1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
25 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-07-25 14:23+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 17:36-0300\n"
28 "Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
96 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
97 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
98 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
99 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
100 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
101 #. * Here are some examples of English translations:
102 #. * XF86AudioMute - Audio mute
103 #. * Scroll_lock - Scroll lock
104 #. * KP_Space - Space (keypad)
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
203 msgctxt "keyboard label"
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
289 msgctxt "keyboard label"
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
457 msgstr "Iniciando %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
498 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
499 "visite <a href=\"%s\">%s</a>"
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "A licença do programa"
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
525 msgstr "Página inicial"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Documentado por"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Traduzido por"
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
594 msgctxt "keyboard label"
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
604 msgctxt "keyboard label"
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
613 # Espaços são permitidos?
614 # Acelerador é usado?
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
616 msgctxt "keyboard label"
618 msgstr "Barra invertida"
620 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
621 msgid "Other application..."
622 msgstr "Outro aplicativo..."
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
625 msgid "Failed to look for applications online"
626 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
629 msgid "Find applications online"
630 msgstr "Procurar por aplicativos online"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
633 msgid "Could not run application"
634 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
638 msgid "Could not find '%s'"
639 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
642 msgid "Could not find application"
643 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
645 #. Translators: %s is a filename
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
648 msgid "Select an application to open \"%s\""
649 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
653 msgid "No applications available to open \"%s\""
654 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
656 #. Translators: %s is a file type description
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
659 msgid "Select an application for \"%s\" files"
660 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
664 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
665 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
669 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
670 "online\" to install a new application"
672 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
673 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
676 msgid "Forget association"
677 msgstr "Esquecer associação"
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
680 msgid "Show other applications"
681 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
688 msgid "Default Application"
689 msgstr "Aplicativo padrão"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
692 msgid "Recommended Applications"
693 msgstr "Aplicativos recomendados"
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
696 msgid "Related Applications"
697 msgstr "Aplicativos relacionados"
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
700 msgid "Other Applications"
701 msgstr "Outros aplicativos"
703 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
705 #| msgctxt "Stock label"
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
712 #| msgctxt "Stock label, navigation"
717 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
719 #| msgctxt "print operation status"
724 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
726 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
727 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
729 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
731 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
732 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
734 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
736 msgid "Invalid root element: '%s'"
737 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
739 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
741 msgid "Unhandled tag: '%s'"
742 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
744 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
745 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
746 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
747 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
749 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
750 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
751 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
752 #. * will appear to the right of the month.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
758 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
759 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
760 #. * to be the first day of the week, and so on.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
763 msgid "calendar:week_start:0"
764 msgstr "calendar:week_start:0"
766 #. Translators: This is a text measurement template.
767 #. * Translate it to the widest year text
769 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
772 msgctxt "year measurement template"
776 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
788 msgctxt "calendar:day:digits"
792 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
804 msgctxt "calendar:week:digits"
808 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
809 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
810 #. * Use only ASCII in the translation.
812 #. * Also look for the msgid "2000".
813 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
816 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
819 msgctxt "calendar year format"
823 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
824 #. * a disabled accelerator key combination.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
827 msgctxt "Accelerator"
829 msgstr "Desabilitado"
831 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
832 #. * an accelerator key combination that is not valid according
833 #. * to gtk_accelerator_valid().
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
836 msgctxt "Accelerator"
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
844 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
845 msgid "New accelerator..."
846 msgstr "Novo acelerador..."
848 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
850 msgctxt "progress bar label"
854 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
856 msgstr "Escolha uma cor"
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
860 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
861 "lightness of that color using the inner triangle."
863 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
864 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
868 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
871 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
879 msgid "Position on the color wheel."
880 msgstr "Posição da roda de cores."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
887 msgid "Intensity of the color."
888 msgstr "Intensidade da cor."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
895 msgid "Brightness of the color."
896 msgstr "Brilho da cor."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
903 msgid "Amount of red light in the color."
904 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
911 msgid "Amount of green light in the color."
912 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
919 msgid "Amount of blue light in the color."
920 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
927 msgid "Transparency of the color."
