1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
12 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 01:32-0300\n"
21 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Tela X a ser utilizada"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
260 "arquivo de imagem corrompido"
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
269 "arquivo de animação corrompido"
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
283 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
357 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
381 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Pedaço malformado na animação"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Formato de imagem ANI"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431 msgid "Premature end-of-file encountered"
432 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Formato de imagem BMP"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
460 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
461 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Estouro de pilha"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Código inválido encontrado"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
507 "tem um mapa de cores local."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "Formato de imagem GIF"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
530 msgid "Icon has zero width"
531 msgstr "O ícone tem largura zero"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "O ícone tem altura zero"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
546 msgid "Not enough memory to load ICO file"
547 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
550 msgid "Image too large to be saved as ICO"
551 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "Formato de imagem ICO"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
568 msgid "Error reading ICNS image: %s"
569 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 msgid "The ICNS image format"
577 msgstr "Formato de imagem ICNS"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
580 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
581 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
584 msgid "Couldn't decode image"
585 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
588 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
589 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
621 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
622 "aplicativos para liberar memória"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
644 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
645 "analisar o valor \"%s\"."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "Formato de imagem JPEG"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
672 msgid "Image has unsupported bpp"
673 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
677 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
678 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
681 msgid "Couldn't create new pixbuf"
682 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
690 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 msgid "No palette found at end of PCX data"
698 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
701 msgid "The PCX image format"
702 msgstr "Formato de imagem PCX"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
705 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
706 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
709 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
714 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
721 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
723 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
727 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
728 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
731 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
732 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
737 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
738 "applications to reduce memory usage"
740 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
741 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
756 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
769 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
770 "analisar o valor \"%s\"."
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
779 "\" não é permitido."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
786 "codificação ISO-8859-1."
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Formato de imagem PNG"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
836 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
837 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
840 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
841 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
844 msgid "Unexpected end of PNM image data"
845 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 msgid "RAS image has unknown type"
861 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
864 msgid "unsupported RAS image variation"
865 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
868 msgid "Not enough memory to load RAS image"
869 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
872 msgid "The Sun raster image format"
873 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
877 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
881 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
884 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
885 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
888 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
889 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
892 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
893 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
896 msgid "Cannot allocate colormap structure"
897 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
900 msgid "Cannot allocate colormap entries"
901 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 msgid "TGA image has invalid dimensions"
913 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
918 msgid "TGA image type not supported"
919 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
922 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
923 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
926 msgid "Excess data in file"
927 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
930 msgid "The Targa image format"
931 msgstr "Formato de imagem Targa"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
934 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
935 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
938 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
939 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
942 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
943 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
946 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
947 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
951 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
952 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
955 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
956 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
959 msgid "Failed to open TIFF image"
960 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
963 msgid "TIFFClose operation failed"
964 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
967 msgid "Failed to load TIFF image"
968 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
971 msgid "Failed to save TIFF image"
972 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
975 msgid "Failed to write TIFF data"
976 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
979 msgid "Couldn't write to TIFF file"
980 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
983 msgid "The TIFF image format"
984 msgstr "Formato de imagem TIFF"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
987 msgid "Image has zero width"
988 msgstr "A imagem tem largura zero"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
991 msgid "Image has zero height"
992 msgstr "A imagem tem altura zero"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
995 msgid "Not enough memory to load image"
996 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
999 msgid "Couldn't save the rest"
1000 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1003 msgid "The WBMP image format"
1004 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1007 msgid "Invalid XBM file"
1008 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1011 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1012 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1015 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1016 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1019 msgid "The XBM image format"
1020 msgstr "Formato de imagem XBM"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1023 msgid "No XPM header found"
1024 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1027 msgid "Invalid XPM header"
1028 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1031 msgid "XPM file has image width <= 0"
1032 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1035 msgid "XPM file has image height <= 0"
