]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr ""
71
72 #: driver.c:339
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 "servidor\n"
78
79 #: driver.c:343
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 "servidor\n"
85
86 #: driver.c:362
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
92
93 #: driver.c:367
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
99
100 #: driver.c:511
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:565
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr ""
113
114 #: driver.c:584
115 #, fuzzy
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
118
119 #: driver.c:602
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr ""
123
124 #: driver.c:619
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128
129 #: driver.c:624
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d %soctetos)"
133
134 #: driver.c:625
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
138
139 #: driver.c:692
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143
144 #: driver.c:751
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
149
150 #: driver.c:783
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " retida\n"
153
154 #: driver.c:793
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " eliminada\n"
157
158 #: driver.c:810
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " não eliminada\n"
161
162 #: driver.c:828
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
169 "servidor\n"
170 msgstr[1] ""
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 "servidor\n"
173
174 #: driver.c:885
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:889
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:893
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
189
190 #: driver.c:898
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 #, fuzzy
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr ""
204 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
205 "\n"
206
207 #: driver.c:916
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
214 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:920
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
226 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
227 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
228 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
231
232 #: driver.c:946
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
236
237 #: driver.c:949
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
241
242 #: driver.c:973
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
246
247 #: driver.c:994
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
250
251 #: driver.c:1021
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
255
256 #: driver.c:1068
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
260
261 #: driver.c:1084
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr ""
264
265 #: driver.c:1086
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
269
270 #: driver.c:1114
271 #, fuzzy
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
274
275 #: driver.c:1167
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1171
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1176
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
289
290 #: driver.c:1179
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr ""
293
294 #: driver.c:1200
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
297 msgstr ""
298 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
299 "\n"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
305
306 #: driver.c:1208
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314
315 #: driver.c:1214
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
328 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
329 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
330 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
331
332 #: driver.c:1224
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
345 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
346 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
347 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
348
349 #: driver.c:1240
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: driver.c:1245
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1269
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1275
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr ""
368 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
369 "\n"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
375
376 #: driver.c:1283
377 #, fuzzy
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
380
381 #: driver.c:1315
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
385
386 #: driver.c:1317
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
389
390 #: driver.c:1329
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
394
395 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s em %s"
399
400 #: driver.c:1337
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Baixando %s\n"
404
405 #: driver.c:1341
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411
412 #: driver.c:1344
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] ""
416 msgstr[1] ""
417
418 #: driver.c:1347
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s para %s"
423 msgstr[1] "%d %s para %s"
424
425 #: driver.c:1354
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octetos).\n"
429
430 #: driver.c:1360
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
434
435 #: driver.c:1393 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr ""
438
439 #: driver.c:1537
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1540
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
446
447 #: driver.c:1543
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1546
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronização cliente/servidor"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "Transação SMTP"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "Busca no DNS"
470
471 #: driver.c:1561
472 #, fuzzy
473 msgid "undefined"
474 msgstr "erro não definido\n"
475
476 #: driver.c:1567
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480
481 #: driver.c:1569
482 #, fuzzy
483 msgid "unknown"
484 msgstr "a máquina é desconhecida."
485
486 #: driver.c:1571
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
490
491 #: driver.c:1583
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
500
501 #: driver.c:1604
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
504
505 #: driver.c:1612
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
513
514 #: driver.c:1629
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
518
519 #: driver.c:1638
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544
545 #: env.c:83
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
549
550 #: env.c:145
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
554
555 #: env.c:168
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
559
560 #: env.c:170
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 msgstr ""
563
564 #: env.c:174
565 msgid ""
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "problems!\n"
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 msgstr ""
571
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
573 #, c-format
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
576
577 #: etrn.c:55
578 #, c-format
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
581
582 #: etrn.c:79
583 #, c-format
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
586
587 #: etrn.c:84
588 #, c-format
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
591
592 #: etrn.c:90
593 #, c-format
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
596
597 #: etrn.c:94
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
601
602 #: etrn.c:98
603 #, c-format
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
606
607 #: etrn.c:102
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:106
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:110
616 #, c-format
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
619
620 #: etrn.c:154
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:158
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:162
629 #, fuzzy
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:166
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
636
637 #: fetchmail.c:137
638 msgid ""
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
641 "Wilson\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
644 msgstr ""
645
646 #: fetchmail.c:142
647 msgid ""
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:176
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:188
658 #, fuzzy
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
661
662 #: fetchmail.c:212
663 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:283
667 #, c-format
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
670
671 #: fetchmail.c:403
672 #, c-format
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
675
676 #: fetchmail.c:404
677 msgid " and "
678 msgstr " e "
679
680 #: fetchmail.c:409
681 #, c-format
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
683 msgstr ""
684 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
685 "faltando?\n"
686
687 #: fetchmail.c:430
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
690
691 #: fetchmail.c:442
