]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
f3044c2da8a4d64c1d6c4bc30a5ddcb949b85011
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:41-0300\n"
20 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "sistema"
35
36 #: gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
40
41 #: gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "CLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NOME"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "MONITOR"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Tela X a ser utilizada"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "TELA"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "FLAGS"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3942
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Enter"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3943
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pause"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3944
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Scroll_Lock"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Sys_Req"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3946
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3947
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_key"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Home"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Acima"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3951
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Direita"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3952
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3953
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3954
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Page_Down"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3955
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "End"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3956
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Begin"
188
189 # Print Screen?
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Print"
193 msgstr "Print"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Num_Lock"
203 msgstr "Num_Lock"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "Espaço"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "Tab"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "Enter"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "Home"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "Esquerda"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3965
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "Acima"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "Direita"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "Abaixo"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "Page_Up"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "Anterior"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "Page_Down"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "Próxima"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "End"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "Begin"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "Insert"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "Delete"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
294 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 #, c-format
298 msgid "Image file '%s' contains no data"
299 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 msgstr ""
307 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
308 "arquivo de imagem corrompido"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "animation file"
315 msgstr ""
316 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
317 "arquivo de animação corrompido"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
320 #, c-format
321 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
322 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
328 "from a different GTK version?"
329 msgstr ""
330 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
331 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
334 #, c-format
335 msgid "Image type '%s' is not supported"
336 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
341 msgstr ""
342 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
345 msgid "Unrecognized image file format"
346 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
349 #, c-format
350 msgid "Failed to load image '%s': %s"
351 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
354 #, c-format
355 msgid "Error writing to image file: %s"
356 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
359 #, c-format
360 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
361 msgstr ""
362 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
365 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
388 "salvos: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
405 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
425 #, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
429 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
446 msgid "Not enough memory to load animation"
447 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
450 msgid "Malformed chunk in animation"
451 msgstr "Pedaço malformado na animação"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
454 msgid "The ANI image format"
455 msgstr "Formato de imagem ANI"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Formato de imagem BMP"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr ""
498 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
499 "alguma forma?)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Estouro de pilha"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
515 msgid "Bad code encountered"
516 msgstr "Código inválido encontrado"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
519 msgid "Circular table entry in GIF file"
520 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
524 msgid "Not enough memory to load GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
528 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
529 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
536 msgid "File does not appear to be a GIF file"
537 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
540 #, c-format
541 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
542 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
545 msgid ""
546 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "colormap."
548 msgstr ""
549 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
550 "tem um mapa de cores local."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
553 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
554 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
557 msgid "The GIF image format"
558 msgstr "Formato de imagem GIF"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
562 msgid "Invalid header in icon"
563 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
571 msgid "Icon has zero width"
572 msgstr "O ícone tem largura zero"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
575 msgid "Icon has zero height"
576 msgstr "O ícone tem altura zero"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
583 msgid "Unsupported icon type"
584 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
587 msgid "Not enough memory to load ICO file"
588 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
591 msgid "Image too large to be saved as ICO"
592 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
595 msgid "Cursor hotspot outside image"
596 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 #, c-format
600 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
601 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
604 msgid "The ICO image format"
605 msgstr "Formato de imagem ICO"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 #, c-format
609 msgid "Error reading ICNS image: %s"
610 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
613 msgid "Could not decode ICNS file"
614 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
617 msgid "The ICNS image format"
618 msgstr "Formato de imagem ICNS"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
625 msgid "Couldn't decode image"
626 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
629 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
630 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
633 msgid "Image type currently not supported"
634 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
641 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
642 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 #, c-format
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
663 "aplicativos para liberar memória"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
673 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
676 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
686 "analisar o valor \"%s\"."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
694 "permitido."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Formato de imagem JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Formato de imagem PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
754 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
755 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
763 msgstr ""
764 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
779 "applications to reduce memory usage"
780 msgstr ""
781 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
782 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
785 msgid "Fatal error reading PNG image file"
786 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
789 #, c-format
790 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
791 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
794 msgid ""
795 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
796 msgstr ""
797 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
798 "caracteres."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
801 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
802 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
811 "analisar o valor \"%s\"."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "allowed."
818 msgstr ""
819 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
820 "\" não é permitido."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
823 #, c-format
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 msgstr ""
826 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
827 "codificação ISO-8859-1."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "Formato de imagem PNG"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr ""
872 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
873 "dados de amostra"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
932 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
933 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
936 msgid "Cannot allocate colormap structure"
937 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
940 msgid "Cannot allocate colormap entries"
941 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
944 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
945 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 msgid "TGA image has invalid dimensions"
953 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
957 msgid "TGA image type not supported"
958 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
961 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
962 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "Formato de imagem Targa"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
981 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
982 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
985 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
986 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1017 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1018 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1021 msgid "The TIFF image format"
1022 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1025 msgid "Image has zero width"
1026 msgstr "A imagem tem largura zero"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1029 msgid "Image has zero height"
1030 msgstr "A imagem tem altura zero"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1033 msgid "Not enough memory to load image"
1034 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1037 msgid "Couldn't save the rest"
1038 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1041 msgid "The WBMP image format"
1042 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1049 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1050 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1054 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Formato de imagem XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1097 msgid "The XPM image format"
1098 msgstr "O formato de imagem XPM"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1101 msgid "The EMF image format"
1102 msgstr "Formato de imagem EMF"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not allocate memory: %s"
1107 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not create stream: %s"
1113 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not seek stream: %s"
1118 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not read from stream: %s"
1123 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1126 msgid "Couldn't load bitmap"
1127 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1130 msgid "Couldn't load metafile"
1131 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1134 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1135 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Não foi possível salvar"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Formato de imagem WMF"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "CORES"
1174
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1177 msgid "Make X calls synchronous"
1178 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1179
1180 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1181 #, c-format
1182 msgid "Starting %s"
1183 msgstr "Iniciando %s"
1184
1185 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 #, c-format
1187 msgid "Opening %s"
1188 msgstr "Abrindo %s"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1191 #, c-format
1192 msgid "Opening %d Item"
1193 msgid_plural "Opening %d Items"
1194 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1195 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1198 msgid "License"
1199 msgstr "Licença"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "A licença do programa"
1204
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1207 msgid "C_redits"
1208 msgstr "_Créditos"
1209
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1212 msgid "_License"
1213 msgstr "_Licença"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "Sobre o %s"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1221 msgid "Credits"
1222 msgstr "Créditos"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1225 msgid "Written by"
1226 msgstr "Escrito por"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traduzido por"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1237 msgid "Artwork by"
1238 msgstr "Arte por"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1247 msgid "Shift"
1248 msgstr "Shift"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Ctrl"
1258 msgstr "Ctrl"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Alt"
1268 msgstr "Alt"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Super"
1278 msgstr "Super"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Hyper"
1288 msgstr "Hyper"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Meta"
1298 msgstr "Meta"
1299
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Space"
1303 msgstr "Espaço"
1304
1305 # Espaços são permitidos?
1306 # Acelerador é usado?
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Backslash"
1310 msgstr "Barra invertida"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid type function: `%s'"
1315 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1323 #, c-format
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1326
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1331 #. *
1332 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1333 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1334 #. * the year will appear on the right.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1337 msgid "calendar:MY"
1338 msgstr "calendar:MY"
1339
1340 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1341 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1342 #. * to be the first day of the week, and so on.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1345 msgid "calendar:week_start:0"
1346 msgstr "calendar:week_start:0"
1347
1348 #. Translators:  This is a text measurement template.
1349 #. * Translate it to the widest year text
1350 #. *
1351 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1354 msgctxt "year measurement template"
1355 msgid "2000"
1356 msgstr "2000"
1357
1358 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. *
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. *
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #. * too.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1369 #, c-format
1370 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 msgid "%d"
1372 msgstr "%d"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1391 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1392 #. * Use only ASCII in the translation.
1393 #. *
1394 #. * Also look for the msgid "2000".
1395 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1396 #. * msgid.
1397 #. *
1398 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1401 msgctxt "calendar year format"
1402 msgid "%Y"
1403 msgstr "%Y"
1404
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * a disabled accelerator key combination.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1409 msgctxt "Accelerator"
1410 msgid "Disabled"
1411 msgstr "Desabilitado"
1412
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1415 #. * acelerator.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Novo acelerador..."
1420
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 #, c-format
1423 msgctxt "progress bar label"
1424 msgid "%d %%"
1425 msgstr "%d%%"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Escolha uma cor"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 msgid ""
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 msgstr ""
1440 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1441 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1444 msgid ""
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1446 "that color."
1447 msgstr ""
1448 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1449 "selecioná-la."