1036 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1039 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1040 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1043 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1044 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "O formato de imagem XPM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "Formato de imagem EMF"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1075 msgid "Could not create stream: %s"
1076 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1080 msgid "Could not seek stream: %s"
1081 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1085 msgid "Could not read from stream: %s"
1086 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "Não foi possível criar pixbuf"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1093 msgid "Couldn't load bitmap"
1094 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1102 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1105 msgid "Couldn't save"
1106 msgstr "Não foi possível salvar"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "Formato de imagem WMF"
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1150 msgstr "Iniciando %s"
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1162 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1169 msgid "The license of the program"
1170 msgstr "A licença do programa"
1172 #. Add the credits button
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1177 #. Add the license button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1193 msgstr "Escrito por"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1196 msgid "Documented by"
1197 msgstr "Documentado por"
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1200 msgid "Translated by"
1201 msgstr "Traduzido por"
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1215 msgid "keyboard label|Shift"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1226 msgid "keyboard label|Ctrl"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1237 msgid "keyboard label|Alt"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1247 msgid "keyboard label|Super"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1257 msgid "keyboard label|Hyper"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1267 msgid "keyboard label|Meta"
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1272 msgid "keyboard label|Space"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1277 msgid "keyboard label|Backslash"
1278 msgstr "Barra _invertida"
1280 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1282 msgid "Invalid type function: `%s'"
1283 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1287 msgid "Invalid root element: '%s'"
1288 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1292 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1293 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1295 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1296 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1297 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1298 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1300 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1301 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1302 #. * the year will appear on the right.
1304 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1306 msgstr "calendar:MY"
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:0"
1316 #. Translators: This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text.
1319 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1320 #. * in the translation.
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1325 msgid "year measurement template|2000"
1328 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1333 #. * part in the translation.
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1341 msgid "calendar:day:digits|%d"
1344 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1349 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1357 msgid "calendar:week:digits|%d"
1360 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1361 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1362 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1365 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1368 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1369 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1372 msgid "calendar year format|%Y"
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1377 #. * the text after the | in the translation.
1379 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1380 msgid "Accelerator|Disabled"
1381 msgstr "Desabilitado"
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "Novo acelerador..."
1391 #. do not translate the part before the |
1392 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1394 msgid "progress bar label|%d %%"
1397 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1399 msgstr "Escolha uma cor"
1401 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1411 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Posição da roda de cores."
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Saturação:"
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Brilho da cor."
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgstr "Op_acidade:"
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparência da cor."
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "_Nome da cor:"
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1486 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1487 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1496 msgstr "Roda de cores"
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1505 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1506 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1514 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1515 "paleta para utilizá-la no futuro."
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "_Salvar cor aqui"
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1526 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1527 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1528 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1530 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "Seleção de cor"
1534 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1535 msgid "Input _Methods"
1536 msgstr "_Métodos de entrada"
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1539 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1540 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1543 msgid "Select A File"
1544 msgstr "Selecione um arquivo"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1580 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1584 msgid "Invalid file name"
1585 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1591 #. Translators: the first string is a path and the second string
1592 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1597 msgid "%1$s on %2$s"
1598 msgstr "%1$s em %2$s"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1605 msgid "Recently Used"
1606 msgstr "Usado recentemente"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1609 msgid "Select which types of files are shown"
1610 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1614 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1615 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1619 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1620 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1624 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1625 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1629 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1630 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1638 msgstr "Renomear..."
1640 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1645 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1655 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1656 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1663 msgid "Remove the selected bookmark"
1664 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1667 msgid "Could not select file"
1668 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1671 msgid "_Add to Bookmarks"
1672 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1675 msgid "Show _Hidden Files"
1676 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "Criar _pasta"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1714 msgstr "_Localização"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "Salvar na _pasta:"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Criar na _pasta:"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "O atalho %s já existe"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "O atalho %s não existe"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1746 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1748 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1752 msgstr "Substitui_r"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1761 "Please make sure it is running."
1763 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1764 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1773 msgstr "_Pesquisar:"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Não foi possível montar %s"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1802 msgstr "Desconhecido"
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Ontem às %H:%M"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Caminho inválido"
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1821 msgstr "Nada encontrado"
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Conclusão exclusiva"
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "Completando..."
