]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
- translation updated
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-05-27 06:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
40 "está corrompido"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
94
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
98
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
102
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
106
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "s"
117 msgstr ""
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
119 "%s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 #, c-format
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
135 msgstr ""
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
206
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "Formato de imagem BMP"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 #, c-format
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
219
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
223 msgstr ""
224 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
225 "alguma forma?)"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Estouro de pilha"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "Código inválido encontrado"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
276 "tem um mapa de cores local."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Formato de imagem GIF"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "O ícone tem largura zero"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "O ícone tem altura zero"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Formato de imagem ICO"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
344 "aplicativos para liberar memória"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível interpretar o valor '%s'."
362
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
369 "permitido."
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "Formato de imagem JPEG"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "Formato de imagem PCX"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr ""
439 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
455 msgstr ""
456 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
457 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
469 msgid ""
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
471 msgstr ""
472 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
473 "caracteres."
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
476 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
477 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
483 "be parsed."
484 msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível interpretar o valor '%s'."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
490 "allowed."
491 msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 #, c-format
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 msgstr ""
497 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
498 "codificação ISO-8859-1."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Formato de imagem PNG"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
558 "dados de amostra"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Formato de imagem Targa"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "Formato de imagem TIFF"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "A imagem tem largura zero"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "A imagem tem altura zero"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "Formato de imagem WBMP"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Arquivo XBM inválido"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "Formato de imagem XBM"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "O formato de imagem XPM"
775
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:115
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
780
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:116
783 msgid "CLASS"
784 msgstr "CLASSE"
785
786 #. Description of --name=NAME in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:118
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
790
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:119
793 msgid "NAME"
794 msgstr "NOME"
795
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:121
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
800
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:122
803 msgid "DISPLAY"
804 msgstr "MONITOR"
805
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:124
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Tela X a ser utilizada"
810
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:125
813 msgid "SCREEN"
814 msgstr "TELA"
815
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:128
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
820
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
826 msgid "FLAGS"
827 msgstr "FLAGS"
828
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:131
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
833
834 #. Description of --sync in --help output
835 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
836 msgid "Don't batch GDI requests"
837 msgstr "Não acumula requisições GDI"
838
839 #. Description of --no-wintab in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
841 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
842 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
843
844 #. Description of --ignore-wintab in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
846 msgid "Same as --no-wintab"
847 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
848
849 #. Description of --use-wintab in --help output
850 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
851 msgid "Do use the Wintab API [default]"
852 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
853
854 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
855 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
856 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
857 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
858
859 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
860 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
861 msgid "COLORS"
862 msgstr "CORES"
863
864 #. Description of --sync in --help output
865 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
866 msgid "Make X calls synchronous"
867 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
868
869 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
870 msgid "License"
871 msgstr "Licença"
872
873 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
874 msgid "The license of the program"
875 msgstr "A licença do programa"
876
877 #. Add the credits button
878 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
879 msgid "C_redits"
880 msgstr "C_réditos"
881
882 #. Add the license button
883 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
884 msgid "_License"
885 msgstr "_Licença"
886
887 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
888 #, c-format
889 msgid "About %s"
890 msgstr "Sobre o %s"
891
892 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
893 msgid "Credits"
894 msgstr "Créditos"
895
896 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
897 msgid "Written by"
898 msgstr "Escrito por"
899
900 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
901 msgid "Documented by"
902 msgstr "Documentado por"
903
904 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
905 msgid "Translated by"
906 msgstr "Traduzido por"
907
908 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
909 msgid "Artwork by"
910 msgstr "Arte por"
911
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
915 #. * this.
916 #.
917 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
918 msgid "Shift"
919 msgstr "Shift"
920
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
924 #. * this.
925 #.
926 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
927 msgid "Ctrl"
928 msgstr "Ctrl"
929
930 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
931 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
932 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
933 #. * this.
934 #.
