1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008, 2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gtk+\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
21 "+&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-04-18 19:18+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:10-0300\n"
24 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Pedaço malformado na animação"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "Formato de imagem ANI"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Formato de imagem BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Estouro de pilha"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Código inválido encontrado"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
551 "tem um mapa de cores local."
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "Formato de imagem GIF"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "O ícone tem largura zero"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "O ícone tem altura zero"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Formato de imagem ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Formato de imagem ICNS"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
652 msgid "The JPEG 2000 image format"
653 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
657 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
658 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
666 "aplicativos para liberar memória"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
675 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
676 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
689 "analisar o valor \"%s\"."
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Formato de imagem JPEG"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
708 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
709 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
712 msgid "Image has invalid width and/or height"
713 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
716 msgid "Image has unsupported bpp"
717 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
721 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
722 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
734 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
737 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
738 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
741 msgid "No palette found at end of PCX data"
742 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
745 msgid "The PCX image format"
746 msgstr "Formato de imagem PCX"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
749 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
750 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
785 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
814 "analisar o valor \"%s\"."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
823 "\" não é permitido."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
830 "codificação ISO-8859-1."
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "Formato de imagem PNG"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
866 msgid "Raw PNM image type is invalid"
867 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
870 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
900 msgid "RAS image has bogus header data"
901 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
904 msgid "RAS image has unknown type"
905 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
908 msgid "unsupported RAS image variation"
909 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
912 msgid "Not enough memory to load RAS image"
913 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
916 msgid "The Sun raster image format"
917 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
937 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
940 msgid "Cannot allocate colormap structure"
941 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
949 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
952 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
953 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
956 msgid "TGA image has invalid dimensions"
957 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Formato de imagem Targa"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "A imagem tem largura zero"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "A imagem tem altura zero"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "Formato de imagem XBM"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "O formato de imagem XPM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Formato de imagem EMF"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Não foi possível salvar"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Formato de imagem WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1187 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 msgstr "Iniciando %s"
1192 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1197 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1202 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "A licença do programa"
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1233 msgstr "Escrito por"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentado por"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Traduzido por"
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 # Espaços são permitidos?
1313 # Acelerador é usado?
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1317 msgstr "Barra invertida"
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1322 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1326 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1329 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1350 msgstr "calendar:MY"
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:0"
1360 #. Translators: This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1420 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1423 msgstr "Desabilitado"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Novo acelerador..."
1433 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Escolha uma cor"
1443 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1453 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1460 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posição da roda de cores."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturação:"
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brilho da cor."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 msgstr "Op_acidade:"
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparência da cor."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome da cor:"
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1528 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1529 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 msgstr "Roda de cores"
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1546 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1547 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1548 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1556 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1557 "paleta para utilizá-la no futuro."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Salvar cor aqui"
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1568 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1569 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1570 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1572 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Seleção de cor"
1576 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "_Métodos de entrada"
1580 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1584 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Selecione um arquivo"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1605 msgid "Could not retrieve information about the file"
1606 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1609 msgid "Could not add a bookmark"
1610 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1613 msgid "Could not remove bookmark"
1614 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1617 msgid "The folder could not be created"
1618 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1622 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1623 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1625 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1626 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s em %2$s"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Usado recentemente"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1684 msgstr "Renomear..."
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1725 msgid "Show _Size Column"
1726 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Criar _pasta"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1764 msgstr "Locali_zação:"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Salvar na _pasta:"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Criar na _pasta:"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "O atalho %s já existe"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "O atalho %s não existe"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1796 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1798 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1802 msgstr "Substitui_r"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1811 "Please make sure it is running."
1813 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1814 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1823 msgstr "_Pesquisar:"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Não foi possível montar %s"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1837 msgstr "Desconhecido"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ontem às %H:%M"
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Caminho inválido"
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1858 msgstr "Nada encontrado"
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Conclusão exclusiva"
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Completando..."