1845 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1875 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1876 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1877 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1881 msgstr "_Nova pasta"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "E_xcluir arquivo"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Renomear arquivo"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1896 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nome da _pasta:"
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1915 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgstr "Excluir arquivo"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgstr "Renomear arquivo"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1971 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 inválido"
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "Nome muito extenso"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1990 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgstr "Sistema de arquivos"
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgstr "Selecione uma fonte"
2006 #. Initialize fields
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2025 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2033 #. create the text entry widget
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2036 msgstr "_Visualizar:"
2038 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Seleção de fonte"
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2046 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor _gamma"
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2058 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2066 "Não foi possível encontrar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2067 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2068 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2076 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2080 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2098 msgstr "_Dispositivo:"
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2140 msgstr "_Inclinação X:"
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2144 msgstr "I_nclinação Y:"
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2156 msgstr "(desativado)"
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2160 msgstr "(desconhecido)"
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2173 msgstr "URI inválida"
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2200 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2201 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2202 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2203 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2207 msgstr "default:LTR"
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2211 msgid "Cannot open display: %s"
2212 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2215 msgid "GTK+ Options"
2216 msgstr "Opções do GTK+"
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2219 msgid "Show GTK+ Options"
2220 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2227 msgid "Connect _anonymously"
2228 msgstr "Conectar _anonimamente"
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2231 msgid "Connect as u_ser:"
2232 msgstr "Conectar como u_suário:"
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "Forget password _immediately"
2248 msgstr "Esquecer senha i_mediatamente"
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "Remember password until you _logout"
2252 msgstr "Lembrar senha até que você d_esconecte"
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "Remember _forever"
2256 msgstr "Lembrar para sem_pre"
2258 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2263 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2264 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2265 msgid "Not a valid page setup file"
2266 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2268 #. Translate to the default units to use for presenting
2269 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2270 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2272 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2280 "<b>Any Printer</b>\n"
2281 "For portable documents"
2283 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2284 "Para documentos portáveis"
2286 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2290 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2304 " Esquerda: %s %s\n"
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2310 msgid "Manage Custom Sizes..."
2311 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2314 msgid "_Format for:"
2315 msgstr "_Formatar para:"
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2318 msgid "_Paper size:"
2319 msgstr "Tamanho do _papel:"
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2322 msgid "_Orientation:"
2323 msgstr "_Orientação:"
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2327 msgstr "Configurar página"
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2330 msgid "Margins from Printer..."
2331 msgstr "Margens para impressora..."
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2335 msgid "Custom Size %d"
2336 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2339 msgid "Manage Custom Sizes"
2340 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2352 msgstr "Tamanho do papel"
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2371 msgid "Paper Margins"
2372 msgstr "Margens do papel"
2374 # Lado de cima? para cima?
2375 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2377 msgstr "Subir caminho"
2379 # Lado de baixo? para baixo?
2380 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2382 msgstr "Descer caminho"
2384 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2388 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2390 msgstr "Não disponível"
2392 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "_Salvar na pasta:"
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2403 msgstr "%s tarefa #%d"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2408 msgstr "Estado inicial"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "Preparando para imprimir"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "Gerando dados"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "Enviando dados"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2432 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2433 msgstr "Bloqueando na questão"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2437 msgid "print operation status|Printing"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgid "print operation status|Finished"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2447 msgid "print operation status|Finished with error"
2448 msgstr "Terminado com erro"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2452 msgid "Preparing %d"
2453 msgstr "Preparando %d"
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2462 msgstr "Imprimindo %d"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2465 msgid "Error creating print preview"
2466 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2469 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2470 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2473 msgid "Error launching preview"
2474 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2477 msgid "Error printing"
2478 msgstr "Erro ao imprimir"
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "Impressora desconectada"
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2489 msgid "Out of paper"
2492 #. Translators: this is a printer status.
