1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
117 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
132 msgstr " (%d %soctetos)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
156 msgstr " eliminada\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " não eliminada\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
214 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
226 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
227 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
228 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
230 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
328 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
329 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
330 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
345 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
346 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
347 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
395 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
403 msgstr "Baixando %s\n"
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
410 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d %s para %s"
423 msgstr[1] "%d %s para %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d octetos).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
435 #: driver.c:1393 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronização cliente/servidor"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocolo cliente/servidor"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "Transação SMTP"
469 msgstr "Busca no DNS"
474 msgstr "erro não definido\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
484 msgstr "a máquina é desconhecida."
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
548 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 #: etrn.c:49 odmr.c:60
574 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
575 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
579 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
580 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
584 msgid "Queuing for %s started\n"
585 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
589 msgid "No messages waiting for %s\n"
590 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
594 msgid "Pending messages for %s started\n"
595 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
604 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
605 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
612 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
613 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
617 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
618 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
621 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
625 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
630 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
639 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
640 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
642 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
643 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
648 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
649 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
650 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
654 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
659 msgid "fetchmail: invoked with"
660 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
663 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgid "This is fetchmail release %s"
669 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
673 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
674 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
682 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
684 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
688 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
689 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
692 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
693 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
697 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
698 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
700 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
702 msgstr "segundo plano"
704 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
706 msgstr "primeiro plano"
710 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
711 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
715 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
718 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
719 "rodando para a mesma máquina.\n"
724 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
726 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
727 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
731 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
732 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
736 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
738 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
743 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
744 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
748 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
750 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
754 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
755 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
759 msgid "Enter password for %s@%s: "
760 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
764 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
765 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
772 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
779 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
781 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
785 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
790 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
791 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
795 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
796 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
799 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
825 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
845 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
880 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
881 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "acordado por %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "acordado em %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
955 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
961 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
963 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
980 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
985 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
994 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
995 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1080 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1094 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1099 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1102 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1106 msgid " True name of server is %s.\n"
1107 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1111 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1113 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1118 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1120 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1124 msgid " Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1129 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1134 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1135 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1139 msgid " Password = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1144 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1145 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1149 msgid " Protocol is %s"
1150 msgstr " Protocolo é %s"
1154 msgid " (using service %s)"
1155 msgstr " (usando serviço %s)"
1158 msgid " (using default port)"
1159 msgstr " (usando porta padrão)"
1162 msgid " (forcing UIDL use)"
1163 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1166 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1171 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1176 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1181 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1186 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1191 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1206 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1210 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1211 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1215 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1219 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1225 msgstr " Protocolo é %s"
1228 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1239 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1243 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (padrão).\n"
1257 msgid " Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1261 msgid " Selected mailboxes are:"
1262 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1271 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1272 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1276 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1281 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1286 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1294 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1296 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1302 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1305 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1311 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1312 "limitflush off).\n"
1314 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1354 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1370 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1371 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1380 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1381 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1425 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1434 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1458 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1461 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1462 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1466 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1470 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1471 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1474 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1477 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1483 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1484 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1488 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1489 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1493 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1494 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1498 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1499 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1503 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1507 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1508 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1511 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1512 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1516 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1517 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1520 msgid " No pre-connection command.\n"
1521 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1525 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1526 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1529 msgid " No post-connection command.\n"
1530 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1533 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1534 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1537 msgid " Multi-drop mode: "
1538 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1541 msgid " Single-drop mode: "
1542 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1546 msgid "%d local name recognized.\n"
1547 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1548 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1549 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1564 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1566 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1571 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1573 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1577 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1578 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1582 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1583 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1587 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1588 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1592 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1593 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1596 msgid " No prefix stripping\n"
1597 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1600 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1601 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1604 msgid " Local domains:"
1605 msgstr " Domínios locais:"
1609 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1610 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1613 msgid " No interface requirement specified.\n"
1614 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1618 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1619 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1622 msgid " No monitor interface specified.\n"
1623 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1627 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1628 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631 msgid " No plugin command specified.\n"
1632 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1636 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1641 msgid " No plugout command specified.\n"
1642 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1645 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1650 msgid " %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1654 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1682 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1683 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1687 msgid "Using service name [%s]\n"
1688 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1691 msgid "Sending credentials\n"
1692 msgstr "Enviando credenciais\n"
1695 msgid "Error exchanging credentials\n"
1696 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1699 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1700 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1703 msgid "Credential exchange complete\n"
1704 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1707 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1708 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1712 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1713 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1717 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1718 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1721 msgid "Error creating security level request\n"