1881 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com '/'"
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "O caminho não existe"
1904 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1934 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1935 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1936 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1940 msgstr "_Nova pasta"
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "E_xcluir arquivo"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "_Renomear arquivo"
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1955 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "Nome da _pasta:"
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1979 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1980 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1984 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1985 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1989 msgstr "Excluir arquivo"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1993 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1999 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2003 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2008 msgstr "Renomear arquivo"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2012 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2013 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2020 msgid "_Selection: "
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2026 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2027 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2030 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2033 msgid "Invalid UTF-8"
2034 msgstr "UTF-8 inválido"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2037 msgid "Name too long"
2038 msgstr "Nome muito extenso"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2041 msgid "Couldn't convert filename"
2042 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2049 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2051 msgstr "Sistema de arquivos"
2053 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2054 msgid "Could not obtain root folder"
2055 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2057 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2063 msgstr "Selecione uma fonte"
2065 #. Initialize fields
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2075 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2077 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2092 #. create the text entry widget
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2095 msgstr "_Visualizar:"
2097 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2098 msgid "Font Selection"
2099 msgstr "Seleção de fonte"
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2105 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2106 msgid "_Gamma value"
2107 msgstr "Valor _gamma"
2109 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2112 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2114 msgid "Error loading icon: %s"
2115 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2117 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2120 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2121 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2122 "You can get a copy from:\n"
2125 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2126 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2127 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2130 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2132 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2133 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2136 msgid "Failed to load icon"
2137 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2139 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2143 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2144 msgctxt "input method menu"
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2150 msgctxt "input method menu"
2152 msgstr "Sistema (%s)"
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2164 msgstr "_Dispositivo:"
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 msgstr "_Inclinação X:"
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2210 msgstr "I_nclinação Y:"
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2222 msgstr "(desativado)"
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2226 msgstr "(desconhecido)"
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2233 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2237 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2239 msgstr "URI inválida"
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2271 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2273 msgstr "default:LTR"
2275 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2280 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Opções do GTK+"
2284 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2292 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Conectar _anonimamente"
2296 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Conectar como u_suário:"
2300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "_Lembrar para sempre"
2324 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2329 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2330 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2331 msgid "Not a valid page setup file"
2332 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2334 #. Translate to the default units to use for presenting
2335 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2336 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2338 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2346 "<b>Any Printer</b>\n"
2347 "For portable documents"
2349 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2350 "Para documentos portáveis"
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2370 " Esquerda: %s %s\n"
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2376 msgid "Manage Custom Sizes..."
2377 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2380 msgid "_Format for:"
2381 msgstr "_Formatar para:"
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2384 msgid "_Paper size:"
2385 msgstr "Tamanho do _papel:"
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2388 msgid "_Orientation:"
2389 msgstr "_Orientação:"
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2393 msgstr "Configurar página"
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2396 msgid "Margins from Printer..."
2397 msgstr "Margens para impressora..."
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2401 msgid "Custom Size %d"
2402 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2405 msgid "Manage Custom Sizes"
2406 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2418 msgstr "Tamanho do papel"
2420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2437 msgid "Paper Margins"
2438 msgstr "Margens do papel"
2440 # Lado de cima? para cima?
2441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2443 msgstr "Subir caminho"
2445 # Lado de baixo? para baixo?
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2448 msgstr "Descer caminho"
2450 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2451 msgid "File System Root"
2452 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2454 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2455 msgid "Not available"
2456 msgstr "Não disponível"
2458 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2459 msgid "_Save in folder:"
2460 msgstr "_Salvar na pasta:"
2462 #. translators: this string is the default job title for print
2463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2464 #. * by the job number.
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2469 msgstr "%s tarefa #%d"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Initial state"
2474 msgstr "Estado inicial"
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Preparing to print"
2479 msgstr "Preparando para imprimir"
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Generating data"
2484 msgstr "Gerando dados"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Sending data"
2489 msgstr "Enviando dados"
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2492 msgctxt "print operation status"
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Blocking on issue"
2499 msgstr "Bloqueando na questão"
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2502 msgctxt "print operation status"
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2507 msgctxt "print operation status"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Finished with error"
2514 msgstr "Concluído com erro"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2518 msgid "Preparing %d"
2519 msgstr "Preparando %d"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2528 msgstr "Imprimindo %d"
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2531 msgid "Error creating print preview"
2532 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2539 msgid "Error launching preview"
2540 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "Erro ao imprimir"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2551 msgid "Printer offline"
2552 msgstr "Impressora desconectada"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2555 msgid "Out of paper"
2558 #. Translators: this is a printer status.