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2504 msgstr "Tamanho personalizado"
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2512 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Erro de StartDoc"
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "Memória livre insuficiente"
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Erro não especificado"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2543 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2546 msgstr "Localização"
2548 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2559 msgstr "_Todas as páginas"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2562 msgid "C_urrent Page"
2563 msgstr "Página _atual"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2571 "Specify one or more page ranges,\n"
2574 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2588 msgstr "_Intercalar"
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2598 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2599 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2603 msgid "Page Ordering"
2604 msgstr "Ordem das páginas"
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2607 msgid "Left to right"
2608 msgstr "Esquerda para direita"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2611 msgid "Right to left"
2612 msgstr "Direita para esquerda"
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2620 msgstr "Frente e _verso:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2623 msgid "Pages per _side:"
2624 msgstr "Página_s por lado:"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2627 msgid "Page or_dering:"
2628 msgstr "O_rdem das páginas:"
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2631 msgid "_Only print:"
2632 msgstr "_Apenas imprimir:"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2637 msgstr "Todas as páginas"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2641 msgstr "Páginas pares"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2645 msgstr "Páginas ímpares"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2656 msgid "Paper _type:"
2657 msgstr "_Tipo de papel:"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2660 msgid "Paper _source:"
2661 msgstr "_Origem do papel:"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2664 msgid "Output t_ray:"
2665 msgstr "_Bandeja de saída:"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2669 msgstr "Detalhes do trabalho"
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2673 msgstr "Pri_oridade:"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2676 msgid "_Billing info:"
2677 msgstr "Informações de _valores:"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2680 msgid "Print Document"
2681 msgstr "Imprimir documento"
2683 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2684 #. * in the print dialog
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2699 msgid "Add Cover Page"
2700 msgstr "Adicionar página de capa"
2702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2703 #. * dialog that controls the front cover page.
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the back cover page.
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2716 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2717 #. * job-specific options in the print dialog
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Qualidade da imagem"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2747 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2752 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2757 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" encontrado"
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Filtro sem nome"
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "Não foi possível remover o item"
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Copiar _localização"
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "_Remover da lista"
2792 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2794 msgstr "_Limpar lista"
2796 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2810 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "Nenhum item encontrado"
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI \"%s\""
2819 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2822 msgstr "Abrir \"%s\""
2824 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Item desconhecido"
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2835 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2845 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2850 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI \"%s\""
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2932 msgstr "_Desconectar"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2947 msgid "Find and _Replace"
2948 msgstr "Localizar e _substituir"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2956 msgstr "_Tela cheia"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2959 msgid "_Leave Fullscreen"
2960 msgstr "Sair da te_la cheia"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2964 msgid "Navigation|_Bottom"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2969 msgid "Navigation|_First"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2974 msgid "Navigation|_Last"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2979 msgid "Navigation|_Top"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2984 msgid "Navigation|_Back"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2989 msgid "Navigation|_Down"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2994 msgid "Navigation|_Forward"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2999 msgid "Navigation|_Up"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3004 msgstr "Disco _rígido"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3015 msgid "Increase Indent"
3016 msgstr "Aumentar recuo"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3019 msgid "Decrease Indent"
3020 msgstr "Diminuir recuo"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3027 msgid "_Information"
3028 msgstr "_Informação"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3040 msgid "Justify|_Center"
3041 msgstr "_Centralizado"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3045 msgid "Justify|_Fill"
3046 msgstr "_Justificado"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3050 msgid "Justify|_Left"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3055 msgid "Justify|_Right"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3060 msgid "Media|_Forward"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3070 msgid "Media|P_ause"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3080 msgid "Media|Pre_vious"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3085 msgid "Media|_Record"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3090 msgid "Media|R_ewind"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3127 msgid "Reverse landscape"
3128 msgstr "Paisagem invertido"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3131 msgid "Reverse portrait"
3132 msgstr "Retrato invertido"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3136 msgstr "Config_urar página"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3143 msgid "_Preferences"
3144 msgstr "_Preferências"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3151 msgid "Print Pre_view"
3152 msgstr "_Visualizar impressão"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3156 msgstr "_Propriedades"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3180 msgstr "Salvar _como"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3184 msgstr "Selecionar _tudo"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3196 msgstr "_Ascendente"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3200 msgstr "_Descendente"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3203 msgid "_Spell Check"
3204 msgstr "Verificar _ortografia"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3211 msgid "_Strikethrough"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3231 msgid "_Normal Size"
3232 msgstr "Tamanho _normal"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3236 msgstr "_Melhor ajuste"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3246 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3248 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3249 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3253 msgid "No deserialize function found for format %s"
3254 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3258 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3259 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3263 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3264 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3268 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3269 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3273 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3274 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3278 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3279 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3283 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3284 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3288 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3289 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3292 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3293 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3297 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3298 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3303 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3304 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3308 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3309 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3313 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3314 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3319 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3321 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3326 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3327 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3331 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3332 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3336 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3337 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3341 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3342 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3346 msgid "A <%s> element has already been specified"