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
694
695 #: fetchmail.c:448
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
699
700 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
701 msgid "background"
702 msgstr "segundo plano"
703
704 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
705 msgid "foreground"
706 msgstr "primeiro plano"
707
708 #: fetchmail.c:457
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
712
713 #: fetchmail.c:480
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
719 "rodando para a mesma máquina.\n"
720
721 #: fetchmail.c:486
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
728
729 #: fetchmail.c:493
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
733
734 #: fetchmail.c:503
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
739 "segundo plano.\n"
740
741 #: fetchmail.c:509
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
745
746 #: fetchmail.c:521
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
751
752 #: fetchmail.c:536
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
756
757 #: fetchmail.c:540
758 #, c-format
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
761
762 #: fetchmail.c:582
763 #, fuzzy
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
766
767 #: fetchmail.c:586
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
771
772 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr ""
776
777 #: fetchmail.c:606
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
782 "entregas de %s\n"
783
784 #: fetchmail.c:625
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
786 msgstr ""
787
788 #: fetchmail.c:647
789 #, c-format
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
792
793 #: fetchmail.c:652
794 #, c-format
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
797
798 #: fetchmail.c:657
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 msgstr ""
801
802 #: fetchmail.c:684
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
805
806 #: fetchmail.c:714
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
811 "temporização)\n"
812
813 #: fetchmail.c:726
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
817
818 #: fetchmail.c:764
819 #, fuzzy
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:766
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:768
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:770
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:772
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:774
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:776
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:778
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:780
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:782
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:784
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:786
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:788
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:790
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:792
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:834
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
896
897 #: fetchmail.c:842
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:866
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:869
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:877
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:882
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1036
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
925
926 #: fetchmail.c:1069
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
931
932 #: fetchmail.c:1102
933 #, fuzzy
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937
938 #: fetchmail.c:1224
939 #, fuzzy
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1231
944 #, fuzzy
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1237
949 #, fuzzy
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1243
954 #, fuzzy
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1273
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
964 "entregas de %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:1284
967 #, c-format
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: fetchmail.c:1285
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1302
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
981
982 #: fetchmail.c:1309
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
986
987 #: fetchmail.c:1327
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991
992 #: fetchmail.c:1341
993 #, fuzzy
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1366
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1439
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1464
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1476
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1486
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1492
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1500
1024 #, fuzzy
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1507
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1517
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1534
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1536
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1538
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1541
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1544
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: fetchmail.c:1548
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1552
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1554
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1557
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1559
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1566
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1570
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1573
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1577
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1580
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 "especificada.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1581
1117 #, fuzzy
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1121 "especificada.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1585
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1589
1128 #, c-format
1129 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1592
1133 #, c-format
1134 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1595
1138 #, c-format
1139 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1604
1143 #, c-format
1144 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1146
1147 #: fetchmail.c:1607
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is %s"
1150 msgstr "  Protocolo é %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1156
1157 #: fetchmail.c:1611
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1160
1161 #: fetchmail.c:1613
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1164
1165 #: fetchmail.c:1619
1166 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: fetchmail.c:1622
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1625
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1628
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1631
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1634
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1637
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1640
1200 #, fuzzy
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1643
1205 #, fuzzy
1206 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1646
1210 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1650
1214 #, c-format
1215 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: fetchmail.c:1653
1219 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1655
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr "  Protocolo é %s"
1226
1227 #: fetchmail.c:1657
1228 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: fetchmail.c:1659
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1662
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1664
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: fetchmail.c:1667
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr ""
1250 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1251
1252 #: fetchmail.c:1669
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1676
1257 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1681
1261 msgid "  Selected mailboxes are:"
1262 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1263
1264 #: fetchmail.c:1687
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1688
1270 #, fuzzy
1271 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1690
1275 #, fuzzy
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1691
1280 #, fuzzy
1281 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1693
1285 #, fuzzy
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1289 "(--flush %s).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1694
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1297 "(--flush %s).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1696
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 "on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1306 "(--flush %s).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1697
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1315 "(--flush %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1699