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2565 msgid "Need user intervention"
2566 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2570 msgstr "Tamanho personalizado"
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2573 msgid "No printer found"
2574 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2578 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2581 msgid "Error from StartDoc"
2582 msgstr "Erro de StartDoc"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "Memória livre insuficiente"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2595 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2602 msgid "Unspecified error"
2603 msgstr "Erro não especificado"
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2612 msgstr "Localização"
2614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2625 msgstr "_Todas as páginas"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2628 msgid "C_urrent Page"
2629 msgstr "Página _atual"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2637 "Specify one or more page ranges,\n"
2640 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2658 msgstr "_Intercalar"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2668 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2669 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2673 msgid "Page Ordering"
2674 msgstr "Ordem das páginas"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2677 msgid "Left to right"
2678 msgstr "Esquerda para direita"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2681 msgid "Right to left"
2682 msgstr "Direita para esquerda"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2690 msgstr "Frente e _verso:"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2693 msgid "Pages per _side:"
2694 msgstr "Página_s por lado:"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2697 msgid "Page or_dering:"
2698 msgstr "O_rdem das páginas:"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2701 msgid "_Only print:"
2702 msgstr "_Apenas imprimir:"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2707 msgstr "Todas as páginas"
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2711 msgstr "Páginas pares"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2715 msgstr "Páginas ímpares"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2726 msgid "Paper _type:"
2727 msgstr "_Tipo de papel:"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2730 msgid "Paper _source:"
2731 msgstr "_Origem do papel:"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2734 msgid "Output t_ray:"
2735 msgstr "_Bandeja de saída:"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2739 msgstr "Detalhes do trabalho"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2743 msgstr "Pri_oridade:"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2746 msgid "_Billing info:"
2747 msgstr "Informações de _valores:"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2750 msgid "Print Document"
2751 msgstr "Imprimir documento"
2753 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2754 #. * in the print dialog
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2764 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2765 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2770 "Specify the time of print,\n"
2771 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2773 "Informe a hora da impressão,\n"
2774 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2777 msgid "Time of print"
2778 msgstr "Tempo de impressão"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2789 msgid "Add Cover Page"
2790 msgstr "Adicionar página de capa"
2792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2793 #. * dialog that controls the front cover page.
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the back cover page.
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2806 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2807 #. * job-specific options in the print dialog
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Qualidade da imagem"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2837 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2839 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2840 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
2842 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2844 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2845 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2847 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2848 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2850 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2853 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2857 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Filtro sem nome"
2866 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Não foi possível remover o item"
2870 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2874 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "Copiar _localização"
2878 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Remover da lista"
2882 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2884 msgstr "_Limpar lista"
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Nenhum item localizado"
2904 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2912 msgstr "Abrir \"%s\""
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Item desconhecido"
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2932 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2934 msgctxt "recent menu label"
2938 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2939 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2940 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2941 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2946 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Informações"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2968 #. * need the mnemonics to be rationalized
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Desconectar"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Localizar e _substituir"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Tela cheia"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Sair da tela cheia"
3080 # Diferenciar "bottom" de "down".
3081 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3083 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3103 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 #. This is a navigation label as in "go back"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go down"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 #. This is a navigation label as in "go forward"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #. This is a navigation label as in "go up"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3134 msgctxt "Stock label"
3136 msgstr "Disco _rígido"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Increase Indent"
3151 msgstr "Aumentar recuo"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Decrease Indent"
3156 msgstr "Diminuir recuo"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Information"
3166 msgstr "_Informações"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #. This is about text justification, "centered text"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "_Centralizado"
3184 #. This is about text justification
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "_Justificado"
3190 #. This is about text justification, "left-justified text"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. This is about text justification, "right-justified text"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #. Media label, as in "fast forward"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3204 msgctxt "Stock label, media"
3208 #. Media label, as in "next song"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3210 msgctxt "Stock label, media"
3214 #. Media label, as in "pause music"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3216 msgctxt "Stock label, media"
3220 # Antes era "_Tocar"
3221 #. Media label, as in "play music"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3223 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgstr "_Reproduzir"
3227 #. Media label, as in "previous song"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3229 msgctxt "Stock label, media"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3235 msgctxt "Stock label, media"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3241 msgctxt "Stock label, media"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3272 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3278 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3284 msgctxt "Stock label"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Reverse landscape"
3292 msgstr "Paisagem invertida"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Reverse portrait"
3298 msgstr "Retrato invertido"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "Config_urar página"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Preferences"
3313 msgstr "_Preferências"
3315 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Visualizar impressão"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Propriedades"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "Salvar _como"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Selecionar _tudo"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Ascendente"
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Descendente"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "Verificar _ortografia"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "Tamanho _normal"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "_Melhor ajuste"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3550 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3568 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3602 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3606 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3610 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3614 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3616 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3617 msgid "--- No Tip ---"