3347 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3350 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3351 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3354 msgid "Serialized data is malformed"
3355 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3359 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3361 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3362 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3365 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3366 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3369 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3370 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3373 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3374 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3377 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3378 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3381 msgid "LRO Left-to-right _override"
3382 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3385 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3386 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3389 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3390 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3393 msgid "ZWS _Zero width space"
3394 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3397 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3398 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3400 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3401 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3402 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3404 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3406 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3408 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3410 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "--- Sem dica ---"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3422 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3433 msgid "Turns volume down or up"
3434 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3437 msgid "Adjusts the volume"
3438 msgstr "Ajusta o volume"
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3442 msgstr "Diminuir volume"
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3445 msgid "Decreases the volume"
3446 msgstr "Diminui o volume"
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3450 msgstr "Aumentar volume"
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr "Aumenta o volume"
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3462 msgstr "Volume máximo"
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3784 msgstr "Envelope DL"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "Envelope Choukei 2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "Envelope Choukei 3"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "Envelope Choukei 4"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr "Envelope kahu"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "Envelope kaku2"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr "Envelope you4"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3959 msgstr "Envelope 6x9"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3964 msgstr "Envelope 7x9"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3969 msgstr "Envelope 9x11"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3974 msgstr "Envelope a2"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4014 msgstr "Envelope c5"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr "edp europeu"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr "FanFold europeu"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr "FanFold alemão legal"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr "Governo (legal)"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr "Governo (carta)"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr "Índice 4x6 ext"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr "US legal extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr "US carta extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr "US carta plus"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr "Envelope monarca"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4134 msgstr "Envelope 10"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4139 msgstr "Envelope 11"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4144 msgstr "Envelope 12"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4149 msgstr "Envelope 14"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr "Envelope pessoal"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr "Formato amplo"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr "Envelope de convite"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr "Envelope italiano"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr "juuro-ku-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr "Envelope Postfix"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Foto pequena"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc1"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr "Envelope prc10"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4244 msgstr "Envelope prc2"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4249 msgstr "Envelope prc3"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4259 msgstr "Envelope prc4"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4264 msgstr "Envelope prc5"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4269 msgstr "Envelope prc6"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4274 msgstr "Envelope prc7"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4279 msgstr "Envelope prc8"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4295 "idatas diferentes encontrados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4299 msgid "Failed to write header\n"
4300 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4304 msgid "Failed to write hash table\n"
4305 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4309 msgid "Failed to write folder index\n"
4310 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4314 msgid "Failed to rewrite header\n"
4315 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4319 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4320 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4324 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4325 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4329 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4330 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4334 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4335 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4339 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4340 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4344 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4345 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4349 msgid "Cache file created successfully.\n"
4350 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4353 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4354 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4357 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4358 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4361 msgid "Don't include image data in the cache"
4362 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4365 msgid "Output a C header file"
4366 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4369 msgid "Turn off verbose output"
4370 msgstr "Desligar saída detalhada"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4373 msgid "Validate existing icon cache"
4374 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4378 msgid "File not found: %s\n"
4379 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4383 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4384 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4388 msgid "No theme index file."
4389 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4394 "No theme index file in '%s'.\n"
4395 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4397 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4398 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4402 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4403 msgid "Amharic (EZ+)"
4404 msgstr "Amárico (EZ+)"
4407 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4412 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4417 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4422 #: ../modules/input/imipa.c:145
4427 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4429 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4432 #: ../modules/input/imthai.c:35
4434 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4437 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4442 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4443 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4444 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4447 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4448 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4449 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4452 #: ../modules/input/imxim.c:28
4453 msgid "X Input Method"
4454 msgstr "Método de entrada do X"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4466 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4470 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4471 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4473 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4477 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4478 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4483 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4484 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4489 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4490 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4494 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4495 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4499 msgid "The door is open on printer '%s'."
