is malformed"
3018 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3021 msgid ""
3022 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3023 msgstr ""
3024 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3025 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3028 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3029 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3032 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3033 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3036 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3037 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3040 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3041 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3044 msgid "LRO Left-to-right _override"
3045 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3048 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3049 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3052 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3053 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3056 msgid "ZWS _Zero width space"
3057 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3060 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3061 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3062
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3064 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3065 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3066
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3068 #, c-format
3069 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3070 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3071
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3073 #, c-format
3074 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3075 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3076
3077 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3078 msgid "Empty"
3079 msgstr "Vazio"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3082 msgid "Volume"
3083 msgstr "Volume"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3086 msgid "Turns volume down or up"
3087 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3090 msgid "Adjusts the volume"
3091 msgstr "Ajusta o volume"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3094 msgid "Volume Down"
3095 msgstr "Diminuir volume"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3098 msgid "Decreases the volume"
3099 msgstr "Diminui o volume"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3102 msgid "Volume Up"
3103 msgstr "Aumentar volume"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3106 msgid "Increases the volume"
3107 msgstr "Aumenta o volume"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3110 msgid "Muted"
3111 msgstr "Mudo"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3114 msgid "Full Volume"
3115 msgstr "Volume máximo"
3116
3117 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3118 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3119 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3120 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3121 #.
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3123 #, c-format
3124 msgctxt "volume percentage"
3125 msgid "%d %%"
3126 msgstr "%d %%"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "asme_f"
3131 msgstr "asme_f"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A0x2"
3136 msgstr "A0x2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A0"
3141 msgstr "A0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A0x3"
3146 msgstr "A0x3"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A1"
3151 msgstr "A1"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A10"
3156 msgstr "A10"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A1x3"
3161 msgstr "A1x3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A1x4"
3166 msgstr "A1x4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A2"
3171 msgstr "A2"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A2x3"
3176 msgstr "A2x3"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A2x4"
3181 msgstr "A2x4"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A2x5"
3186 msgstr "A2x5"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3"
3191 msgstr "A3"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3 Extra"
3196 msgstr "A3 extra"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A3x3"
3201 msgstr "A3x3"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A3x4"
3206 msgstr "A3x4"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A3x5"
3211 msgstr "A3x5"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3x6"
3216 msgstr "A3x6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A3x7"
3221 msgstr "A3x7"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4"
3226 msgstr "A4"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4 Extra"
3231 msgstr "A4 extra"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4 Tab"
3236 msgstr "A4 tab"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x3"
3241 msgstr "A4x3"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x4"
3246 msgstr "A4x4"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4x5"
3251 msgstr "A4x5"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4x6"
3256 msgstr "A4x6"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4x7"
3261 msgstr "A4x7"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x8"
3266 msgstr "A4x8"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A4x9"
3271 msgstr "A4x9"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A5"
3276 msgstr "A5"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A5 Extra"
3281 msgstr "A5 extra"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A6"
3286 msgstr "A6"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A7"
3291 msgstr "A7"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A8"
3296 msgstr "A8"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "A9"
3301 msgstr "A9"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B0"
3306 msgstr "B0"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B1"
3311 msgstr "B1"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B10"
3316 msgstr "B10"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B2"
3321 msgstr "B2"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B3"
3326 msgstr "B3"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B4"
3331 msgstr "B4"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B5"
3336 msgstr "B5"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B5 Extra"
3341 msgstr "B5 extra"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B6"
3346 msgstr "B6"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B6/C4"
3351 msgstr "B6/C4"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B7"
3356 msgstr "B7"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B8"
3361 msgstr "B8"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "B9"
3366 msgstr "B9"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C0"
3371 msgstr "C0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C1"
3376 msgstr "C1"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C10"
3381 msgstr "C10"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C2"
3386 msgstr "C2"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C3"
3391 msgstr "C3"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C4"
3396 msgstr "C4"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C5"
3401 msgstr "C5"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C6"
3406 msgstr "C6"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C6/C5"
3411 msgstr "C6/C5"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C7"
3416 msgstr "C7"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C7/C6"
3421 msgstr "C7/C6"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C8"
