1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-25 02:44-0200\n"
11 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
58 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
76 msgid "Failed to load image '%s': %s"
77 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
81 msgid "Error writing to image file: %s"
82 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
102 msgid "Failed to read from temporary file"
104 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
122 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
127 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
128 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
134 "but didn't give a reason for the failure"
136 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
137 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
156 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipo de animação não suportado"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "Formato de imagem ANI"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
184 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
185 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
188 msgid "BMP image has unsupported header size"
189 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Formato de imagem BMP"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Estouro de pilha"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader can't understand this image."
221 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Código ruim encontrado"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
255 "um mapa de cores local."
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Formato de imagem GIF"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "O ícone tem largura zero"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "O ícone tem altura zero"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Formato de imagem ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
322 "para liberar memória"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formato de imagem JPEG"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formato de imagem PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
436 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
437 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Formato de imagem PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
502 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
506 msgid "Raw PNM image type is invalid"
507 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
510 msgid "PNM image format is invalid"
511 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
514 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
515 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
527 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
528 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
531 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
532 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
535 msgid "Unexpected end of PNM image data"
536 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
539 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
540 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
543 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
544 msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
547 msgid "RAS image has bogus header data"
548 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
551 msgid "RAS image has unknown type"
552 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
555 msgid "unsupported RAS image variation"
556 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
559 msgid "Not enough memory to load RAS image"
560 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
563 msgid "The Sun raster image format"
564 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
567 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
568 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
575 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
576 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
579 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
583 msgid "Can't allocate new pixbuf"
584 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
587 msgid "Can't allocate colormap structure"
588 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
591 msgid "Can't allocate colormap entries"
592 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
599 msgid "Can't allocate TGA header memory"
600 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
603 msgid "TGA image has invalid dimensions"
604 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
608 msgid "TGA image type not supported"
609 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
612 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
613 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
616 msgid "Excess data in file"
617 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
620 msgid "The Targa image format"
621 msgstr "Formato de imagem Targa"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
624 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
642 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
643 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
646 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
647 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
650 msgid "Unsupported TIFF variant"
651 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "Formato de imagem TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "A imagem tem largura zero"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "A imagem tem altura zero"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "Formato de imagem WBMP"
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "Arquivo XBM inválido"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
700 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
703 msgid "The XBM image format"
704 msgstr "Formato de imagem XBM"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
727 msgid "Can't read XPM colormap"
728 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
736 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
739 msgid "The XPM image format"
740 msgstr "Formato de imagem XPM"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
769 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
770 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
771 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
772 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
774 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
775 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
776 #. * the year will appear on the right.
778 #: gtk/gtkcalendar.c:709
782 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
783 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
784 #. * to be the first day of the week, and so on.
786 #: gtk/gtkcalendar.c:719
787 msgid "calendar:week_start:0"
788 msgstr "calendar:week_start:0"
790 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
792 msgstr "Escolha uma Cor"
794 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
795 msgid "Received invalid color data\n"
796 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
798 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
800 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
801 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
802 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
804 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
805 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
806 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
811 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
812 "it for use in the future."
814 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
815 "forma a grava-la para futuras utilizações."
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
818 msgid "_Save color here"
819 msgstr "_Salvar cor aqui"
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
823 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
824 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
826 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
827 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
828 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
836 "cor utilizando o triângulo interno."
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
843 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
844 "para selecionar essa cor."
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
851 msgid "Position on the color wheel."
852 msgstr "Posição da roda de cor."
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
859 msgid "\"Deepness\" of the color."
860 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
867 msgid "Brightness of the color."
868 msgstr "Brilho da cor."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
875 msgid "Amount of red light in the color."
876 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 msgid "Amount of blue light in the color."
892 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "Transparência da cor."
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
911 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
912 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
918 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
919 msgid "Color Selection"
920 msgstr "Selecção de Cor"
922 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
924 msgstr "Selecionar _Tudo"
926 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
927 msgid "Input _Methods"
928 msgstr "_Métodos de Entrada"
930 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
931 msgid "_Insert Unicode Control Character"
932 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
934 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
935 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
937 msgid "Invalid filename: %s"
938 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
943 "Could not retrieve information about %s:\n"
946 "Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
952 "Could not add a bookmark for %s:\n"
955 "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
961 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
964 "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
969 msgstr "Pasta Pessoal"
971 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
979 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
982 "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
988 "Could not create folder %s:\n"
991 "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
1011 msgstr "Nome do arquivo"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
1015 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1016 msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1021 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1024 "Não foi possível remover marcados para %s:\n"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1029 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1031 "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho "
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1050 msgstr "Nome do arquivo"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1055 msgstr "Pré-visualização"
1057 #. Change the current folder label
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
1060 msgid "Current folder: %s"
1061 msgstr "Pasta atual: %s"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
1065 msgid "shortcut %s does not exist"
1066 msgstr "atalho %s não existe"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1069 msgid "Type name of new folder"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1075 msgid_plural "%d bytes"
1076 msgstr[0] "%d bytes"
1077 msgstr[1] "%d bytes"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1108 msgstr "Desconhecido"
1110 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1114 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1118 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1128 msgid "Folder unreadable: %s"
1129 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1131 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1134 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1135 "available to this program.\n"
1136 "Are you sure that you want to select it?"