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1700
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1702
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1703
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1705
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1706
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1708
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1709
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1711
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1712
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1714
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1715
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1717
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1718
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1720
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1721
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1725
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1728
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1730
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1417 "%d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1733
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1736
1424 #, c-format
1425 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1739
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1741
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1744
1438 #, fuzzy
1439 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1748
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:1750
1447 #, c-format
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: fetchmail.c:1753
1452 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: fetchmail.c:1755
1456 #, c-format
1457 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1757
1461 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1761
1465 #, c-format
1466 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1763
1470 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1770
1474 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1478 msgid " (default)"
1479 msgstr " (padrão)"
1480
1481 #: fetchmail.c:1780
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1782
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1789
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1495
1496 #: fetchmail.c:1800
1497 #, c-format
1498 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1803
1502 #, c-format
1503 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fetchmail.c:1812
1507 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1818
1511 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1821
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1824
1520 msgid "  No pre-connection command.\n"
1521 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1826
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1829
1529 msgid "  No post-connection command.\n"
1530 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1832
1533 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1842
1537 msgid "  Multi-drop mode: "
1538 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1539
1540 #: fetchmail.c:1844
1541 msgid "  Single-drop mode: "
1542 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1543
1544 #: fetchmail.c:1846
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1861
1552 #, fuzzy
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1862
1557 #, fuzzy
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1866
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1567 "entrega por "
1568
1569 #: fetchmail.c:1868
1570 #, fuzzy
1571 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1574 "entrega por "
1575
1576 #: fetchmail.c:1871
1577 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1874
1581 #, c-format
1582 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1877
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1880
1591 #, c-format
1592 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1883
1596 msgid "  No prefix stripping\n"
1597 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1890
1600 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1602
1603 #: fetchmail.c:1899
1604 msgid "  Local domains:"
1605 msgstr "  Domínios locais:"
1606
1607 #: fetchmail.c:1909
1608 #, c-format
1609 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1911
1613 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1913
1617 #, c-format
1618 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1915
1622 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1919
1626 #, c-format
1627 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1921
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1923
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1925
1641 msgid "  No plugout command specified.\n"
1642 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1930
1645 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1939
1649 #, c-format
1650 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1947
1654 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:1949
1658 msgid ""
1659 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 ".\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1952
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:66
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1683 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1684
1685 #: gssapi.c:72
1686 #, c-format
1687 msgid "Using service name [%s]\n"
1688 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1689
1690 #: gssapi.c:89
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Enviando credenciais\n"
1693
1694 #: gssapi.c:107
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1697
1698 #: gssapi.c:152
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1701
1702 #: gssapi.c:157
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1705
1706 #: gssapi.c:161
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1709
1710 #: gssapi.c:170
1711 #, c-format
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:174
1716 #, c-format
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1719
1720 #: gssapi.c:187
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1723
1724 #: gssapi.c:198
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1727
1728 #: gssapi.c:201
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1731
1732 #: idle.c:61
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1735 msgstr ""
1736 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1737 "\n"
1738
1739 #: imap.c:326
1740 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1741 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1742
1743 #: imap.c:332
1744 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1745 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1746
1747 #: imap.c:339
1748 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1749 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1750
1751 #: imap.c:354
1752 msgid "will idle after poll\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:446 pop3.c:518
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:455 pop3.c:527
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: imap.c:459
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: imap.c:579
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1774
1775 #: imap.c:601 pop3.c:385
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1779
1780 #: imap.c:610
1781 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1782 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1783
1784 #: imap.c:676
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1787 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1788
1789 #: imap.c:782 imap.c:841
1790 msgid "re-poll failed\n"
1791 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1792
1793 #: imap.c:790 imap.c:846
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1797 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1798 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1799
1800 #: imap.c:807
1801 msgid "mailbox selection failed\n"
1802 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1803
1804 #: imap.c:811
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1808 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1809 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1810
1811 #: imap.c:825
1812 #, fuzzy
1813 msgid "expunge failed\n"
1814 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1815
1816 #: imap.c:829
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1819 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1820 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1821 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1822
1823 #: imap.c:871
1824 msgid "search for unseen messages failed\n"
1825 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1826
1827 #: imap.c:899
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%u é não vista\n"
1831
1832 #: imap.c:911 pop3.c:889
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "%u is first unseen\n"
1835 msgstr "%u é não vista\n"
1836
1837 #: imap.c:1002
1838 msgid ""
1839 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: interface.c:256
1843 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1844 msgstr ""
1845 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1846 "SGID kmem."
