]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updating Estonian translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008, 2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
21 "+&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-04-18 19:18+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:10-0300\n"
24 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "MONITOR"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "TELA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "FLAGS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Enter"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll_Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Acima"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Direita"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page_Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 # Print Screen?
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "Espaço"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "Tab"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Enter"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "Home"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "Esquerda"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "Acima"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "Direita"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "Abaixo"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "Page_Up"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "Anterior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "Page_Down"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "Próxima"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "End"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "Begin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "Insert"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
293 #, c-format
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 msgstr ""
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "animation file"
311 msgstr ""
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
316 #, c-format
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
325 msgstr ""
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
330 #, c-format
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
384 "salvos: %s"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
444 msgid "Not enough memory to load animation"
445 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Pedaço malformado na animação"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "Formato de imagem ANI"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Formato de imagem BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr ""
499 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
500 "alguma forma?)"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 #, c-format
504 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
505 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
508 msgid "Stack overflow"
509 msgstr "Estouro de pilha"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
512 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Código inválido encontrado"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
551 "tem um mapa de cores local."
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "Formato de imagem GIF"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "O ícone tem largura zero"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "O ícone tem altura zero"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Formato de imagem ICO"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Formato de imagem ICNS"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
652 msgid "The JPEG 2000 image format"
653 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
656 #, c-format
657 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
658 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
661 msgid ""
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "memory"
664 msgstr ""
665 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
666 "aplicativos para liberar memória"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
675 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
676 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "parsed."
687 msgstr ""
688 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
689 "analisar o valor \"%s\"."
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 msgstr ""
696 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
697 "permitido."
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Formato de imagem JPEG"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
708 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
709 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
712 msgid "Image has invalid width and/or height"
713 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
716 msgid "Image has unsupported bpp"
717 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
720 #, c-format
721 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
722 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
725 msgid "Couldn't create new pixbuf"
726 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
729 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
730 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
733 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
734 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
737 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
738 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
741 msgid "No palette found at end of PCX data"
742 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
745 msgid "The PCX image format"
746 msgstr "Formato de imagem PCX"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
749 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
750 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
753 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
754 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
757 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
785 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
801 "caracteres."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "be parsed."
812 msgstr ""
813 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
814 "analisar o valor \"%s\"."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "allowed."
821 msgstr ""
822 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
823 "\" não é permitido."
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
826 #, c-format
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 msgstr ""
829 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
830 "codificação ISO-8859-1."
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "Formato de imagem PNG"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
866 msgid "Raw PNM image type is invalid"
867 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
870 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 msgstr ""
876 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
877 "dados de amostra"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
900 msgid "RAS image has bogus header data"
901 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
904 msgid "RAS image has unknown type"
905 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
908 msgid "unsupported RAS image variation"
909 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
912 msgid "Not enough memory to load RAS image"
913 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
916 msgid "The Sun raster image format"
917 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
921 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
924 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
928 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
929 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
932 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
933 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
937 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
940 msgid "Cannot allocate colormap structure"
941 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
949 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
952 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
953 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
956 msgid "TGA image has invalid dimensions"
957 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Formato de imagem Targa"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "A imagem tem largura zero"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "A imagem tem altura zero"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1053
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1057
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "Formato de imagem XBM"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1092 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1093 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1096 msgid "Cannot read XPM colormap"
1097 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1100 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "O formato de imagem XPM"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Formato de imagem EMF"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1135
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1143
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Não foi possível salvar"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Formato de imagem WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1161
1162 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1164 msgid "Same as --no-wintab"
1165 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1166
1167 #. Description of --use-wintab in --help output
1168 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1169 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1170 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1171
1172 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1174 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1175 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1176
1177 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1179 msgid "COLORS"
1180 msgstr "CORES"
1181
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1184 msgid "Make X calls synchronous"
1185 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1186
1187 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1188 #, c-format
1189 msgid "Starting %s"
1190 msgstr "Iniciando %s"
1191
1192 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %s"
1195 msgstr "Abrindo %s"
1196
1197 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1198 #, c-format
1199 msgid "Opening %d Item"
1200 msgid_plural "Opening %d Items"
1201 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1202 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1203
1204 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1205 msgid "License"
1206 msgstr "Licença"
1207
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "A licença do programa"
1211
1212 #. Add the credits button
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
1214 msgid "C_redits"
1215 msgstr "_Créditos"
1216
1217 #. Add the license button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
1219 msgid "_License"
1220 msgstr "_Licença"
1221
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:774
1223 #, c-format
1224 msgid "About %s"
1225 msgstr "Sobre o %s"
1226
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1228 msgid "Credits"
1229 msgstr "Créditos"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1232 msgid "Written by"
1233 msgstr "Escrito por"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Documentado por"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Traduzido por"
1242
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1244 msgid "Artwork by"
1245 msgstr "Arte por"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Shift"
1255 msgstr "Shift"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Ctrl"
1265 msgstr "Ctrl"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Alt"
1275 msgstr "Alt"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Space"
1310 msgstr "Espaço"
1311
1312 # Espaços são permitidos?
1313 # Acelerador é usado?
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Backslash"
1317 msgstr "Barra invertida"
1318
1319 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1322 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1323
1324 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1325 #, c-format
1326 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1327 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1328
1329 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid root element: '%s'"
1332 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1333
1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1335 #, c-format
1336 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1337 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1338
1339 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1340 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1341 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1342 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. *
1344 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1345 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1346 #. * the year will appear on the right.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgid "calendar:MY"
1350 msgstr "calendar:MY"
1351
1352 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1353 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1354 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1357 msgid "calendar:week_start:0"
1358 msgstr "calendar:week_start:0"
1359
1360 #. Translators:  This is a text measurement template.
1361 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. *
1363 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1366 msgctxt "year measurement template"
1367 msgid "2000"
1368 msgstr "2000"
1369
1370 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1371 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. *
1373 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1374 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. *
1376 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1377 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #. * too.
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 #, c-format
1382 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 msgid "%d"
1384 msgstr "%d"
1385
1386 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. *
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. *
1392 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1393 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1394 #. * too.
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 #, c-format
1398 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 msgid "%d"
1400 msgstr "%d"
1401
1402 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1403 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1404 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. *
1406 #. * Also look for the msgid "2000".
1407 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * msgid.
1409 #. *
1410 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1413 msgctxt "calendar year format"
1414 msgid "%Y"
1415 msgstr "%Y"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1421 msgctxt "Accelerator"
1422 msgid "Disabled"
1423 msgstr "Desabilitado"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #. * acelerator.
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Novo acelerador..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 #, c-format
1435 msgctxt "progress bar label"
1436 msgid "%d %%"
1437 msgstr "%d%%"
1438
1439 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Escolha uma cor"
1442
1443 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1446
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 msgid ""
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 msgstr ""
1452 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1453 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1454
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 msgid ""
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1458 "that color."
1459 msgstr ""
1460 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1461 "selecioná-la."
1462
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1464 msgid "_Hue:"
1465 msgstr "_Matiz:"
1466
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1468 msgid "Position on the color wheel."
1469 msgstr "Posição da roda de cores."
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1472 msgid "_Saturation:"
1473 msgstr "_Saturação:"
1474
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1476 msgid "\"Deepness\" of the color."
1477 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1480 msgid "_Value:"
1481 msgstr "_Valor:"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1484 msgid "Brightness of the color."
1485 msgstr "Brilho da cor."
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1488 msgid "_Red:"
1489 msgstr "V_ermelho:"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1492 msgid "Amount of red light in the color."
1493 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1496 msgid "_Green:"
1497 msgstr "Ve_rde:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1500 msgid "Amount of green light in the color."
1501 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1504 msgid "_Blue:"
1505 msgstr "_Azul:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1508 msgid "Amount of blue light in the color."
1509 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgid "Op_acity:"
1513 msgstr "Op_acidade:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1516 msgid "Transparency of the color."
1517 msgstr "Transparência da cor."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1520 msgid "Color _name:"
1521 msgstr "_Nome da cor:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 msgid ""
1525 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1526 "such as 'orange' in this entry."
1527 msgstr ""
1528 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1529 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1530 "entrada."
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 msgid "_Palette:"
1534 msgstr "_Paleta:"
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1537 msgid "Color Wheel"
1538 msgstr "Roda de cores"
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1541 msgid ""
1542 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1543 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1544 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 msgstr ""
1546 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1547 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1548 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1549 "lado."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1552 msgid ""
1553 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1554 "it for use in the future."