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 msgid "_Hue:"
1453 msgstr "_Matiz:"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Posição da roda de cores."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturação:"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 msgid "_Value:"
1469 msgstr "_Valor:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Brilho da cor."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 msgid "_Red:"
1477 msgstr "V_ermelho:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 msgid "_Green:"
1485 msgstr "Ve_rde:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 msgid "_Blue:"
1493 msgstr "_Azul:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1500 msgid "Op_acity:"
1501 msgstr "Op_acidade:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Transparência da cor."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nome da cor:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 msgid ""
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1515 msgstr ""
1516 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1517 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1518 "entrada."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1521 msgid "_Palette:"
1522 msgstr "_Paleta:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1525 msgid "Color Wheel"
1526 msgstr "Roda de cores"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 msgid ""
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 msgstr ""
1534 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1535 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1536 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1537 "lado."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 msgid ""
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1543 msgstr ""
1544 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1545 "paleta para utilizá-la no futuro."
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Salvar cor aqui"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 msgid ""
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 msgstr ""
1556 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1557 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1558 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1559
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Seleção de cor"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "_Métodos de entrada"
1567
1568 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1571
1572 #: gtk/gtkentry.c:9622
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Selecione um arquivo"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1581 msgid "Desktop"
1582 msgstr "Desktop"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 msgid "(None)"
1586 msgstr "(Nenhum)"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1589 msgid "Other..."
1590 msgstr "Outra..."
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1609 msgid ""
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1612 msgstr ""
1613 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1614 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1615 "existente antes."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1624
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1627 #. * to translate.
1628 #.
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1630 #, c-format
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s em %2$s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1635 msgid "Search"
1636 msgstr "Pesquisar"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Usado recentemente"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1657 #, c-format
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1662 #, c-format
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1667 msgid "Remove"
1668 msgstr "Remover"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1671 msgid "Rename..."
1672 msgstr "Renomear..."
1673
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1676 msgid "Places"
1677 msgstr "Locais"
1678
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1681 msgid "_Places"
1682 msgstr "_Locais"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1685 msgid "_Add"
1686 msgstr "_Adicionar"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1693 msgid "_Remove"
1694 msgstr "_Remover"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1717 msgid "Files"
1718 msgstr "Arquivos"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Nome"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1725 msgid "Size"
1726 msgstr "Tamanho"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1729 msgid "Modified"
1730 msgstr "Modificado"
1731
1732 #. Label
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1734 msgid "_Name:"
1735 msgstr "_Nome:"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1744
1745 #. Create Folder
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Criar _pasta"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1751 msgid "_Location:"
1752 msgstr "Locali_zação:"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Salvar na _pasta:"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Criar na _pasta:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1767 #, c-format
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "O atalho %s já existe"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1772 #, c-format
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "O atalho %s não existe"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1777 #, c-format
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1785 msgstr ""
1786 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1789 msgid "_Replace"
1790 msgstr "Substitui_r"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1793 msgid "Could not start the search process"
1794 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1797 msgid ""
1798 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1799 "Please make sure it is running."
1800 msgstr ""
1801 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1802 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1805 msgid "Could not send the search request"
1806 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1807
1808 #. Label
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1810 msgid "_Search:"
1811 msgstr "_Pesquisar:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not mount %s"
1816 msgstr "Não foi possível montar %s"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1819 msgid "Type name of new folder"
1820 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "Desconhecido"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1828 msgid "%H:%M"
1829 msgstr "%H:%M"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Ontem às %H:%M"
1834
1835 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1836 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1838 msgid "Invalid path"
1839 msgstr "Caminho inválido"
1840
1841 #. translators: this text is shown when there are no completions
1842 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #.
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1845 msgid "No match"
1846 msgstr "Nada encontrado"
1847
1848 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1849 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #.
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1852 msgid "Sole completion"
1853 msgstr "Conclusão exclusiva"
1854
1855 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1856 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1857 #. * a longer match
1858 #.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1860 msgid "Complete, but not unique"
1861 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1862
1863 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1864 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1866 msgid "Completing..."
1867 msgstr "Completando..."
1868
1869 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1871 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1872 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1874 msgid "Only local files may be selected"
1875 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1876
1877 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1879 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1880 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1882 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1883 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com '/'"
1884
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1886 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1887 #. * and then hits Tab
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1889 msgid "Path does not exist"
1890 msgstr "O caminho não existe"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1894 #, c-format
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "Pastas"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1903 msgid "Fol_ders"
1904 msgstr "Pas_tas"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1907 msgid "_Files"
1908 msgstr "_Arquivos"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1911 #, c-format
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1921 msgstr ""
1922 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1923 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1924 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1927 msgid "_New Folder"
1928 msgstr "_Nova pasta"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1931 msgid "De_lete File"
1932 msgstr "E_xcluir arquivo"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1935 msgid "_Rename File"
1936 msgstr "_Renomear arquivo"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 msgstr ""
1943 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1944 "arquivos"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgid "New Folder"
1948 msgstr "Nova pasta"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Nome da _pasta:"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1955 msgid "C_reate"
1956 msgstr "C_riar"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 #, c-format
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr ""
1962 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1963 "arquivos"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Excluir arquivo"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Renomear arquivo"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "_Renomear"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Seleção: "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2018 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "UTF-8 inválido"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Nome muito extenso"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2031
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Sistema de arquivos"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 msgid "(Empty)"
2047 msgstr "(Vazio)"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgid "Pick a Font"
2051 msgstr "Selecione uma fonte"
2052
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 msgid "Sans 12"
2056 msgstr "Sans 12"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgid "Font"
2060 msgstr "Fonte"
2061
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 msgid "_Family:"
2070 msgstr "_Família:"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 msgid "_Style:"
2074 msgstr "_Estilo:"
2075
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 msgid "Si_ze:"
2078 msgstr "_Tamanho:"
2079
2080 #. create the text entry widget
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2082 msgid "_Preview:"
2083 msgstr "_Visualizar:"
2084
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2086 msgid "Font Selection"
2087 msgstr "Seleção de fonte"
2088
2089 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 msgid "Gamma"
2091 msgstr "Gamma"
2092
2093 #: gtk/gtkgamma.c:418
2094 msgid "_Gamma value"
2095 msgstr "Valor _gamma"
2096
2097 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #. * load it.
2099 #.
2100 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2101 #, c-format
2102 msgid "Error loading icon: %s"
2103 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2104
2105 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2109 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2110 "You can get a copy from:\n"
2111 "\t%s"
2112 msgstr ""
2113 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2114 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2115 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2116 "\t%s"
2117
2118 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2119 #, c-format
2120 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2121 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2122
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2124 msgid "Failed to load icon"
2125 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2126
2127 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2128 msgid "Simple"
2129 msgstr "Simples"
2130
2131 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2132 msgctxt "input method menu"
2133 msgid "System"
2134 msgstr "Sistema"
2135
2136 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 #, c-format
2138 msgctxt "input method menu"
2139 msgid "System (%s)"
2140 msgstr "Sistema (%s)"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2143 msgid "Input"
2144 msgstr "Entrada"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2147 msgid "No extended input devices"
2148 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2151 msgid "_Device:"
2152 msgstr "_Dispositivo:"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2155 msgid "Disabled"
2156 msgstr "Desativado"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2159 msgid "Screen"
2160 msgstr "Tela"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2163 msgid "Window"
2164 msgstr "Janela"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 msgid "_Mode:"
2168 msgstr "_Modo:"
2169
2170 #. The axis listbox
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 msgid "Axes"
2173 msgstr "Eixos"
2174
2175 #. Keys listbox
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2177 msgid "Keys"
2178 msgstr "Teclas"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2181 msgid "_X:"
2182 msgstr "_X:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2185 msgid "_Y:"
2186 msgstr "_Y:"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2189 msgid "_Pressure:"
2190 msgstr "_Pressão:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgid "X _tilt:"
2194 msgstr "_Inclinação X:"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgid "Y t_ilt:"
2198 msgstr "I_nclinação Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 msgid "_Wheel:"
2202 msgstr "_Roda:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2205 msgid "none"
2206 msgstr "nenhum"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2209 msgid "(disabled)"
2210 msgstr "(desativado)"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2213 msgid "(unknown)"
2214 msgstr "(desconhecido)"
2215
2216 #. and clear button
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2218 msgid "Cl_ear"
2219 msgstr "_Limpar"
2220
2221 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2222 msgid "Copy URL"
2223 msgstr "Copiar URL"
2224
2225 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2226 msgid "Invalid URI"
2227 msgstr "URI inválida"
2228
2229 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:450
2231 msgid "Load additional GTK+ modules"
2232 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2233
2234 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:451
2236 msgid "MODULES"
2237 msgstr "MÓDULES"
2238
2239 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:453
2241 msgid "Make all warnings fatal"
2242 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2243
2244 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:456
2246 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2247 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2248
2249 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:459
2251 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2252 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2253
2254 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2255 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2256 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2257 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2258 #.