3618 msgstr "--- Sem dica ---"
3620 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3634 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3638 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3642 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Ajusta o volume"
3646 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3648 msgstr "Diminuir volume"
3650 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Diminui o volume"
3654 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3656 msgstr "Aumentar volume"
3658 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Aumenta o volume"
3662 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3668 msgstr "Volume máximo"
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3675 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3677 msgctxt "volume percentage"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3989 msgstr "Envelope DL"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Envelope Choukei 2"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Envelope Choukei 3"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Envelope Choukei 4"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "Envelope kahu"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Envelope kaku2"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "Envelope you4"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "Envelope 6x9"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "Envelope 7x9"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "Envelope 9x11"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4179 msgstr "Envelope a2"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4219 msgstr "Envelope c5"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "edp europeu"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "FanFold europeu"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold alemão legal"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "Governo (legal)"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "Governo (carta)"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "Índice 4x6 ext"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Legal Extra"
4314 msgstr "US legal extra"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Extra"
4324 msgstr "US carta extra"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Plus"
4329 msgstr "US carta plus"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Monarch Envelope"
4334 msgstr "Envelope monarca"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#10 Envelope"
4339 msgstr "Envelope 10"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#11 Envelope"
4344 msgstr "Envelope 11"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#12 Envelope"
4349 msgstr "Envelope 12"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#14 Envelope"
4354 msgstr "Envelope 14"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Personal Envelope"
4364 msgstr "Envelope pessoal"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4382 msgctxt "paper size"
4384 msgstr "Formato amplo"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Invite Envelope"
4404 msgstr "Envelope de convite"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Italian Envelope"
4409 msgstr "Envelope italiano"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "juuro-ku-kai"
4414 msgstr "juuro-ku-kai"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Postfix Envelope"
4424 msgstr "Envelope Postfix"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4427 msgctxt "paper size"
4429 msgstr "Foto pequena"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc1 Envelope"
4434 msgstr "Envelope prc1"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc10 Envelope"
4439 msgstr "Envelope prc10"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc2 Envelope"
4449 msgstr "Envelope prc2"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc3 Envelope"
4454 msgstr "Envelope prc3"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc4 Envelope"
4464 msgstr "Envelope prc4"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc5 Envelope"
4469 msgstr "Envelope prc5"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc6 Envelope"
4474 msgstr "Envelope prc6"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc7 Envelope"
4479 msgstr "Envelope prc7"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc8 Envelope"
4484 msgstr "Envelope prc8"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4498 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4500 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4504 msgid "Failed to write header\n"
4505 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4509 msgid "Failed to write hash table\n"
4510 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4514 msgid "Failed to write folder index\n"
4515 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4519 msgid "Failed to rewrite header\n"
4520 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4524 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4525 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4529 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4530 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4534 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4535 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4539 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4540 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4545 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4549 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4550 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4554 msgid "Cache file created successfully.\n"
4555 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4558 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4559 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4561 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4562 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4563 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4565 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4566 msgid "Don't include image data in the cache"
4567 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4570 msgid "Output a C header file"
4571 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4574 msgid "Turn off verbose output"
4575 msgstr "Desligar saída detalhada"
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4578 msgid "Validate existing icon cache"
4579 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4583 msgid "File not found: %s\n"
4584 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4586 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4588 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4589 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4593 msgid "No theme index file."
4594 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4599 "No theme index file in '%s'.\n"
4600 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4602 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4603 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4607 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4608 msgid "Amharic (EZ+)"
4609 msgstr "Amárico (EZ+)"
4612 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4617 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4618 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4619 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4622 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4623 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4624 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4627 #: ../modules/input/imipa.c:145
4632 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4634 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4637 #: ../modules/input/imthai.c:35
4639 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4642 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4643 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4644 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4647 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4648 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4649 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4652 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4653 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4654 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4657 #: ../modules/input/imxim.c:28
4658 msgid "X Input Method"
4659 msgstr "Método de entrada do X"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4663 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4664 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4668 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4669 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4671 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4672 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4675 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4676 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4678 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4679 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4682 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4683 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4685 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4688 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4689 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4691 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4694 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4695 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4699 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4700 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4704 msgid "The door is open on printer '%s'."