3426 msgstr "C8"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "C9"
3431 msgstr "C9"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "DL Envelope"
3436 msgstr "Envelope DL"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "RA0"
3441 msgstr "RA0"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "RA1"
3446 msgstr "RA1"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "RA2"
3451 msgstr "RA2"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "SRA0"
3456 msgstr "SRA0"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "SRA1"
3461 msgstr "SRA1"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "SRA2"
3466 msgstr "SRA2"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB0"
3471 msgstr "JB0"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB1"
3476 msgstr "JB1"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB10"
3481 msgstr "JB10"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB2"
3486 msgstr "JB2"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB3"
3491 msgstr "JB3"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB4"
3496 msgstr "JB4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB5"
3501 msgstr "JB5"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB6"
3506 msgstr "JB6"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB7"
3511 msgstr "JB7"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB8"
3516 msgstr "JB8"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "JB9"
3521 msgstr "JB9"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "jis exec"
3526 msgstr "jis exec"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 2 Envelope"
3531 msgstr "Envelope Choukei 2"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 3 Envelope"
3536 msgstr "Envelope Choukei 3"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Choukei 4 Envelope"
3541 msgstr "Envelope Choukei 4"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "hagaki (postcard)"
3546 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kahu Envelope"
3551 msgstr "Envelope kahu"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "kaku2 Envelope"
3556 msgstr "Envelope kaku2"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "oufuku (reply postcard)"
3561 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "you4 Envelope"
3566 msgstr "Envelope you4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "10x11"
3571 msgstr "10x11"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "10x13"
3576 msgstr "10x13"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "10x14"
3581 msgstr "10x14"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "10x15"
3586 msgstr "10x15"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "11x12"
3591 msgstr "11x12"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "11x15"
3596 msgstr "11x15"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "12x19"
3601 msgstr "12x19"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "5x7"
3606 msgstr "5x7"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "6x9 Envelope"
3611 msgstr "Envelope 6x9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "7x9 Envelope"
3616 msgstr "Envelope 7x9"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "9x11 Envelope"
3621 msgstr "Envelope 9x11"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "a2 Envelope"
3626 msgstr "Envelope a2"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Arch A"
3631 msgstr "Arch A"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Arch B"
3636 msgstr "Arch B"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Arch C"
3641 msgstr "Arch C"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Arch D"
3646 msgstr "Arch D"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Arch E"
3651 msgstr "Arch E"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "b-plus"
3656 msgstr "b-plus"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "c"
3661 msgstr "c"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "c5 Envelope"
3666 msgstr "Envelope c5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "d"
3671 msgstr "d"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "e"
3676 msgstr "e"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "edp"
3681 msgstr "edp"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "European edp"
3686 msgstr "edp europeu"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Executive"
3691 msgstr "Executivo"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "f"
3696 msgstr "f"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold European"
3701 msgstr "FanFold europeu"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "FanFold US"
3706 msgstr "FanFold US"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "FanFold German Legal"
3711 msgstr "FanFold alemão legal"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Legal"
3716 msgstr "Governo (legal)"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Government Letter"
3721 msgstr "Governo (carta)"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Index 3x5"
3726 msgstr "Índice 3x5"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3731 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 4x6 ext"
3736 msgstr "Índice 4x6 ext"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Index 5x8"
3741 msgstr "Índice 5x8"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Invoice"
3746 msgstr "Invoice"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Tabloid"
3751 msgstr "Tablóide"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "US Legal"
3756 msgstr "US legal"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Legal Extra"
3761 msgstr "US legal extra"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Letter"
3766 msgstr "US carta"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Extra"
3771 msgstr "US carta extra"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "US Letter Plus"
3776 msgstr "US carta plus"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Monarch Envelope"
3781 msgstr "Envelope monarca"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#10 Envelope"
3786 msgstr "Envelope 10"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#11 Envelope"
3791 msgstr "Envelope 11"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#12 Envelope"
3796 msgstr "Envelope 12"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#14 Envelope"
3801 msgstr "Envelope 14"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "#9 Envelope"
3806 msgstr "Envelope 9"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Personal Envelope"
3811 msgstr "Envelope pessoal"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Quarto"
3816 msgstr "Quarto"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Super A"
3821 msgstr "Super A"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Super B"
3826 msgstr "Super B"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Wide Format"
3831 msgstr "Formato amplo"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Dai-pa-kai"
3836 msgstr "Dai-pa-kai"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Folio"
3841 msgstr "Fólio"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Folio sp"
3846 msgstr "Fólio sp"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Invite Envelope"
3851 msgstr "Envelope de convite"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Italian Envelope"
3856 msgstr "Envelope italiano"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "juuro-ku-kai"
3861 msgstr "juuro-ku-kai"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "pa-kai"
3866 msgstr "pa-kai"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Postfix Envelope"
3871 msgstr "Envelope Postfix"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Small Photo"
3876 msgstr "Foto pequena"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc1 Envelope"