1722 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1725 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1726 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1729 msgid "Error releasing credentials\n"
1730 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1734 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1736 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1740 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1741 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1744 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1745 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1748 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1749 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1752 msgid "will idle after poll\n"
1755 #: imap.c:446 pop3.c:518
1757 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1760 #: imap.c:455 pop3.c:527
1762 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1767 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1772 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1775 #: imap.c:601 pop3.c:385
1777 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1781 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1782 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1786 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1787 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1789 #: imap.c:782 imap.c:841
1790 msgid "re-poll failed\n"
1791 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1793 #: imap.c:790 imap.c:846
1795 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1797 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1798 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1801 msgid "mailbox selection failed\n"
1802 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1806 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1808 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1809 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1813 msgid "expunge failed\n"
1814 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1818 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1819 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1820 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1821 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1824 msgid "search for unseen messages failed\n"
1825 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%u é não vista\n"
1832 #: imap.c:911 pop3.c:889
1834 msgid "%u is first unseen\n"
1835 msgstr "%u é não vista\n"
1839 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1843 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1845 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1850 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1854 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1859 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1860 msgstr "malloc falhou\n"
1863 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1868 msgid "Routing message version %d not understood."
1873 msgid "No interface found with name %s"
1878 msgid "No IP address found for %s"
1879 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1882 msgid "missing IP interface address\n"
1883 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1886 msgid "invalid IP interface address\n"
1887 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1890 msgid "invalid IP interface mask\n"
1891 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1895 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1896 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1900 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1901 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1905 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1906 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1910 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1911 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1915 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1916 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1920 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1921 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1924 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1925 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1929 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1930 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1934 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1935 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1938 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1939 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1942 msgid "challenge mismatch\n"
1943 msgstr "erro no desafio\n"
1947 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1948 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1951 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1952 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1956 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1961 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1962 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1966 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1967 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1971 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1976 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1977 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1980 msgid "Turnaround now...\n"
1984 msgid "ATRN request refused.\n"
1988 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1992 msgid "You have no mail.\n"
1996 msgid "Command not implemented\n"
2001 msgid "Authentication required.\n"
2002 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2006 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2007 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2011 msgid "receiving message data\n"
2012 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2021 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2026 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2027 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2031 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2035 msgid "server recv fatal\n"
2039 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2040 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2042 #: opie.c:64 pop3.c:610
2043 msgid "Secret pass phrase: "
2044 msgstr "Frase-senha secreta: "
2046 #: options.c:172 options.c:216
2048 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2049 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2053 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2054 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2066 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2071 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2075 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2076 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2079 msgid " Options are as follows:\n"
2080 msgstr " As opções são:\n"
2083 msgid " -?, --help display this option help\n"
2084 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2087 msgid " -V, --version display version info\n"
2088 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2091 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2092 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2095 msgid " -s, --silent work silently\n"
2096 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2099 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2101 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2104 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2105 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2108 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2110 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2113 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2114 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2117 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2118 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2122 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2125 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2126 " estiver rodando como servidor\n"
2129 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2131 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2134 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2136 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2139 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2141 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2146 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2148 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2152 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2156 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2157 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2161 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2166 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2171 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2172 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2175 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2176 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2179 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2180 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2183 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2184 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2187 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2188 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2192 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2193 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2197 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2198 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2202 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2207 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2212 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2216 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2218 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2221 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2223 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2227 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2229 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2233 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2234 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2238 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2239 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2244 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2245 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2249 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2250 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2253 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2255 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2258 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2259 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2262 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2264 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2268 msgid " --principal mail service principal\n"
2272 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2276 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2278 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2282 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2283 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2286 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2287 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2290 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2291 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2294 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2295 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2299 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2300 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2303 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2304 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2307 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2308 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2311 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2312 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2315 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2316 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2320 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2322 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2326 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2328 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2331 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2335 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2336 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2339 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2340 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2343 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2345 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2350 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2352 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2356 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2360 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2361 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2364 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2365 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2368 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2369 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2372 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2373 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2376 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2377 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2380 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2385 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2390 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2394 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2399 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2403 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2407 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2408 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2411 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2412 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2415 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2419 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2420 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2423 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2424 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2427 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2431 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2434 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2436 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2439 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2441 msgid "%u is unseen\n"
2442 msgstr "%u é não vista\n"
2445 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2446 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2449 msgid "protocol error\n"
2450 msgstr "erro de protocolo\n"
2453 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2454 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2458 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2459 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2462 msgid "server option after user options"
2466 msgid "SDPS not enabled."