1555 msgstr ""
1556 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1557 "paleta para utilizá-la no futuro."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1560 msgid "_Save color here"
1561 msgstr "_Salvar cor aqui"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1564 msgid ""
1565 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1566 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1567 msgstr ""
1568 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1569 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1570 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1573 msgid "Color Selection"
1574 msgstr "Seleção de cor"
1575
1576 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767
1577 msgid "Input _Methods"
1578 msgstr "_Métodos de entrada"
1579
1580 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781
1581 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1582 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1583
1584 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1585 msgid "Caps Lock is on"
1586 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1589 msgid "Select A File"
1590 msgstr "Selecione um arquivo"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1593 msgid "Desktop"
1594 msgstr "Desktop"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1597 msgid "(None)"
1598 msgstr "(Nenhum)"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1601 msgid "Other..."
1602 msgstr "Outra..."
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1605 msgid "Could not retrieve information about the file"
1606 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1609 msgid "Could not add a bookmark"
1610 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1613 msgid "Could not remove bookmark"
1614 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1617 msgid "The folder could not be created"
1618 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1621 msgid ""
1622 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1623 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1624 msgstr ""
1625 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1626 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1627 "existente antes."
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1630 msgid "Invalid file name"
1631 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1634 msgid "The folder contents could not be displayed"
1635 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1636
1637 #. Translators: the first string is a path and the second string
1638 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1639 #. * to translate.
1640 #.
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1642 #, c-format
1643 msgid "%1$s on %2$s"
1644 msgstr "%1$s em %2$s"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1647 msgid "Search"
1648 msgstr "Pesquisar"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1651 msgid "Recently Used"
1652 msgstr "Usado recentemente"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1655 msgid "Select which types of files are shown"
1656 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1659 #, c-format
1660 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1661 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1664 #, c-format
1665 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1666 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1669 #, c-format
1670 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1671 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1674 #, c-format
1675 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1676 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1679 msgid "Remove"
1680 msgstr "Remover"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1683 msgid "Rename..."
1684 msgstr "Renomear..."
1685
1686 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 msgid "Places"
1689 msgstr "Locais"
1690
1691 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 msgid "_Places"
1694 msgstr "_Locais"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1697 msgid "_Add"
1698 msgstr "_Adicionar"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1701 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1702 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1705 msgid "_Remove"
1706 msgstr "_Remover"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1709 msgid "Remove the selected bookmark"
1710 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1713 msgid "Could not select file"
1714 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1717 msgid "_Add to Bookmarks"
1718 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1721 msgid "Show _Hidden Files"
1722 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1725 msgid "Show _Size Column"
1726 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1729 msgid "Files"
1730 msgstr "Arquivos"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1733 msgid "Name"
1734 msgstr "Nome"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1737 msgid "Size"
1738 msgstr "Tamanho"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1741 msgid "Modified"
1742 msgstr "Modificado"
1743
1744 #. Label
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1746 msgid "_Name:"
1747 msgstr "_Nome:"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1750 msgid "_Browse for other folders"
1751 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1754 msgid "Type a file name"
1755 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1756
1757 #. Create Folder
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1759 msgid "Create Fo_lder"
1760 msgstr "Criar _pasta"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1763 msgid "_Location:"
1764 msgstr "Locali_zação:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1767 msgid "Save in _folder:"
1768 msgstr "Salvar na _pasta:"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1771 msgid "Create in _folder:"
1772 msgstr "Criar na _pasta:"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1775 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1776 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1779 #, c-format
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "O atalho %s já existe"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1784 #, c-format
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "O atalho %s não existe"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1789 #, c-format
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1797 msgstr ""
1798 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1801 msgid "_Replace"
1802 msgstr "Substitui_r"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1805 msgid "Could not start the search process"
1806 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1809 msgid ""
1810 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1811 "Please make sure it is running."
1812 msgstr ""
1813 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1814 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1817 msgid "Could not send the search request"
1818 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1819
1820 #. Label
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1822 msgid "_Search:"
1823 msgstr "_Pesquisar:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not mount %s"
1828 msgstr "Não foi possível montar %s"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1831 msgid "Type name of new folder"
1832 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1836 msgid "Unknown"
1837 msgstr "Desconhecido"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1840 msgid "%H:%M"
1841 msgstr "%H:%M"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1844 msgid "Yesterday at %H:%M"
1845 msgstr "Ontem às %H:%M"
1846
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1848 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1850 msgid "Invalid path"
1851 msgstr "Caminho inválido"
1852
1853 #. translators: this text is shown when there are no completions
1854 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1855 #.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1857 msgid "No match"
1858 msgstr "Nada encontrado"
1859
1860 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1861 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #.
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1864 msgid "Sole completion"
1865 msgstr "Conclusão exclusiva"
1866
1867 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1868 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1869 #. * a longer match
1870 #.
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1872 msgid "Complete, but not unique"
1873 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1874
1875 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1876 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1878 msgid "Completing..."
1879 msgstr "Completando..."
1880
1881 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1884 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1886 msgid "Only local files may be selected"
1887 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1888
1889 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1890 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1891 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1892 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1894 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1895 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com '/'"
1896
1897 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1898 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1899 #. * and then hits Tab
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1901 msgid "Path does not exist"
1902 msgstr "O caminho não existe"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1906 #, c-format
1907 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1908 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1911 msgid "Folders"
1912 msgstr "Pastas"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1915 msgid "Fol_ders"
1916 msgstr "Pas_tas"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1919 msgid "_Files"
1920 msgstr "_Arquivos"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1923 #, c-format
1924 msgid "Folder unreadable: %s"
1925 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1931 "available to this program.\n"
1932 "Are you sure that you want to select it?"
1933 msgstr ""
1934 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1935 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1936 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1939 msgid "_New Folder"
1940 msgstr "_Nova pasta"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1943 msgid "De_lete File"
1944 msgstr "E_xcluir arquivo"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1947 msgid "_Rename File"
1948 msgstr "_Renomear arquivo"
1949
1950 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1954 msgstr ""
1955 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1956 "arquivos"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1959 msgid "New Folder"
1960 msgstr "Nova pasta"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1963 msgid "_Folder name:"
1964 msgstr "Nome da _pasta:"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1967 msgid "C_reate"
1968 msgstr "C_riar"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1971 #, c-format
1972 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr ""
1974 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1975 "arquivos"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1978 #, c-format
1979 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1980 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1983 #, c-format
1984 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1985 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1988 msgid "Delete File"
1989 msgstr "Excluir arquivo"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1992 #, c-format
1993 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1999 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2007 msgid "Rename File"
2008 msgstr "Renomear arquivo"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2011 #, c-format
2012 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2013 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2016 msgid "_Rename"
2017 msgstr "_Renomear"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2020 msgid "_Selection: "
2021 msgstr "_Seleção: "
2022
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2027 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 msgstr ""
2029 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2030 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2033 msgid "Invalid UTF-8"
2034 msgstr "UTF-8 inválido"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2037 msgid "Name too long"
2038 msgstr "Nome muito extenso"
2039
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2041 msgid "Couldn't convert filename"
2042 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2043
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2048 #.
2049 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2050 msgid "File System"
2051 msgstr "Sistema de arquivos"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2054 msgid "Could not obtain root folder"
2055 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2058 msgid "(Empty)"
2059 msgstr "(Vazio)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2062 msgid "Pick a Font"
2063 msgstr "Selecione uma fonte"
2064
2065 #. Initialize fields
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2067 msgid "Sans 12"
2068 msgstr "Sans 12"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2071 msgid "Font"
2072 msgstr "Fonte"
2073
2074 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2075 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2077 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2079
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2081 msgid "_Family:"
2082 msgstr "_Família:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2085 msgid "_Style:"
2086 msgstr "_Estilo:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2089 msgid "Si_ze:"
2090 msgstr "_Tamanho:"
2091
2092 #. create the text entry widget
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2094 msgid "_Preview:"
2095 msgstr "_Visualizar:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2098 msgid "Font Selection"
2099 msgstr "Seleção de fonte"
2100
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2102 msgid "Gamma"
2103 msgstr "Gamma"
2104
2105 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2106 msgid "_Gamma value"
2107 msgstr "Valor _gamma"
2108
2109 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #. * load it.
2111 #.