1847
1848 #: interface.c:396
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: interface.c:418
1854 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: interface.c:424
1858 #, fuzzy
1859 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1860 msgstr "malloc falhou\n"
1861
1862 #: interface.c:430
1863 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: interface.c:448
1867 #, c-format
1868 msgid "Routing message version %d not understood."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: interface.c:480
1872 #, c-format
1873 msgid "No interface found with name %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: interface.c:538
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "No IP address found for %s"
1879 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1880
1881 #: interface.c:589
1882 msgid "missing IP interface address\n"
1883 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1884
1885 #: interface.c:605
1886 msgid "invalid IP interface address\n"
1887 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1888
1889 #: interface.c:611
1890 msgid "invalid IP interface mask\n"
1891 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1892
1893 #: interface.c:650
1894 #, c-format
1895 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1896 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1897
1898 #: interface.c:665
1899 #, c-format
1900 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1901 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1902
1903 #: interface.c:684
1904 #, c-format
1905 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1906 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1907
1908 #: interface.c:696
1909 #, c-format
1910 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1911 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1912
1913 #: interface.c:722
1914 #, c-format
1915 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1916 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1917
1918 #: interface.c:729
1919 #, c-format
1920 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1921 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1922
1923 #: kerberos.c:74
1924 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1925 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1926
1927 #: kerberos.c:139
1928 #, c-format
1929 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1930 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1931
1932 #: kerberos.c:147
1933 #, c-format
1934 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1935 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1936
1937 #: kerberos.c:213
1938 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1939 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1940
1941 #: kerberos.c:220
1942 msgid "challenge mismatch\n"
1943 msgstr "erro no desafio\n"
1944
1945 #: lock.c:86
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1948 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1949
1950 #: lock.c:97
1951 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1952 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1953
1954 #: lock.c:121
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1958
1959 #: lock.c:168
1960 #, fuzzy
1961 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1962 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1963
1964 #: netrc.c:219
1965 #, c-format
1966 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1967 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1968
1969 #: netrc.c:257
1970 #, c-format
1971 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1973
1974 #: odmr.c:66
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1977 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1978
1979 #: odmr.c:104
1980 msgid "Turnaround now...\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: odmr.c:109
1984 msgid "ATRN request refused.\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: odmr.c:113
1988 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: odmr.c:118
1992 msgid "You have no mail.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: odmr.c:122
1996 msgid "Command not implemented\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: odmr.c:126
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Authentication required.\n"
2002 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2003
2004 #: odmr.c:130
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2007 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2008
2009 #: odmr.c:189
2010 #, fuzzy
2011 msgid "receiving message data\n"
2012 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2013
2014 #: odmr.c:242
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2018
2019 #: odmr.c:246
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2023
2024 #: odmr.c:250
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2028
2029 #: odmr.c:254
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2033
2034 #: opie.c:42
2035 msgid "server recv fatal\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: opie.c:56
2039 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2040 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2041
2042 #: opie.c:64 pop3.c:610
2043 msgid "Secret pass phrase: "
2044 msgstr "Frase-senha secreta: "
2045
2046 #: options.c:172 options.c:216
2047 #, c-format
2048 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2049 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2050
2051 #: options.c:181
2052 #, c-format
2053 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2054 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2055
2056 #: options.c:182
2057 msgid "smaller"
2058 msgstr "menor"
2059
2060 #: options.c:182
2061 msgid "larger"
2062 msgstr "maior"
2063
2064 #: options.c:349
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2068
2069 #: options.c:396
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2073
2074 #: options.c:601
2075 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2076 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2077
2078 #: options.c:602
2079 msgid "  Options are as follows:\n"
2080 msgstr "  As opções são:\n"
2081
2082 #: options.c:603
2083 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2084 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2085
2086 #: options.c:604
2087 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2088 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2089
2090 #: options.c:606
2091 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2092 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2093
2094 #: options.c:607
2095 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2096 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2097
2098 #: options.c:608
2099 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2102
2103 #: options.c:609
2104 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2105 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2106
2107 #: options.c:610
2108 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2111
2112 #: options.c:611
2113 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2114 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2115
2116 #: options.c:612
2117 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2118 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2119
2120 #: options.c:613
2121 msgid ""
2122 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2123 "daemon\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2126 "                    estiver rodando como servidor\n"
2127
2128 #: options.c:614
2129 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2132
2133 #: options.c:615
2134 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2137
2138 #: options.c:616
2139 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2142 "                    alternativo\n"
2143
2144 #: options.c:617
2145 #, fuzzy
2146 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2147 msgstr ""
2148 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2149 "                    alternativo\n"
2150
2151 #: options.c:618