3881 msgstr "Envelope prc1"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc10 Envelope"
3886 msgstr "Envelope prc10"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc 16k"
3891 msgstr "prc 16k"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc2 Envelope"
3896 msgstr "Envelope prc2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc3 Envelope"
3901 msgstr "Envelope prc3"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc 32k"
3906 msgstr "prc 32k"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc4 Envelope"
3911 msgstr "Envelope prc4"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc5 Envelope"
3916 msgstr "Envelope prc5"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc6 Envelope"
3921 msgstr "Envelope prc6"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc7 Envelope"
3926 msgstr "Envelope prc7"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc8 Envelope"
3931 msgstr "Envelope prc8"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc9 Envelope"
3936 msgstr "Envelope prc9"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "ROC 16k"
3941 msgstr "ROC 16k"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "ROC 8k"
3946 msgstr "ROC 8k"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write header\n"
3951 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to write hash table\n"
3956 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to write folder index\n"
3961 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to rewrite header\n"
3966 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3971 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3976 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3979 #, c-format
3980 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3981 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3986 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3991 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3996 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3999 #, c-format
4000 msgid "Cache file created successfully.\n"
4001 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4004 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4005 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4008 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4009 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4012 msgid "Don't include image data in the cache"
4013 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4016 msgid "Output a C header file"
4017 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4020 msgid "Turn off verbose output"
4021 msgstr "Desativar saída detalhada"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4024 msgid "Validate existing icon cache"
4025 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4028 #, c-format
4029 msgid "File not found: %s\n"
4030 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4031
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4033 #, c-format
4034 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4035 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4036
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4038 #, c-format
4039 msgid "No theme index file.\n"
4040 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4041
4042 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "No theme index file in '%s'.\n"
4046 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4049 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4050 "index.\n"
4051
4052 #. ID
4053 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4054 msgid "Amharic (EZ+)"
4055 msgstr "Amárico (EZ+)"
4056
4057 #. ID
4058 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4059 msgid "Cedilla"
4060 msgstr "Cedilha"
4061
4062 #. ID
4063 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4064 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4065 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4066
4067 #. ID
4068 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4069 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4070 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4071
4072 #. ID
4073 #: ../modules/input/imipa.c:145
4074 msgid "IPA"
4075 msgstr "IPA"
4076
4077 #. ID
4078 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4079 msgid "Multipress"
4080 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4081
4082 #. ID
4083 #: ../modules/input/imthai.c:35
4084 msgid "Thai-Lao"
4085 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4086
4087 #. ID
4088 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4091
4092 #. ID
4093 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4094 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4095 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4096
4097 #. ID
4098 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4099 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4100 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4101
4102 #. ID
4103 #: ../modules/input/imxim.c:28
4104 msgid "X Input Method"
4105 msgstr "Método de entrada do X"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4109 msgid "Username:"
4110 msgstr "Nome de usuário:"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4114 msgid "Password:"
4115 msgstr "Senha:"
4116
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4121 msgstr ""
4122 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4127 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4130 #, c-format
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4132 msgstr ""
4133 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4136 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4137 msgstr ""
4138 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4143 msgstr ""
4144 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4148 msgstr ""
4149 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4154 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4159 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4164 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required on %s"
4169 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4172 msgid "Domain:"
4173 msgstr "Domínio:"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4176 #, c-format
4177 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4178 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4181 #, c-format
4182 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4183 msgstr ""
4184 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4187 msgid "Authentication is required to print this document"
4188 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4193 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4196 #, c-format
4197 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4198 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4199
4200 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4201 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4205 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4206
4207 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4208 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4212 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4213
4214 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4216 #, c-format
4217 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4218 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4219
4220 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4222 #, c-format
4223 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4224 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4227 #, c-format
4228 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4229 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4232 #, c-format
4233 msgid "The door is open on printer '%s'."