2112 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2113 #, c-format
2114 msgid "Error loading icon: %s"
2115 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2121 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2122 "You can get a copy from:\n"
2123 "\t%s"
2124 msgstr ""
2125 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2126 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2127 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2128 "\t%s"
2129
2130 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2131 #, c-format
2132 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2133 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2134
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2136 msgid "Failed to load icon"
2137 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2138
2139 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2140 msgid "Simple"
2141 msgstr "Simples"
2142
2143 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2144 msgctxt "input method menu"
2145 msgid "System"
2146 msgstr "Sistema"
2147
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 #, c-format
2150 msgctxt "input method menu"
2151 msgid "System (%s)"
2152 msgstr "Sistema (%s)"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2155 msgid "Input"
2156 msgstr "Entrada"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2161
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgid "_Device:"
2164 msgstr "_Dispositivo:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 msgid "Disabled"
2168 msgstr "Desativado"
2169
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2171 msgid "Screen"
2172 msgstr "Tela"
2173
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2175 msgid "Window"
2176 msgstr "Janela"
2177
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 msgid "_Mode:"
2180 msgstr "_Modo:"
2181
2182 #. The axis listbox
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 msgid "Axes"
2185 msgstr "Eixos"
2186
2187 #. Keys listbox
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2189 msgid "Keys"
2190 msgstr "Teclas"
2191
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2193 msgid "_X:"
2194 msgstr "_X:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2197 msgid "_Y:"
2198 msgstr "_Y:"
2199
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 msgid "_Pressure:"
2202 msgstr "_Pressão:"
2203
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2205 msgid "X _tilt:"
2206 msgstr "_Inclinação X:"
2207
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgid "Y t_ilt:"
2210 msgstr "I_nclinação Y:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 msgid "_Wheel:"
2214 msgstr "_Roda:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 msgid "none"
2218 msgstr "nenhum"
2219
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgid "(disabled)"
2222 msgstr "(desativado)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgid "(unknown)"
2226 msgstr "(desconhecido)"
2227
2228 #. and clear button
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 msgid "Cl_ear"
2231 msgstr "_Limpar"
2232
2233 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgid "Copy URL"
2235 msgstr "Copiar URL"
2236
2237 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgid "Invalid URI"
2239 msgstr "URI inválida"
2240
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2245
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2248 msgid "MODULES"
2249 msgstr "MÓDULOS"
2250
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2255
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2260
2261 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2262 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2263 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2264 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2265
2266 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2267 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2268 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2269 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2272 msgid "default:LTR"
2273 msgstr "default:LTR"
2274
2275 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2276 #, c-format
2277 msgid "Cannot open display: %s"
2278 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2279
2280 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2281 msgid "GTK+ Options"
2282 msgstr "Opções do GTK+"
2283
2284 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "Show GTK+ Options"
2286 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2287
2288 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2289 msgid "Co_nnect"
2290 msgstr "C_onectar"
2291
2292 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2293 msgid "Connect _anonymously"
2294 msgstr "Conectar _anonimamente"
2295
2296 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2297 msgid "Connect as u_ser:"
2298 msgstr "Conectar como u_suário:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2301 msgid "_Username:"
2302 msgstr "_Usuário:"
2303
2304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2305 msgid "_Domain:"
2306 msgstr "_Domínio:"
2307
2308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2309 msgid "_Password:"
2310 msgstr "_Senha:"
2311
2312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2313 msgid "Forget password _immediately"
2314 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2315
2316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2317 msgid "Remember password until you _logout"
2318 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2319
2320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2321 msgid "Remember _forever"
2322 msgstr "_Lembrar para sempre"
2323
2324 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2325 #, c-format
2326 msgid "Page %u"
2327 msgstr "Página %u"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2330 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2331 msgid "Not a valid page setup file"
2332 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2333
2334 #. Translate to the default units to use for presenting
2335 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2336 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2337 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2338 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2341 msgid "default:mm"
2342 msgstr "default:mm"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2345 msgid ""
2346 "<b>Any Printer</b>\n"
2347 "For portable documents"
2348 msgstr ""
2349 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2350 "Para documentos portáveis"
2351
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2353 msgid "mm"
2354 msgstr "mm"
2355
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2357 msgid "inch"
2358 msgstr "polegada"
2359
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Margins:\n"
2364 " Left: %s %s\n"
2365 " Right: %s %s\n"
2366 " Top: %s %s\n"
2367 " Bottom: %s %s"
2368 msgstr ""
2369 "Margens:\n"
2370 " Esquerda: %s %s\n"
2371 " Direita: %s %s\n"
2372 " Cima: %s %s\n"
2373 " Baixo: %s %s"
2374
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2376 msgid "Manage Custom Sizes..."
2377 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2378
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2380 msgid "_Format for:"
2381 msgstr "_Formatar para:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2384 msgid "_Paper size:"
2385 msgstr "Tamanho do _papel:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2388 msgid "_Orientation:"
2389 msgstr "_Orientação:"
2390
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2392 msgid "Page Setup"
2393 msgstr "Configurar página"
2394
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2396 msgid "Margins from Printer..."
2397 msgstr "Margens para impressora..."
2398
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2400 #, c-format
2401 msgid "Custom Size %d"
2402 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2403
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2405 msgid "Manage Custom Sizes"
2406 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2407
2408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2409 msgid "_Width:"
2410 msgstr "_Largura:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2413 msgid "_Height:"
2414 msgstr "_Altura:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2417 msgid "Paper Size"
2418 msgstr "Tamanho do papel"
2419
2420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2421 msgid "_Top:"
2422 msgstr "A_cima:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2425 msgid "_Bottom:"
2426 msgstr "A_baixo:"
2427
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2429 msgid "_Left:"
2430 msgstr "_Esquerda:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2433 msgid "_Right:"
2434 msgstr "_Direita:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2437 msgid "Paper Margins"
2438 msgstr "Margens do papel"
2439
2440 # Lado de cima? para cima?
2441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2442 msgid "Up Path"
2443 msgstr "Subir caminho"
2444
2445 # Lado de baixo? para baixo?
2446 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2447 msgid "Down Path"
2448 msgstr "Descer caminho"
2449
2450 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2451 msgid "File System Root"
2452 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2455 msgid "Not available"
2456 msgstr "Não disponível"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2459 msgid "_Save in folder:"
2460 msgstr "_Salvar na pasta:"
2461
2462 #. translators: this string is the default job title for print
2463 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2464 #. * by the job number.
2465 #.
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2467 #, c-format
2468 msgid "%s job #%d"
2469 msgstr "%s tarefa #%d"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Initial state"
2474 msgstr "Estado inicial"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Preparing to print"
2479 msgstr "Preparando para imprimir"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Generating data"
2484 msgstr "Gerando dados"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Sending data"
2489 msgstr "Enviando dados"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Waiting"
2494 msgstr "Esperando"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Blocking on issue"
2499 msgstr "Bloqueando na questão"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Printing"
2504 msgstr "Imprimindo"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Finished"
2509 msgstr "Concluído"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Finished with error"
2514 msgstr "Concluído com erro"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2517 #, c-format
2518 msgid "Preparing %d"
2519 msgstr "Preparando %d"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2522 msgid "Preparing"
2523 msgstr "Preparando"
2524
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2526 #, c-format
2527 msgid "Printing %d"
2528 msgstr "Imprimindo %d"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2531 msgid "Error creating print preview"
2532 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2535 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2536 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2539 msgid "Error launching preview"
2540 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2543 msgid "Error printing"
2544 msgstr "Erro ao imprimir"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2547 msgid "Application"
2548 msgstr "Aplicativo"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2551 msgid "Printer offline"
2552 msgstr "Impressora desconectada"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2555 msgid "Out of paper"
2556 msgstr "Sem papel"
2557
2558 #. Translators: this is a printer status.
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2561 msgid "Paused"
2562 msgstr "Pausado"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2565 msgid "Need user intervention"
2566 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2569 msgid "Custom size"
2570 msgstr "Tamanho personalizado"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2573 msgid "No printer found"
2574 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2577 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2578 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2581 msgid "Error from StartDoc"
2582 msgstr "Erro de StartDoc"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2586 msgid "Not enough free memory"
2587 msgstr "Memória livre insuficiente"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2590 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2594 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2595 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2598 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2599 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2602 msgid "Unspecified error"
2603 msgstr "Erro não especificado"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2606 msgid "Printer"
2607 msgstr "Impressora"
2608
2609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "Localização"
2613
2614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2616 msgid "Status"
2617 msgstr "Estado"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2620 msgid "Range"
2621 msgstr "Intervalo"
2622
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2624 msgid "_All Pages"
2625 msgstr "_Todas as páginas"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2628 msgid "C_urrent Page"
2629 msgstr "Página _atual"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2632 msgid "Pag_es:"
2633 msgstr "_Páginas:"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2636 msgid ""
2637 "Specify one or more page ranges,\n"
2638 " e.g. 1-3,7,11"
2639 msgstr ""
2640 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2641 " ex.: 1-3,7,11"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2644 msgid "Pages"
2645 msgstr "Páginas"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2648 msgid "Copies"
2649 msgstr "Cópias"
2650
2651 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2653 msgid "Copie_s:"
2654 msgstr "Cópia_s:"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2657 msgid "C_ollate"
2658 msgstr "_Intercalar"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2661 msgid "_Reverse"
2662 msgstr "Inverte_r"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2665 msgid "General"
2666 msgstr "Geral"
2667
2668 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2669 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2670 #.