4705 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4709 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4710 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4714 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4715 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4719 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4720 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4724 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4725 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4729 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4730 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4732 # Esse parece ser um status da impressora
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4735 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4738 #. Translators: this is a printer status.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4740 msgid "Rejecting Jobs"
4741 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4749 msgstr "Tipo de papel"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4752 msgid "Paper Source"
4753 msgstr "Origem do papel"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4757 msgstr "Bandeja de saída"
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4764 msgid "GhostScript pre-filtering"
4765 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4773 msgid "Long Edge (Standard)"
4774 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4776 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4778 msgid "Short Edge (Flip)"
4779 msgstr "Virar na borda menor"
4781 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4786 msgstr "Selecionar automaticamente"
4788 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4789 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4795 msgid "Printer Default"
4796 msgstr "Padrão da impressora"
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4800 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4801 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4805 msgid "Convert to PS level 1"
4806 msgstr "Converter para PS nível 1"
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4810 msgid "Convert to PS level 2"
4811 msgstr "Converter para PS nível 2"
4813 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4815 msgid "No pre-filtering"
4816 msgstr "Sem pré-filtragem"
4818 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4819 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4821 msgid "Miscellaneous"
4822 msgstr "Outras opções"
4824 #. Translators: These strings name the possible values of the
4825 #. * job priority option in the print dialog
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 # prioridade de impressão
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4836 # prioridade de impressão
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4841 # prioridade de impressão
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4847 #. * multiple pages on a sheet when printing
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4850 msgid "Left to right, top to bottom"
4851 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4854 msgid "Left to right, bottom to top"
4855 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4858 msgid "Right to left, top to bottom"
4859 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4862 msgid "Right to left, bottom to top"
4863 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4866 msgid "Top to bottom, left to right"
4867 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4870 msgid "Top to bottom, right to left"
4871 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4874 msgid "Bottom to top, left to right"
4875 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4878 msgid "Bottom to top, right to left"
4879 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4881 #. Cups specific, non-ppd related settings
4882 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4883 #. * in the print dialog
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4886 msgid "Pages per Sheet"
4887 msgstr "Páginas por folha"
4889 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4890 #. * in the print dialog
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4893 msgid "Job Priority"
4894 msgstr "Prioridade do trabalho"
4896 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4897 #. * in the print dialog
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4900 msgid "Billing Info"
4901 msgstr "Informações de cobrança"
4903 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4904 #. * pages that the printing system may support.
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4912 msgstr "Classificado"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgid "Confidential"
4916 msgstr "Confidencial"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4928 msgstr "Ultra secreto"
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4931 msgid "Unclassified"
4932 msgstr "Não classificado"
4934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4935 #. * dialog that controls the front cover page.
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4942 #. * dialog that controls the back cover page.
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4948 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4949 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4954 msgstr "Imprimir em"
4956 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4957 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4960 msgid "Print at time"
4961 msgstr "Imprimir na hora"
4963 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4964 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4965 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4969 msgid "Custom %sx%s"
4970 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4972 #. default filename used for print-to-file
4973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4979 msgid "Print to File"
4980 msgstr "Imprimir para arquivo"
4982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4991 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4992 msgid "Pages per _sheet:"
4993 msgstr "Páginas por _folha:"
4995 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4999 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5000 msgid "_Output format"
5001 msgstr "Formato da _saída"
5003 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5004 msgid "Print to LPR"
5005 msgstr "Imprimir para LPR"
5007 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5008 msgid "Pages Per Sheet"
5009 msgstr "Páginas por folha"
5011 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5012 msgid "Command Line"
5013 msgstr "Linha de comando"
5015 #. default filename used for print-to-test
5016 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5018 msgid "test-output.%s"
5019 msgstr "saída-teste.%s"
5021 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5022 msgid "Print to Test Printer"
5023 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5025 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5027 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5028 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5030 #~ msgid "directfb arg"
5031 #~ msgstr "directfb"
5033 #~ msgid "sdl|system"
5037 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5038 #~ "and an active input method"
5040 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5041 #~ "e um método de entrada ativo"
5043 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5044 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5046 #~ msgid "You have an active input method"
5047 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5049 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5050 #~ msgstr "BackSpace"
5052 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5055 #~ msgid "keyboard label|Return"
5058 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5061 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5062 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5064 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5067 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5070 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5071 #~ msgstr "Multi_key"