935 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
936 msgid "Alt"
937 msgstr "Alt"
938
939 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
940 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
941 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
942 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
943 #. *
944 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
945 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
946 #. * the year will appear on the right.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
949 msgid "calendar:MY"
950 msgstr "calendar:MY"
951
952 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
953 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
954 #. * to be the first day of the week, and so on.
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
957 msgid "calendar:week_start:0"
958 msgstr "calendar:week_start:0"
959
960 #. do not translate the part before the |
961 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
962 #, c-format
963 msgid "progress bar label|%d %%"
964 msgstr "%d %%"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
967 msgid "Pick a Color"
968 msgstr "Escolha uma Cor"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
971 msgid "Received invalid color data\n"
972 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
975 msgid ""
976 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
977 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
978 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
979 msgstr ""
980 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
981 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
982 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
983 "lado."
984
985 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
986 msgid ""
987 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
988 "it for use in the future."
989 msgstr ""
990 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
991 "paleta para utilizá-la no futuro."
992
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
994 msgid "_Save color here"
995 msgstr "_Salvar cor aqui"
996
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
998 msgid ""
999 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1000 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1001 msgstr ""
1002 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1003 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1004 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1007 msgid ""
1008 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1009 "lightness of that color using the inner triangle."
1010 msgstr ""
1011 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1012 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1015 msgid ""
1016 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1017 "that color."
1018 msgstr ""
1019 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1020 "selecioná-la."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1023 msgid "_Hue:"
1024 msgstr "_Matiz:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1027 msgid "Position on the color wheel."
1028 msgstr "Posição da roda de cores."
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1031 msgid "_Saturation:"
1032 msgstr "_Saturação:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1035 msgid "\"Deepness\" of the color."
1036 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1039 msgid "_Value:"
1040 msgstr "_Valor:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1043 msgid "Brightness of the color."
1044 msgstr "Brilho da cor."
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1047 msgid "_Red:"
1048 msgstr "_Vermelho:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1051 msgid "Amount of red light in the color."
1052 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1055 msgid "_Green:"
1056 msgstr "Ve_rde:"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1059 msgid "Amount of green light in the color."
1060 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1063 msgid "_Blue:"
1064 msgstr "_Azul:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1067 msgid "Amount of blue light in the color."
1068 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1071 msgid "_Opacity:"
1072 msgstr "_Opacidade:"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1075 msgid "Transparency of the color."
1076 msgstr "Transparência da cor."
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1079 msgid "Color _Name:"
1080 msgstr "_Nome da Cor:"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1083 msgid ""
1084 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1085 "such as 'orange' in this entry."
1086 msgstr ""
1087 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1088 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1089 "entrada."
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1092 msgid "_Palette"
1093 msgstr "_Paleta"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
1096 msgid "Color Wheel"
1097 msgstr "Roda de Cores"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1100 msgid "Color Selection"
1101 msgstr "Seleção de Cor"
1102
1103 #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
1104 msgid "Select _All"
1105 msgstr "Selecionar _Tudo"
1106
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
1108 msgid "Input _Methods"
1109 msgstr "_Métodos de Entrada"
1110
1111 #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
1112 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1113 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1116 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid filename: %s"
1119 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1122 msgid "Select A File"
1123 msgstr "Selecione um Arquivo"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1126 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1127 msgid "Home"
1128 msgstr "Pasta Pessoal"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1131 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1132 msgid "Desktop"
1133 msgstr "Desktop"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1136 msgid "(None)"
1137 msgstr "(Nenhum)"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
1140 msgid "Other..."
1141 msgstr "Outra..."
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1144 msgid "Could not retrieve information about the file"
1145 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1148 msgid "Could not add a bookmark"
1149 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1152 msgid "Could not remove bookmark"
1153 msgstr "Impossível remover o marcador"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1156 msgid "The folder could not be created"
1157 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
1160 msgid "Invalid file name"
1161 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1164 msgid "The folder contents could not be displayed"
1165 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1170 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
1173 #, c-format
1174 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1175 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
1178 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1182 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1183 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
1186 #, c-format
1187 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1188 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1193 msgstr ""
1194 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1195 "válido."