2471 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2477 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2482 msgid "SSL is not enabled"
2486 msgid "end of input"
2491 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2496 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2501 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2505 msgid "Unknown system error"
2506 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2510 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2511 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2515 msgid "About to rewrite %s"
2516 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2520 msgid "Rewritten version is %s\n"
2528 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2529 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2532 msgid "Invalid userid or passphrase"
2533 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2540 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2541 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2545 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2546 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2550 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2551 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2555 msgid "Service timestamp %s\n"
2556 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2559 msgid "RPA token 2 length error\n"
2560 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2564 msgid "Realm list: %s\n"
2565 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2568 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2569 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2572 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2577 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2578 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2582 msgid "RPA status: %02X\n"
2583 msgstr "status RPA: %02X\n"
2586 msgid "RPA token 4 length error\n"
2587 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2591 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2592 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2595 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2596 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2600 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2601 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2605 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2606 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2609 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2610 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2613 msgid "Session key established:\n"
2614 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2617 msgid "RPA authorisation complete\n"
2618 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2621 msgid "Get response\n"
2622 msgstr "Resposta recebida\n"
2626 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2627 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2630 msgid "Hdr not 60\n"
2631 msgstr "Hdr não é 60\n"
2634 msgid "Token length error\n"
2635 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2639 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2640 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2643 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2644 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2648 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2649 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2652 msgid "Inbound binary data:\n"
2653 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2656 msgid "Outbound data:\n"
2657 msgstr "Saída de dados:\n"
2660 msgid "RPA String too long\n"
2661 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2668 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2669 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2672 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2673 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2676 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2677 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2680 msgid " service that you think you are (replay\n"
2681 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2684 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2686 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2689 msgid "User challenge:\n"
2690 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2693 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2694 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2697 msgid "MD5 result is: \n"
2698 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2702 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2707 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2711 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2716 msgid "forwarding to %s\n"
2717 msgstr "repassando para %s\n"
2720 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2725 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2730 msgid "Saved error is still %d\n"
2733 #: sink.c:506 sink.c:605
2735 msgid "%cMTP error: %s\n"
2736 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2739 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2744 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2745 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2749 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2750 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2754 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2755 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2759 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2760 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2764 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2765 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2769 msgid "can't even send to %s!\n"
2770 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2774 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2775 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2779 msgid "about to deliver with: %s\n"
2780 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2783 msgid "MDA open failed\n"
2784 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2788 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2789 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2793 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2798 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2799 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2803 msgid "MDA died of signal %d\n"
2804 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2808 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2810 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2815 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2819 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2820 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2823 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2824 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2827 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2828 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2832 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2833 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2838 "The Fetchmail Daemon"
2843 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2844 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2846 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2847 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2850 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2851 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2856 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2860 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2864 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2867 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2869 msgid "smtp listener protocol error\n"
2870 msgstr "erro de protocolo\n"
2872 #: socket.c:115 socket.c:141
2874 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2875 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2878 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2879 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2882 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2886 msgid "dup2 failed\n"
2887 msgstr "dup2 falhou\n"
2891 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2892 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2896 msgid "execvp(%s) failed\n"
2897 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2901 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2905 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2908 #: socket.c:300 socket.c:303
2910 msgid "unknown (%s)"
2911 msgstr "a máquina é desconhecida."