5073 #~ msgid "keyboard label|Home"
5076 #~ msgid "keyboard label|Left"
5077 #~ msgstr "Esquerda"
5079 #~ msgid "keyboard label|Up"
5082 #~ msgid "keyboard label|Right"
5085 #~ msgid "keyboard label|Down"
5088 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5091 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5092 #~ msgstr "Page_Down"
5094 #~ msgid "keyboard label|End"
5097 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5100 #~ msgid "keyboard label|Print"
5103 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5106 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5107 #~ msgstr "Num_Lock"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5122 #~ msgstr "Esquerda"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5137 #~ msgstr "Anterior"
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5154 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5157 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5160 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5163 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5166 #~ msgid "keyboard label|Super"
5169 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5172 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5175 #~ msgid "keyboard label|Space"
5178 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5179 #~ msgstr "Barra _invertida"
5181 #~ msgid "year measurement template|2000"
5184 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5187 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5190 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5191 #~ msgstr "Desabilitado"
5193 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5196 #~ msgid "input method menu|System"
5199 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5200 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5202 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5203 #~ msgstr "Estado inicial"
5205 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5206 #~ msgstr "Gerando dados"
5208 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5209 #~ msgstr "Enviando dados"
5211 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5212 #~ msgstr "Esperando"
5214 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5215 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5217 #~ msgid "print operation status|Printing"
5218 #~ msgstr "Imprimindo"
5220 #~ msgid "print operation status|Finished"
5221 #~ msgstr "Terminado"
5223 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5226 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5229 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5232 #~ msgid "Navigation|_First"
5233 #~ msgstr "_Primeiro"
5235 #~ msgid "Navigation|_Last"
5238 #~ msgid "Navigation|_Top"
5241 #~ msgid "Navigation|_Back"
5244 #~ msgid "Navigation|_Down"
5247 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5248 #~ msgstr "_Avançar"
5250 #~ msgid "Navigation|_Up"
5253 #~ msgid "Justify|_Fill"
5254 #~ msgstr "_Justificado"
5256 #~ msgid "Justify|_Left"
5257 #~ msgstr "_Esquerda"
5259 #~ msgid "Justify|_Right"
5260 #~ msgstr "_Direita"
5262 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5265 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5266 #~ msgstr "A3 extra"
5268 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5269 #~ msgstr "A4 extra"
5271 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5272 #~ msgstr "A5 extra"
5274 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5275 #~ msgstr "B5 extra"
5277 #~ msgid "paper size|jis exec"
5278 #~ msgstr "jis exec"
5280 #~ msgid "paper size|US Legal"
5281 #~ msgstr "US legal"
5283 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5284 #~ msgstr "Fólio sp"
5286 #~ msgid "Arrow spacing"
5287 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5289 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5290 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5295 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5296 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5301 #~ msgid "The URI bound to this button"
5302 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5305 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5307 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5308 #~ "de caminho inválido."
5310 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5312 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5316 #~ msgid_plural "%d bytes"
5317 #~ msgstr[0] "%d byte"
5318 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5320 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5321 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5324 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5325 #~ "Please use a different name."
5327 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5328 #~ "utilize um nome diferente."
5330 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5331 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5333 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5334 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5336 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5337 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5339 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5340 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5342 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5343 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5348 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5349 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5351 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5352 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5355 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5356 #~ "element \"%s\" instead"
5358 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5359 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5362 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5365 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5366 #~ "encontrado \"%s\""
5369 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5371 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5374 #~ msgid "Thai (Broken)"
5375 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5377 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5379 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5382 #~ msgid "Shortcuts"
5385 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5386 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5391 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5392 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5395 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5396 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5398 #~ msgid "Icon not present in theme"
5399 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5402 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5403 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
5406 #~ msgid "Justify|_Center"
5407 #~ msgstr "_Centralizado"
5410 #~ msgid "Media|_Next"
5411 #~ msgstr "Pró_ximo"
5414 #~ msgid "Media|P_ause"
5418 #~ msgid "Media|_Play"
5422 #~ msgid "Media|_Stop"
5426 #~ msgid "paper size|asme_f"
5427 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5430 #~ msgid "paper size|A0x2"
5431 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5434 #~ msgid "paper size|A0"
5435 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5438 #~ msgid "paper size|A0x3"
5439 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5442 #~ msgid "paper size|A1"
5443 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5446 #~ msgid "paper size|A10"
5447 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5450 #~ msgid "paper size|A1x3"
5451 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5454 #~ msgid "paper size|A1x4"
5455 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5458 #~ msgid "paper size|A2"
5459 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5462 #~ msgid "paper size|A2x3"
5463 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5466 #~ msgid "paper size|A2x4"