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1198 msgid "Remove"
1199 msgstr "Remover"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
1202 msgid "Rename..."
1203 msgstr "Renomear..."
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1206 msgid "Shortcuts"
1207 msgstr "Atalhos"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
1210 msgid "Folder"
1211 msgstr "Pasta"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
1214 msgid "_Add"
1215 msgstr "_Adicionar"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
1218 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1219 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
1222 msgid "_Remove"
1223 msgstr "_Remover"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
1226 msgid "Remove the selected bookmark"
1227 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
1230 msgid "_Add to Bookmarks"
1231 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
1234 msgid "Open _Location"
1235 msgstr "Abrir _Localização"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1238 msgid "Show _Hidden Files"
1239 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1242 msgid "Files"
1243 msgstr "Arquivos"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Nome"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1250 msgid "Size"
1251 msgstr "Tamanho"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
1254 msgid "Modified"
1255 msgstr "Modificado"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1258 msgid "Select which types of files are shown"
1259 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1260
1261 #. Create Folder
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
1263 msgid "Create Fo_lder"
1264 msgstr "Criar _Pasta"
1265
1266 #. Name entry
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
1268 msgid "_Name:"
1269 msgstr "_Nome:"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
1272 msgid "_Browse for other folders"
1273 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1276 msgid "Save in _folder:"
1277 msgstr "Salvar na _pasta:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1280 msgid "Create in _folder:"
1281 msgstr "Criar na _pasta:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1284 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1285 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1288 #, c-format
1289 msgid "Shortcut %s does not exist"
1290 msgstr "O atalho %s não existe"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1293 #, c-format
1294 msgid "Could not mount %s"
1295 msgstr "Impossível montar %s"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1302 #, c-format
1303 msgid "%d byte"
1304 msgid_plural "%d bytes"
1305 msgstr[0] "%d byte"
1306 msgstr[1] "%d bytes"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1309 #, c-format
1310 msgid "%.1f K"
1311 msgstr "%.1f K"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1314 #, c-format
1315 msgid "%.1f M"
1316 msgstr "%.1f M"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1319 #, c-format
1320 msgid "%.1f G"
1321 msgstr "%.1f G"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
1324 msgid "Unknown"
1325 msgstr "Desconhecido"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1328 msgid "Today"
1329 msgstr "Hoje"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
1332 msgid "Yesterday"
1333 msgstr "Ontem"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1336 msgid "Cannot change folder"
1337 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1340 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1341 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
1344 #, c-format
1345 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1346 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
1349 msgid "Could not select item"
1350 msgstr "Impossível selecionar o item"
1351
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1353 msgid "Open Location"
1354 msgstr "Abrir Localização"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
1357 msgid "Save in Location"
1358 msgstr "Salvar na Localização"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
1361 msgid "_Location:"
1362 msgstr "_Localização:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1365 msgid "Folders"
1366 msgstr "Pastas"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1369 msgid "Fol_ders"
1370 msgstr "Pas_tas"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1373 msgid "_Files"
1374 msgstr "_Arquivos"
1375
1376 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1377 #, c-format
1378 msgid "Folder unreadable: %s"
1379 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1385 "available to this program.\n"
1386 "Are you sure that you want to select it?"
