1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-05-27 06:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
49 "arquivo está corrompido"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
63 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
96 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
100 msgid "Failed to open temporary file"
101 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
104 msgid "Failed to read from temporary file"
105 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
107 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
109 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
110 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
115 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Pedaço malformado na animação"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formato de imagem ANI"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
205 msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
208 msgid "Couldn't write to BMP file"
209 msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
212 msgid "The BMP image format"
213 msgstr "Formato de imagem BMP"
215 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
217 msgid "Failure reading GIF: %s"
218 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Estouro de pilha"
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "Código inválido encontrado"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
276 "tem um mapa de cores local."
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Formato de imagem GIF"
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "O ícone tem largura zero"
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "O ícone tem altura zero"
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Não são suportados ícones compactados"
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Formato de imagem ICO"
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
343 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
344 "aplicativos para liberar memória"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
361 msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível interpretar o valor '%s'."
363 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "Formato de imagem JPEG"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "Formato de imagem PCX"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
444 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
447 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
448 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
454 "applications to reduce memory usage"
456 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
457 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
460 msgid "Fatal error reading PNG image file"
461 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
466 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
470 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
476 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
477 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
484 msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível interpretar o valor '%s'."
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
498 "codificação ISO-8859-1."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Formato de imagem PNG"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que 255"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
643 msgid "TGA image type not supported"
644 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
647 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
648 msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
651 msgid "Excess data in file"
652 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
655 msgid "The Targa image format"
656 msgstr "Formato de imagem Targa"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
659 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
660 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
663 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
664 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
667 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
668 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
671 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
672 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
676 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
677 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
680 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
681 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
684 msgid "Failed to open TIFF image"
685 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
688 msgid "TIFFClose operation failed"
689 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
692 msgid "Failed to load TIFF image"
693 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
696 msgid "The TIFF image format"
697 msgstr "Formato de imagem TIFF"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
700 msgid "Image has zero width"
701 msgstr "A imagem tem largura zero"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
704 msgid "Image has zero height"
705 msgstr "A imagem tem altura zero"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
708 msgid "Not enough memory to load image"
709 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
712 msgid "Couldn't save the rest"
713 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
716 msgid "The WBMP image format"
717 msgstr "Formato de imagem WBMP"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
720 msgid "Invalid XBM file"
721 msgstr "Arquivo XBM inválido"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
724 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
725 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
728 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
729 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
732 msgid "The XBM image format"
733 msgstr "Formato de imagem XBM"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
736 msgid "No XPM header found"
737 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
740 msgid "Invalid XPM header"
741 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
744 msgid "XPM file has image width <= 0"
745 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
748 msgid "XPM file has image height <= 0"
749 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
752 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
753 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
756 msgid "XPM file has invalid number of colors"
757 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
761 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
762 msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
765 msgid "Cannot read XPM colormap"
766 msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
769 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
770 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
773 msgid "The XPM image format"
774 msgstr "O formato de imagem XPM"
776 #. Description of --class=CLASS in --help output
778 msgid "Program class as used by the window manager"
779 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
781 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
786 #. Description of --name=NAME in --help output
788 msgid "Program name as used by the window manager"
789 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
791 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
796 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
798 msgid "X display to use"
799 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Tela X a ser utilizada"
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
834 #. Description of --sync in --help output
835 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
836 msgid "Don't batch GDI requests"
837 msgstr "Não acumula requisições GDI"
839 #. Description of --no-wintab in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
841 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
842 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
844 #. Description of --ignore-wintab in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
846 msgid "Same as --no-wintab"
847 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
849 #. Description of --use-wintab in --help output
850 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
851 msgid "Do use the Wintab API [default]"
852 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
854 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
855 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
856 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
857 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
859 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
860 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
864 #. Description of --sync in --help output
865 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
866 msgid "Make X calls synchronous"
867 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
869 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
873 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
874 msgid "The license of the program"
875 msgstr "A licença do programa"
877 #. Add the credits button
878 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
882 #. Add the license button
883 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
887 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
892 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
896 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
900 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
901 msgid "Documented by"
902 msgstr "Documentado por"
904 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
905 msgid "Translated by"
906 msgstr "Traduzido por"
908 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
912 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
913 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
914 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
917 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
921 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
922 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
923 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
926 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
930 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
931 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
932 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
935 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
939 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
940 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
941 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
942 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
944 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
945 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
946 #. * the year will appear on the right.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
952 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
953 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
954 #. * to be the first day of the week, and so on.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
957 msgid "calendar:week_start:0"
958 msgstr "calendar:week_start:0"
960 #. do not translate the part before the |
961 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
963 msgid "progress bar label|%d %%"
966 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
968 msgstr "Escolha uma Cor"
970 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
971 msgid "Received invalid color data\n"
972 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
976 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
977 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
978 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
980 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
981 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
982 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
985 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
987 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
988 "it for use in the future."