5467 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5470 #~ msgid "paper size|A2x5"
5471 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5474 #~ msgid "paper size|A3"
5475 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5478 #~ msgid "paper size|A3x3"
5479 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5482 #~ msgid "paper size|A3x4"
5483 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5486 #~ msgid "paper size|A3x5"
5487 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5490 #~ msgid "paper size|A3x6"
5491 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5494 #~ msgid "paper size|A3x7"
5495 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5498 #~ msgid "paper size|A4"
5499 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5502 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5503 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5506 #~ msgid "paper size|A4x3"
5507 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5510 #~ msgid "paper size|A4x4"
5511 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5514 #~ msgid "paper size|A4x5"
5515 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5518 #~ msgid "paper size|A4x6"
5519 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5522 #~ msgid "paper size|A4x7"
5523 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5526 #~ msgid "paper size|A4x8"
5527 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5530 #~ msgid "paper size|A4x9"
5531 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5534 #~ msgid "paper size|A5"
5535 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5538 #~ msgid "paper size|A6"
5539 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5542 #~ msgid "paper size|A7"
5543 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5546 #~ msgid "paper size|A8"
5547 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5550 #~ msgid "paper size|A9"
5551 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5555 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5558 #~ msgid "paper size|B1"
5559 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5562 #~ msgid "paper size|B10"
5563 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5566 #~ msgid "paper size|B2"
5567 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5570 #~ msgid "paper size|B3"
5571 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5574 #~ msgid "paper size|B4"
5575 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5578 #~ msgid "paper size|B5"
5579 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5582 #~ msgid "paper size|B6"
5583 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5586 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5587 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5590 #~ msgid "paper size|B7"
5591 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5594 #~ msgid "paper size|B8"
5595 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5598 #~ msgid "paper size|B9"
5599 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5602 #~ msgid "paper size|C0"
5603 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5606 #~ msgid "paper size|C1"
5607 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5610 #~ msgid "paper size|C10"
5611 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5614 #~ msgid "paper size|C2"
5615 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5618 #~ msgid "paper size|C3"
5619 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5622 #~ msgid "paper size|C4"
5623 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5626 #~ msgid "paper size|C5"
5627 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5630 #~ msgid "paper size|C6"
5631 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5634 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5635 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5638 #~ msgid "paper size|C7"
5639 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5642 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5643 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5646 #~ msgid "paper size|C8"
5647 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5650 #~ msgid "paper size|C9"
5651 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5654 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5655 #~ msgstr "Envelope DL"
5658 #~ msgid "paper size|RA0"
5659 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5662 #~ msgid "paper size|RA1"
5663 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5666 #~ msgid "paper size|RA2"
5667 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5670 #~ msgid "paper size|SRA0"
5671 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5674 #~ msgid "paper size|SRA1"
5675 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5678 #~ msgid "paper size|SRA2"
5679 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5682 #~ msgid "paper size|JB0"
5683 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5686 #~ msgid "paper size|JB1"
5687 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5690 #~ msgid "paper size|JB10"
5691 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5694 #~ msgid "paper size|JB2"
5695 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5698 #~ msgid "paper size|JB3"
5699 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5702 #~ msgid "paper size|JB4"
5703 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5706 #~ msgid "paper size|JB5"
5707 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5710 #~ msgid "paper size|JB6"
5711 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5715 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5718 #~ msgid "paper size|JB8"
5719 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5722 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5726 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5727 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5730 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5731 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5734 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5735 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5738 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5739 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5742 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5743 #~ msgstr "Envelope kahu"
5746 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5747 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5750 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5751 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5754 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5755 #~ msgstr "Envelope you4"
5758 #~ msgid "paper size|10x11"
5759 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5762 #~ msgid "paper size|10x13"
5763 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5766 #~ msgid "paper size|10x14"
5767 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5770 #~ msgid "paper size|10x15"
5771 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5774 #~ msgid "paper size|11x12"
5775 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5778 #~ msgid "paper size|11x15"
5779 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5782 #~ msgid "paper size|12x19"
5783 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5786 #~ msgid "paper size|5x7"
5787 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5790 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5791 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5794 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5795 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5798 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5799 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5802 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5803 #~ msgstr "Envelope prc2"
5806 #~ msgid "paper size|Arch A"
5807 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5810 #~ msgid "paper size|Arch B"
5811 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5814 #~ msgid "paper size|Arch C"
5815 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5818 #~ msgid "paper size|Arch D"