2259 #: gtk/gtkmain.c:707
2260 msgid "default:LTR"
2261 msgstr "default:LTR"
2262
2263 #: gtk/gtkmain.c:773
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot open display: %s"
2266 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2267
2268 #: gtk/gtkmain.c:810
2269 msgid "GTK+ Options"
2270 msgstr "Opções do GTK+"
2271
2272 #: gtk/gtkmain.c:810
2273 msgid "Show GTK+ Options"
2274 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2275
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2277 msgid "Co_nnect"
2278 msgstr "C_onectar"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2281 msgid "Connect _anonymously"
2282 msgstr "Conectar _anonimamente"
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2285 msgid "Connect as u_ser:"
2286 msgstr "Conectar como u_suário:"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2289 msgid "_Username:"
2290 msgstr "_Usuário:"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2293 msgid "_Domain:"
2294 msgstr "_Domínio:"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2297 msgid "_Password:"
2298 msgstr "_Senha:"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2301 msgid "Forget password _immediately"
2302 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2305 msgid "Remember password until you _logout"
2306 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2309 msgid "Remember _forever"
2310 msgstr "_Lembrar para sempre"
2311
2312 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2313 #, c-format
2314 msgid "Page %u"
2315 msgstr "Página %u"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2318 msgid "Not a valid page setup file"
2319 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2320
2321 #. Translate to the default units to use for presenting
2322 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2323 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2324 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2325 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2326 #.
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2328 msgid "default:mm"
2329 msgstr "default:mm"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2332 msgid ""
2333 "<b>Any Printer</b>\n"
2334 "For portable documents"
2335 msgstr ""
2336 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2337 "Para documentos portáveis"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2340 msgid "mm"
2341 msgstr "mm"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2344 msgid "inch"
2345 msgstr "polegada"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Margins:\n"
2351 " Left: %s %s\n"
2352 " Right: %s %s\n"
2353 " Top: %s %s\n"
2354 " Bottom: %s %s"
2355 msgstr ""
2356 "Margens:\n"
2357 " Esquerda: %s %s\n"
2358 " Direita: %s %s\n"
2359 " Cima: %s %s\n"
2360 " Baixo: %s %s"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2363 msgid "Manage Custom Sizes..."
2364 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2367 msgid "_Format for:"
2368 msgstr "_Formatar para:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2371 msgid "_Paper size:"
2372 msgstr "Tamanho do _papel:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2375 msgid "_Orientation:"
2376 msgstr "_Orientação:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2379 msgid "Page Setup"
2380 msgstr "Configurar página"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2383 msgid "Margins from Printer..."
2384 msgstr "Margens para impressora..."
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2387 #, c-format
2388 msgid "Custom Size %d"
2389 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2392 msgid "Manage Custom Sizes"
2393 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2396 msgid "_Width:"
2397 msgstr "_Largura:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2400 msgid "_Height:"
2401 msgstr "_Altura:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2404 msgid "Paper Size"
2405 msgstr "Tamanho do papel"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2408 msgid "_Top:"
2409 msgstr "A_cima:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2412 msgid "_Bottom:"
2413 msgstr "A_baixo:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2416 msgid "_Left:"
2417 msgstr "_Esquerda:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2420 msgid "_Right:"
2421 msgstr "_Direita:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2424 msgid "Paper Margins"
2425 msgstr "Margens do papel"
2426
2427 # Lado de cima? para cima?
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2429 msgid "Up Path"
2430 msgstr "Subir caminho"
2431
2432 # Lado de baixo? para baixo?
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2434 msgid "Down Path"
2435 msgstr "Descer caminho"
2436
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2438 msgid "File System Root"
2439 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2440
2441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2442 msgid "Not available"
2443 msgstr "Não disponível"
2444
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2446 msgid "_Save in folder:"
2447 msgstr "_Salvar na pasta:"
2448
2449 #. translators: this string is the default job title for print
2450 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2451 #. * by the job number.
2452 #.
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2454 #, c-format
2455 msgid "%s job #%d"
2456 msgstr "%s tarefa #%d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Initial state"
2461 msgstr "Estado inicial"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Preparing to print"
2466 msgstr "Preparando para imprimir"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Generating data"
2471 msgstr "Gerando dados"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Sending data"
2476 msgstr "Enviando dados"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Waiting"
2481 msgstr "Esperando"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Blocking on issue"
2486 msgstr "Bloqueando na questão"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Printing"
2491 msgstr "Imprimindo"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Finished"
2496 msgstr "Concluído"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2499 msgctxt "print operation status"
2500 msgid "Finished with error"
2501 msgstr "Concluído com erro"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2504 #, c-format
2505 msgid "Preparing %d"
2506 msgstr "Preparando %d"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2509 #, c-format
2510 msgid "Preparing"
2511 msgstr "Preparando"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2514 #, c-format
2515 msgid "Printing %d"
2516 msgstr "Imprimindo %d"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2519 #, c-format
2520 msgid "Error creating print preview"
2521 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2524 #, c-format
2525 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2526 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2529 #, c-format
2530 msgid "Error launching preview"
2531 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2534 #, c-format
2535 msgid "Error printing"
2536 msgstr "Erro ao imprimir"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2539 msgid "Application"
2540 msgstr "Aplicativo"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2543 msgid "Printer offline"
2544 msgstr "Impressora desconectada"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2547 msgid "Out of paper"
2548 msgstr "Sem papel"
2549
2550 #. Translators: this is a printer status.
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2553 msgid "Paused"
2554 msgstr "Pausado"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2557 msgid "Need user intervention"
2558 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2561 msgid "Custom size"
2562 msgstr "Tamanho personalizado"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2565 msgid "No printer found"
2566 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2569 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2570 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2573 msgid "Error from StartDoc"
2574 msgstr "Erro de StartDoc"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2578 msgid "Not enough free memory"
2579 msgstr "Memória livre insuficiente"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2586 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2590 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2594 msgid "Unspecified error"
2595 msgstr "Erro não especificado"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2598 msgid "Printer"
2599 msgstr "Impressora"
2600
2601 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Localização"
2605
2606 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2608 msgid "Status"
2609 msgstr "Estado"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2612 msgid "Range"
2613 msgstr "Intervalo"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2616 msgid "_All Pages"
2617 msgstr "_Todas as páginas"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2620 msgid "C_urrent Page"
2621 msgstr "Página _atual"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2624 msgid "Pag_es:"
2625 msgstr "_Páginas:"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2628 msgid ""
2629 "Specify one or more page ranges,\n"
2630 " e.g. 1-3,7,11"
2631 msgstr ""
2632 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2633 " ex.: 1-3,7,11"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2636 msgid "Copies"
2637 msgstr "Cópias"
2638
2639 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2641 msgid "Copie_s:"
2642 msgstr "Cópia_s:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2645 msgid "C_ollate"
2646 msgstr "_Intercalar"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2649 msgid "_Reverse"
2650 msgstr "Inverte_r"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2653 msgid "General"
2654 msgstr "Geral"
2655
2656 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2657 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2658 #.
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2661 msgid "Page Ordering"
2662 msgstr "Ordem das páginas"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2665 msgid "Left to right"
2666 msgstr "Esquerda para direita"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2669 msgid "Right to left"
2670 msgstr "Direita para esquerda"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2673 msgid "Layout"
2674 msgstr "Layout"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2677 msgid "T_wo-sided:"
2678 msgstr "Frente e _verso:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2681 msgid "Pages per _side:"
2682 msgstr "Página_s por lado:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2685 msgid "Page or_dering:"
2686 msgstr "O_rdem das páginas:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2689 msgid "_Only print:"
2690 msgstr "_Apenas imprimir:"
2691
2692 #. In enum order
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2694 msgid "All sheets"
2695 msgstr "Todas as páginas"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2698 msgid "Even sheets"
2699 msgstr "Páginas pares"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2702 msgid "Odd sheets"
2703 msgstr "Páginas ímpares"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2706 msgid "Sc_ale:"
2707 msgstr "Esc_ala:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2710 msgid "Paper"
2711 msgstr "Papel"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2714 msgid "Paper _type:"
2715 msgstr "_Tipo de papel:"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2718 msgid "Paper _source:"
2719 msgstr "_Origem do papel:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2722 msgid "Output t_ray:"
2723 msgstr "_Bandeja de saída:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2726 msgid "Job Details"
2727 msgstr "Detalhes do trabalho"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2730 msgid "Pri_ority:"
2731 msgstr "Pri_oridade:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2734 msgid "_Billing info:"
2735 msgstr "Informações de _valores:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2738 msgid "Print Document"
2739 msgstr "Imprimir documento"
2740
2741 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2742 #. * in the print dialog
2743 #.
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2745 msgid "_Now"
2746 msgstr "_Agora"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2749 msgid "A_t:"
2750 msgstr "À_s:"
2751
2752 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2753 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2756 msgid ""
2757 "Specify the time of print,\n"
2758 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2759 msgstr ""
2760 "Informe a hora da impressão,\n"
2761 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2764 msgid "On _hold"
2765 msgstr "Em _espera"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2768 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2769 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2772 msgid "Add Cover Page"
2773 msgstr "Adicionar página de capa"
2774
2775 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2776 #. * dialog that controls the front cover page.