1138 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1139 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1140 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1144 msgstr "_Nova Pasta"
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1147 msgid "De_lete File"
1148 msgstr "Apa_gar Arquivo"
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1151 msgid "_Rename File"
1152 msgstr "_Renomear Arquivo"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1157 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1159 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1165 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1168 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1172 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1174 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1178 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1186 msgid "_Folder name:"
1187 msgstr "Nome _pasta:"
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1195 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1197 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1203 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1206 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
1209 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1210 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1212 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1216 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1217 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1221 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1222 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1226 msgstr "Apagar Arquivo"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1230 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1232 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1238 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1241 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1247 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1250 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1255 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1256 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1260 msgstr "Renomear Arquivo"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1264 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1265 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1272 msgid "_Selection: "
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1278 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1279 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1281 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
1282 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1285 msgid "Invalid UTF-8"
1286 msgstr "UTF-8 Inválido"
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1289 msgid "Name too long"
1290 msgstr "Nome muito longo"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1293 msgid "Couldn't convert filename"
1294 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
1296 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1300 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1302 msgid "error creating directory '%s': %s"
1303 msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
1305 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1306 msgid "This file system does not support mounting"
1307 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1311 msgstr "Sistema de Arquivos"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1314 msgid "This file system does not support icons"
1315 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1318 msgid "This file system does not support bookmarks"
1319 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1323 msgid "error getting information for '%s': %s"
1324 msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
1326 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1328 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1329 msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
1331 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1332 msgid "This file system does not support icons for everything"
1333 msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
1335 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1337 msgstr "Escolha uma Fonte"
1339 #. Initialize fields
1340 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1348 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1349 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1350 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1351 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1352 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1354 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1358 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1362 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1366 #. create the text entry widget
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1372 msgid "Font Selection"
1373 msgstr "Selecção Fonte"
1375 #: gtk/gtkgamma.c:399
1379 #: gtk/gtkgamma.c:409
1380 msgid "_Gamma value"
1381 msgstr "Valor _Gamma"
1383 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1386 #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
1388 msgid "Error loading icon: %s"
1389 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
1391 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1394 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1395 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1396 "You can get a copy from:\n"
1400 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1402 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1403 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
1405 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1414 msgid "No extended input devices"
1415 msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1419 msgstr "_Dispositivo:"
1421 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1423 msgstr "Desactivado"
1425 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1429 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1477 msgstr "(desactivado)"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1481 msgstr "(desconhecido)"
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1488 #: gtk/gtklabel.c:3225
1490 msgstr "Selecionar Tudo"
1492 #: gtk/gtklabel.c:3235
1493 msgid "Input Methods"
1494 msgstr "Métodos de Entrada"
1496 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1497 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1498 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1499 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1501 #: gtk/gtkmain.c:853
1503 msgstr "default:LTR"