928 msgstr "Transparência da cor."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
932 msgstr "_Nome da cor:"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
936 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
937 "such as 'orange' in this entry."
939 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
940 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
949 msgstr "Roda de cores"
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
953 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
954 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
955 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
957 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
958 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
959 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
964 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
965 "it for use in the future."
967 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
968 "paleta para utilizá-la no futuro."
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
972 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
975 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
976 "selecionando agora."
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
979 msgid "The color you've chosen."
980 msgstr "A cor que você escolheu."
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
983 msgid "_Save color here"
984 msgstr "_Salvar cor aqui"
986 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
988 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
989 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
991 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
992 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
993 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
995 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
996 msgid "Color Selection"
997 msgstr "Seleção de cor"
999 #. Translate to the default units to use for presenting
1000 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1001 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1002 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1003 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1009 #. And show the custom paper dialog
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1011 msgid "Manage Custom Sizes"
1012 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1023 msgid "Margins from Printer..."
1024 msgstr "Margens para impressora..."
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1028 msgid "Custom Size %d"
1029 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1041 msgstr "Tamanho do papel"
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1060 msgid "Paper Margins"
1061 msgstr "Margens do papel"
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1064 msgid "Input _Methods"
1065 msgstr "_Métodos de entrada"
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1068 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1069 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1071 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1072 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1073 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1075 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1076 msgid "Num Lock is on"
1077 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1080 msgid "Caps Lock is on"
1081 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1084 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1085 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1086 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1087 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1089 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1090 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1091 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1092 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1093 #. * that button. This widget does not support setting the
1094 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1097 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1098 #. * <programlisting>
1100 #. * GtkWidget *button;
1102 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1103 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1104 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1107 #. * </programlisting>
1110 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1111 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1114 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1115 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1116 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1117 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1118 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1121 #. **************** *
1122 #. * Private Macros *
1123 #. * ****************
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1125 msgid "Select a File"
1126 msgstr "Selecione um arquivo"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1141 msgid "Type name of new folder"
1142 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1145 msgid "Could not retrieve information about the file"
1146 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973
1149 msgid "Could not add a bookmark"
1150 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1153 msgid "Could not remove bookmark"
1154 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1157 msgid "The folder could not be created"
1158 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1162 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1163 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1165 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1166 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1170 msgid "You need to choose a valid filename."
1171 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1175 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1176 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037
1180 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1181 "try using a different item."
1183 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1184 "tente utilizar um item diferente."
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047
1187 msgid "Invalid file name"
1188 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
1191 msgid "The folder contents could not be displayed"
1192 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1194 #. Translators: the first string is a path and the second string
1195 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583
1200 msgid "%1$s on %2$s"
1201 msgstr "%1$s em %2$s"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1208 msgid "Recently Used"
1209 msgstr "Usado recentemente"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355
1212 msgid "Select which types of files are shown"
1213 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
1217 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1218 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1222 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1223 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760
1227 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1228 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1232 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1233 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1237 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1238 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1241 msgid "Remove the selected bookmark"
1242 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1250 msgstr "Renomear..."
1252 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544
1257 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680
1263 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1264 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1267 msgid "Could not select file"
1268 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1271 msgid "_Add to Bookmarks"
1272 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1275 msgid "Show _Hidden Files"
1276 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1279 msgid "Show _Size Column"
1280 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711
1304 msgid "Type a file name"
1305 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769
1309 #| msgid "Select a folder"
1310 msgid "Please select a folder below"
1311 msgstr "Selecione uma pasta"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764
1315 #| msgid "Type a file name"
1316 msgid "Please type a file name"
1317 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1321 msgid "Create Fo_lder"
1322 msgstr "Criar _pasta"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930
1330 msgstr "Locali_zação:"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1333 msgid "Save in _folder:"
1334 msgstr "Salvar na _pasta:"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1337 msgid "Create in _folder:"
1338 msgstr "Criar na _pasta:"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343
1342 msgid "Could not read the contents of %s"
1343 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
1346 msgid "Could not read the contents of the folder"
1347 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1352 msgstr "Desconhecido"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1359 msgid "Yesterday at %H:%M"
1360 msgstr "Ontem às %H:%M"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
1363 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1364 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763
1368 msgid "Shortcut %s already exists"
1369 msgstr "O atalho %s já existe"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853
1373 msgid "Shortcut %s does not exist"
1374 msgstr "O atalho %s não existe"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1378 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1379 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1384 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1386 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1390 msgstr "Substitui_r"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1393 msgid "Could not start the search process"
1394 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1398 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1399 "Please make sure it is running."