1387 msgstr ""
1388 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1389 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1390 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1393 msgid "_New Folder"
1394 msgstr "_Nova Pasta"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1397 msgid "De_lete File"
1398 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1401 msgid "_Rename File"
1402 msgstr "_Renomear Arquivo"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1408 msgstr ""
1409 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1410 "arquivos"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1416 "%s"
1417 msgstr ""
1418 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1419 "%s"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1422 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1423 msgstr ""
1424 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1427 #, c-format
1428 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1429 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1432 msgid "New Folder"
1433 msgstr "Nova Pasta"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1436 msgid "_Folder name:"
1437 msgstr "Nome da _pasta:"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1440 msgid "C_reate"
1441 msgstr "C_riar"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1444 #, c-format
1445 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1446 msgstr ""
1447 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1448 "arquivos"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1454 "%s"
1455 msgstr ""
1456 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1457 "%s"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1460 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1461 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1464 #, c-format
1465 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1466 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1469 #, c-format
1470 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1471 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1474 msgid "Delete File"
1475 msgstr "Excluir Arquivo"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1478 #, c-format
1479 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1480 msgstr ""
1481 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1482 "arquivos"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1491 "%s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1499 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1500 "%s"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1503 #, c-format
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1508 msgid "Rename File"
1509 msgstr "Renomear Arquivo"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1512 #, c-format
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1517 msgid "_Rename"
1518 msgstr "_Renomear"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1521 msgid "_Selection: "
1522 msgstr "_Seleção: "
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1529 msgstr ""
1530 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1531 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "UTF-8 inválido"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Nome muito extenso"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1546 msgid "(Empty)"
1547 msgstr "(Vazio)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
1550 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1551 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1552 #, c-format
1553 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1559 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1562 msgid "This file system does not support mounting"
1563 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
1566 msgid "Filesystem"
1567 msgstr "Sistema de Arquivos"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1572 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1578 "Please use a different name."
1579 msgstr ""
1580 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1581 "utilize um nome diferente."
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
1584 #, c-format
1585 msgid "Writing %s failed: %s"
1586 msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
1589 #, c-format
1590 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1591 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
1594 #, c-format
1595 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1596 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
1599 #, c-format
1600 msgid "Error getting information for '/': %s"
1601 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1604 #, c-format
1605 msgid "Network Drive (%s)"
1606 msgstr "Drive de Rede (%s)"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1609 #, c-format
1610 msgid "%s (%s)"
1611 msgstr "%s (%s)"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1614 #, c-format
1615 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1616 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1619 msgid "Pick a Font"
1620 msgstr "Selecione uma Fonte"
1621
1622 #. Initialize fields
1623 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1624 msgid "Sans 12"
1625 msgstr "Sans 12"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1628 msgid "Font"
1629 msgstr "Fonte"
1630
1631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1633 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1635 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1638 msgid "_Family:"
1639 msgstr "_Família:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1642 msgid "_Style:"
1643 msgstr "_Estilo:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1646 msgid "Si_ze:"
1647 msgstr "_Tamanho:"
1648
1649 #. create the text entry widget
1650 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1651 msgid "_Preview:"
1652 msgstr "_Visualizar:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1655 msgid "Font Selection"
1656 msgstr "Seleção de Fonte"
1657
1658 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1659 msgid "Gamma"
1660 msgstr "Gamma"
1661
1662 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1663 msgid "_Gamma value"
1664 msgstr "Valor _Gamma"
1665
1666 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1667 #. * load it.
1668 #.