5819 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5822 #~ msgid "paper size|Arch E"
5823 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5826 #~ msgid "paper size|b-plus"
5827 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5830 #~ msgid "paper size|c"
5831 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5834 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5835 #~ msgstr "Envelope prc5"
5838 #~ msgid "paper size|d"
5839 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5842 #~ msgid "paper size|e"
5843 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5846 #~ msgid "paper size|edp"
5847 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5850 #~ msgid "paper size|European edp"
5851 #~ msgstr "edp europeu"
5854 #~ msgid "paper size|Executive"
5855 #~ msgstr "Executivo"
5858 #~ msgid "paper size|f"
5859 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5862 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5863 #~ msgstr "FanFold europeu"
5866 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5867 #~ msgstr "FanFold US"
5870 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5871 #~ msgstr "FanFold alemão legal"
5874 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5875 #~ msgstr "Governo (legal)"
5878 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5879 #~ msgstr "Governo (carta)"
5882 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5883 #~ msgstr "Índice 3x5"
5886 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5887 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5890 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5891 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5894 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5895 #~ msgstr "Índice 5x8"
5898 #~ msgid "paper size|Invoice"
5899 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5902 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5903 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5906 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5907 #~ msgstr "US legal extra"
5910 #~ msgid "paper size|US Letter"
5911 #~ msgstr "US carta"
5914 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5915 #~ msgstr "US carta extra"
5918 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5919 #~ msgstr "US carta plus"
5922 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5923 #~ msgstr "Envelope monarca"
5926 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5927 #~ msgstr "Envelope prc10"
5930 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5931 #~ msgstr "Envelope 11"
5934 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5935 #~ msgstr "Envelope 12"
5938 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5939 #~ msgstr "Envelope 14"
5942 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5943 #~ msgstr "Envelope 9"
5946 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5947 #~ msgstr "Envelope pessoal"
5950 #~ msgid "paper size|Quarto"
5951 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5954 #~ msgid "paper size|Super A"
5955 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5958 #~ msgid "paper size|Super B"
5959 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5962 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5963 #~ msgstr "Formato amplo"
5966 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5967 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5970 #~ msgid "paper size|Folio"
5971 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5974 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5975 #~ msgstr "Envelope de convite"
5978 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5979 #~ msgstr "Envelope italiano"
5982 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5983 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5986 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5987 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5990 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5991 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5994 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5995 #~ msgstr "Foto pequena"
5998 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5999 #~ msgstr "Envelope prc1"
6002 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6003 #~ msgstr "Envelope prc10"
6006 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6007 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6010 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6011 #~ msgstr "Envelope prc2"
6014 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6015 #~ msgstr "Envelope prc3"
6018 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6019 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6022 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6023 #~ msgstr "Envelope prc4"
6026 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6027 #~ msgstr "Envelope prc5"
6030 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6031 #~ msgstr "Envelope prc6"
6034 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6035 #~ msgstr "Envelope prc7"
6038 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6039 #~ msgstr "Envelope prc8"
6042 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6043 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6046 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6047 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6059 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6060 #~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
6063 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6064 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6067 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6068 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6071 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6072 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6075 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6076 #~ msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
6079 #~ msgid "Today at %H:%M"
6080 #~ msgstr "Ontem às %H:%M"
6084 #~ msgstr "default:mm"
6087 #~ msgid "Print Pages"
6088 #~ msgstr "Imprimir em"
6092 #~ msgstr "_Justificado"
6095 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6096 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6099 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6100 #~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
6104 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6106 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6109 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6111 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
6116 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6118 #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
6121 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6123 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6128 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6130 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6134 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6135 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6138 #~ msgid "Select All"
6139 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
6142 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6143 #~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
6146 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6147 #~ msgstr "O atalho %s já existe"
6150 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6151 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
6154 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6155 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6162 #~ msgid "Cannot change folder"
6163 #~ msgstr "Criar na _pasta:"
6166 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6167 #~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
6170 #~ msgid "Open Location"
6171 #~ msgstr "Localização"
6174 #~ msgid "Save in Location"
6175 #~ msgstr "Localização"
6182 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6183 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
6187 #~ msgstr "Créditos"
6191 #~ msgstr "A_vançar"