1401 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1402 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927
1405 msgid "Could not send the search request"
1406 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719
1410 msgid "Could not mount %s"
1411 msgstr "Não foi possível montar %s"
1413 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1414 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1416 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1418 msgid "Invalid path"
1419 msgstr "Caminho inválido"
1421 #. translators: this text is shown when there are no completions
1422 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1426 msgstr "Nada encontrado"
1428 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1432 msgid "Sole completion"
1433 msgstr "Conclusão exclusiva"
1435 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1436 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1440 msgid "Complete, but not unique"
1441 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1443 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1444 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1446 msgid "Completing..."
1447 msgstr "Completando..."
1449 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1451 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1452 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1454 msgid "Only local files may be selected"
1455 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1457 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1458 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1459 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1460 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1462 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1463 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1466 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1467 #. * and then hits Tab
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1469 msgid "Path does not exist"
1470 msgstr "O caminho não existe"
1472 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1473 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1474 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1475 #. * this particular string.
1477 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1479 msgstr "Sistema de arquivos"
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1483 msgstr "Selecione uma fonte"
1485 #. Initialize fields
1486 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1490 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1494 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1495 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1497 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1498 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1500 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1512 #. create the text entry widget
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1515 msgstr "_Visualizar:"
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1518 msgid "Font Selection"
1519 msgstr "Seleção de fonte"
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1523 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1524 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1527 msgid "Failed to load icon"
1528 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1530 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1534 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1535 msgctxt "input method menu"
1539 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1541 msgctxt "input method menu"
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1547 msgctxt "input method menu"
1549 msgstr "Sistema (%s)"
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1554 msgstr "_Abrir o link"
1556 #. Copy Link Address
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1558 msgid "Copy _Link Address"
1559 msgstr "Copiar endereço do _link"
1561 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1567 msgstr "URI inválida"
1569 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1571 #| msgctxt "keyboard label"
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1582 "Dialog is unlocked.\n"
1583 "Click to prevent further changes"
1586 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1588 "Dialog is locked.\n"
1589 "Click to make changes"
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1598 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1599 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1600 msgid "Load additional GTK+ modules"
1601 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1603 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1608 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1609 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1610 msgid "Make all warnings fatal"
1611 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1613 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1615 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1616 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1618 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1620 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1621 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1623 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1624 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1625 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1626 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1630 msgstr "default:LTR"
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1634 msgid "Cannot open display: %s"
1635 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1638 msgid "GTK+ Options"
1639 msgstr "Opções do GTK+"
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "Show GTK+ Options"
1643 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1650 msgid "Connect _anonymously"
1651 msgstr "Conectar _anonimamente"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1654 msgid "Connect as u_ser:"
1655 msgstr "Conectar como u_suário:"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1670 msgid "Forget password _immediately"
1671 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1674 msgid "Remember password until you _logout"
1675 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1678 msgid "Remember _forever"
1679 msgstr "_Lembrar para sempre"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1683 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1684 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1686 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1687 msgid "Unable to end process"
1688 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1691 msgid "_End Process"
1692 msgstr "_Finalizar processo"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1696 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1697 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1699 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1701 msgid "Terminal Pager"
1702 msgstr "Paginador do terminal"
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1706 msgstr "Comando top"
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1709 msgid "Bourne Again Shell"
1710 msgstr "Bourne Again Shell"
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1713 msgid "Bourne Shell"
1714 msgstr "Bourne Shell"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1722 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1723 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1725 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1730 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1731 #. * in the number emblem.
1733 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1735 msgctxt "Number format"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1740 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1741 msgid "Not a valid page setup file"
1742 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1744 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1746 msgstr "Qualquer impressora"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1749 msgid "For portable documents"
1750 msgstr "Para documentos portáveis"
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1762 " Esquerda: %s %s\n"
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1768 msgid "Manage Custom Sizes..."