1669 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
1670 #, c-format
1671 msgid "Error loading icon: %s"
1672 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1678 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1679 "You can get a copy from:\n"
1680 "\t%s"
1681 msgstr ""
1682 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1683 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1684 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1685 "\t%s"
1686
1687 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1688 #, c-format
1689 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1690 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1691
1692 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1693 msgid "Default"
1694 msgstr "Padrão"
1695
1696 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1697 msgid "Input"
1698 msgstr "Entrada"
1699
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1701 msgid "No extended input devices"
1702 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1703
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1705 msgid "_Device:"
1706 msgstr "_Dispositivo:"
1707
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1709 msgid "Disabled"
1710 msgstr "Desativado"
1711
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1713 msgid "Screen"
1714 msgstr "Tela"
1715
1716 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1717 msgid "Window"
1718 msgstr "Janela"
1719
1720 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1721 msgid "_Mode: "
1722 msgstr "_Modo: "
1723
1724 #. The axis listbox
1725 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1726 msgid "_Axes"
1727 msgstr "_Eixos"
1728
1729 #. Keys listbox
1730 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1731 msgid "_Keys"
1732 msgstr "_Teclas"
1733
1734 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1735 msgid "X"
1736 msgstr "X"
1737
1738 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1739 msgid "Y"
1740 msgstr "Y"
1741
1742 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1743 msgid "Pressure"
1744 msgstr "Pressão"
1745
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1747 msgid "X Tilt"
1748 msgstr "Inclinação na direção X"
1749
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1751 msgid "Y Tilt"
1752 msgstr "Inclinação na direção Y"
1753
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1755 msgid "Wheel"
1756 msgstr "Roda"
1757
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1759 msgid "none"
1760 msgstr "nenhum"
1761
1762 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1763 msgid "(disabled)"
1764 msgstr "(desativado)"
1765
1766 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1767 msgid "(unknown)"
1768 msgstr "(desconhecido)"
1769
1770 #. and clear button
1771 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1772 msgid "clear"
1773 msgstr "limpar"
1774
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1776 msgid "Select All"
1777 msgstr "Selecionar Tudo"
1778
1779 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1780 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1781 msgid "Load additional GTK+ modules"
1782 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1783
1784 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1785 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1786 msgid "MODULES"
1787 msgstr "MÓDULES"
1788
1789 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1790 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1791 msgid "Make all warnings fatal"
1792 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1793
1794 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1795 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1796 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1797 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1798
1799 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1800 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1801 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1802 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1803
1804 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1805 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1806 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1807 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1808 #.
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1810 msgid "default:LTR"
1811 msgstr "default:LTR"
1812
1813 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1814 msgid "GTK+ Options"
1815 msgstr "Opções do GTK+"
1816
1817 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1818 msgid "Show GTK+ Options"
1819 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
1820
1821 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
1822 #, c-format
1823 msgid "Page %u"
1824 msgstr "Página %u"
1825
1826 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1827 msgid "Group"
1828 msgstr "Grupo"
1829
1830 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1832 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1833
1834 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1837 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1838
1839 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1842 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1843
1844 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1845 #, c-format
1846 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1847 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1848
1849 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1850 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1851 msgid "Information"
1852 msgstr "Informação"
1853
1854 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1855 msgid "Warning"
1856 msgstr "Aviso"
1857
1858 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1859 msgid "Error"
1860 msgstr "Erro"
1861
1862 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1863 msgid "Question"
1864 msgstr "Pergunta"
1865
1866 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1867 #. * need the mnemonics to be rationalized
1868 #.