2777 #.
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2779 msgid "Be_fore:"
2780 msgstr "_Antes:"
2781
2782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2783 #. * dialog that controls the back cover page.
2784 #.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2786 msgid "_After:"
2787 msgstr "_Depois:"
2788
2789 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2790 #. * job-specific options in the print dialog
2791 #.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2793 msgid "Job"
2794 msgstr "Trabalho"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2797 msgid "Advanced"
2798 msgstr "Avançado"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2801 msgid "Image Quality"
2802 msgstr "Qualidade da imagem"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2805 msgid "Color"
2806 msgstr "Cor"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2809 msgid "Finishing"
2810 msgstr "Concluindo"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2814 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2817 msgid "Print"
2818 msgstr "Imprimir"
2819
2820 #: gtk/gtkrc.c:2868
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2823 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
2824
2825 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2828 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2829
2830 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2832 #, c-format
2833 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2834 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2837 msgid "Select which type of documents are shown"
2838 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2841 #, c-format
2842 msgid "No item for URI '%s' found"
2843 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2846 msgid "Untitled filter"
2847 msgstr "Filtro sem nome"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2850 msgid "Could not remove item"
2851 msgstr "Não foi possível remover o item"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2854 msgid "Could not clear list"
2855 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2858 msgid "Copy _Location"
2859 msgstr "Copiar _localização"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2862 msgid "_Remove From List"
2863 msgstr "_Remover da lista"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2866 msgid "_Clear List"
2867 msgstr "_Limpar lista"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2870 msgid "Show _Private Resources"
2871 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2872
2873 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2874 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2875 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2876 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2877 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2878 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2879 #. * right place when idly populating the menu in case the
2880 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2881 #. * recent chooser menu widget.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2884 msgid "No items found"
2885 msgstr "Nenhum item localizado"
2886
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2888 #, c-format
2889 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2890 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
2891
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2893 #, c-format
2894 msgid "Open '%s'"
2895 msgstr "Abrir \"%s\""
2896
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2898 msgid "Unknown item"
2899 msgstr "Item desconhecido"
2900
2901 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2902 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2903 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2904 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2905 #.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2907 #, c-format
2908 msgctxt "recent menu label"
2909 msgid "_%d. %s"
2910 msgstr "_%d. %s"
2911
2912 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2913 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2914 #.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2916 #, c-format
2917 msgctxt "recent menu label"
2918 msgid "%d. %s"
2919 msgstr "%d. %s"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2922 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2923 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2924 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2927 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2928
2929 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2930 #: gtk/gtkstock.c:288
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "Information"
2933 msgstr "Informações"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:289
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "Warning"
2938 msgstr "Aviso"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:290
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "Error"
2943 msgstr "Erro"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:291
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "Question"
2948 msgstr "Question"
2949
2950 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2951 #. * need the mnemonics to be rationalized
2952 #.
2953 #: gtk/gtkstock.c:296
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_About"
2956 msgstr "_Sobre"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:297
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Add"
2961 msgstr "_Adicione"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:298
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Apply"
2966 msgstr "_Aplicar"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:299
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Bold"
2971 msgstr "_Negrito"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:300
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Cancel"
2976 msgstr "_Cancelar"
2977
2978 #: gtk/gtkstock.c:301
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_CD-Rom"
2981 msgstr "_CD-ROM"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:302
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Clear"
2986 msgstr "_Limpar"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:303
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Close"
2991 msgstr "_Fechar"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:304
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "C_onnect"
2996 msgstr "C_onectar"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:305
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Convert"
3001 msgstr "_Converter"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:306
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Copy"
3006 msgstr "_Copiar"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:307
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Cu_t"
3011 msgstr "Recor_tar"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:308
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Delete"
3016 msgstr "E_xcluir"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:309
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Discard"
3021 msgstr "_Descartar"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:310
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Disconnect"
3026 msgstr "_Desconectar"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:311
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Execute"
3031 msgstr "E_xecutar"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:312
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Edit"
3036 msgstr "_Editar"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:313
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Find"
3041 msgstr "_Localizar"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:314
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Find and _Replace"
3046 msgstr "Localizar e _substituir"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:315
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Floppy"
3051 msgstr "_Disquete"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:316
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Fullscreen"
3056 msgstr "_Tela cheia"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:317
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Leave Fullscreen"
3061 msgstr "_Sair da tela cheia"
3062
3063 # Diferenciar "bottom" de "down".
3064 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3065 # "_Fim"?
3066 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3067 #: gtk/gtkstock.c:319
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 msgid "_Bottom"
3070 msgstr "_Fundo"
3071
3072 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:321
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 msgid "_First"
3076 msgstr "_Primeira"
3077
3078 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:323
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 msgid "_Last"
3082 msgstr "Últi_ma"
3083
3084 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3085 # "_Início"?
3086 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3087 #: gtk/gtkstock.c:325
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 msgid "_Top"
3090 msgstr "_Topo"
3091
3092 #. This is a navigation label as in "go back"
3093 #: gtk/gtkstock.c:327
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 msgid "_Back"
3096 msgstr "_Voltar"
3097
3098 #. This is a navigation label as in "go down"
3099 #: gtk/gtkstock.c:329
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 msgid "_Down"
3102 msgstr "A_baixo"
3103
3104 #. This is a navigation label as in "go forward"
3105 #: gtk/gtkstock.c:331
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 msgid "_Forward"
3108 msgstr "_Avançar"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go up"
3111 #: gtk/gtkstock.c:333
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_Up"
3114 msgstr "A_cima"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:334
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Harddisk"
3119 msgstr "Disco _rígido"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:335
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Help"
3124 msgstr "Aj_uda"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:336
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Home"
3129 msgstr "_Início"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:337
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Increase Indent"
3134 msgstr "Aumentar recuo"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:338
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Decrease Indent"
3139 msgstr "Diminuir recuo"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:339
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Index"
3144 msgstr "Índ_ice"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:340
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Information"
3149 msgstr "_Informações"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:341
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Italic"
3154 msgstr "_Itálico"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:342
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Jump to"
3159 msgstr "_Ir para"
3160
3161 #. This is about text justification, "centered text"
3162 #: gtk/gtkstock.c:344
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Center"
3165 msgstr "_Centralizado"
3166
3167 #. This is about text justification
3168 #: gtk/gtkstock.c:346
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Fill"
3171 msgstr "_Justificado"
3172
3173 #. This is about text justification, "left-justified text"
3174 #: gtk/gtkstock.c:348
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Left"
3177 msgstr "_Esquerda"
3178
3179 #. This is about text justification, "right-justified text"
3180 #: gtk/gtkstock.c:350
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Right"
3183 msgstr "_Direita"
3184
3185 #. Media label, as in "fast forward"
3186 #: gtk/gtkstock.c:353
3187 msgctxt "Stock label, media"
3188 msgid "_Forward"
3189 msgstr "_Avançar"
3190
3191 #. Media label, as in "next song"
3192 #: gtk/gtkstock.c:355
3193 msgctxt "Stock label, media"
3194 msgid "_Next"
3195 msgstr "Pró_ximo"
3196
3197 #. Media label, as in "pause music"
3198 #: gtk/gtkstock.c:357
3199 msgctxt "Stock label, media"
3200 msgid "P_ause"
3201 msgstr "_Pausar"
3202
3203 # Antes era "_Tocar"
3204 #. Media label, as in "play music"
3205 #: gtk/gtkstock.c:359
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Play"
3208 msgstr "_Reproduzir"
3209
3210 #. Media label, as in  "previous song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:361
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "Pre_vious"
3214 msgstr "A_nterior"
3215
3216 #. Media label
3217 #: gtk/gtkstock.c:363
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "_Record"
3220 msgstr "_Gravar"
3221
3222 #. Media label
3223 #: gtk/gtkstock.c:365
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "R_ewind"
3226 msgstr "_Voltar"
3227
3228 #. Media label
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "_Stop"
3232 msgstr "_Parar"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Network"
3237 msgstr "_Rede"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:369
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_New"
3242 msgstr "_Novo"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:370
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_No"
3247 msgstr "_Não"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:371
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_OK"
3252 msgstr "_OK"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:372
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Open"
3257 msgstr "_Abrir"
3258
3259 #. Page orientation
3260 #: gtk/gtkstock.c:374
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Landscape"
3263 msgstr "Paisagem"
3264
3265 #. Page orientation
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Portrait"
3269 msgstr "Retrato"
3270
3271 #. Page orientation
3272 #: gtk/gtkstock.c:378
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Reverse landscape"
3275 msgstr "Paisagem invertida"
3276
3277 #. Page orientation
3278 #: gtk/gtkstock.c:380
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Reverse portrait"
3281 msgstr "Retrato invertido"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:381
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Page Set_up"
3286 msgstr "Config_urar página"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Paste"
3291 msgstr "C_olar"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Preferences"
3296 msgstr "_Preferências"
3297
3298 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3299 #: gtk/gtkstock.c:384
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Print"
3302 msgstr "Im_primir"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:385
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Print Pre_view"
3307 msgstr "_Visualizar impressão"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:386
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Properties"
3312 msgstr "_Propriedades"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:387
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Quit"
3317 msgstr "Sai_r"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:388
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Redo"
3322 msgstr "_Refazer"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:389
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Refresh"