1769 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1772 msgid "_Format for:"
1773 msgstr "_Formatar para:"
1775 # Conflito com "Im_primir"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1777 msgid "_Paper size:"
1778 msgstr "_Tamanho do papel:"
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1781 msgid "_Orientation:"
1782 msgstr "_Orientação:"
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1786 msgstr "Configurar página"
1788 # Lado de cima? para cima?
1789 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1791 msgstr "Subir caminho"
1793 # Lado de baixo? para baixo?
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1796 msgstr "Descer caminho"
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1799 msgid "File System Root"
1800 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1802 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1803 msgid "Authentication"
1804 msgstr "Autenticação"
1806 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1807 msgid "Not available"
1808 msgstr "Não disponível"
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1811 msgid "Select a folder"
1812 msgstr "Selecione uma pasta"
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1815 msgid "_Save in folder:"
1816 msgstr "_Salvar na pasta:"
1818 #. translators: this string is the default job title for print
1819 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1820 #. * by the job number.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1825 msgstr "%s tarefa #%d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Initial state"
1830 msgstr "Estado inicial"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Preparing to print"
1835 msgstr "Preparando para imprimir"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Generating data"
1840 msgstr "Gerando dados"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Sending data"
1845 msgstr "Enviando dados"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Blocking on issue"
1855 msgstr "Bloqueando na questão"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1858 msgctxt "print operation status"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1863 msgctxt "print operation status"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Finished with error"
1870 msgstr "Concluído com erro"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1874 msgid "Preparing %d"
1875 msgstr "Preparando %d"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1884 msgstr "Imprimindo %d"
1886 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1887 msgid "Error creating print preview"
1888 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1891 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1892 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1895 msgid "Error launching preview"
1896 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1903 msgid "Printer offline"
1904 msgstr "Impressora desconectada"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1907 msgid "Out of paper"
1910 #. Translators: this is a printer status.
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1916 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1917 msgid "Need user intervention"
1918 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1922 msgstr "Tamanho personalizado"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1925 msgid "No printer found"
1926 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1929 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1930 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1933 msgid "Error from StartDoc"
1934 msgstr "Erro de StartDoc"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1938 msgid "Not enough free memory"
1939 msgstr "Memória livre insuficiente"
1941 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1942 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1943 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1946 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1947 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1950 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1954 msgid "Unspecified error"
1955 msgstr "Erro não especificado"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1958 msgid "Getting printer information failed"
1959 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1962 msgid "Getting printer information..."
1963 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1969 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1972 msgstr "Localização"
1974 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1985 msgstr "_Todas as páginas"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1988 msgid "C_urrent Page"
1989 msgstr "Página _atual"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1995 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2002 "Specify one or more page ranges,\n"
2005 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2016 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2023 msgstr "_Intercalar"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2037 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2041 msgid "Left to right, top to bottom"
2042 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2046 msgid "Left to right, bottom to top"
2047 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2051 msgid "Right to left, top to bottom"
2052 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2056 msgid "Right to left, bottom to top"
2057 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2061 msgid "Top to bottom, left to right"
2062 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2066 msgid "Top to bottom, right to left"
2067 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2071 msgid "Bottom to top, left to right"
2072 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2076 msgid "Bottom to top, right to left"
2077 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2079 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2080 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2084 msgid "Page Ordering"
2085 msgstr "Ordem das páginas"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2088 msgid "Left to right"
2089 msgstr "Esquerda para direita"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2092 msgid "Right to left"
2093 msgstr "Direita para esquerda"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2096 msgid "Top to bottom"
2097 msgstr "Cima para baixo"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2100 msgid "Bottom to top"
2101 msgstr "Baixo para cima"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2109 msgstr "Frente e _verso:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2112 msgid "Pages per _side:"
2113 msgstr "Páginas por _lado:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2116 msgid "Page or_dering:"
2117 msgstr "O_rdem das páginas:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2120 msgid "_Only print:"
2121 msgstr "_Apenas imprimir:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2126 msgstr "Todas as páginas"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2130 msgstr "Páginas pares"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2134 msgstr "Páginas ímpares"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2145 msgid "Paper _type:"
2146 msgstr "_Tipo de papel:"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2149 msgid "Paper _source:"
2150 msgstr "_Origem do papel:"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2153 msgid "Output t_ray:"
2154 msgstr "_Bandeja de saída:"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2157 msgid "Or_ientation:"
2158 msgstr "_Orientação:"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2170 msgid "Reverse portrait"
2171 msgstr "Retrato invertido"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2174 msgid "Reverse landscape"
2175 msgstr "Paisagem invertida"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2179 msgstr "Detalhes do trabalho"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2183 msgstr "Pri_oridade:"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2186 msgid "_Billing info:"
2187 msgstr "Informações de _valores:"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2190 msgid "Print Document"
2191 msgstr "Imprimir documento"
2193 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2194 #. * in the print dialog
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2204 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2205 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2210 "Specify the time of print,\n"