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1870 msgid "_About"
1871 msgstr "_Sobre"
1872
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1874 msgid "_Apply"
1875 msgstr "A_plicar"
1876
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1878 msgid "_Bold"
1879 msgstr "_Negrito"
1880
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1882 msgid "_Cancel"
1883 msgstr "_Cancelar"
1884
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1886 msgid "_CD-Rom"
1887 msgstr "_CD-ROM"
1888
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1890 msgid "_Clear"
1891 msgstr "_Limpar"
1892
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1894 msgid "_Close"
1895 msgstr "_Fechar"
1896
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1898 msgid "_Convert"
1899 msgstr "_Converter"
1900
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1902 msgid "_Copy"
1903 msgstr "_Copiar"
1904
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1906 msgid "Cu_t"
1907 msgstr "Recor_tar"
1908
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1910 msgid "_Delete"
1911 msgstr "Ex_cluir"
1912
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1914 msgid "_Execute"
1915 msgstr "E_xecutar"
1916
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1918 msgid "_Edit"
1919 msgstr "_Editar"
1920
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1922 msgid "_Find"
1923 msgstr "_Localizar"
1924
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1926 msgid "Find and _Replace"
1927 msgstr "Localizar e _Substituir"
1928
1929 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1930 msgid "_Floppy"
1931 msgstr "_Disquete"
1932
1933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1934 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1935 msgid "Navigation|_Bottom"
1936 msgstr "_Abaixo"
1937
1938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1939 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1940 msgid "Navigation|_First"
1941 msgstr "_Primeiro"
1942
1943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1944 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1945 msgid "Navigation|_Last"
1946 msgstr "_Último"
1947
1948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1950 msgid "Navigation|_Top"
1951 msgstr "_Topo"
1952
1953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1955 msgid "Navigation|_Back"
1956 msgstr "_Voltar"
1957
1958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1959 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1960 msgid "Navigation|_Down"
1961 msgstr "_Baixo"
1962
1963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1964 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1965 msgid "Navigation|_Forward"
1966 msgstr "_Frente"
1967
1968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1970 msgid "Navigation|_Up"
1971 msgstr "_Cima"
1972
1973 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1974 msgid "_Harddisk"
1975 msgstr "Disco _Rígido"
1976
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1978 msgid "_Help"
1979 msgstr "Aj_uda"
1980
1981 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1982 msgid "_Home"
1983 msgstr "_Início"
1984
1985 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1986 msgid "Increase Indent"
1987 msgstr "Aumentar Indentação"
1988
1989 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1990 msgid "Decrease Indent"
1991 msgstr "Diminuir Indentação"
1992
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1994 msgid "_Index"
1995 msgstr "Índ_ice"
1996
1997 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1998 msgid "_Italic"
1999 msgstr "_Itálico"
2000
2001 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2002 msgid "_Jump to"
2003 msgstr "_Ir para"
2004
2005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2007 msgid "Justify|_Center"
2008 msgstr "_Centralizado"
2009
2010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2011 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2012 msgid "Justify|_Fill"
2013 msgstr "_Justificado"
2014
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2017 msgid "Justify|_Left"
2018 msgstr "_Esquerda"
2019
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2022 msgid "Justify|_Right"
2023 msgstr "_Direita"
2024
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2027 msgid "Media|_Forward"
2028 msgstr "A_vançar"
2029
2030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2032 msgid "Media|_Next"
2033 msgstr "Pró_ximo"
2034
2035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2037 msgid "Media|P_ause"
2038 msgstr "_Pausar"
2039
2040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2042 msgid "Media|_Play"
2043 msgstr "_Tocar"
2044
2045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2047 msgid "Media|Pre_vious"
2048 msgstr "A_nterior"
2049
2050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2052 msgid "Media|_Record"
2053 msgstr "_Gravar"
2054
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2057 msgid "Media|R_ewind"
2058 msgstr "_Voltar"
2059
2060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2062 msgid "Media|_Stop"
2063 msgstr "_Parar"
2064
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2066 msgid "_Network"
2067 msgstr "_Rede"
2068
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2070 msgid "_New"
2071 msgstr "_Novo"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2074 msgid "_No"
2075 msgstr "_Não"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2078 msgid "_OK"
2079 msgstr "_OK"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2082 msgid "_Open"
2083 msgstr "_Abrir"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2086 msgid "_Paste"
2087 msgstr "C_olar"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2090 msgid "_Preferences"
2091 msgstr "_Preferências"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2094 msgid "_Print"
2095 msgstr "_Imprimir"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2098 msgid "Print Pre_view"
2099 msgstr "_Visualizar Impressão"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2102 msgid "_Properties"
2103 msgstr "_Propriedades"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2106 msgid "_Quit"
2107 msgstr "Sai_r"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2110 msgid "_Redo"
2111 msgstr "_Refazer"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2114 msgid "_Refresh"
2115 msgstr "Atualiza_r"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2118 msgid "_Revert"