990 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
991 "paleta para utilizá-la no futuro."
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
994 msgid "_Save color here"
995 msgstr "_Salvar cor aqui"
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
999 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1000 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1002 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1003 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1004 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1006 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1008 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1009 "lightness of that color using the inner triangle."
1011 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1012 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1016 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1019 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1022 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1026 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1027 msgid "Position on the color wheel."
1028 msgstr "Posição da roda de cores."
1030 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1031 msgid "_Saturation:"
1032 msgstr "_Saturação:"
1034 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1035 msgid "\"Deepness\" of the color."
1036 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1038 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1042 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1043 msgid "Brightness of the color."
1044 msgstr "Brilho da cor."
1046 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1050 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1051 msgid "Amount of red light in the color."
1052 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1054 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1058 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1059 msgid "Amount of green light in the color."
1060 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1062 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1066 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1067 msgid "Amount of blue light in the color."
1068 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1070 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1072 msgstr "_Opacidade:"
1074 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1075 msgid "Transparency of the color."
1076 msgstr "Transparência da cor."
1078 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1079 msgid "Color _Name:"
1080 msgstr "_Nome da Cor:"
1082 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1084 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1085 "such as 'orange' in this entry."
1087 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1088 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1091 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1095 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
1097 msgstr "Roda de Cores"
1099 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1100 msgid "Color Selection"
1101 msgstr "Seleção de Cor"
1103 #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
1105 msgstr "Selecionar _Tudo"
1107 #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
1108 msgid "Input _Methods"
1109 msgstr "_Métodos de Entrada"
1111 #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
1112 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1113 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1116 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1118 msgid "Invalid filename: %s"
1119 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1122 msgid "Select A File"
1123 msgstr "Selecione um Arquivo"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1126 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1128 msgstr "Pasta Pessoal"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1131 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1144 msgid "Could not retrieve information about the file"
1145 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1148 msgid "Could not add a bookmark"
1149 msgstr "Impossível adicionar um marcador"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1152 msgid "Could not remove bookmark"
1153 msgstr "Impossível remover o marcador"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1156 msgid "The folder could not be created"
1157 msgstr "A pasta não pôde ser criada"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
1160 msgid "Invalid file name"
1161 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1164 msgid "The folder contents could not be displayed"
1165 msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1169 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1170 msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
1174 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1175 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
1178 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1182 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1183 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
1187 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1188 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
1192 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1194 "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
1203 msgstr "Renomear..."
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
1218 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1219 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
1226 msgid "Remove the selected bookmark"
1227 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
1230 msgid "_Add to Bookmarks"
1231 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
1234 msgid "Open _Location"
1235 msgstr "Abrir _Localização"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1238 msgid "Show _Hidden Files"
1239 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1258 msgid "Select which types of files are shown"
1259 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
1263 msgid "Create Fo_lder"
1264 msgstr "Criar _Pasta"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
1272 msgid "_Browse for other folders"
1273 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1276 msgid "Save in _folder:"
1277 msgstr "Salvar na _pasta:"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1280 msgid "Create in _folder:"
1281 msgstr "Criar na _pasta:"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1284 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1285 msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1289 msgid "Shortcut %s does not exist"
1290 msgstr "O atalho %s não existe"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1294 msgid "Could not mount %s"
1295 msgstr "Impossível montar %s"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1298 msgid "Type name of new folder"
1299 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1304 msgid_plural "%d bytes"
1306 msgstr[1] "%d bytes"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
1325 msgstr "Desconhecido"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1336 msgid "Cannot change folder"
1337 msgstr "Impossível alterar a pasta"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1340 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1341 msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
1345 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1346 msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
1349 msgid "Could not select item"
1350 msgstr "Impossível selecionar o item"
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1353 msgid "Open Location"
1354 msgstr "Abrir Localização"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
1357 msgid "Save in Location"
1358 msgstr "Salvar na Localização"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
1362 msgstr "_Localização:"
1364 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1368 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1372 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1376 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1378 msgid "Folder unreadable: %s"
1379 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1381 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1384 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1385 "available to this program.\n"
1386 "Are you sure that you want to select it?"