2211 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 "Informe a hora da impressão,\n"
2214 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2217 msgid "Time of print"
2218 msgstr "Tempo de impressão"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2225 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2226 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2229 msgid "Add Cover Page"
2230 msgstr "Adicionar página de capa"
2232 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2233 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2246 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2247 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2257 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2259 msgid "Image Quality"
2260 msgstr "Qualidade da imagem"
2262 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2274 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2275 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2281 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2282 msgid "Select which type of documents are shown"
2283 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2287 msgid "No item for URI '%s' found"
2288 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2291 msgid "Untitled filter"
2292 msgstr "Filtro sem nome"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2295 msgid "Could not remove item"
2296 msgstr "Não foi possível remover o item"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2299 msgid "Could not clear list"
2300 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2303 msgid "Copy _Location"
2304 msgstr "Copiar _localização"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2307 msgid "_Remove From List"
2308 msgstr "_Remover da lista"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2312 msgstr "Limpar lis_ta"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2315 msgid "Show _Private Resources"
2316 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2318 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2319 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2320 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2321 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2322 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2323 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2324 #. * right place when idly populating the menu in case the
2325 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2326 #. * recent chooser menu widget.
2328 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2329 msgid "No items found"
2330 msgstr "Nenhum item localizado"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2335 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2340 msgstr "Abrir \"%s\""
2342 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2343 msgid "Unknown item"
2344 msgstr "Item desconhecido"
2346 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2347 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2348 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2349 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 msgctxt "recent menu label"
2357 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2358 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 msgctxt "recent menu label"
2366 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2372 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2381 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2403 #. * need the mnemonics to be rationalized
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "_Desconectar"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "Find and _Replace"
2503 msgstr "Localizar e _substituir"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "_Tela cheia"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Leave Fullscreen"
2518 msgstr "_Sair da tela cheia"
2520 # Diferenciar "bottom" de "down".
2521 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2523 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2525 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2531 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2537 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2543 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go back"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go down"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go forward"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 #. This is a navigation label as in "go up"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "Disco _rígido"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2579 msgctxt "Stock label"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2589 msgctxt "Stock label"
2590 msgid "Increase Indent"
2591 msgstr "Aumentar recuo"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "Decrease Indent"
2596 msgstr "Diminuir recuo"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Information"
2606 msgstr "_Informação"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #. This is about text justification, "centered text"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2620 msgctxt "Stock label"
2622 msgstr "_Centralizado"
2624 #. This is about text justification
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2626 msgctxt "Stock label"
2628 msgstr "_Justificado"
2630 #. This is about text justification, "left-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. This is about text justification, "right-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #. Media label, as in "fast forward"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #. Media label, as in "next song"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "pause music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 # Antes era "_Tocar"
2661 #. Media label, as in "play music"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2663 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgstr "_Reproduzir"
2667 #. Media label, as in "previous song"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2669 msgctxt "Stock label, media"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2675 msgctxt "Stock label, media"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2681 msgctxt "Stock label, media"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2687 msgctxt "Stock label, media"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2712 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2718 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2724 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "Reverse landscape"
2732 msgstr "Paisagem invertida"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Reverse portrait"
2738 msgstr "Retrato invertido"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2741 msgctxt "Stock label"
2743 msgstr "Config_urar página"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Preferences"
2753 msgstr "_Preferências"
2755 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Print Pre_view"
2764 msgstr "_Visualizar impressão"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_Propriedades"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Salvar _como"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "Selecionar _tudo"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #. Sorting direction
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2823 msgctxt "Stock label"
2825 msgstr "_Ascendente"
2827 #. Sorting direction
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2829 msgctxt "Stock label"
2831 msgstr "_Descendente"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Spell Check"
2836 msgstr "Verificar _ortografia"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2839 msgctxt "Stock label"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Strikethrough"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2850 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2866 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Normal Size"
2874 msgstr "Tamanho _normal"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2878 msgctxt "Stock label"
2880 msgstr "_Melhor ajuste"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2893 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2901 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2902 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2909 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2911 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2912 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2916 msgid "No deserialize function found for format %s"