4500 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4504 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4505 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4509 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4510 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4514 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4515 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4519 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4520 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4527 # Esse parece ser um status da impressora
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4544 msgstr "Tipo de papel"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Origem do papel"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4552 msgstr "Bandeja de saída"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4563 msgstr "Selecionar automaticamente"
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Padrão da impressora"
4573 #. Translators: These strings name the possible values of the
4574 #. * job priority option in the print dialog
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4580 # prioridade de impressão
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4585 # prioridade de impressão
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4590 # prioridade de impressão
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4595 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4596 #. * multiple pages on a sheet when printing
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4599 msgid "Left to right, top to bottom"
4600 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4603 msgid "Left to right, bottom to top"
4604 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4607 msgid "Right to left, top to bottom"
4608 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4611 msgid "Right to left, bottom to top"
4612 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4615 msgid "Top to bottom, left to right"
4616 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4619 msgid "Top to bottom, right to left"
4620 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4623 msgid "Bottom to top, left to right"
4624 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4627 msgid "Bottom to top, right to left"
4628 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4630 #. Cups specific, non-ppd related settings
4631 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4632 #. * in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4635 msgid "Pages per Sheet"
4636 msgstr "Páginas por folha"
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Prioridade do trabalho"
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Informações de cobrança"
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4661 msgstr "Classificado"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 msgid "Confidential"
4665 msgstr "Confidencial"
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4677 msgstr "Ultra secreto"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Não classificado"
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the back cover page.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4697 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4698 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4703 msgstr "Imprimir em"
4705 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4706 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4709 msgid "Print at time"
4710 msgstr "Imprimir na hora"
4712 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4713 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4714 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4721 #. default filename used for print-to-file
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4728 msgid "Print to File"
4729 msgstr "Imprimir para arquivo"
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "Páginas por _folha:"
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "Formato da _saída"
4752 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "Imprimir para LPR"
4756 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "Páginas por folha"
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "Linha de comando"
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "saída-teste.%s"
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4774 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4776 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4777 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4779 #~ msgid "Arrow spacing"
4780 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4782 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4783 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
4788 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4789 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
4794 #~ msgid "The URI bound to this button"
4795 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
4797 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4798 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
4801 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4803 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
4804 #~ "de caminho inválido."
4806 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4808 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
4812 #~ msgid_plural "%d bytes"
4813 #~ msgstr[0] "%d byte"
4814 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4816 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4817 #~ msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
4819 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4820 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
4822 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4823 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
4826 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4827 #~ "Please use a different name."
4829 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
4830 #~ "utilize um nome diferente."
4832 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4833 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
4835 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4836 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
4838 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4839 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
4841 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4842 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
4844 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4845 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
4850 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4851 #~ msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
4853 #~ msgid "Today at %H:%M"
4854 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4859 #~ msgid "Print Pages"
4860 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4868 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4869 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4871 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4872 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4875 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4876 #~ "element \"%s\" instead"