2152 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2154
2155 #: options.c:619
2156 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2157 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2158
2159 #: options.c:620
2160 msgid ""
2161 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: options.c:621
2165 msgid ""
2166 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2167 "(default).\n"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: options.c:623
2171 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2172 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2173
2174 #: options.c:624
2175 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2176 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2177
2178 #: options.c:627
2179 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2180 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2181
2182 #: options.c:628
2183 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2184 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2185
2186 #: options.c:629
2187 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2188 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2189
2190 #: options.c:630
2191 #, fuzzy
2192 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2193 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2194
2195 #: options.c:631
2196 #, fuzzy
2197 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2198 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2199
2200 #: options.c:632
2201 msgid ""
2202 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: options.c:633
2206 msgid ""
2207 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2208 "cert.\n"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: options.c:634
2212 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: options.c:636
2216 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2219
2220 #: options.c:637
2221 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2224 "smtp\n"
2225
2226 #: options.c:639
2227 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2230 "                    manual)\n"
2231
2232 #: options.c:640
2233 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2234 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2235
2236 #: options.c:641
2237 #, fuzzy
2238 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2239 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2240
2241 #: options.c:642
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2245 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2246
2247 #: options.c:643
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2250 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2251
2252 #: options.c:644
2253 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2256
2257 #: options.c:645
2258 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2259 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2260
2261 #: options.c:646
2262 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2265 "local\n"
2266
2267 #: options.c:647
2268 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: options.c:648
2272 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: options.c:650
2276 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2277 msgstr ""
2278 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2279
2280 #: options.c:651
2281 #, fuzzy
2282 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2283 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2284
2285 #: options.c:652
2286 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2287 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2288
2289 #: options.c:653
2290 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2291 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2292
2293 #: options.c:654
2294 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2295 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2296
2297 #: options.c:655
2298 #, fuzzy
2299 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2300 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2301
2302 #: options.c:656
2303 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2304 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2305
2306 #: options.c:657
2307 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2308 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2309
2310 #: options.c:658
2311 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2312 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2313
2314 #: options.c:660
2315 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2316 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2317
2318 #: options.c:661
2319 #, fuzzy
2320 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2323 "                    servidor\n"
2324
2325 #: options.c:662
2326 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2329
2330 #: options.c:663
2331 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: options.c:664
2335 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2336 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2337
2338 #: options.c:665
2339 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2340 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2341
2342 #: options.c:666
2343 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2346 "                    servidor\n"
2347
2348 #: options.c:667
2349 #, fuzzy
2350 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2353 "                    servidor\n"
2354
2355 #: options.c:668
2356 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: options.c:669
2360 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2361 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2362
2363 #: options.c:670
2364 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2365 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2366
2367 #: options.c:671
2368 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2369 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2370
2371 #: options.c:672
2372 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2373 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2374
2375 #: options.c:673
2376 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2377 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2378
2379 #: options.c:674
2380 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: pop3.c:355
2384 msgid ""
2385 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2386 "of TOP.\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: pop3.c:454
2390 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: pop3.c:455
2394 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: pop3.c:538
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: pop3.c:646
2403 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: pop3.c:660
2407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2408 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2409
2410 #: pop3.c:669
2411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2412 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2413
2414 #: pop3.c:685
2415 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: pop3.c:709
2419 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2420 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2421
2422 #: pop3.c:730
2423 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2424 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2425
2426 #: pop3.c:809
2427 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: pop3.c:832
2431 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2435 #, c-format
2436 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2440 #, c-format
2441 msgid "%u is unseen\n"
2442 msgstr "%u é não vista\n"
2443
2444 #: pop3.c:965
2445 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2446 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2447
2448 #: pop3.c:1057
2449 msgid "protocol error\n"
2450 msgstr "erro de protocolo\n"
2451
2452 #: pop3.c:1073
2453 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2454 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2455
2456 #: pop3.c:1443