3327 msgstr "Atualiza_r"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:390
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Remove"
3332 msgstr "_Remover"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:391
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Revert"
3337 msgstr "_Reverter"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:392
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Save"
3342 msgstr "_Salvar"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:393
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Save _As"
3347 msgstr "Salvar _como"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:394
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "Select _All"
3352 msgstr "Selecionar _tudo"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:395
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Color"
3357 msgstr "_Cor"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:396
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Font"
3362 msgstr "_Fonte"
3363
3364 #. Sorting direction
3365 #: gtk/gtkstock.c:398
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Ascending"
3368 msgstr "_Ascendente"
3369
3370 #. Sorting direction
3371 #: gtk/gtkstock.c:400
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Descending"
3374 msgstr "_Descendente"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:401
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Spell Check"
3379 msgstr "Verificar _ortografia"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:402
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Stop"
3384 msgstr "_Pararu"
3385
3386 #. Font variant
3387 #: gtk/gtkstock.c:404
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Strikethrough"
3390 msgstr "_Tachado"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:405
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Undelete"
3395 msgstr "Rec_uperar"
3396
3397 #. Font variant
3398 #: gtk/gtkstock.c:407
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Underline"
3401 msgstr "_Sublinhar"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:408
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Undo"
3406 msgstr "Desfa_zer"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:409
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Yes"
3411 msgstr "_Sim"
3412
3413 #. Zoom
3414 #: gtk/gtkstock.c:411
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Normal Size"
3417 msgstr "Tamanho _normal"
3418
3419 #. Zoom
3420 #: gtk/gtkstock.c:413
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Best _Fit"
3423 msgstr "_Melhor ajuste"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:414
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Zoom _In"
3428 msgstr "_Ampliar"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:415
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Zoom _Out"
3433 msgstr "_Reduzir"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3436 #, c-format
3437 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3438 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3439
3440 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3441 #, c-format
3442 msgid "No deserialize function found for format %s"
3443 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3446 #, c-format
3447 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3448 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3451 #, c-format
3452 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3453 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3456 #, c-format
3457 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3458 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3461 #, c-format
3462 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3463 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3466 #, c-format
3467 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3468 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3471 #, c-format
3472 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3473 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3476 #, c-format
3477 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3478 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3481 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3482 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3485 #, c-format
3486 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3487 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3491 #, c-format
3492 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3493 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3496 #, c-format
3497 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3498 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3501 #, c-format
3502 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3503 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3509 msgstr ""
3510 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3511 "atributo \"%s\""
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3519 #, c-format
3520 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3521 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3524 #, c-format
3525 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3526 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3529 #, c-format
3530 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3531 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3534 #, c-format
3535 msgid "A <%s> element has already been specified"
3536 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3539 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3540 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3543 msgid "Serialized data is malformed"
3544 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3547 msgid ""
3548 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3549 msgstr ""
3550 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3551 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3552
3553 #: gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3555 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3559 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3560
3561 #: gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3563 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:64
3566 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3567 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3568
3569 #: gtk/gtktextutil.c:65
3570 msgid "LRO Left-to-right _override"
3571 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3572
3573 #: gtk/gtktextutil.c:66
3574 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3575 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3576
3577 #: gtk/gtktextutil.c:67
3578 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3579 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:68
3582 msgid "ZWS _Zero width space"
3583 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:69
3586 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3587 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:70
3590 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3591 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3592
3593 #: gtk/gtkthemes.c:71
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3596 msgstr ""
3597 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3598
3599 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3600 msgid "--- No Tip ---"
3601 msgstr "--- Sem dica ---"
3602
3603 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3604 #, c-format
3605 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3606 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3607
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3609 #, c-format
3610 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3611 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3612
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3614 msgid "Empty"
3615 msgstr "Vazio"
3616
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3618 msgid "Volume"
3619 msgstr "Volume"
3620
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3622 msgid "Turns volume down or up"
3623 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3624
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3626 msgid "Adjusts the volume"
3627 msgstr "Ajusta o volume"
3628
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3630 msgid "Volume Down"
3631 msgstr "Diminuir volume"
3632
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3634 msgid "Decreases the volume"
3635 msgstr "Diminui o volume"
3636
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3638 msgid "Volume Up"
3639 msgstr "Aumentar volume"
3640
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3642 msgid "Increases the volume"
3643 msgstr "Aumenta o volume"
3644
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3646 msgid "Muted"
3647 msgstr "Mudo"
3648
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3650 msgid "Full Volume"
3651 msgstr "Volume máximo"
3652
3653 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3654 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3655 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3656 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3657 #.
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3659 #, c-format
3660 msgctxt "volume percentage"
3661 msgid "%d %%"
3662 msgstr "%d %%"
3663
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "asme_f"
3667 msgstr "asme_f"
3668
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "A0x2"
3672 msgstr "A0x2"
3673
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "A0"
3677 msgstr "A0"
3678
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "A0x3"
3682 msgstr "A0x3"
3683
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "A1"
3687 msgstr "A1"
3688
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "A10"
3692 msgstr "A10"
3693
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "A1x3"
3697 msgstr "A1x3"
3698
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "A1x4"
3702 msgstr "A1x4"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "A2"
3707 msgstr "A2"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A2x3"
3712 msgstr "A2x3"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A2x4"
3717 msgstr "A2x4"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A2x5"
3722 msgstr "A2x5"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A3"
3727 msgstr "A3"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A3 Extra"
3732 msgstr "A3 extra"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A3x3"
3737 msgstr "A3x3"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A3x4"
3742 msgstr "A3x4"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A3x5"
3747 msgstr "A3x5"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A3x6"
3752 msgstr "A3x6"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A3x7"
3757 msgstr "A3x7"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A4"
3762 msgstr "A4"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A4 Extra"
3767 msgstr "A4 extra"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A4 Tab"
3772 msgstr "A4 tab"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A4x3"
3777 msgstr "A4x3"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A4x4"
3782 msgstr "A4x4"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A4x5"
3787 msgstr "A4x5"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A4x6"
3792 msgstr "A4x6"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A4x7"
3797 msgstr "A4x7"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4x8"
3802 msgstr "A4x8"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4x9"
3807 msgstr "A4x9"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A5"
3812 msgstr "A5"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A5 Extra"
3817 msgstr "A5 extra"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A6"
3822 msgstr "A6"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A7"
3827 msgstr "A7"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A8"
3832 msgstr "A8"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A9"
3837 msgstr "A9"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "B0"
3842 msgstr "B0"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "B1"
3847 msgstr "B1"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "B10"
3852 msgstr "B10"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "B2"
3857 msgstr "B2"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "B3"
3862 msgstr "B3"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "B4"
3867 msgstr "B4"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "B5"
3872 msgstr "B5"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "B5 Extra"
3877 msgstr "B5 extra"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B6"
3882 msgstr "B6"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B6/C4"
3887 msgstr "B6/C4"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B7"
3892 msgstr "B7"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B8"
3897 msgstr "B8"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B9"
3902 msgstr "B9"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "C0"
3907 msgstr "C0"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "C1"
3912 msgstr "C1"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "C10"
3917 msgstr "C10"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "C2"
3922 msgstr "C2"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "C3"
3927 msgstr "C3"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "C4"
3932 msgstr "C4"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "C5"
3937 msgstr "C5"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "C6"
3942 msgstr "C6"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C6/C5"
3947 msgstr "C6/C5"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C7"
3952 msgstr "C7"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C7/C6"
3957 msgstr "C7/C6"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C8"
3962 msgstr "C8"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C9"
3967 msgstr "C9"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "DL Envelope"
3972 msgstr "Envelope DL"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "RA0"
3977 msgstr "RA0"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "RA1"
3982 msgstr "RA1"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "RA2"
3987 msgstr "RA2"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "SRA0"
3992 msgstr "SRA0"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "SRA1"
3997 msgstr "SRA1"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "SRA2"
4002 msgstr "SRA2"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "JB0"
4007 msgstr "JB0"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "JB1"
4012 msgstr "JB1"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "JB10"
4017 msgstr "JB10"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "JB2"
4022 msgstr "JB2"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "JB3"
4027 msgstr "JB3"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "JB4"
4032 msgstr "JB4"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "JB5"
4037 msgstr "JB5"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "JB6"
4042 msgstr "JB6"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB7"
4047 msgstr "JB7"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB8"
4052 msgstr "JB8"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB9"
4057 msgstr "JB9"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "jis exec"