1388 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1389 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1390 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1392 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1394 msgstr "_Nova Pasta"
1396 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1397 msgid "De_lete File"
1398 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1400 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1401 msgid "_Rename File"
1402 msgstr "_Renomear Arquivo"
1404 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1407 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1409 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1412 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1415 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1418 "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1421 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1422 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1424 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1426 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1428 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1429 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
1431 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1435 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1436 msgid "_Folder name:"
1437 msgstr "Nome da _pasta:"
1439 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1443 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1445 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1447 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1450 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1453 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1456 "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
1459 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1460 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1461 msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1463 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1465 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1466 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1468 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1470 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1471 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1473 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1475 msgstr "Excluir Arquivo"
1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1479 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1481 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1484 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1487 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1490 "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
1493 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1496 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1499 "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
1502 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1504 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1505 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1507 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1509 msgstr "Renomear Arquivo"
1511 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1513 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1514 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1516 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1520 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1521 msgid "_Selection: "
1524 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1527 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1528 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1530 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1531 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1533 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1534 msgid "Invalid UTF-8"
1535 msgstr "UTF-8 inválido"
1537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1538 msgid "Name too long"
1539 msgstr "Nome muito extenso"
1541 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1542 msgid "Couldn't convert filename"
1543 msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
1545 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1549 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
1550 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1551 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1553 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1556 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1559 msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
1561 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1562 msgid "This file system does not support mounting"
1563 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1565 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
1567 msgstr "Sistema de Arquivos"
1569 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
1571 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1572 msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
1574 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
1577 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1578 "Please use a different name."
1580 "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
1581 "utilize um nome diferente."
1583 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
1585 msgid "Writing %s failed: %s"
1586 msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
1588 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
1590 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1591 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
1593 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
1595 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1596 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
1598 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
1600 msgid "Error getting information for '/': %s"
1601 msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
1603 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1605 msgid "Network Drive (%s)"
1606 msgstr "Drive de Rede (%s)"
1608 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1613 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1615 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1616 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
1618 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1620 msgstr "Selecione uma Fonte"
1622 #. Initialize fields
1623 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1627 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1631 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1632 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1633 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1634 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1635 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1637 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1641 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1645 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1649 #. create the text entry widget
1650 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1652 msgstr "_Visualizar:"
1654 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1655 msgid "Font Selection"
1656 msgstr "Seleção de Fonte"
1658 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1662 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1663 msgid "_Gamma value"
1664 msgstr "Valor _Gamma"
1666 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1669 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
1671 msgid "Error loading icon: %s"
1672 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1674 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1677 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1678 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1679 "You can get a copy from:\n"
1682 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
1683 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1684 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1687 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1689 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1690 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1692 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1696 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1700 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1701 msgid "No extended input devices"
1702 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
1704 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1706 msgstr "_Dispositivo:"
1708 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1716 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1720 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1725 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1730 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1734 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1738 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1742 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1748 msgstr "Inclinação na direção X"
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1752 msgstr "Inclinação na direção Y"
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1762 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1764 msgstr "(desativado)"
1766 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1768 msgstr "(desconhecido)"
1771 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1775 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1777 msgstr "Selecionar Tudo"
1779 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1780 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1781 msgid "Load additional GTK+ modules"
1782 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1784 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1785 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1789 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1790 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1791 msgid "Make all warnings fatal"
1792 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1794 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1795 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1796 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1797 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1799 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1800 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1801 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1802 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1804 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1805 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1806 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1807 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1809 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1811 msgstr "default:LTR"