4234 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4237 #, c-format
4238 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4239 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4242 #, c-format
4243 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4244 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4247 #, c-format
4248 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4249 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4252 #, c-format
4253 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4254 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4255
4256 # Esse parece ser um status da impressora
4257 #. Translators: this is a printer status.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4259 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4260 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4261
4262 #. Translators: this is a printer status.
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4264 msgid "Rejecting Jobs"
4265 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4268 msgid "Two Sided"
4269 msgstr "Dois lados"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4272 msgid "Paper Type"
4273 msgstr "Tipo de papel"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4276 msgid "Paper Source"
4277 msgstr "Origem do papel"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4280 msgid "Output Tray"
4281 msgstr "Bandeja de saída"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4284 msgid "Resolution"
4285 msgstr "Resolução"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4288 msgid "GhostScript pre-filtering"
4289 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4292 msgid "One Sided"
4293 msgstr "Um lado"
4294
4295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4297 msgid "Long Edge (Standard)"
4298 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4302 msgid "Short Edge (Flip)"
4303 msgstr "Virar na borda menor"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4309 msgid "Auto Select"
4310 msgstr "Selecionar automaticamente"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4313 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4319 msgid "Printer Default"
4320 msgstr "Padrão da impressora"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4324 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4325 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4329 msgid "Convert to PS level 1"
4330 msgstr "Converter para PS nível 1"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4334 msgid "Convert to PS level 2"
4335 msgstr "Converter para PS nível 2"
4336
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4339 msgid "No pre-filtering"
4340 msgstr "Sem pré-filtragem"
4341
4342 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4343 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4345 msgid "Miscellaneous"
4346 msgstr "Outras opções"
4347
4348 #. Translators: These strings name the possible values of the
4349 #. * job priority option in the print dialog
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4352 msgid "Urgent"
4353 msgstr "Urgente"
4354
4355 # prioridade de impressão
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4357 msgid "High"
4358 msgstr "Alta"
4359
4360 # prioridade de impressão
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4362 msgid "Medium"
4363 msgstr "Média"
4364
4365 # prioridade de impressão
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4367 msgid "Low"
4368 msgstr "Baixa"
4369
4370 #. Cups specific, non-ppd related settings
4371 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4372 #. * in the print dialog
4373 #.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4375 msgid "Pages per Sheet"
4376 msgstr "Páginas por folha"
4377
4378 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4379 #. * in the print dialog
4380 #.
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4382 msgid "Job Priority"
4383 msgstr "Prioridade do trabalho"
4384
4385 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4386 #. * in the print dialog
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4389 msgid "Billing Info"
4390 msgstr "Informações de valores"
4391
4392 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4393 #. * pages that the printing system may support.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4396 msgid "None"
4397 msgstr "Nenhuma"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4400 msgid "Classified"
4401 msgstr "Classificado"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4404 msgid "Confidential"
4405 msgstr "Confidencial"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4408 msgid "Secret"
4409 msgstr "Secreto"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4412 msgid "Standard"
4413 msgstr "Padrão"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4416 msgid "Top Secret"
4417 msgstr "Ultra secreto"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4420 msgid "Unclassified"
4421 msgstr "Não classificado"
4422
4423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4424 #. * dialog that controls the front cover page.