4062 msgstr "jis exec"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Choukei 2 Envelope"
4067 msgstr "Envelope Choukei 2"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 3 Envelope"
4072 msgstr "Envelope Choukei 3"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 4 Envelope"
4077 msgstr "Envelope Choukei 4"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "hagaki (postcard)"
4082 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "kahu Envelope"
4087 msgstr "Envelope kahu"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kaku2 Envelope"
4092 msgstr "Envelope kaku2"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "oufuku (reply postcard)"
4097 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "you4 Envelope"
4102 msgstr "Envelope you4"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "10x11"
4107 msgstr "10x11"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "10x13"
4112 msgstr "10x13"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "10x14"
4117 msgstr "10x14"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "10x15"
4122 msgstr "10x15"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "11x12"
4127 msgstr "11x12"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "11x15"
4132 msgstr "11x15"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "12x19"
4137 msgstr "12x19"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "5x7"
4142 msgstr "5x7"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "6x9 Envelope"
4147 msgstr "Envelope 6x9"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "7x9 Envelope"
4152 msgstr "Envelope 7x9"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "9x11 Envelope"
4157 msgstr "Envelope 9x11"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "a2 Envelope"
4162 msgstr "Envelope a2"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Arch A"
4167 msgstr "Arch A"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "Arch B"
4172 msgstr "Arch B"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "Arch C"
4177 msgstr "Arch C"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Arch D"
4182 msgstr "Arch D"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Arch E"
4187 msgstr "Arch E"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "b-plus"
4192 msgstr "b-plus"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "c"
4197 msgstr "c"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "c5 Envelope"
4202 msgstr "Envelope c5"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "d"
4207 msgstr "d"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "e"
4212 msgstr "e"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "edp"
4217 msgstr "edp"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "European edp"
4222 msgstr "edp europeu"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Executive"
4227 msgstr "Executivo"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "f"
4232 msgstr "f"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "FanFold European"
4237 msgstr "FanFold europeu"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold US"
4242 msgstr "FanFold US"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold German Legal"
4247 msgstr "FanFold alemão legal"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Government Legal"
4252 msgstr "Governo (legal)"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Letter"
4257 msgstr "Governo (carta)"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Index 3x5"
4262 msgstr "Índice 3x5"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4267 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Índice 4x6 ext"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 5x8"
4277 msgstr "Índice 5x8"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Invoice"
4282 msgstr "Invoice"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Tabloid"
4287 msgstr "Tablóide"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "US Legal"
4292 msgstr "US legal"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal Extra"
4297 msgstr "US legal extra"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Letter"
4302 msgstr "US carta"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter Extra"
4307 msgstr "US carta extra"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Plus"
4312 msgstr "US carta plus"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Monarch Envelope"
4317 msgstr "Envelope monarca"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "#10 Envelope"
4322 msgstr "Envelope 10"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#11 Envelope"
4327 msgstr "Envelope 11"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#12 Envelope"
4332 msgstr "Envelope 12"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#14 Envelope"
4337 msgstr "Envelope 14"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#9 Envelope"
4342 msgstr "Envelope 9"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Personal Envelope"
4347 msgstr "Envelope pessoal"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Quarto"
4352 msgstr "Quarto"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Super A"
4357 msgstr "Super A"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Super B"
4362 msgstr "Super B"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Wide Format"
4367 msgstr "Formato amplo"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Dai-pa-kai"
4372 msgstr "Dai-pa-kai"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Folio"
4377 msgstr "Fólio"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Folio sp"
4382 msgstr "Fólio sp"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Invite Envelope"
4387 msgstr "Envelope de convite"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Italian Envelope"
4392 msgstr "Envelope italiano"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "juuro-ku-kai"
4397 msgstr "juuro-ku-kai"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "pa-kai"
4402 msgstr "pa-kai"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Postfix Envelope"
4407 msgstr "Envelope Postfix"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Small Photo"
4412 msgstr "Foto pequena"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc1 Envelope"
4417 msgstr "Envelope prc1"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc10 Envelope"
4422 msgstr "Envelope prc10"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc 16k"
4427 msgstr "prc 16k"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc2 Envelope"
4432 msgstr "Envelope prc2"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc3 Envelope"
4437 msgstr "Envelope prc3"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc 32k"
4442 msgstr "prc 32k"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc4 Envelope"
4447 msgstr "Envelope prc4"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc5 Envelope"
4452 msgstr "Envelope prc5"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc6 Envelope"
4457 msgstr "Envelope prc6"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc7 Envelope"
4462 msgstr "Envelope prc7"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc8 Envelope"
4467 msgstr "Envelope prc8"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "ROC 16k"
4472 msgstr "ROC 16k"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "ROC 8k"
4477 msgstr "ROC 8k"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4480 #, c-format
4481 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4482 msgstr ""
4483 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4516 #, c-format
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4523 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4528 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4531 #, c-format
4532 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4533 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4536 #, c-format
4537 msgid "Cache file created successfully.\n"
4538 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4541 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4542 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4545 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4546 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4549 msgid "Don't include image data in the cache"
4550 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4553 msgid "Output a C header file"
4554 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4557 msgid "Turn off verbose output"
4558 msgstr "Desligar saída detalhada"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4561 msgid "Validate existing icon cache"
4562 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4565 #, c-format
4566 msgid "File not found: %s\n"
4567 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4570 #, c-format
4571 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4572 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4575 #, c-format
4576 msgid "No theme index file."
4577 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "No theme index file in '%s'.\n"
4583 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4586 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4587 "index.\n"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imam-et.c:454
4591 msgid "Amharic (EZ+)"
4592 msgstr "Amárico (EZ+)"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imcedilla.c:92
4596 msgid "Cedilla"
4597 msgstr "Cedilha"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4601 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4602 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4606 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4607 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imipa.c:145
4611 msgid "IPA"
4612 msgstr "IPA"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/immultipress.c:31
4616 msgid "Multipress"
4617 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imthai.c:35
4621 msgid "Thai-Lao"
4622 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imti-er.c:453
4626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4627 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imti-et.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4632 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imviqr.c:244
4636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4637 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imxim.c:28
4641 msgid "X Input Method"
4642 msgstr "Método de entrada do X"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4645 #, c-format
4646 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4647 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4650 #, c-format
4651 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4652 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4653
4654 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4655 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4657 #, c-format
4658 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4659 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4660
4661 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4662 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4664 #, c-format
4665 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4666 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4667
4668 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4670 #, c-format
4671 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4672 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4673
4674 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4676 #, c-format
4677 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4678 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4681 #, c-format
4682 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4683 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4684
4685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4686 #, c-format
4687 msgid "The door is open on printer '%s'."
4688 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4691 #, c-format
4692 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4693 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4694
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4698 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4701 #, c-format
4702 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4703 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4706 #, c-format
4707 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4708 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4711 #, c-format
4712 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4713 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4714
4715 # Esse parece ser um status da impressora
4716 #. Translators: this is a printer status.
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4718 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4719 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4720
4721 #. Translators: this is a printer status.
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4723 msgid "Rejecting Jobs"
4724 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4727 msgid "Two Sided"
4728 msgstr "Dois lados"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4731 msgid "Paper Type"
4732 msgstr "Tipo de papel"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4735 msgid "Paper Source"
4736 msgstr "Origem do papel"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4739 msgid "Output Tray"
4740 msgstr "Bandeja de saída"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4743 msgid "One Sided"
4744 msgstr "Um lado"
4745
4746 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4750 msgid "Auto Select"
4751 msgstr "Selecionar automaticamente"
4752
4753 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4758 msgid "Printer Default"
4759 msgstr "Padrão da impressora"
4760
4761 #. Translators: These strings name the possible values of the
4762 #. * job priority option in the print dialog
4763 #.
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4765 msgid "Urgent"
4766 msgstr "Urgente"
4767
4768 # prioridade de impressão
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4770 msgid "High"
4771 msgstr "Alta"
4772
4773 # prioridade de impressão
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4775 msgid "Medium"
4776 msgstr "Média"
4777
4778 # prioridade de impressão
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4780 msgid "Low"
4781 msgstr "Baixa"
4782
4783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4784 #. * multiple pages on a sheet when printing
4785 #.
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4787 msgid "Left to right, top to bottom"
4788 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4791 msgid "Left to right, bottom to top"
4792 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4795 msgid "Right to left, top to bottom"
4796 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4799 msgid "Right to left, bottom to top"
4800 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4801
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4803 msgid "Top to bottom, left to right"
4804 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4805
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4807 msgid "Top to bottom, right to left"
4808 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4811 msgid "Bottom to top, left to right"
4812 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4815 msgid "Bottom to top, right to left"
4816 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4817
4818 #. Cups specific, non-ppd related settings
4819 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4820 #. * in the print dialog
4821 #.