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2673 msgid "Page Ordering"
2674 msgstr "Ordem das páginas"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2677 msgid "Left to right"
2678 msgstr "Esquerda para direita"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2681 msgid "Right to left"
2682 msgstr "Direita para esquerda"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2685 msgid "Layout"
2686 msgstr "Layout"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2689 msgid "T_wo-sided:"
2690 msgstr "Frente e _verso:"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2693 msgid "Pages per _side:"
2694 msgstr "Página_s por lado:"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2697 msgid "Page or_dering:"
2698 msgstr "O_rdem das páginas:"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2701 msgid "_Only print:"
2702 msgstr "_Apenas imprimir:"
2703
2704 #. In enum order
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2706 msgid "All sheets"
2707 msgstr "Todas as páginas"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2710 msgid "Even sheets"
2711 msgstr "Páginas pares"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2714 msgid "Odd sheets"
2715 msgstr "Páginas ímpares"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2718 msgid "Sc_ale:"
2719 msgstr "Esc_ala:"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2722 msgid "Paper"
2723 msgstr "Papel"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2726 msgid "Paper _type:"
2727 msgstr "_Tipo de papel:"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2730 msgid "Paper _source:"
2731 msgstr "_Origem do papel:"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2734 msgid "Output t_ray:"
2735 msgstr "_Bandeja de saída:"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2738 msgid "Job Details"
2739 msgstr "Detalhes do trabalho"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2742 msgid "Pri_ority:"
2743 msgstr "Pri_oridade:"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2746 msgid "_Billing info:"
2747 msgstr "Informações de _valores:"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2750 msgid "Print Document"
2751 msgstr "Imprimir documento"
2752
2753 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2754 #. * in the print dialog
2755 #.
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2757 msgid "_Now"
2758 msgstr "_Agora"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2761 msgid "A_t:"
2762 msgstr "À_s:"
2763
2764 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2765 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2766 #. * supported.
2767 #.
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2769 msgid ""
2770 "Specify the time of print,\n"
2771 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2772 msgstr ""
2773 "Informe a hora da impressão,\n"
2774 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2777 msgid "Time of print"
2778 msgstr "Tempo de impressão"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2781 msgid "On _hold"
2782 msgstr "Em _espera"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2789 msgid "Add Cover Page"
2790 msgstr "Adicionar página de capa"
2791
2792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2793 #. * dialog that controls the front cover page.
2794 #.
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2796 msgid "Be_fore:"
2797 msgstr "_Antes:"
2798
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the back cover page.
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2803 msgid "_After:"
2804 msgstr "_Depois:"
2805
2806 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2807 #. * job-specific options in the print dialog
2808 #.
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2810 msgid "Job"
2811 msgstr "Trabalho"
2812
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2814 msgid "Advanced"
2815 msgstr "Avançado"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Qualidade da imagem"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2822 msgid "Color"
2823 msgstr "Cor"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2826 msgid "Finishing"
2827 msgstr "Concluindo"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Imprimir"
2836
2837 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2840 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
2841
2842 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2845 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2846
2847 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2848 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2849 #, c-format
2850 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2852
2853 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2856
2857 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 #, c-format
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
2861
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Filtro sem nome"
2865
2866 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Não foi possível remover o item"
2869
2870 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2873
2874 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "Copiar _localização"
2877
2878 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Remover da lista"
2881
2882 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2883 msgid "_Clear List"
2884 msgstr "_Limpar lista"
2885
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2889
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2899 #.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Nenhum item localizado"
2903
2904 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2905 #, c-format
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
2908
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2910 #, c-format
2911 msgid "Open '%s'"
2912 msgstr "Abrir \"%s\""
2913
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Item desconhecido"
2917
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2922 #.
2923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2924 #, c-format
2925 msgctxt "recent menu label"
2926 msgid "_%d. %s"
2927 msgstr "_%d. %s"
2928
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #.
2932 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2933 #, c-format
2934 msgctxt "recent menu label"
2935 msgid "%d. %s"
2936 msgstr "%d. %s"
2937
2938 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2939 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2940 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2941 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2945
2946 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Information"
2950 msgstr "Informações"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Warning"
2955 msgstr "Aviso"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Erro"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Question"
2965 msgstr "Question"
2966
2967 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2968 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #.
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_About"
2973 msgstr "_Sobre"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Add"
2978 msgstr "_Adicione"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Apply"
2983 msgstr "_Aplicar"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Bold"
2988 msgstr "_Negrito"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Cancel"
2993 msgstr "_Cancelar"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_CD-Rom"
2998 msgstr "_CD-ROM"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Clear"
3003 msgstr "_Limpar"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Close"
3008 msgstr "_Fechar"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "C_onnect"
3013 msgstr "C_onectar"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Convert"
3018 msgstr "_Converter"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Copy"
3023 msgstr "_Copiar"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Cu_t"
3028 msgstr "Recor_tar"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Delete"
3033 msgstr "E_xcluir"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Discard"
3038 msgstr "_Descartar"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Disconnect"
3043 msgstr "_Desconectar"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Execute"
3048 msgstr "E_xecutar"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Edit"
3053 msgstr "_Editar"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Find"
3058 msgstr "_Localizar"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Localizar e _substituir"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Floppy"
3068 msgstr "_Disquete"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Fullscreen"
3073 msgstr "_Tela cheia"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Sair da tela cheia"
3079
3080 # Diferenciar "bottom" de "down".
3081 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3082 # "_Fim"?
3083 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 msgid "_Bottom"
3087 msgstr "_Fundo"
3088
3089 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 msgid "_First"
3093 msgstr "_Primeira"
3094
3095 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 msgid "_Last"
3099 msgstr "Últi_ma"
3100
3101 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3102 # "_Início"?