4878 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4879 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4882 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4885 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4886 #~ "encontrado \"%s\""
4889 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4891 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4894 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4897 #~ msgid "Thai (Broken)"
4898 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4900 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4901 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4904 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4907 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4910 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4912 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4915 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4918 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4921 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4923 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4926 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4928 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4931 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4932 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
4934 #~ msgid "Select All"
4935 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4937 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4938 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4980 #~ msgstr "A3 Extra"
5001 #~ msgstr "A4 Extra"
5031 #~ msgstr "A5 Extra"
5067 #~ msgstr "B5 Extra"
5123 #~ msgid "DL Envelope"
5124 #~ msgstr "Envelope DL"
5178 #~ msgstr "jis exec"
5180 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5181 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5183 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5184 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5186 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5187 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5189 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5190 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5192 #~ msgid "kahu Envelope"
5193 #~ msgstr "Envelope kahu"
5195 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5196 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5198 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5199 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5201 #~ msgid "you4 Envelope"
5202 #~ msgstr "Envelope you4"
5228 #~ msgid "6x9 Envelope"
5229 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5231 #~ msgid "7x9 Envelope"
5232 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5234 #~ msgid "9x11 Envelope"
5235 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5237 #~ msgid "a2 Envelope"
5238 #~ msgstr "Envelope a2"
5261 #~ msgid "c5 Envelope"
5262 #~ msgstr "Envelope c5"
5273 #~ msgid "European edp"
5274 #~ msgstr "edp europeu"
5276 #~ msgid "Executive"
5277 #~ msgstr "Executivo"
5282 #~ msgid "FanFold European"
5283 #~ msgstr "FanFold Europeu"
5285 #~ msgid "FanFold US"
5286 #~ msgstr "FanFold US"
5288 #~ msgid "FanFold German Legal"
5289 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
5291 #~ msgid "Government Legal"
5292 #~ msgstr "Governo Legal"
5294 #~ msgid "Government Letter"
5295 #~ msgstr "Governo Carta"
5297 #~ msgid "Index 3x5"
5298 #~ msgstr "Índice 3x5"
5300 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5301 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5303 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5304 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5306 #~ msgid "Index 5x8"
5307 #~ msgstr "Índice 5x8"
5313 #~ msgstr "Tablóide"
5316 #~ msgstr "US Legal"
5318 #~ msgid "US Legal Extra"
5319 #~ msgstr "US Legal Extra"
5321 #~ msgid "US Letter"
5322 #~ msgstr "US Carta"
5324 #~ msgid "US Letter Extra"
5325 #~ msgstr "US Carta Extra"
5327 #~ msgid "US Letter Plus"
5328 #~ msgstr "US Carta Plus"
5330 #~ msgid "Monarch Envelope"
5331 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5333 #~ msgid "#10 Envelope"
5334 #~ msgstr "Envelope 10"
5336 #~ msgid "#11 Envelope"
5337 #~ msgstr "Envelope 11"
5339 #~ msgid "#12 Envelope"
5340 #~ msgstr "Envelope 12"
5342 #~ msgid "#14 Envelope"
5343 #~ msgstr "Envelope 14"
5345 #~ msgid "#9 Envelope"
5346 #~ msgstr "Envelope 9"
5348 #~ msgid "Personal Envelope"
5349 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5360 #~ msgid "Wide Format"
5361 #~ msgstr "Formato Amplo"
5363 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5364 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5370 #~ msgstr "Fólio sp"
5372 #~ msgid "Invite Envelope"
5373 #~ msgstr "Envelope de convite"
5375 #~ msgid "Italian Envelope"
5376 #~ msgstr "Envelope italiano"
5378 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5379 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5384 #~ msgid "Postfix Envelope"
5385 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5387 #~ msgid "Small Photo"
5388 #~ msgstr "Foto pequena"
5390 #~ msgid "prc1 Envelope"
5391 #~ msgstr "Envelope prc1"
5393 #~ msgid "prc10 Envelope"
5394 #~ msgstr "Envelope prc10"
5399 #~ msgid "prc2 Envelope"
5400 #~ msgstr "Envelope prc2"
5402 #~ msgid "prc3 Envelope"
5403 #~ msgstr "Envelope prc3"
5408 #~ msgid "prc4 Envelope"
5409 #~ msgstr "Envelope prc4"
5411 #~ msgid "prc5 Envelope"
5412 #~ msgstr "Envelope prc5"
5414 #~ msgid "prc6 Envelope"
5415 #~ msgstr "Envelope prc6"
5417 #~ msgid "prc7 Envelope"
5418 #~ msgstr "Envelope prc7"
5420 #~ msgid "prc8 Envelope"
5421 #~ msgstr "Envelope prc8"
5429 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5430 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5432 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5433 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
5435 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5437 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5441 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5443 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5444 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
5446 #~ msgid "Shortcuts"
5452 #~ msgid "Cannot change folder"
5453 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5455 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5456 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5458 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5459 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
5461 #~ msgid "Open Location"
5462 #~ msgstr "Abrir Localização"
5464 #~ msgid "Save in Location"
5465 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5476 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5477 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5479 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5480 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5492 #~ msgstr "_Créditos"
5495 #~ msgstr "_Primeiro"