2917 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2921 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2922 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2926 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2927 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2931 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2932 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2936 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2937 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2941 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2942 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2946 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2947 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2951 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2952 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2955 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2956 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2960 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2961 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2966 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2967 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2971 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2972 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2977 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2982 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2984 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2989 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2990 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2994 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2995 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2999 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3000 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3004 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3005 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3009 msgid "A <%s> element has already been specified"
3010 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3013 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3014 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3017 msgid "Serialized data is malformed"
3018 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3022 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3024 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3025 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3028 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3029 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3032 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3033 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3036 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3037 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3040 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3041 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3044 msgid "LRO Left-to-right _override"
3045 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3048 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3049 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3052 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3053 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3056 msgid "ZWS _Zero width space"
3057 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3060 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3061 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3064 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3065 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3067 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3069 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3070 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3072 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3074 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3075 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3077 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3086 msgid "Turns volume down or up"
3087 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3090 msgid "Adjusts the volume"
3091 msgstr "Ajusta o volume"
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3095 msgstr "Diminuir volume"
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3098 msgid "Decreases the volume"
3099 msgstr "Diminui o volume"
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3103 msgstr "Aumentar volume"
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3106 msgid "Increases the volume"
3107 msgstr "Aumenta o volume"
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3115 msgstr "Volume máximo"
3117 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3118 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3119 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3120 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3124 msgctxt "volume percentage"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3434 msgctxt "paper size"
3436 msgstr "Envelope DL"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Choukei 2 Envelope"
3531 msgstr "Envelope Choukei 2"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Choukei 3 Envelope"
3536 msgstr "Envelope Choukei 3"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Choukei 4 Envelope"
3541 msgstr "Envelope Choukei 4"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "hagaki (postcard)"
3546 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "kahu Envelope"
3551 msgstr "Envelope kahu"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "kaku2 Envelope"
3556 msgstr "Envelope kaku2"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "oufuku (reply postcard)"
3561 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "you4 Envelope"
3566 msgstr "Envelope you4"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "6x9 Envelope"
3611 msgstr "Envelope 6x9"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "7x9 Envelope"
3616 msgstr "Envelope 7x9"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "9x11 Envelope"
3621 msgstr "Envelope 9x11"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3624 msgctxt "paper size"
3626 msgstr "Envelope a2"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3664 msgctxt "paper size"
3666 msgstr "Envelope c5"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "European edp"
3686 msgstr "edp europeu"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "FanFold European"
3701 msgstr "FanFold europeu"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "FanFold German Legal"
3711 msgstr "FanFold alemão legal"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Government Legal"
3716 msgstr "Governo (legal)"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Government Letter"
3721 msgstr "Governo (carta)"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3731 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Index 4x6 ext"
3736 msgstr "Índice 4x6 ext"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "US Legal Extra"
3761 msgstr "US legal extra"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Letter Extra"
3771 msgstr "US carta extra"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "US Letter Plus"
3776 msgstr "US carta plus"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Monarch Envelope"
3781 msgstr "Envelope monarca"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "#10 Envelope"
3786 msgstr "Envelope 10"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "#11 Envelope"
3791 msgstr "Envelope 11"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#12 Envelope"
3796 msgstr "Envelope 12"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#14 Envelope"
3801 msgstr "Envelope 14"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Personal Envelope"
3811 msgstr "Envelope pessoal"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3829 msgctxt "paper size"
3831 msgstr "Formato amplo"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Invite Envelope"
3851 msgstr "Envelope de convite"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Italian Envelope"
3856 msgstr "Envelope italiano"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "juuro-ku-kai"
3861 msgstr "juuro-ku-kai"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Postfix Envelope"
3871 msgstr "Envelope Postfix"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3874 msgctxt "paper size"