3103 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 msgid "_Top"
3107 msgstr "_Topo"
3108
3109 #. This is a navigation label as in "go back"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 msgid "_Back"
3113 msgstr "_Voltar"
3114
3115 #. This is a navigation label as in "go down"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 msgid "_Down"
3119 msgstr "A_baixo"
3120
3121 #. This is a navigation label as in "go forward"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 msgid "_Forward"
3125 msgstr "_Avançar"
3126
3127 #. This is a navigation label as in "go up"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Up"
3131 msgstr "A_cima"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Harddisk"
3136 msgstr "Disco _rígido"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Help"
3141 msgstr "Aj_uda"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Home"
3146 msgstr "_Início"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Increase Indent"
3151 msgstr "Aumentar recuo"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Decrease Indent"
3156 msgstr "Diminuir recuo"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Index"
3161 msgstr "Índ_ice"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Information"
3166 msgstr "_Informações"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Italic"
3171 msgstr "_Itálico"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Jump to"
3176 msgstr "_Ir para"
3177
3178 #. This is about text justification, "centered text"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Center"
3182 msgstr "_Centralizado"
3183
3184 #. This is about text justification
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Fill"
3188 msgstr "_Justificado"
3189
3190 #. This is about text justification, "left-justified text"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Left"
3194 msgstr "_Esquerda"
3195
3196 #. This is about text justification, "right-justified text"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Right"
3200 msgstr "_Direita"
3201
3202 #. Media label, as in "fast forward"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3204 msgctxt "Stock label, media"
3205 msgid "_Forward"
3206 msgstr "_Avançar"
3207
3208 #. Media label, as in "next song"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3210 msgctxt "Stock label, media"
3211 msgid "_Next"
3212 msgstr "Pró_ximo"
3213
3214 #. Media label, as in "pause music"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3216 msgctxt "Stock label, media"
3217 msgid "P_ause"
3218 msgstr "_Pausar"
3219
3220 # Antes era "_Tocar"
3221 #. Media label, as in "play music"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3223 msgctxt "Stock label, media"
3224 msgid "_Play"
3225 msgstr "_Reproduzir"
3226
3227 #. Media label, as in  "previous song"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "Pre_vious"
3231 msgstr "A_nterior"
3232
3233 #. Media label
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "_Record"
3237 msgstr "_Gravar"
3238
3239 #. Media label
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "R_ewind"
3243 msgstr "_Voltar"
3244
3245 #. Media label
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3247 msgctxt "Stock label, media"
3248 msgid "_Stop"
3249 msgstr "_Parar"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Network"
3254 msgstr "_Rede"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_New"
3259 msgstr "_Novo"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_No"
3264 msgstr "_Não"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_OK"
3269 msgstr "_OK"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Open"
3274 msgstr "_Abrir"
3275
3276 #. Page orientation
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Landscape"
3280 msgstr "Paisagem"
3281
3282 #. Page orientation
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Portrait"
3286 msgstr "Retrato"
3287
3288 #. Page orientation
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Reverse landscape"
3292 msgstr "Paisagem invertida"
3293
3294 #. Page orientation
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Reverse portrait"
3298 msgstr "Retrato invertido"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Page Set_up"
3303 msgstr "Config_urar página"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Paste"
3308 msgstr "C_olar"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Preferences"
3313 msgstr "_Preferências"
3314
3315 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Print"
3319 msgstr "Im_primir"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Visualizar impressão"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Properties"
3329 msgstr "_Propriedades"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Quit"
3334 msgstr "Sai_r"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Redo"
3339 msgstr "_Refazer"
3340
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Refresh"
3344 msgstr "Atualiza_r"
3345
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Remove"
3349 msgstr "_Remover"
3350
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Revert"
3354 msgstr "_Reverter"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Save"
3359 msgstr "_Salvar"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Save _As"
3364 msgstr "Salvar _como"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Select _All"
3369 msgstr "Selecionar _tudo"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Color"
3374 msgstr "_Cor"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Font"
3379 msgstr "_Fonte"
3380
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Ascending"
3385 msgstr "_Ascendente"
3386
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Descending"
3391 msgstr "_Descendente"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "Verificar _ortografia"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Stop"
3401 msgstr "_Pararu"
3402
3403 #. Font variant
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Tachado"
3408
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Undelete"
3412 msgstr "Rec_uperar"
3413
3414 #. Font variant
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Underline"
3418 msgstr "_Sublinhar"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Undo"
3423 msgstr "Desfa_zer"
3424
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Yes"
3428 msgstr "_Sim"
3429
3430 #. Zoom
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "Tamanho _normal"
3435
3436 #. Zoom
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Best _Fit"
3440 msgstr "_Melhor ajuste"
3441
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Zoom _In"
3445 msgstr "_Ampliar"
3446
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Zoom _Out"
3450 msgstr "_Reduzir"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3458 #, c-format
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3461
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3463 #, c-format
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3466
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3468 #, c-format
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3471
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3473 #, c-format
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3476
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3478 #, c-format
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3481
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3483 #, c-format
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3486
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3488 #, c-format
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3502 #, c-format
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3505
3506 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3508 #, c-format
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3511
3512 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3513 #, c-format
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3516
3517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3518 #, c-format
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3521
3522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3526 msgstr ""
3527 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3528 "atributo \"%s\""
3529
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 #, c-format
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3534
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 #, c-format
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3544
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 #, c-format
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3549
3550 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 #, c-format
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3554
3555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3562
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 msgid ""
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 msgstr ""
3567 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3568 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3569
3570 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3573
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3577
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3581
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3589
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3597
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3601
3602 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3605
3606 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3609
3610 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr ""
3614 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3615
3616 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3617 msgid "--- No Tip ---"
3618 msgstr "--- Sem dica ---"
3619
3620 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3621 #, c-format
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3624
3625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3626 #, c-format
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3629
3630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3631 msgid "Empty"
3632 msgstr "Vazio"
3633
3634 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3635 msgid "Volume"
3636 msgstr "Volume"
3637
3638 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3641
3642 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Ajusta o volume"
3645
3646 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3647 msgid "Volume Down"
3648 msgstr "Diminuir volume"
3649
3650 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Diminui o volume"
3653
3654 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3655 msgid "Volume Up"
3656 msgstr "Aumentar volume"
3657
3658 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Aumenta o volume"
3661
3662 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3663 msgid "Muted"
3664 msgstr "Mudo"
3665
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3667 msgid "Full Volume"
3668 msgstr "Volume máximo"
3669
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #.
3675 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3676 #, c-format
3677 msgctxt "volume percentage"
3678 msgid "%d %%"
3679 msgstr "%d %%"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "asme_f"
3684 msgstr "asme_f"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A0x2"
3689 msgstr "A0x2"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A0"
3694 msgstr "A0"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A0x3"
3699 msgstr "A0x3"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A1"
3704 msgstr "A1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A10"
3709 msgstr "A10"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A1x3"
3714 msgstr "A1x3"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A1x4"
3719 msgstr "A1x4"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A2"
3724 msgstr "A2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A2x3"
3729 msgstr "A2x3"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A2x4"
3734 msgstr "A2x4"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A2x5"
3739 msgstr "A2x5"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A3"
3744 msgstr "A3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A3 Extra"
3749 msgstr "A3 extra"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A3x3"
3754 msgstr "A3x3"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A3x4"
3759 msgstr "A3x4"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A3x5"
3764 msgstr "A3x5"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A3x6"
3769 msgstr "A3x6"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A3x7"
3774 msgstr "A3x7"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A4"
3779 msgstr "A4"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A4 Extra"
3784 msgstr "A4 extra"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A4 Tab"
3789 msgstr "A4 tab"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4x3"
3794 msgstr "A4x3"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4x4"
3799 msgstr "A4x4"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4x5"
3804 msgstr "A4x5"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A4x6"
3809 msgstr "A4x6"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A4x7"
3814 msgstr "A4x7"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A4x8"
3819 msgstr "A4x8"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A4x9"
3824 msgstr "A4x9"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A5"
3829 msgstr "A5"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A5 Extra"
3834 msgstr "A5 extra"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A6"
3839 msgstr "A6"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A7"
3844 msgstr "A7"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A8"
3849 msgstr "A8"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A9"
3854 msgstr "A9"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B0"
3859 msgstr "B0"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B1"
3864 msgstr "B1"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B10"
3869 msgstr "B10"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B2"
3874 msgstr "B2"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B3"
3879 msgstr "B3"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B4"
3884 msgstr "B4"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B5"
3889 msgstr "B5"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B5 Extra"
3894 msgstr "B5 extra"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B6"
3899 msgstr "B6"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "B6/C4"
3904 msgstr "B6/C4"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "B7"
3909 msgstr "B7"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "B8"
3914 msgstr "B8"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "B9"
3919 msgstr "B9"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C0"
3924 msgstr "C0"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C1"
3929 msgstr "C1"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C10"
3934 msgstr "C10"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C2"
3939 msgstr "C2"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C3"
3944 msgstr "C3"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C4"
3949 msgstr "C4"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C5"
3954 msgstr "C5"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C6"
3959 msgstr "C6"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C6/C5"
3964 msgstr "C6/C5"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "C7"
3969 msgstr "C7"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "C7/C6"
3974 msgstr "C7/C6"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "C8"
3979 msgstr "C8"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "C9"
3984 msgstr "C9"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "DL Envelope"
3989 msgstr "Envelope DL"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "RA0"
3994 msgstr "RA0"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "RA1"
3999 msgstr "RA1"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "RA2"
4004 msgstr "RA2"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "SRA0"
4009 msgstr "SRA0"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "SRA1"
4014 msgstr "SRA1"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "SRA2"
4019 msgstr "SRA2"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB0"
4024 msgstr "JB0"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "JB1"
4029 msgstr "JB1"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "JB10"
4034 msgstr "JB10"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "JB2"
4039 msgstr "JB2"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB3"
4044 msgstr "JB3"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB4"
4049 msgstr "JB4"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB5"
4054 msgstr "JB5"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "JB6"
4059 msgstr "JB6"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "JB7"
4064 msgstr "JB7"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "JB8"
4069 msgstr "JB8"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "JB9"
4074 msgstr "JB9"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "jis exec"