2915 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2920 msgid "cannot create socket: %s\n"
2921 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2925 msgid "connection failed.\n"
2926 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2930 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2931 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2935 msgid "connected.\n"
2936 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2940 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2944 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2948 msgid "Unknown Organization\n"
2953 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2961 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgid "Server CommonName: %s\n"
2967 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2970 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2979 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2983 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2988 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2992 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2996 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3000 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3004 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3008 msgid "Out of memory!\n"
3012 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3017 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3022 msgid "%s fingerprints match.\n"
3027 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3032 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3037 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3041 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3046 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3047 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3050 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3054 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3058 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3063 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3064 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3068 msgid "mapped %s to local %s\n"
3069 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3073 msgid "passed through %s matching %s\n"
3074 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3079 "analyzing Received line:\n"
3082 "analisando linha Received:\n"
3087 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3088 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3092 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3093 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3096 msgid "no Received address found\n"
3097 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3101 msgid "found Received address `%s'\n"
3102 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3106 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3108 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3113 msgstr "Baixando %s\n"
3117 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3118 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3121 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3122 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3125 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3126 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3129 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3130 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3134 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3135 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3138 msgid "message has embedded NULs"
3139 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3142 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3143 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3147 msgid "error writing message text\n"
3148 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3152 msgid "Old UID list from %s:"
3155 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3160 msgid "Scratch list of UIDs:"
3163 #: uid.c:517 uid.c:569
3165 msgid "Merged UID list from %s:"
3170 msgid "New UID list from %s:"
3175 msgid "swapping UID lists\n"
3176 msgstr "lista de UID gravada\n"
3179 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3184 msgid "discarding new UID list\n"
3185 msgstr "lista de UID gravada\n"
3188 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3193 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3194 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3198 msgid "Writing fetchids file.\n"
3199 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3203 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3208 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3213 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3217 msgid "malloc failed\n"
3218 msgstr "malloc falhou\n"
3221 msgid "realloc failed\n"
3222 msgstr "realloc falhou\n"
3224 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3226 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3228 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3229 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3232 #~ msgstr "cabeçalho "
3235 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3236 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3238 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3239 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3241 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3242 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3244 #~ msgid "temporary name server error."
3245 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3247 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3248 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3251 #~ msgstr "mensagens"
3254 #~ msgstr "mensagem"
3256 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3257 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3259 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3260 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3263 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3264 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3272 #~ msgid " (using network security options %s)"
3273 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3275 #~ msgid " (using port %d)"
3276 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3279 #~ msgstr "Todas as"
3282 #~ msgstr "Apenas as novas"
3288 #~ msgstr "desativada"
3290 #~ msgid "discarded"
3291 #~ msgstr "descartadas"
3294 #~ msgstr "mantidas"
3296 #~ msgid "IP address.\n"
3297 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3303 #~ msgstr "Recebido"
3306 #~ msgid "alloca failed"
3307 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3309 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3310 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3313 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3314 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3316 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3317 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3319 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3320 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3323 #~ msgid "invalid security request"
3324 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3327 #~ msgid "network-security support disabled"
3328 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3330 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3331 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3333 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3334 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3336 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3338 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3340 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3341 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3343 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3344 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3346 #~ msgid "authorization"
3347 #~ msgstr "autorização"
3349 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3350 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3352 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3353 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3355 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3357 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3360 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3361 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3363 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3364 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3366 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3367 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3369 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3370 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3372 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3373 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3375 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3376 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3379 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3382 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3384 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3387 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3389 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3392 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3394 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3395 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3397 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3399 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3400 #~ "você o reinicie.\n"
3402 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3403 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3405 #~ msgid ": Error %d\n"
3406 #~ msgstr ": Erro %d\n"