3876 msgstr "Foto pequena"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc1 Envelope"
3881 msgstr "Envelope prc1"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc10 Envelope"
3886 msgstr "Envelope prc10"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc2 Envelope"
3896 msgstr "Envelope prc2"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc3 Envelope"
3901 msgstr "Envelope prc3"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc4 Envelope"
3911 msgstr "Envelope prc4"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc5 Envelope"
3916 msgstr "Envelope prc5"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc6 Envelope"
3921 msgstr "Envelope prc6"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc7 Envelope"
3926 msgstr "Envelope prc7"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc8 Envelope"
3931 msgstr "Envelope prc8"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc9 Envelope"
3936 msgstr "Envelope prc9"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3950 msgid "Failed to write header\n"
3951 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3955 msgid "Failed to write hash table\n"
3956 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3960 msgid "Failed to write folder index\n"
3961 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3965 msgid "Failed to rewrite header\n"
3966 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3970 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3971 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3975 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3976 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3980 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3981 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3985 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3986 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3990 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3991 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3995 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3996 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4000 msgid "Cache file created successfully.\n"
4001 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4004 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4005 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4008 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4009 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4012 msgid "Don't include image data in the cache"
4013 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4016 msgid "Output a C header file"
4017 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4020 msgid "Turn off verbose output"
4021 msgstr "Desativar saída detalhada"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4024 msgid "Validate existing icon cache"
4025 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4029 msgid "File not found: %s\n"
4030 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4032 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4034 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4035 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4037 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4039 msgid "No theme index file.\n"
4040 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4042 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4045 "No theme index file in '%s'.\n"
4046 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4048 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4049 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4053 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4054 msgid "Amharic (EZ+)"
4055 msgstr "Amárico (EZ+)"
4058 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4063 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4064 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4065 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4068 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4069 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4070 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4073 #: ../modules/input/imipa.c:145
4078 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4080 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4083 #: ../modules/input/imthai.c:35
4085 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4088 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4089 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4090 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4093 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4094 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4095 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4098 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4099 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4100 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4103 #: ../modules/input/imxim.c:28
4104 msgid "X Input Method"
4105 msgstr "Método de entrada do X"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4110 msgstr "Nome de usuário:"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4122 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4126 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4127 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4131 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4133 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4136 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4138 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4142 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4144 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4149 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4153 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4154 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4158 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4159 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4163 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4164 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4168 msgid "Authentication is required on %s"
4169 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4177 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4178 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4182 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4184 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4187 msgid "Authentication is required to print this document"
4188 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4192 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4193 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4197 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4198 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4200 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4201 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4204 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4205 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4207 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4208 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4211 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4212 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4214 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4217 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4218 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4220 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4223 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4224 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4228 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4229 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4233 msgid "The door is open on printer '%s'."
4234 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4238 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4239 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4243 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4244 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4248 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4249 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4253 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4254 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4256 # Esse parece ser um status da impressora
4257 #. Translators: this is a printer status.
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4259 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4260 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4262 #. Translators: this is a printer status.