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2459 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2460
2461 #: rcfile_y.y:126
2462 msgid "server option after user options"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: rcfile_y.y:169
2466 msgid "SDPS not enabled."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: rcfile_y.y:215
2470 msgid ""
2471 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 "FreeBSD\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: rcfile_y.y:222
2476 msgid ""
2477 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2478 "FreeBSD\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: rcfile_y.y:335
2482 msgid "SSL is not enabled"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: rcfile_y.y:385
2486 msgid "end of input"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: rcfile_y.y:423
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: rcfile_y.y:433
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: rcfile_y.y:445
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: report.c:67
2505 msgid "Unknown system error"
2506 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2507
2508 #: report.c:92
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2511 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2512
2513 #: rfc822.c:76
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "About to rewrite %s"
2516 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2517
2518 #: rfc822.c:212
2519 #, c-format
2520 msgid "Rewritten version is %s\n"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: rpa.c:117
2524 msgid "Success"
2525 msgstr "Sucesso"
2526
2527 #: rpa.c:118
2528 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2529 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2530
2531 #: rpa.c:119
2532 msgid "Invalid userid or passphrase"
2533 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2534
2535 #: rpa.c:120
2536 msgid "Deity error"
2537 msgstr "Erro fatal"
2538
2539 #: rpa.c:173
2540 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2541 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2542
2543 #: rpa.c:184
2544 #, c-format
2545 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2546 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2547
2548 #: rpa.c:190
2549 #, c-format
2550 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2551 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2552
2553 #: rpa.c:199
2554 #, c-format
2555 msgid "Service timestamp %s\n"
2556 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2557
2558 #: rpa.c:204
2559 msgid "RPA token 2 length error\n"
2560 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2561
2562 #: rpa.c:208
2563 #, c-format
2564 msgid "Realm list: %s\n"
2565 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2566
2567 #: rpa.c:212
2568 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2569 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2570
2571 #: rpa.c:249
2572 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2574
2575 #: rpa.c:260
2576 #, c-format
2577 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2578 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2579
2580 #: rpa.c:274
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA status: %02X\n"
2583 msgstr "status RPA: %02X\n"
2584
2585 #: rpa.c:280
2586 msgid "RPA token 4 length error\n"
2587 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2588
2589 #: rpa.c:287
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2592 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2593
2594 #: rpa.c:289
2595 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2596 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2597
2598 #: rpa.c:297
2599 #, c-format
2600 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2601 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2602
2603 #: rpa.c:302
2604 #, c-format
2605 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2606 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2607
2608 #: rpa.c:308
2609 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2610 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2611
2612 #: rpa.c:313
2613 msgid "Session key established:\n"
2614 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2615
2616 #: rpa.c:344
2617 msgid "RPA authorisation complete\n"
2618 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2619
2620 #: rpa.c:371
2621 msgid "Get response\n"
2622 msgstr "Resposta recebida\n"
2623
2624 #: rpa.c:401
2625 #, c-format
2626 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2627 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2628
2629 #: rpa.c:462
2630 msgid "Hdr not 60\n"
2631 msgstr "Hdr não é 60\n"
2632
2633 #: rpa.c:483
2634 msgid "Token length error\n"
2635 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2636
2637 #: rpa.c:488
2638 #, c-format
2639 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2640 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:494
2643 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2644 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2645
2646 #: rpa.c:530
2647 #, c-format
2648 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2649 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2650
2651 #: rpa.c:545
2652 msgid "Inbound binary data:\n"
2653 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2654
2655 #: rpa.c:581
2656 msgid "Outbound data:\n"
2657 msgstr "Saída de dados:\n"
2658
2659 #: rpa.c:644
2660 msgid "RPA String too long\n"
2661 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2662
2663 #: rpa.c:649
2664 msgid "Unicode:\n"
2665 msgstr "Unicode:\n"
2666
2667 #: rpa.c:708
2668 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2669 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2670
2671 #: rpa.c:709
2672 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2673 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2674
2675 #: rpa.c:710
2676 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2677 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2678
2679 #: rpa.c:711
2680 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2681 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2682
2683 #: rpa.c:712
2684 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2685 msgstr ""
2686 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2687
2688 #: rpa.c:723
2689 msgid "User challenge:\n"
2690 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2691
2692 #: rpa.c:873
2693 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2694 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2695
2696 #: rpa.c:886
2697 msgid "MD5 result is: \n"
2698 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2699
2700 #: servport.c:53
2701 #, c-format
2702 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: servport.c:80
2706 #, c-format
2707 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: servport.c:81
2711 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: sink.c:220
2715 #, c-format
2716 msgid "forwarding to %s\n"
2717 msgstr "repassando para %s\n"
2718
2719 #: sink.c:306
2720 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: sink.c:309
2724 #, c-format
2725 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: sink.c:446
2729 #, c-format
2730 msgid "Saved error is still %d\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: sink.c:506 sink.c:605
2734 #, c-format
2735 msgid "%cMTP error: %s\n"
2736 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2737
2738 #: sink.c:550
2739 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: sink.c:730
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2745 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2746
2747 #: sink.c:776
2748 #, fuzzy
2749 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2750 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2751
2752 #: sink.c:990
2753 #, c-format
2754 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2755 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2756
2757 #: sink.c:997
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2760 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2761