2119 msgstr "_Reverter"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2122 msgid "_Save"
2123 msgstr "_Salvar"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2126 msgid "Save _As"
2127 msgstr "Salvar _Como"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2130 msgid "_Color"
2131 msgstr "_Cor"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2134 msgid "_Font"
2135 msgstr "_Fonte"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2138 msgid "_Ascending"
2139 msgstr "_Ascendente"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2142 msgid "_Descending"
2143 msgstr "_Descendente"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2146 msgid "_Spell Check"
2147 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2150 msgid "_Stop"
2151 msgstr "_Parar"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2154 msgid "_Strikethrough"
2155 msgstr "Ri_scar"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2158 msgid "_Undelete"
2159 msgstr "Rec_uperar"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2162 msgid "_Underline"
2163 msgstr "_Sublinhar"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2166 msgid "_Undo"
2167 msgstr "Desfa_zer"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2170 msgid "_Yes"
2171 msgstr "_Sim"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2174 msgid "_Normal Size"
2175 msgstr "Tamanho _Normal"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2178 msgid "Best _Fit"
2179 msgstr "A_justar para Caber"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2182 msgid "Zoom _In"
2183 msgstr "_Ampliar"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2186 msgid "Zoom _Out"
2187 msgstr "_Reduzir"
2188
2189 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2190 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2191 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2192
2193 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2194 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2195 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2196
2197 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2198 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2199 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2200
2201 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2202 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2203 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2204
2205 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2206 msgid "LRO Left-to-right _override"
2207 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2208
2209 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2210 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2211 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2212
2213 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2214 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2215 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2216
2217 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2218 msgid "ZWS _Zero width space"
2219 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2220
2221 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2222 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2223 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2224
2225 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2226 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2227 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2228
2229 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2232 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2233
2234 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2235 msgid "--- No Tip ---"
2236 msgstr "--- Sem Dica ---"
2237
2238 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2241 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2242
2243 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2244 #, c-format
2245 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2246 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2247
2248 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2249 #, c-format
2250 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2251 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2252
2253 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2254 msgid "Empty"
2255 msgstr "Vazio"
2256
2257 #. ID
2258 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2259 msgid "Amharic (EZ+)"
2260 msgstr "Amharic (EZ+)"
2261
2262 #. ID
2263 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2264 msgid "Cedilla"
2265 msgstr "Cedilha"
2266
2267 #. ID
2268 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2269 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2270 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2271
2272 #. ID
2273 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2274 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2275 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2276
2277 #. ID
2278 #: ../modules/input/imipa.c:145
2279 msgid "IPA"
2280 msgstr "IPA"
2281
2282 #. ID
2283 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2284 msgid "Thai (Broken)"
2285 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2286
2287 #. ID
2288 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2289 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2290 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2291
2292 #. ID
2293 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2294 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2295 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2296
2297 #. ID
2298 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2299 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2300 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2301
2302 #. ID
2303 #: ../modules/input/imxim.c:28
2304 msgid "X Input Method"
2305 msgstr "Método de Entrada do X"
2306
2307 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2310 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2311
2312 #~ msgid "_Credits"
2313 #~ msgstr "_Créditos"
2314
2315 #~ msgid "_Bottom"
2316 #~ msgstr "_Fundo"
2317
2318 #~ msgid "_First"
2319 #~ msgstr "_Primeiro"
2320
2321 #~ msgid "_Last"
2322 #~ msgstr "Últi_mo"
2323
2324 #~ msgid "_Top"
2325 #~ msgstr "_Topo"
2326
2327 #~ msgid "_Back"
2328 #~ msgstr "_Voltar"
2329
2330 #~ msgid "_Down"
2331 #~ msgstr "A_baixo"
2332
2333 #~ msgid "_Up"
2334 #~ msgstr "_Acima"
2335
2336 #~ msgid "_Fill"
2337 #~ msgstr "Preenc_her"
2338
2339 #~ msgid "_Left"
2340 #~ msgstr "_Esquerda"