4079 msgstr "jis exec"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Envelope Choukei 2"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Envelope Choukei 3"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Envelope Choukei 4"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "Envelope kahu"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "Envelope kaku2"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "Envelope you4"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "10x11"
4124 msgstr "10x11"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "10x13"
4129 msgstr "10x13"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "10x14"
4134 msgstr "10x14"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "10x15"
4139 msgstr "10x15"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "11x12"
4144 msgstr "11x12"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "11x15"
4149 msgstr "11x15"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "12x19"
4154 msgstr "12x19"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "5x7"
4159 msgstr "5x7"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "Envelope 6x9"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "Envelope 7x9"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "Envelope 9x11"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "a2 Envelope"
4179 msgstr "Envelope a2"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Arch A"
4184 msgstr "Arch A"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Arch B"
4189 msgstr "Arch B"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Arch C"
4194 msgstr "Arch C"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Arch D"
4199 msgstr "Arch D"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Arch E"
4204 msgstr "Arch E"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "b-plus"
4209 msgstr "b-plus"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "c"
4214 msgstr "c"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "c5 Envelope"
4219 msgstr "Envelope c5"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "d"
4224 msgstr "d"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "e"
4229 msgstr "e"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "edp"
4234 msgstr "edp"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "edp europeu"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Executive"
4244 msgstr "Executivo"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "f"
4249 msgstr "f"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "FanFold europeu"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "FanFold US"
4259 msgstr "FanFold US"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold alemão legal"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "Governo (legal)"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "Governo (carta)"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "Index 3x5"
4279 msgstr "Índice 3x5"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "Índice 4x6 ext"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "Index 5x8"
4294 msgstr "Índice 5x8"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Invoice"
4299 msgstr "Invoice"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Tabloid"
4304 msgstr "Tablóide"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Legal"
4309 msgstr "US legal"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Legal Extra"
4314 msgstr "US legal extra"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "US Letter"
4319 msgstr "US carta"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "US Letter Extra"
4324 msgstr "US carta extra"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "US Letter Plus"
4329 msgstr "US carta plus"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Monarch Envelope"
4334 msgstr "Envelope monarca"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#10 Envelope"
4339 msgstr "Envelope 10"
4340
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "#11 Envelope"
4344 msgstr "Envelope 11"
4345
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "#12 Envelope"
4349 msgstr "Envelope 12"
4350
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "#14 Envelope"
4354 msgstr "Envelope 14"
4355
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "#9 Envelope"
4359 msgstr "Envelope 9"
4360
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Personal Envelope"
4364 msgstr "Envelope pessoal"
4365
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Quarto"
4369 msgstr "Quarto"
4370
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Super A"
4374 msgstr "Super A"
4375
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Super B"
4379 msgstr "Super B"
4380
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Wide Format"
4384 msgstr "Formato amplo"
4385
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Dai-pa-kai"
4389 msgstr "Dai-pa-kai"
4390
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Folio"
4394 msgstr "Fólio"
4395
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Folio sp"
4399 msgstr "Fólio sp"
4400
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Invite Envelope"
4404 msgstr "Envelope de convite"
4405
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Italian Envelope"
4409 msgstr "Envelope italiano"
4410
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "juuro-ku-kai"
4414 msgstr "juuro-ku-kai"
4415
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "pa-kai"
4419 msgstr "pa-kai"
4420
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Postfix Envelope"
4424 msgstr "Envelope Postfix"
4425
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Small Photo"
4429 msgstr "Foto pequena"
4430
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc1 Envelope"
4434 msgstr "Envelope prc1"
4435
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc10 Envelope"
4439 msgstr "Envelope prc10"
4440
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "prc 16k"
4444 msgstr "prc 16k"
4445
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc2 Envelope"
4449 msgstr "Envelope prc2"
4450
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc3 Envelope"
4454 msgstr "Envelope prc3"
4455
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc 32k"
4459 msgstr "prc 32k"
4460
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc4 Envelope"
4464 msgstr "Envelope prc4"
4465
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc5 Envelope"
4469 msgstr "Envelope prc5"
4470
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc6 Envelope"
4474 msgstr "Envelope prc6"
4475
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "prc7 Envelope"
4479 msgstr "Envelope prc7"
4480
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "prc8 Envelope"
4484 msgstr "Envelope prc8"
4485
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "ROC 16k"
4489 msgstr "ROC 16k"
4490
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "ROC 8k"
4494 msgstr "ROC 8k"
4495
4496 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4497 #, c-format
4498 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4499 msgstr ""
4500 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to write header\n"
4505 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4506
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to write hash table\n"
4510 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4511
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to write folder index\n"
4515 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4516
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to rewrite header\n"
4520 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4521
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4525 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4526
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4530 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4531
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4533 #, c-format
4534 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4535 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4536
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4540 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4541
4542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4545 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4546
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4548 #, c-format
4549 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4550 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4551
4552 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4553 #, c-format
4554 msgid "Cache file created successfully.\n"
4555 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4556
4557 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4558 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4559 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4560
4561 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4562 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4563 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4564
4565 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4566 msgid "Don't include image data in the cache"
4567 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4568
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4570 msgid "Output a C header file"
4571 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4572
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4574 msgid "Turn off verbose output"
4575 msgstr "Desligar saída detalhada"
4576
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4578 msgid "Validate existing icon cache"
4579 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4580
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4582 #, c-format
4583 msgid "File not found: %s\n"
4584 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4585
4586 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4587 #, c-format
4588 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4589 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4590
4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4592 #, c-format
4593 msgid "No theme index file."
4594 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4595
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "No theme index file in '%s'.\n"
4600 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4603 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4604 "index.\n"
4605
4606 #. ID
4607 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4608 msgid "Amharic (EZ+)"
4609 msgstr "Amárico (EZ+)"
4610
4611 #. ID
4612 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4613 msgid "Cedilla"
4614 msgstr "Cedilha"
4615
4616 #. ID
4617 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4618 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4619 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4620
4621 #. ID
4622 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4623 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4624 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4625
4626 #. ID
4627 #: ../modules/input/imipa.c:145
4628 msgid "IPA"
4629 msgstr "IPA"
4630
4631 #. ID
4632 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4633 msgid "Multipress"
4634 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4635
4636 #. ID
4637 #: ../modules/input/imthai.c:35
4638 msgid "Thai-Lao"
4639 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4640
4641 #. ID
4642 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4643 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4644 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4645
4646 #. ID
4647 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4648 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4649 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4650
4651 #. ID
4652 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4653 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4654 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4655
4656 #. ID
4657 #: ../modules/input/imxim.c:28
4658 msgid "X Input Method"
4659 msgstr "Método de entrada do X"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4662 #, c-format
4663 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4664 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4669 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4670
4671 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4672 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4674 #, c-format
4675 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4676 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4677
4678 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4679 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4681 #, c-format
4682 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4683 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4684
4685 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4687 #, c-format
4688 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4689 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4690
4691 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4693 #, c-format
4694 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4695 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4696
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4698 #, c-format
4699 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4700 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4701
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4703 #, c-format
4704 msgid "The door is open on printer '%s'."
4705 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4708 #, c-format
4709 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4710 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4713 #, c-format
4714 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4715 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4718 #, c-format
4719 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4720 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4723 #, c-format
4724 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4725 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4728 #, c-format
4729 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4730 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4731
4732 # Esse parece ser um status da impressora
4733 #. Translators: this is a printer status.
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4735 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4736 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4737
4738 #. Translators: this is a printer status.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4740 msgid "Rejecting Jobs"
4741 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4744 msgid "Two Sided"
4745 msgstr "Dois lados"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4748 msgid "Paper Type"
4749 msgstr "Tipo de papel"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4752 msgid "Paper Source"
4753 msgstr "Origem do papel"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4756 msgid "Output Tray"
4757 msgstr "Bandeja de saída"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4760 msgid "Resolution"
4761 msgstr "Resolução"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4764 msgid "GhostScript pre-filtering"
4765 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4768 msgid "One Sided"
4769 msgstr "Um lado"
4770
4771 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4773 msgid "Long Edge (Standard)"
4774 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4775
4776 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4778 msgid "Short Edge (Flip)"
4779 msgstr "Virar na borda menor"
4780
4781 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4785 msgid "Auto Select"
4786 msgstr "Selecionar automaticamente"
4787
4788 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4789 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4795 msgid "Printer Default"
4796 msgstr "Padrão da impressora"
4797
4798 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4800 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4801 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4802
4803 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4805 msgid "Convert to PS level 1"
4806 msgstr "Converter para PS nível 1"
4807
4808 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4810 msgid "Convert to PS level 2"
4811 msgstr "Converter para PS nível 2"
4812
4813 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4815 msgid "No pre-filtering"
4816 msgstr "Sem pré-filtragem"
4817
4818 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4819 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4821 msgid "Miscellaneous"
4822 msgstr "Outras opções"
4823
4824 #. Translators: These strings name the possible values of the
4825 #. * job priority option in the print dialog
4826 #.
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4828 msgid "Urgent"
4829 msgstr "Urgente"
4830
4831 # prioridade de impressão
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4833 msgid "High"
4834 msgstr "Alta"
4835
4836 # prioridade de impressão
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 msgid "Medium"
4839 msgstr "Média"
4840
4841 # prioridade de impressão
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4843 msgid "Low"
4844 msgstr "Baixa"
4845
4846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4847 #. * multiple pages on a sheet when printing
4848 #.