2762 #: sink.c:1043
2763 #, fuzzy
2764 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2765 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2766
2767 #: sink.c:1055
2768 #, c-format
2769 msgid "can't even send to %s!\n"
2770 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2771
2772 #: sink.c:1061
2773 #, c-format
2774 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2775 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2776
2777 #: sink.c:1217
2778 #, c-format
2779 msgid "about to deliver with: %s\n"
2780 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:1241
2783 msgid "MDA open failed\n"
2784 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2785
2786 #: sink.c:1278
2787 #, c-format
2788 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2789 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2790
2791 #: sink.c:1302
2792 #, c-format
2793 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: sink.c:1364
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2799 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2800
2801 #: sink.c:1367
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "MDA died of signal %d\n"
2804 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2805
2806 #: sink.c:1370
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2809 msgstr ""
2810 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2811
2812 #: sink.c:1373
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: sink.c:1395
2819 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2820 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2821
2822 #: sink.c:1417
2823 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2824 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2825
2826 #: sink.c:1447
2827 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2828 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2829
2830 #: sink.c:1450
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2833 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2834
2835 #: sink.c:1605
2836 msgid ""
2837 "-- \n"
2838 "The Fetchmail Daemon"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: smtp.c:81
2842 #, fuzzy
2843 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2844 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2845
2846 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2847 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2851 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: smtp.c:99
2855 #, c-format
2856 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: smtp.c:116
2860 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: smtp.c:131
2864 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2868 #, fuzzy
2869 msgid "smtp listener protocol error\n"
2870 msgstr "erro de protocolo\n"
2871
2872 #: socket.c:115 socket.c:141
2873 #, fuzzy
2874 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2875 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2876
2877 #: socket.c:173
2878 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2879 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2880
2881 #: socket.c:179
2882 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2884
2885 #: socket.c:186
2886 msgid "dup2 failed\n"
2887 msgstr "dup2 falhou\n"
2888
2889 #: socket.c:192
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2892 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2893
2894 #: socket.c:195
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "execvp(%s) failed\n"
2897 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2898
2899 #: socket.c:286
2900 #, c-format
2901 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: socket.c:289
2905 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: socket.c:300 socket.c:303
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "unknown (%s)"
2911 msgstr "a máquina é desconhecida."
2912
2913 #: socket.c:306
2914 #, c-format
2915 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: socket.c:314
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "cannot create socket: %s\n"
2921 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2922
2923 #: socket.c:330
2924 #, fuzzy
2925 msgid "connection failed.\n"
2926 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2927
2928 #: socket.c:332
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2931 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2932
2933 #: socket.c:338
2934 #, fuzzy
2935 msgid "connected.\n"
2936 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2937
2938 #: socket.c:616
2939 #, c-format
2940 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: socket.c:619
2944 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: socket.c:621
2948 msgid "Unknown Organization\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: socket.c:623
2952 #, c-format
2953 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: socket.c:626
2957 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: socket.c:628
2961 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: socket.c:632
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Server CommonName: %s\n"
2967 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2968
2969 #: socket.c:638
2970 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: socket.c:644
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: socket.c:665
2978 #, c-format
2979 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: socket.c:671
2983 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: socket.c:699
2987 #, c-format
2988 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:706
2992 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:711
2996 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: socket.c:713
3000 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: socket.c:725
3004 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: socket.c:729
3008 msgid "Out of memory!\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: socket.c:737
3012 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: socket.c:743
3016 #, c-format
3017 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: socket.c:747
3021 #, c-format
3022 msgid "%s fingerprints match.\n"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: socket.c:749
3026 #, c-format
3027 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: socket.c:758
3031 #, c-format
3032 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:764
3036 #, c-format
3037 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:851
3041 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: socket.c:867
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3047 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3048
3049 #: socket.c:943
3050 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: socket.c:1021
3054 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:1024
3058 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: transact.c:65
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3064 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3065
3066 #: transact.c:87
3067 #, c-format
3068 msgid "mapped %s to local %s\n"
3069 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3070
3071 #: transact.c:154
3072 #, c-format
3073 msgid "passed through %s matching %s\n"
3074 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3075
3076 #: transact.c:224
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "analyzing Received line:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "analisando linha Received:\n"
3083 "%s"
3084
3085 #: transact.c:263
3086 #, c-format
3087 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3088 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3089
3090 #: transact.c:269
3091 #, c-format
3092 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3093 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3094
3095 #: transact.c:343
3096 msgid "no Received address found\n"
3097 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3098
3099 #: transact.c:352
3100 #, c-format
3101 msgid "found Received address `%s'\n"
3102 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3103
3104 #: transact.c:592