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4823 msgid "Pages per Sheet"
4824 msgstr "Páginas por folha"
4825
4826 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4827 #. * in the print dialog
4828 #.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4830 msgid "Job Priority"
4831 msgstr "Prioridade do trabalho"
4832
4833 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4834 #. * in the print dialog
4835 #.
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4837 msgid "Billing Info"
4838 msgstr "Informações de cobrança"
4839
4840 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4841 #. * pages that the printing system may support.
4842 #.
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4844 msgid "None"
4845 msgstr "Nenhuma"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4848 msgid "Classified"
4849 msgstr "Classificado"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4852 msgid "Confidential"
4853 msgstr "Confidencial"
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4856 msgid "Secret"
4857 msgstr "Secreto"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4860 msgid "Standard"
4861 msgstr "Padrão"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4864 msgid "Top Secret"
4865 msgstr "Ultra secreto"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4868 msgid "Unclassified"
4869 msgstr "Não classificado"
4870
4871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4872 #. * dialog that controls the front cover page.
4873 #.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4875 msgid "Before"
4876 msgstr "Antes"
4877
4878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4879 #. * dialog that controls the back cover page.
4880 #.
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4882 msgid "After"
4883 msgstr "Depois"
4884
4885 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4886 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4887 #. * or 'on hold'
4888 #.
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4890 msgid "Print at"
4891 msgstr "Imprimir em"
4892
4893 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4894 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4895 #.
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4897 msgid "Print at time"
4898 msgstr "Imprimir na hora"
4899
4900 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4901 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4902 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4903 #.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4905 #, c-format
4906 msgid "Custom %sx%s"
4907 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4908
4909 #. default filename used for print-to-file
4910 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4911 #, c-format
4912 msgid "output.%s"
4913 msgstr "saída.%s"
4914
4915 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4916 msgid "Print to File"
4917 msgstr "Imprimir para arquivo"
4918
4919 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4920 msgid "PDF"
4921 msgstr "PDF"
4922
4923 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4924 msgid "Postscript"
4925 msgstr "PostScript"
4926
4927 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4928 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4929 msgid "Pages per _sheet:"
4930 msgstr "Páginas por _folha:"
4931
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4933 msgid "File"
4934 msgstr "Arquivo"
4935
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4937 msgid "_Output format"
4938 msgstr "Formato da _saída"
4939
4940 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4941 msgid "Print to LPR"
4942 msgstr "Imprimir para LPR"
4943
4944 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4945 msgid "Pages Per Sheet"
4946 msgstr "Páginas por folha"
4947
4948 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4949 msgid "Command Line"
4950 msgstr "Linha de comando"
4951
4952 #. default filename used for print-to-test
4953 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4954 #, c-format
4955 msgid "test-output.%s"
4956 msgstr "saída-teste.%s"
4957
4958 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4959 msgid "Print to Test Printer"
4960 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4961
4962 #: tests/testfilechooser.c:207
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4965 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4969 #~ "and an active input method"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
4972 #~ "e um método de entrada ativo"
4973
4974 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4975 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
4976
4977 #~ msgid "You have an active input method"
4978 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
4979
4980 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4981 #~ msgstr "BackSpace"
4982
4983 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4984 #~ msgstr "Tab"
4985
4986 #~ msgid "keyboard label|Return"
4987 #~ msgstr "Enter"
4988
4989 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4990 #~ msgstr "Pause"
4991
4992 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4993 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4994
4995 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4996 #~ msgstr "Sys_Req"
4997
4998 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4999 #~ msgstr "Escape"
5000
5001 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5002 #~ msgstr "Multi_key"
5003
5004 #~ msgid "keyboard label|Home"
5005 #~ msgstr "Home"
5006
5007 #~ msgid "keyboard label|Left"
5008 #~ msgstr "Esquerda"
5009
5010 #~ msgid "keyboard label|Up"
5011 #~ msgstr "Acima"
5012
5013 #~ msgid "keyboard label|Right"
5014 #~ msgstr "Direita"
5015
5016 #~ msgid "keyboard label|Down"
5017 #~ msgstr "Abaixo"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5020 #~ msgstr "Page_Up"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5023 #~ msgstr "Page_Down"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|End"
5026 #~ msgstr "End"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5029 #~ msgstr "Begin"
5030
5031 #~ msgid "keyboard label|Print"
5032 #~ msgstr "Print"
5033
5034 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5035 #~ msgstr "Insert"
5036
5037 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5038 #~ msgstr "Num_Lock"
5039
5040 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5041 #~ msgstr "Espaço"
5042
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5044 #~ msgstr "Tab"
5045
5046 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5047 #~ msgstr "Enter"
5048
5049 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5050 #~ msgstr "Home"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5053 #~ msgstr "Esquerda"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5056 #~ msgstr "Acima"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5059 #~ msgstr "Direita"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5062 #~ msgstr "Abaixo"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5065 #~ msgstr "Page_Up"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5068 #~ msgstr "Anterior"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5071 #~ msgstr "Próxima"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5074 #~ msgstr "End"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5077 #~ msgstr "Begin"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5080 #~ msgstr "Insert"
5081
5082 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5083 #~ msgstr "Delete"
5084
5085 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5086 #~ msgstr "Delete"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5089 #~ msgstr "Shift"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5092 #~ msgstr "Ctrl"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5095 #~ msgstr "Alt"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Super"
5098 #~ msgstr "Super"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5101 #~ msgstr "Hyper"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5104 #~ msgstr "Meta"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Space"
5107 #~ msgstr "Espaço"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5110 #~ msgstr "Barra _invertida"
5111
5112 #~ msgid "year measurement template|2000"
5113 #~ msgstr "2000"
5114
5115 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5116 #~ msgstr "%d"
5117
5118 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5119 #~ msgstr "%Y"
5120
5121 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5122 #~ msgstr "Desabilitado"
5123
5124 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5125 #~ msgstr "%d %%"
5126
5127 #~ msgid "input method menu|System"
5128 #~ msgstr "Sistema"
5129
5130 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5131 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5132
5133 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5134 #~ msgstr "Estado inicial"
5135
5136 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5137 #~ msgstr "Gerando dados"
5138
5139 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5140 #~ msgstr "Enviando dados"
5141
5142 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5143 #~ msgstr "Esperando"
5144
5145 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5146 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5147
5148 #~ msgid "print operation status|Printing"
5149 #~ msgstr "Imprimindo"
5150
5151 #~ msgid "print operation status|Finished"
5152 #~ msgstr "Terminado"
5153
5154 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5155 #~ msgstr "_%d. %s"
5156
5157 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5158 #~ msgstr "%d. %s"
5159
5160 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5161 #~ msgstr "_Abaixo"
5162
5163 #~ msgid "Navigation|_First"
5164 #~ msgstr "_Primeiro"
5165
5166 #~ msgid "Navigation|_Last"
5167 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5168
5169 #~ msgid "Navigation|_Top"
5170 #~ msgstr "_Topo"
5171
5172 #~ msgid "Navigation|_Back"
5173 #~ msgstr "_Voltar"
5174
5175 #~ msgid "Navigation|_Down"
5176 #~ msgstr "A_baixo"
5177
5178 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5179 #~ msgstr "_Avançar"
5180
5181 #~ msgid "Navigation|_Up"
5182 #~ msgstr "_Cima"
5183
5184 #~ msgid "Justify|_Fill"
5185 #~ msgstr "_Justificado"
5186
5187 #~ msgid "Justify|_Left"
5188 #~ msgstr "_Esquerda"
5189
5190 #~ msgid "Justify|_Right"
5191 #~ msgstr "_Direita"
5192
5193 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5194 #~ msgstr "%d %%"
5195
5196 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5197 #~ msgstr "A3 extra"
5198
5199 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5200 #~ msgstr "A4 extra"
5201
5202 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5203 #~ msgstr "A5 extra"
5204
5205 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5206 #~ msgstr "B5 extra"
5207
5208 #~ msgid "paper size|jis exec"
5209 #~ msgstr "jis exec"
5210
5211 #~ msgid "paper size|US Legal"
5212 #~ msgstr "US legal"
5213
5214 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5215 #~ msgstr "Fólio sp"
5216
5217 #~ msgid "Arrow spacing"
5218 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5219
5220 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5221 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5222
5223 #~ msgid "Group"
5224 #~ msgstr "Grupo"
5225
5226 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5227 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5228
5229 #~ msgid "URI"
5230 #~ msgstr "URI"
5231
5232 #~ msgid "The URI bound to this button"
5233 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5239 #~ "de caminho inválido."
5240
5241 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5244 #~ "válido."
5245
5246 #~ msgid "%d byte"
5247 #~ msgid_plural "%d bytes"
5248 #~ msgstr[0] "%d byte"
5249 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5250
5251 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5252 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5256 #~ "Please use a different name."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5259 #~ "utilize um nome diferente."