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4850 msgid "Left to right, top to bottom"
4851 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4854 msgid "Left to right, bottom to top"
4855 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4858 msgid "Right to left, top to bottom"
4859 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4862 msgid "Right to left, bottom to top"
4863 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4866 msgid "Top to bottom, left to right"
4867 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4870 msgid "Top to bottom, right to left"
4871 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4874 msgid "Bottom to top, left to right"
4875 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4878 msgid "Bottom to top, right to left"
4879 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4880
4881 #. Cups specific, non-ppd related settings
4882 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4883 #. * in the print dialog
4884 #.
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4886 msgid "Pages per Sheet"
4887 msgstr "Páginas por folha"
4888
4889 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4890 #. * in the print dialog
4891 #.
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4893 msgid "Job Priority"
4894 msgstr "Prioridade do trabalho"
4895
4896 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4897 #. * in the print dialog
4898 #.
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4900 msgid "Billing Info"
4901 msgstr "Informações de cobrança"
4902
4903 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4904 #. * pages that the printing system may support.
4905 #.
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "None"
4908 msgstr "Nenhuma"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4911 msgid "Classified"
4912 msgstr "Classificado"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4915 msgid "Confidential"
4916 msgstr "Confidencial"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4919 msgid "Secret"
4920 msgstr "Secreto"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Standard"
4924 msgstr "Padrão"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4927 msgid "Top Secret"
4928 msgstr "Ultra secreto"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4931 msgid "Unclassified"
4932 msgstr "Não classificado"
4933
4934 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4935 #. * dialog that controls the front cover page.
4936 #.
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4938 msgid "Before"
4939 msgstr "Antes"
4940
4941 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4942 #. * dialog that controls the back cover page.
4943 #.
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4945 msgid "After"
4946 msgstr "Depois"
4947
4948 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4949 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4950 #. * or 'on hold'
4951 #.
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4953 msgid "Print at"
4954 msgstr "Imprimir em"
4955
4956 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4957 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4958 #.
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4960 msgid "Print at time"
4961 msgstr "Imprimir na hora"
4962
4963 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4964 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4965 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4966 #.
4967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4968 #, c-format
4969 msgid "Custom %sx%s"
4970 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4971
4972 #. default filename used for print-to-file
4973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4974 #, c-format
4975 msgid "output.%s"
4976 msgstr "saída.%s"
4977
4978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4979 msgid "Print to File"
4980 msgstr "Imprimir para arquivo"
4981
4982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4983 msgid "PDF"
4984 msgstr "PDF"
4985
4986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4987 msgid "Postscript"
4988 msgstr "PostScript"
4989
4990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4991 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4992 msgid "Pages per _sheet:"
4993 msgstr "Páginas por _folha:"
4994
4995 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4996 msgid "File"
4997 msgstr "Arquivo"
4998
4999 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5000 msgid "_Output format"
5001 msgstr "Formato da _saída"
5002
5003 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5004 msgid "Print to LPR"
5005 msgstr "Imprimir para LPR"
5006
5007 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5008 msgid "Pages Per Sheet"
5009 msgstr "Páginas por folha"
5010
5011 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5012 msgid "Command Line"
5013 msgstr "Linha de comando"
5014
5015 #. default filename used for print-to-test
5016 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5017 #, c-format
5018 msgid "test-output.%s"
5019 msgstr "saída-teste.%s"
5020
5021 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5022 msgid "Print to Test Printer"
5023 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5024
5025 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5026 #, c-format
5027 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5028 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5029
5030 #~ msgid "directfb arg"
5031 #~ msgstr "directfb"
5032
5033 #~ msgid "sdl|system"
5034 #~ msgstr "sistema"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5038 #~ "and an active input method"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5041 #~ "e um método de entrada ativo"
5042
5043 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5044 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5045
5046 #~ msgid "You have an active input method"
5047 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5050 #~ msgstr "BackSpace"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5053 #~ msgstr "Tab"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|Return"
5056 #~ msgstr "Enter"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5059 #~ msgstr "Pause"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5062 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5065 #~ msgstr "Sys_Req"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5068 #~ msgstr "Escape"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5071 #~ msgstr "Multi_key"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|Home"
5074 #~ msgstr "Home"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|Left"
5077 #~ msgstr "Esquerda"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|Up"
5080 #~ msgstr "Acima"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|Right"
5083 #~ msgstr "Direita"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Down"
5086 #~ msgstr "Abaixo"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5089 #~ msgstr "Page_Up"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5092 #~ msgstr "Page_Down"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|End"
5095 #~ msgstr "End"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5098 #~ msgstr "Begin"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Print"
5101 #~ msgstr "Print"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5104 #~ msgstr "Insert"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5107 #~ msgstr "Num_Lock"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5110 #~ msgstr "Espaço"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5113 #~ msgstr "Tab"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5116 #~ msgstr "Enter"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5119 #~ msgstr "Home"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5122 #~ msgstr "Esquerda"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5125 #~ msgstr "Acima"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5128 #~ msgstr "Direita"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5131 #~ msgstr "Abaixo"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5134 #~ msgstr "Page_Up"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5137 #~ msgstr "Anterior"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5140 #~ msgstr "Próxima"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5143 #~ msgstr "End"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5146 #~ msgstr "Begin"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5149 #~ msgstr "Insert"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5152 #~ msgstr "Delete"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5155 #~ msgstr "Delete"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5158 #~ msgstr "Shift"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5161 #~ msgstr "Ctrl"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5164 #~ msgstr "Alt"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|Super"
5167 #~ msgstr "Super"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5170 #~ msgstr "Hyper"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5173 #~ msgstr "Meta"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Space"
5176 #~ msgstr "Espaço"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5179 #~ msgstr "Barra _invertida"
5180
5181 #~ msgid "year measurement template|2000"
5182 #~ msgstr "2000"
5183
5184 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5185 #~ msgstr "%d"
5186
5187 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5188 #~ msgstr "%Y"
5189
5190 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5191 #~ msgstr "Desabilitado"
5192
5193 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5194 #~ msgstr "%d %%"
5195
5196 #~ msgid "input method menu|System"
5197 #~ msgstr "Sistema"
5198
5199 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5200 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5201
5202 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5203 #~ msgstr "Estado inicial"
5204
5205 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5206 #~ msgstr "Gerando dados"
5207
5208 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5209 #~ msgstr "Enviando dados"
5210
5211 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5212 #~ msgstr "Esperando"
5213
5214 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5215 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5216
5217 #~ msgid "print operation status|Printing"
5218 #~ msgstr "Imprimindo"
5219
5220 #~ msgid "print operation status|Finished"
5221 #~ msgstr "Terminado"
5222
5223 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5224 #~ msgstr "_%d. %s"
5225
5226 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5227 #~ msgstr "%d. %s"
5228
5229 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5230 #~ msgstr "_Abaixo"
5231
5232 #~ msgid "Navigation|_First"
5233 #~ msgstr "_Primeiro"
5234
5235 #~ msgid "Navigation|_Last"
5236 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5237
5238 #~ msgid "Navigation|_Top"
5239 #~ msgstr "_Topo"
5240
5241 #~ msgid "Navigation|_Back"
5242 #~ msgstr "_Voltar"
5243
5244 #~ msgid "Navigation|_Down"
5245 #~ msgstr "A_baixo"
5246
5247 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5248 #~ msgstr "_Avançar"
5249
5250 #~ msgid "Navigation|_Up"
5251 #~ msgstr "_Cima"
5252
5253 #~ msgid "Justify|_Fill"
5254 #~ msgstr "_Justificado"
5255
5256 #~ msgid "Justify|_Left"
5257 #~ msgstr "_Esquerda"
5258
5259 #~ msgid "Justify|_Right"
5260 #~ msgstr "_Direita"
5261
5262 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5263 #~ msgstr "%d %%"
5264
5265 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5266 #~ msgstr "A3 extra"
5267
5268 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5269 #~ msgstr "A4 extra"
5270
5271 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5272 #~ msgstr "A5 extra"
5273
5274 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5275 #~ msgstr "B5 extra"
5276
5277 #~ msgid "paper size|jis exec"
5278 #~ msgstr "jis exec"
5279
5280 #~ msgid "paper size|US Legal"
5281 #~ msgstr "US legal"
5282
5283 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5284 #~ msgstr "Fólio sp"
5285
5286 #~ msgid "Arrow spacing"
5287 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5288
5289 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5290 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5291
5292 #~ msgid "Group"
5293 #~ msgstr "Grupo"
5294
5295 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5296 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5297
5298 #~ msgid "URI"
5299 #~ msgstr "URI"
5300
5301 #~ msgid "The URI bound to this button"
5302 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5308 #~ "de caminho inválido."
5309
5310 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5313 #~ "válido."