3105 #, fuzzy
3106 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3107 msgstr ""
3108 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3109
3110 #: transact.c:594
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "line: %s"
3113 msgstr "Baixando %s\n"
3114
3115 #: transact.c:1133
3116 #, c-format
3117 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3118 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3119
3120 #: transact.c:1148
3121 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3122 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3123
3124 #: transact.c:1258
3125 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3126 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3127
3128 #: transact.c:1277
3129 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3130 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3131
3132 #: transact.c:1284
3133 #, c-format
3134 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3135 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3136
3137 #: transact.c:1293
3138 msgid "message has embedded NULs"
3139 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3140
3141 #: transact.c:1301
3142 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3143 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3144
3145 #: transact.c:1440
3146 #, fuzzy
3147 msgid "error writing message text\n"
3148 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3149
3150 #: uid.c:250
3151 #, c-format
3152 msgid "Old UID list from %s:"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3156 msgid " <empty>"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: uid.c:262
3160 msgid "Scratch list of UIDs:"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: uid.c:517 uid.c:569
3164 #, c-format
3165 msgid "Merged UID list from %s:"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: uid.c:519
3169 #, c-format
3170 msgid "New UID list from %s:"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: uid.c:548
3174 #, fuzzy
3175 msgid "swapping UID lists\n"
3176 msgstr "lista de UID gravada\n"
3177
3178 #: uid.c:556
3179 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: uid.c:581
3183 #, fuzzy
3184 msgid "discarding new UID list\n"
3185 msgstr "lista de UID gravada\n"
3186
3187 #: uid.c:617
3188 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: uid.c:620
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3194 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3195
3196 #: uid.c:626
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Writing fetchids file.\n"
3199 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3200
3201 #: uid.c:645
3202 #, c-format
3203 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: uid.c:649
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: uid.c:653
3212 #, c-format
3213 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: xmalloc.c:33
3217 msgid "malloc failed\n"
3218 msgstr "malloc falhou\n"
3219
3220 #: xmalloc.c:47
3221 msgid "realloc failed\n"
3222 msgstr "realloc falhou\n"
3223
3224 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3227
3228 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3229 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3230
3231 #~ msgid "header "
3232 #~ msgstr "cabeçalho "
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3236 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3237
3238 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3239 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3240
3241 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3242 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3243
3244 #~ msgid "temporary name server error."
3245 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3246
3247 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3248 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3249
3250 #~ msgid "messages"
3251 #~ msgstr "mensagens"
3252
3253 #~ msgid "message"
3254 #~ msgstr "mensagem"
3255
3256 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3257 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3258
3259 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3260 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3264 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3265
3266 #~ msgid "will not"
3267 #~ msgstr "não"
3268
3269 #~ msgid "will"
3270 #~ msgstr " "
3271
3272 #~ msgid " (using network security options %s)"
3273 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3274
3275 #~ msgid " (using port %d)"
3276 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3277
3278 #~ msgid "All"
3279 #~ msgstr "Todas as"
3280
3281 #~ msgid "Only new"
3282 #~ msgstr "Apenas as novas"
3283
3284 #~ msgid "enabled"
3285 #~ msgstr "ativada"
3286
3287 #~ msgid "disabled"
3288 #~ msgstr "desativada"
3289
3290 #~ msgid "discarded"
3291 #~ msgstr "descartadas"
3292
3293 #~ msgid "kept"
3294 #~ msgstr "mantidas"
3295
3296 #~ msgid "IP address.\n"
3297 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3298
3299 #~ msgid "name.\n"
3300 #~ msgstr "nome.\n"
3301
3302 #~ msgid "Received"
3303 #~ msgstr "Recebido"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "alloca failed"
3307 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3308
3309 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3310 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3314 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3315
3316 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3317 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3318
3319 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3320 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3321
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid "invalid security request"
3324 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3325
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid "network-security support disabled"
3328 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3329
3330 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3331 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3332
3333 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3334 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3335
3336 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3339
3340 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3341 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3342
3343 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3344 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3345
3346 #~ msgid "authorization"
3347 #~ msgstr "autorização"
3348
3349 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3350 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3351
3352 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3353 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3354
3355 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3358 #~ "trava.\n"
3359
3360 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3361 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3362
3363 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3364 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3365
3366 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3367 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3368
3369 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3370 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3371
3372 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3373 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3374
3375 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3376 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3380 #~ "listener\n"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3383 #~ "travado \n"
3384 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3395 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3396
3397 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3400 #~ "você o reinicie.\n"
3401
3402 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3403 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3404
3405 #~ msgid ": Error %d\n"
3406 #~ msgstr ": Erro %d\n"