4425 #.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4427 msgid "Before"
4428 msgstr "Antes"
4429
4430 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4431 #. * dialog that controls the back cover page.
4432 #.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4434 msgid "After"
4435 msgstr "Depois"
4436
4437 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4438 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4439 #. * or 'on hold'
4440 #.
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4442 msgid "Print at"
4443 msgstr "Imprimir em"
4444
4445 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4446 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4447 #.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4449 msgid "Print at time"
4450 msgstr "Imprimir na hora"
4451
4452 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4453 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4454 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4455 #.
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4457 #, c-format
4458 msgid "Custom %sx%s"
4459 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4462 #, fuzzy
4463 #| msgid "Printer offline"
4464 msgid "Printer Profile"
4465 msgstr "Impressora desconectada"
4466
4467 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4469 #, fuzzy
4470 #| msgid "Not available"
4471 msgid "Unavailable"
4472 msgstr "Não disponível"
4473
4474 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4475 #. * it hasn't registered the device with colord
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4477 msgid "Color management unavailable"
4478 msgstr ""
4479
4480 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4482 #, fuzzy
4483 #| msgid "Not available"
4484 msgid "No profile available"
4485 msgstr "Não disponível"
4486
4487 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4489 #, fuzzy
4490 #| msgid "Unspecified error"
4491 msgid "Unspecified profile"
4492 msgstr "Erro não especificado"
4493
4494 #. default filename used for print-to-file
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4496 #, c-format
4497 msgid "output.%s"
4498 msgstr "saída.%s"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4501 msgid "Print to File"
4502 msgstr "Imprimir para arquivo"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4505 msgid "PDF"
4506 msgstr "PDF"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4509 msgid "Postscript"
4510 msgstr "PostScript"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4513 msgid "SVG"
4514 msgstr "SVG"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4518 msgid "Pages per _sheet:"
4519 msgstr "Páginas por _folha:"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4522 msgid "File"
4523 msgstr "Arquivo"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4526 msgid "_Output format"
4527 msgstr "Formato da _saída"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Imprimir para LPR"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Páginas por folha"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Linha de comando"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4543 msgid "printer offline"
4544 msgstr "impressora desconectada"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4548 msgid "ready to print"
4549 msgstr "pronta para imprimir"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4553 msgid "processing job"
4554 msgstr "processando trabalho"
4555
4556 #. SUN_BRANDING
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4558 msgid "paused"
4559 msgstr "pausada"
4560
4561 #. SUN_BRANDING
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4563 msgid "unknown"
4564 msgstr "desconhecido"
4565
4566 #. default filename used for print-to-test
4567 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4568 #, c-format
4569 msgid "test-output.%s"
4570 msgstr "saída-teste.%s"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4573 msgid "Print to Test Printer"
4574 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4575
4576 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4579 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4580
4581 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4584 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4585
4586 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4590 msgstr ""
4591 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4592 "arquivo de imagem corrompido"
4593
4594 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4595 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4596
4597 #~ msgid "_Browse for other folders"
4598 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4599
4600 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4601 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4605 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4606 #~ "You can get a copy from:\n"
4607 #~ "\t%s"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4610 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4611 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4612 #~ "\t%s"
4613
4614 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4617
4618 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4619 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4620
4621 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4624 #~ "simbolicamente\n"
4625
4626 #~ msgid "X screen to use"
4627 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4628
4629 #~ msgid "SCREEN"
4630 #~ msgstr "TELA"
4631
4632 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4633 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4634
4635 #~ msgid "Credits"
4636 #~ msgstr "Créditos"
4637
4638 #~ msgid "Written by"
4639 #~ msgstr "Escrito por"
4640
4641 #~ msgid "_Add"
4642 #~ msgstr "_Adicionar"
4643
4644 #~ msgid "_Remove"
4645 #~ msgstr "_Remover"
4646
4647 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4648 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4649
4650 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4651 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4652
4653 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4656
4657 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4658 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4659
4660 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4661 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"