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4264 msgid "Rejecting Jobs"
4265 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4273 msgstr "Tipo de papel"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4276 msgid "Paper Source"
4277 msgstr "Origem do papel"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4281 msgstr "Bandeja de saída"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4288 msgid "GhostScript pre-filtering"
4289 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4297 msgid "Long Edge (Standard)"
4298 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4300 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4302 msgid "Short Edge (Flip)"
4303 msgstr "Virar na borda menor"
4305 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4310 msgstr "Selecionar automaticamente"
4312 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4313 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4319 msgid "Printer Default"
4320 msgstr "Padrão da impressora"
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4324 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4325 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4329 msgid "Convert to PS level 1"
4330 msgstr "Converter para PS nível 1"
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4334 msgid "Convert to PS level 2"
4335 msgstr "Converter para PS nível 2"
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4339 msgid "No pre-filtering"
4340 msgstr "Sem pré-filtragem"
4342 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4343 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4345 msgid "Miscellaneous"
4346 msgstr "Outras opções"
4348 #. Translators: These strings name the possible values of the
4349 #. * job priority option in the print dialog
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4355 # prioridade de impressão
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4360 # prioridade de impressão
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4365 # prioridade de impressão
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4370 #. Cups specific, non-ppd related settings
4371 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4372 #. * in the print dialog
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4375 msgid "Pages per Sheet"
4376 msgstr "Páginas por folha"
4378 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4379 #. * in the print dialog
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4382 msgid "Job Priority"
4383 msgstr "Prioridade do trabalho"
4385 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4386 #. * in the print dialog
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4389 msgid "Billing Info"
4390 msgstr "Informações de valores"
4392 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4393 #. * pages that the printing system may support.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4401 msgstr "Classificado"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4404 msgid "Confidential"
4405 msgstr "Confidencial"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4417 msgstr "Ultra secreto"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4420 msgid "Unclassified"
4421 msgstr "Não classificado"
4423 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4424 #. * dialog that controls the front cover page.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4430 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4431 #. * dialog that controls the back cover page.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4437 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4438 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4443 msgstr "Imprimir em"
4445 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4446 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4449 msgid "Print at time"
4450 msgstr "Imprimir na hora"
4452 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4453 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4454 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4458 msgid "Custom %sx%s"
4459 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4463 #| msgid "Printer offline"
4464 msgid "Printer Profile"
4465 msgstr "Impressora desconectada"
4467 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4470 #| msgid "Not available"
4472 msgstr "Não disponível"
4474 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4475 #. * it hasn't registered the device with colord
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4477 msgid "Color management unavailable"
4480 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4483 #| msgid "Not available"
4484 msgid "No profile available"
4485 msgstr "Não disponível"
4487 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4490 #| msgid "Unspecified error"
4491 msgid "Unspecified profile"
4492 msgstr "Erro não especificado"
4494 #. default filename used for print-to-file
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4501 msgid "Print to File"
4502 msgstr "Imprimir para arquivo"
4504 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4508 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4512 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4517 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4518 msgid "Pages per _sheet:"
4519 msgstr "Páginas por _folha:"
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4526 msgid "_Output format"
4527 msgstr "Formato da _saída"
4529 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4530 msgid "Print to LPR"
4531 msgstr "Imprimir para LPR"
4533 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4534 msgid "Pages Per Sheet"
4535 msgstr "Páginas por folha"
4537 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4538 msgid "Command Line"
4539 msgstr "Linha de comando"
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4543 msgid "printer offline"
4544 msgstr "impressora desconectada"
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4548 msgid "ready to print"
4549 msgstr "pronta para imprimir"
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4553 msgid "processing job"
4554 msgstr "processando trabalho"
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4564 msgstr "desconhecido"
4566 #. default filename used for print-to-test
4567 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4569 msgid "test-output.%s"
4570 msgstr "saída-teste.%s"
4572 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4573 msgid "Print to Test Printer"
4574 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4576 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4578 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4579 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4581 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4583 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4584 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4586 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4589 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4591 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4592 "arquivo de imagem corrompido"
4594 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4595 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4597 #~ msgid "_Browse for other folders"
4598 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4600 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4601 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4604 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4605 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4606 #~ "You can get a copy from:\n"
4609 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4610 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4611 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4614 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4616 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4618 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4619 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4621 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4623 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4624 #~ "simbolicamente\n"
4626 #~ msgid "X screen to use"
4627 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4632 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4633 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4636 #~ msgstr "Créditos"
4638 #~ msgid "Written by"
4639 #~ msgstr "Escrito por"
4642 #~ msgstr "_Adicionar"
4645 #~ msgstr "_Remover"
4647 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4648 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4650 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4651 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4653 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4655 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4657 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4658 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4660 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4661 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"