5260
5261 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5262 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5263
5264 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5265 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5266
5267 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5268 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5269
5270 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5271 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5272
5273 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5274 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5275
5276 #~ msgid "Today"
5277 #~ msgstr "Hoje"
5278
5279 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5280 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5281
5282 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5283 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5287 #~ "element \"%s\" instead"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5290 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5294 #~ "instead"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5297 #~ "encontrado \"%s\""
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5303 #~ "s\""
5304
5305 #~ msgid "Thai (Broken)"
5306 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5307
5308 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5311 #~ "255"
5312
5313 #~ msgid "Shortcuts"
5314 #~ msgstr "Atalhos"
5315
5316 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5317 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5318
5319 #~ msgid "X"
5320 #~ msgstr "X"
5321
5322 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5323 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5327 #~ msgstr "calendar:week_start:0"
5328
5329 #~ msgid "Icon not present in theme"
5330 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5334 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
5335
5336 #, fuzzy
5337 #~ msgid "Justify|_Center"
5338 #~ msgstr "_Centralizado"
5339
5340 #, fuzzy
5341 #~ msgid "Media|_Next"
5342 #~ msgstr "Pró_ximo"
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Media|P_ause"
5346 #~ msgstr "_Pausar"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "Media|_Play"
5350 #~ msgstr "_Tocar"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "Media|_Stop"
5354 #~ msgstr "_Parar"
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "paper size|asme_f"
5358 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "paper size|A0x2"
5362 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "paper size|A0"
5366 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "paper size|A0x3"
5370 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "paper size|A1"
5374 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "paper size|A10"
5378 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "paper size|A1x3"
5382 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid "paper size|A1x4"
5386 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "paper size|A2"
5390 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "paper size|A2x3"
5394 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid "paper size|A2x4"
5398 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgid "paper size|A2x5"
5402 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "paper size|A3"
5406 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "paper size|A3x3"
5410 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "paper size|A3x4"
5414 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5415
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "paper size|A3x5"
5418 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "paper size|A3x6"
5422 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "paper size|A3x7"
5426 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "paper size|A4"
5430 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5434 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "paper size|A4x3"
5438 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "paper size|A4x4"
5442 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "paper size|A4x5"
5446 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "paper size|A4x6"
5450 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "paper size|A4x7"
5454 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid "paper size|A4x8"
5458 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "paper size|A4x9"
5462 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "paper size|A5"
5466 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "paper size|A6"
5470 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5471
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "paper size|A7"
5474 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid "paper size|A8"
5478 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid "paper size|A9"
5482 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5483
5484 #, fuzzy
5485 #~ msgid "paper size|B0"
5486 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "paper size|B1"
5490 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "paper size|B10"
5494 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "paper size|B2"
5498 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "paper size|B3"
5502 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "paper size|B4"
5506 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "paper size|B5"
5510 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "paper size|B6"
5514 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5518 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "paper size|B7"
5522 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "paper size|B8"
5526 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~ msgid "paper size|B9"
5530 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "paper size|C0"
5534 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "paper size|C1"
5538 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "paper size|C10"
5542 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "paper size|C2"
5546 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "paper size|C3"
5550 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "paper size|C4"
5554 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "paper size|C5"
5558 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "paper size|C6"
5562 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5566 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "paper size|C7"
5570 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5574 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "paper size|C8"
5578 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "paper size|C9"
5582 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5583
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5586 #~ msgstr "Envelope DL"
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "paper size|RA0"
5590 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "paper size|RA1"
5594 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "paper size|RA2"
5598 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "paper size|SRA0"
5602 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgid "paper size|SRA1"
5606 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid "paper size|SRA2"
5610 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5611
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid "paper size|JB0"
5614 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid "paper size|JB1"
5618 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "paper size|JB10"
5622 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "paper size|JB2"
5626 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "paper size|JB3"
5630 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "paper size|JB4"
5634 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "paper size|JB5"
5638 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "paper size|JB6"
5642 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "paper size|JB7"
5646 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "paper size|JB8"
5650 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "paper size|JB9"
5654 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5658 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5662 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5666 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5670 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5674 #~ msgstr "Envelope kahu"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5678 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5682 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5686 #~ msgstr "Envelope you4"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~ msgid "paper size|10x11"
5690 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "paper size|10x13"
5694 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "paper size|10x14"
5698 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "paper size|10x15"
5702 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~ msgid "paper size|11x12"
5706 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "paper size|11x15"
5710 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "paper size|12x19"
5714 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "paper size|5x7"
5718 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5722 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5726 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5730 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5734 #~ msgstr "Envelope prc2"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "paper size|Arch A"
5738 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~ msgid "paper size|Arch B"
5742 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "paper size|Arch C"
5746 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "paper size|Arch D"
5750 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "paper size|Arch E"
5754 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "paper size|b-plus"
5758 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "paper size|c"
5762 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5766 #~ msgstr "Envelope prc5"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "paper size|d"
5770 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "paper size|e"
5774 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5775
5776 #, fuzzy
5777 #~ msgid "paper size|edp"
5778 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~ msgid "paper size|European edp"
5782 #~ msgstr "edp europeu"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "paper size|Executive"
5786 #~ msgstr "Executivo"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "paper size|f"
5790 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5794 #~ msgstr "FanFold europeu"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5798 #~ msgstr "FanFold US"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5802 #~ msgstr "FanFold alemão legal"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5806 #~ msgstr "Governo (legal)"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5810 #~ msgstr "Governo (carta)"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5814 #~ msgstr "Índice 3x5"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5818 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5822 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5826 #~ msgstr "Índice 5x8"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "paper size|Invoice"
5830 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5834 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5838 #~ msgstr "US legal extra"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "paper size|US Letter"
5842 #~ msgstr "US carta"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5846 #~ msgstr "US carta extra"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5850 #~ msgstr "US carta plus"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5854 #~ msgstr "Envelope monarca"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5858 #~ msgstr "Envelope prc10"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5862 #~ msgstr "Envelope 11"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5866 #~ msgstr "Envelope 12"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5870 #~ msgstr "Envelope 14"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5874 #~ msgstr "Envelope 9"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5878 #~ msgstr "Envelope pessoal"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~ msgid "paper size|Quarto"
5882 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5883
5884 #, fuzzy
5885 #~ msgid "paper size|Super A"
5886 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "paper size|Super B"
5890 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5894 #~ msgstr "Formato amplo"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5898 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~ msgid "paper size|Folio"
5902 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5906 #~ msgstr "Envelope de convite"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5910 #~ msgstr "Envelope italiano"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5914 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5918 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5922 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5926 #~ msgstr "Foto pequena"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5930 #~ msgstr "Envelope prc1"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5934 #~ msgstr "Envelope prc10"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5938 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5942 #~ msgstr "Envelope prc2"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5946 #~ msgstr "Envelope prc3"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5950 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5954 #~ msgstr "Envelope prc4"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5958 #~ msgstr "Envelope prc5"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5962 #~ msgstr "Envelope prc6"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5966 #~ msgstr "Envelope prc7"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5970 #~ msgstr "Envelope prc8"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5974 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5978 #~ msgstr "Tamanho do _papel:"
5979
5980 #~ msgid "%.1f KB"
5981 #~ msgstr "%.1f KB"
5982
5983 #~ msgid "%.1f MB"
5984 #~ msgstr "%.1f MB"
5985
5986 #~ msgid "%.1f GB"
5987 #~ msgstr "%.1f GB"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5991 #~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5995 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5999 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6003 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6007 #~ msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "Today at %H:%M"
6011 #~ msgstr "Ontem às %H:%M"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~ msgid "Default"
6015 #~ msgstr "default:mm"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "Print Pages"
6019 #~ msgstr "Imprimir em"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "_All"
6023 #~ msgstr "_Justificado"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6027 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6031 #~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6036 #~ "%s"
6037 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
6043 #~ "arquivos"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6048 #~ "%s"
6049 #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6055 #~ "de arquivos"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
6062 #~ "de arquivos"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6066 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgid "Select All"
6070 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
6071
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6074 #~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6078 #~ msgstr "O atalho %s já existe"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6082 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
6083
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6086 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "Folder"
6090 #~ msgstr "Pastas"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Cannot change folder"
6094 #~ msgstr "Criar na _pasta:"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6098 #~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "Open Location"
6102 #~ msgstr "Localização"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Save in Location"
6106 #~ msgstr "Localização"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "clear"
6110 #~ msgstr "_Limpar"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6114 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "_Credits"
6118 #~ msgstr "Créditos"
6119
6120 #~ msgctxt "Media"
6121 #~ msgid "_Forward"
6122 #~ msgstr "A_vançar"
6123
6124 #~ msgctxt "Media"
6125 #~ msgid "_Stop"
6126 #~ msgstr "_Parar"