5314
5315 #~ msgid "%d byte"
5316 #~ msgid_plural "%d bytes"
5317 #~ msgstr[0] "%d byte"
5318 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5319
5320 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5321 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5325 #~ "Please use a different name."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5328 #~ "utilize um nome diferente."
5329
5330 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5331 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5332
5333 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5334 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5335
5336 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5337 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5338
5339 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5340 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5341
5342 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5343 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5344
5345 #~ msgid "Today"
5346 #~ msgstr "Hoje"
5347
5348 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5349 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5350
5351 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5352 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5356 #~ "element \"%s\" instead"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5359 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5363 #~ "instead"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5366 #~ "encontrado \"%s\""
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5372 #~ "s\""
5373
5374 #~ msgid "Thai (Broken)"
5375 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5376
5377 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5380 #~ "255"
5381
5382 #~ msgid "Shortcuts"
5383 #~ msgstr "Atalhos"
5384
5385 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5386 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5387
5388 #~ msgid "X"
5389 #~ msgstr "X"
5390
5391 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5392 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5396 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5397
5398 #~ msgid "Icon not present in theme"
5399 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5403 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "Justify|_Center"
5407 #~ msgstr "_Centralizado"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid "Media|_Next"
5411 #~ msgstr "Pró_ximo"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "Media|P_ause"
5415 #~ msgstr "_Pausar"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Media|_Play"
5419 #~ msgstr "_Tocar"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "Media|_Stop"
5423 #~ msgstr "_Parar"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "paper size|asme_f"
5427 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "paper size|A0x2"
5431 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "paper size|A0"
5435 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "paper size|A0x3"
5439 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "paper size|A1"
5443 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "paper size|A10"
5447 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "paper size|A1x3"
5451 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "paper size|A1x4"
5455 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "paper size|A2"
5459 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid "paper size|A2x3"
5463 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "paper size|A2x4"
5467 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "paper size|A2x5"
5471 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "paper size|A3"
5475 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "paper size|A3x3"
5479 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "paper size|A3x4"
5483 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "paper size|A3x5"
5487 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "paper size|A3x6"
5491 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "paper size|A3x7"
5495 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "paper size|A4"
5499 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5503 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "paper size|A4x3"
5507 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "paper size|A4x4"
5511 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "paper size|A4x5"
5515 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "paper size|A4x6"
5519 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "paper size|A4x7"
5523 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "paper size|A4x8"
5527 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "paper size|A4x9"
5531 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "paper size|A5"
5535 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "paper size|A6"
5539 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "paper size|A7"
5543 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "paper size|A8"
5547 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "paper size|A9"
5551 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5555 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "paper size|B1"
5559 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "paper size|B10"
5563 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "paper size|B2"
5567 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "paper size|B3"
5571 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~ msgid "paper size|B4"
5575 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5576
5577 #, fuzzy
5578 #~ msgid "paper size|B5"
5579 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "paper size|B6"
5583 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5587 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "paper size|B7"
5591 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid "paper size|B8"
5595 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "paper size|B9"
5599 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "paper size|C0"
5603 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "paper size|C1"
5607 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "paper size|C10"
5611 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~ msgid "paper size|C2"
5615 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~ msgid "paper size|C3"
5619 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgid "paper size|C4"
5623 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "paper size|C5"
5627 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "paper size|C6"
5631 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5635 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid "paper size|C7"
5639 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5643 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~ msgid "paper size|C8"
5647 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "paper size|C9"
5651 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5655 #~ msgstr "Envelope DL"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~ msgid "paper size|RA0"
5659 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "paper size|RA1"
5663 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "paper size|RA2"
5667 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "paper size|SRA0"
5671 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~ msgid "paper size|SRA1"
5675 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "paper size|SRA2"
5679 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "paper size|JB0"
5683 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "paper size|JB1"
5687 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "paper size|JB10"
5691 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "paper size|JB2"
5695 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "paper size|JB3"
5699 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "paper size|JB4"
5703 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "paper size|JB5"
5707 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "paper size|JB6"
5711 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5715 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "paper size|JB8"
5719 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5727 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5731 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5735 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5739 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5743 #~ msgstr "Envelope kahu"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5747 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5751 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5755 #~ msgstr "Envelope you4"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "paper size|10x11"
5759 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "paper size|10x13"
5763 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "paper size|10x14"
5767 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "paper size|10x15"
5771 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "paper size|11x12"
5775 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "paper size|11x15"
5779 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "paper size|12x19"
5783 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~ msgid "paper size|5x7"
5787 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5791 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5795 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5799 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5803 #~ msgstr "Envelope prc2"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "paper size|Arch A"
5807 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "paper size|Arch B"
5811 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "paper size|Arch C"
5815 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "paper size|Arch D"
5819 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "paper size|Arch E"
5823 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "paper size|b-plus"
5827 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~ msgid "paper size|c"
5831 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5835 #~ msgstr "Envelope prc5"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~ msgid "paper size|d"
5839 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgid "paper size|e"
5843 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~ msgid "paper size|edp"
5847 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~ msgid "paper size|European edp"
5851 #~ msgstr "edp europeu"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "paper size|Executive"
5855 #~ msgstr "Executivo"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "paper size|f"
5859 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5863 #~ msgstr "FanFold europeu"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5867 #~ msgstr "FanFold US"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5871 #~ msgstr "FanFold alemão legal"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5875 #~ msgstr "Governo (legal)"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5879 #~ msgstr "Governo (carta)"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5883 #~ msgstr "Índice 3x5"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5887 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5891 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5895 #~ msgstr "Índice 5x8"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "paper size|Invoice"
5899 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5903 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5907 #~ msgstr "US legal extra"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~ msgid "paper size|US Letter"
5911 #~ msgstr "US carta"
5912
5913 #, fuzzy
5914 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5915 #~ msgstr "US carta extra"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5919 #~ msgstr "US carta plus"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5923 #~ msgstr "Envelope monarca"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5927 #~ msgstr "Envelope prc10"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5931 #~ msgstr "Envelope 11"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5935 #~ msgstr "Envelope 12"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5939 #~ msgstr "Envelope 14"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5943 #~ msgstr "Envelope 9"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5947 #~ msgstr "Envelope pessoal"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "paper size|Quarto"
5951 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "paper size|Super A"
5955 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "paper size|Super B"
5959 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5963 #~ msgstr "Formato amplo"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5967 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "paper size|Folio"
5971 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5975 #~ msgstr "Envelope de convite"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5979 #~ msgstr "Envelope italiano"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5983 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5987 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5991 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5995 #~ msgstr "Foto pequena"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5999 #~ msgstr "Envelope prc1"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6003 #~ msgstr "Envelope prc10"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6007 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6011 #~ msgstr "Envelope prc2"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6015 #~ msgstr "Envelope prc3"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6019 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6023 #~ msgstr "Envelope prc4"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6027 #~ msgstr "Envelope prc5"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6031 #~ msgstr "Envelope prc6"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6035 #~ msgstr "Envelope prc7"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6039 #~ msgstr "Envelope prc8"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6043 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6047 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
6048
6049 #~ msgid "%.1f KB"
6050 #~ msgstr "%.1f KB"
6051
6052 #~ msgid "%.1f MB"
6053 #~ msgstr "%.1f MB"
6054
6055 #~ msgid "%.1f GB"
6056 #~ msgstr "%.1f GB"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6060 #~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6064 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6068 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6072 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6076 #~ msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Today at %H:%M"
6080 #~ msgstr "Ontem às %H:%M"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "Default"
6084 #~ msgstr "default:mm"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Print Pages"
6088 #~ msgstr "Imprimir em"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "_All"
6092 #~ msgstr "_Justificado"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6096 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6100 #~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6105 #~ "%s"
6106 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
6112 #~ "arquivos"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6117 #~ "%s"
6118 #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6124 #~ "de arquivos"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6131 #~ "de arquivos"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6135 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Select All"
6139 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6143 #~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6147 #~ msgstr "O atalho %s já existe"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6151 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6155 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Folder"
6159 #~ msgstr "Pastas"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "Cannot change folder"
6163 #~ msgstr "Criar na _pasta:"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6167 #~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Open Location"
6171 #~ msgstr "Localização"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Save in Location"
6175 #~ msgstr "Localização"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "clear"
6179 #~ msgstr "_Limpar"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6183 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "_Credits"
6187 #~ msgstr "Créditos"
6188
6189 #~ msgctxt "Media"
6190 #~ msgid "_Forward"
6191 #~ msgstr "A_vançar"
6192
6193 #~ msgctxt "Media"
6194 #~ msgid "_Stop"
6195 #~ msgstr "_Parar"