1813 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1814 msgid "GTK+ Options"
1815 msgstr "Opções do GTK+"
1817 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1818 msgid "Show GTK+ Options"
1819 msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
1821 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
1826 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1830 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1831 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1832 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
1834 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1836 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1837 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
1839 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1841 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1842 msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1844 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1846 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1847 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
1849 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1850 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1854 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1858 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1862 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1866 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1867 #. * need the mnemonics to be rationalized
1869 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1873 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1877 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1881 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1885 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1889 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1893 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1897 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1901 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1905 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1909 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1913 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1917 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1925 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1926 msgid "Find and _Replace"
1927 msgstr "Localizar e _Substituir"
1929 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1934 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1935 msgid "Navigation|_Bottom"
1938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1939 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1940 msgid "Navigation|_First"
1943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1944 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1945 msgid "Navigation|_Last"
1948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1949 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1950 msgid "Navigation|_Top"
1953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1954 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1955 msgid "Navigation|_Back"
1958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1959 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1960 msgid "Navigation|_Down"
1963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1964 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1965 msgid "Navigation|_Forward"
1968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1969 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1970 msgid "Navigation|_Up"
1973 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1975 msgstr "Disco _Rígido"
1977 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1981 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1985 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1986 msgid "Increase Indent"
1987 msgstr "Aumentar Indentação"
1989 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1990 msgid "Decrease Indent"
1991 msgstr "Diminuir Indentação"
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1997 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2001 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2007 msgid "Justify|_Center"
2008 msgstr "_Centralizado"
2010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2011 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2012 msgid "Justify|_Fill"
2013 msgstr "_Justificado"
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2017 msgid "Justify|_Left"
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2022 msgid "Justify|_Right"
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2027 msgid "Media|_Forward"
2030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2031 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2036 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2037 msgid "Media|P_ause"
2040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2041 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2047 msgid "Media|Pre_vious"
2050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2052 msgid "Media|_Record"
2055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2057 msgid "Media|R_ewind"
2060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2090 msgid "_Preferences"
2091 msgstr "_Preferências"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2098 msgid "Print Pre_view"
2099 msgstr "_Visualizar Impressão"
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2103 msgstr "_Propriedades"
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2127 msgstr "Salvar _Como"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2139 msgstr "_Ascendente"
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2143 msgstr "_Descendente"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2146 msgid "_Spell Check"
2147 msgstr "Verificação _Ortográfica"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2154 msgid "_Strikethrough"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2174 msgid "_Normal Size"
2175 msgstr "Tamanho _Normal"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2179 msgstr "A_justar para Caber"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2189 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2190 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2191 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
2193 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2194 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2195 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2197 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2198 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2199 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2201 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2202 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2203 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2205 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2206 msgid "LRO Left-to-right _override"
2207 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2209 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2210 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2211 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2213 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2214 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2215 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
2217 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2218 msgid "ZWS _Zero width space"
2219 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
2221 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2222 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2223 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2225 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2226 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2227 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2229 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2231 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2232 msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2234 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2235 msgid "--- No Tip ---"
2236 msgstr "--- Sem Dica ---"
2238 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2240 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2241 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
2243 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2245 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2246 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
2248 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2250 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2251 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2253 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2258 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2259 msgid "Amharic (EZ+)"
2260 msgstr "Amharic (EZ+)"
2263 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2268 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2269 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2270 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2273 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2274 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2275 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2278 #: ../modules/input/imipa.c:145
2283 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2284 msgid "Thai (Broken)"
2285 msgstr "Tailandês (Avariado)"
2288 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2289 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2290 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2293 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2294 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2295 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
2298 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2299 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2300 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2303 #: ../modules/input/imxim.c:28
2304 msgid "X Input Method"
2305 msgstr "Método de Entrada do X"
2307 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2309 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2310 msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
2313 #~ msgstr "_Créditos"
2319 #~ msgstr "_Primeiro"
2337 #~ msgstr "Preenc_her"
2340 #~ msgstr "_Esquerda"