1505 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1512 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1513 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
1515 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1517 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1518 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
1522 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1523 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
1525 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1526 #: gtk/gtkstock.c:267
1530 #: gtk/gtkstock.c:268
1534 #: gtk/gtkstock.c:269
1538 #: gtk/gtkstock.c:270
1542 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1543 #. * need the mnemonics to be rationalized
1545 #: gtk/gtkstock.c:275
1549 #: gtk/gtkstock.c:276
1553 #: gtk/gtkstock.c:277
1557 #: gtk/gtkstock.c:278
1561 #: gtk/gtkstock.c:279
1565 #: gtk/gtkstock.c:280
1569 #: gtk/gtkstock.c:281
1573 #: gtk/gtkstock.c:282
1577 #: gtk/gtkstock.c:283
1581 #: gtk/gtkstock.c:284
1585 #: gtk/gtkstock.c:285
1589 #: gtk/gtkstock.c:286
1593 #: gtk/gtkstock.c:287
1597 #: gtk/gtkstock.c:288
1598 msgid "Find and _Replace"
1599 msgstr "Procurar e _Substituir"
1601 #: gtk/gtkstock.c:289
1605 #: gtk/gtkstock.c:290
1609 #: gtk/gtkstock.c:291
1613 #: gtk/gtkstock.c:292
1617 #: gtk/gtkstock.c:293
1621 #: gtk/gtkstock.c:294
1625 #: gtk/gtkstock.c:295
1629 #: gtk/gtkstock.c:296
1633 #: gtk/gtkstock.c:297
1637 #: gtk/gtkstock.c:298
1641 #: gtk/gtkstock.c:299
1645 #: gtk/gtkstock.c:300
1649 #: gtk/gtkstock.c:301
1650 msgid "Increase Indent"
1653 #: gtk/gtkstock.c:302
1654 msgid "Decrease Indent"
1657 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 #: gtk/gtkstock.c:304
1665 #: gtk/gtkstock.c:305
1669 #: gtk/gtkstock.c:306
1673 #: gtk/gtkstock.c:307
1677 #: gtk/gtkstock.c:308
1681 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 #: gtk/gtkstock.c:310
1689 #: gtk/gtkstock.c:311
1693 #: gtk/gtkstock.c:312
1697 #: gtk/gtkstock.c:313
1701 #: gtk/gtkstock.c:314
1705 #: gtk/gtkstock.c:315
1706 msgid "_Preferences"
1707 msgstr "_Preferências"
1709 #: gtk/gtkstock.c:316
1713 #: gtk/gtkstock.c:317
1714 msgid "Print Pre_view"
1715 msgstr "Pre_ver Impressão"
1717 #: gtk/gtkstock.c:318
1719 msgstr "_Propriedades"
1721 #: gtk/gtkstock.c:319
1725 #: gtk/gtkstock.c:320
1729 #: gtk/gtkstock.c:321
1731 msgstr "Actualiza_r"
1733 #: gtk/gtkstock.c:322
1737 #: gtk/gtkstock.c:323
1741 #: gtk/gtkstock.c:324
1745 #: gtk/gtkstock.c:325
1747 msgstr "Gravar _Como"
1749 #: gtk/gtkstock.c:326
1753 #: gtk/gtkstock.c:327
1757 #: gtk/gtkstock.c:328
1759 msgstr "_Ascendente"
1761 #: gtk/gtkstock.c:329
1763 msgstr "_Descendente"
1765 #: gtk/gtkstock.c:330
1766 msgid "_Spell Check"
1767 msgstr "Verificação _Ortográfica"
1769 #: gtk/gtkstock.c:331
1773 #: gtk/gtkstock.c:332
1774 msgid "_Strikethrough"
1777 #: gtk/gtkstock.c:333
1781 #: gtk/gtkstock.c:334
1785 #: gtk/gtkstock.c:335
1789 #: gtk/gtkstock.c:336
1793 #: gtk/gtkstock.c:337
1797 #: gtk/gtkstock.c:338
1798 msgid "Zoom to _Fit"
1799 msgstr "Zoom para _Caber"
1801 #: gtk/gtkstock.c:339
1805 #: gtk/gtkstock.c:340
1809 #: gtk/gtktextutil.c:46
1810 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1811 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
1813 #: gtk/gtktextutil.c:47
1814 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1815 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
1817 #: gtk/gtktextutil.c:48
1818 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1819 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
1821 #: gtk/gtktextutil.c:49
1822 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1823 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
1825 #: gtk/gtktextutil.c:50
1826 msgid "LRO Left-to-right _override"
1827 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
1829 #: gtk/gtktextutil.c:51
1830 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1831 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
1833 #: gtk/gtktextutil.c:52
1834 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1835 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
1837 #: gtk/gtktextutil.c:53
1838 msgid "ZWS _Zero width space"
1839 msgstr "ZWS largura zero espaço"
1841 #: gtk/gtktextutil.c:54
1842 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1843 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
1845 #: gtk/gtktextutil.c:55
1846 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1847 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
1849 #: gtk/gtkthemes.c:69
1851 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1852 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
1854 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1855 msgid "--- No Tip ---"
1856 msgstr "--- Sem Dica ---"
1858 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1860 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1861 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
1863 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1865 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1866 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
1868 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1870 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1871 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
1873 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1878 #: modules/input/imam-et.c:453
1879 msgid "Amharic (EZ+)"
1880 msgstr "Amharic (EZ+)"
1883 #: modules/input/imcedilla.c:90
1888 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1889 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1890 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
1893 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1894 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1895 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
1898 #: modules/input/imipa.c:144
1903 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1904 msgid "Thai (Broken)"
1905 msgstr "Tailandês (Avariado)"
1908 #: modules/input/imti-er.c:452
1909 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1910 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
1913 #: modules/input/imti-et.c:452
1914 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1915 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
1918 #: modules/input/imviqr.c:243
1919 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1920 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1923 #: modules/input/imxim.c:27
1924 msgid "X Input Method"
1925 msgstr "Método de Entrada X"
1927 #: tests/testfilechooser.c:185
1929 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1930 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"