]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
12 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-31 01:32-0300\n"
21 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg directfb"
31
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "sistema"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASSE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOME"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "MONITOR"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Tela X a ser utilizada"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "TELA"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Home"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Esquerda"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Acima"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Direita"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Abaixo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "End"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "Espaço"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "Tab"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "Enter"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "Home"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "Esquerda"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "Acima"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "Direita"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "Abaixo"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Page_Up"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "Anterior"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Page_Down"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "Próxima"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "End"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "Begin"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "Insert"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "Delete"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Delete"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
260 "arquivo de imagem corrompido"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
269 "arquivo de animação corrompido"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
283 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr ""
294 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
340 "salvos: %s"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
357 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
381 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
405 msgid "Malformed chunk in animation"
406 msgstr "Pedaço malformado na animação"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
409 msgid "The ANI image format"
410 msgstr "Formato de imagem ANI"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
414 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
415 msgid "BMP image has bogus header data"
416 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
419 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
420 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
423 msgid "BMP image has unsupported header size"
424 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431 msgid "Premature end-of-file encountered"
432 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Formato de imagem BMP"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 #, c-format
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr ""
455 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
456 "alguma forma?)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 #, c-format
460 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
461 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
464 msgid "Stack overflow"
465 msgstr "Estouro de pilha"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
468 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Código inválido encontrado"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
497 #, c-format
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
502 msgid ""
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
504 "colormap."
505 msgstr ""
506 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
507 "tem um mapa de cores local."
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "Formato de imagem GIF"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
530 msgid "Icon has zero width"
531 msgstr "O ícone tem largura zero"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "O ícone tem altura zero"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
546 msgid "Not enough memory to load ICO file"
547 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
550 msgid "Image too large to be saved as ICO"
551 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
558 #, c-format
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "Formato de imagem ICO"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
567 #, c-format
568 msgid "Error reading ICNS image: %s"
569 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 msgid "The ICNS image format"
577 msgstr "Formato de imagem ICNS"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
580 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
581 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
584 msgid "Couldn't decode image"
585 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
588 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
589 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
612 #, c-format
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
617 msgid ""
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "memory"
620 msgstr ""
621 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
622 "aplicativos para liberar memória"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
625 #, c-format
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
642 "parsed."
643 msgstr ""
644 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
645 "analisar o valor \"%s\"."
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
651 msgstr ""
652 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
653 "permitido."
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "Formato de imagem JPEG"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
672 msgid "Image has unsupported bpp"
673 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
676 #, c-format
677 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
678 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
681 msgid "Couldn't create new pixbuf"
682 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
685 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
686 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
689 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
690 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
693 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
694 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
697 msgid "No palette found at end of PCX data"
698 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
701 msgid "The PCX image format"
702 msgstr "Formato de imagem PCX"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
705 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
706 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
709 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
714 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
721 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
722 msgstr ""
723 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
728 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
731 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
732 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
738 "applications to reduce memory usage"
739 msgstr ""
740 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
741 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 msgid "Fatal error reading PNG image file"
745 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
750 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
753 msgid ""
754 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
755 msgstr ""
756 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
757 "caracteres."
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
767 "be parsed."
768 msgstr ""
769 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
770 "analisar o valor \"%s\"."
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
776 "allowed."
777 msgstr ""
778 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
779 "\" não é permitido."
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr ""
785 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
786 "codificação ISO-8859-1."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "Formato de imagem PNG"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
822 msgid "Raw PNM image type is invalid"
823 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
830 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
831 msgstr ""
832 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
833 "dados de amostra"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
836 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
837 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
840 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
841 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
844 msgid "Unexpected end of PNM image data"
845 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 msgid "RAS image has unknown type"
861 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
864 msgid "unsupported RAS image variation"
865 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
868 msgid "Not enough memory to load RAS image"
869 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
872 msgid "The Sun raster image format"
873 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
877 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
881 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
884 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
885 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
888 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
889 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
892 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
893 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
896 msgid "Cannot allocate colormap structure"
897 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
898
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
900 msgid "Cannot allocate colormap entries"
901 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
905 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
908 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
909 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
912 msgid "TGA image has invalid dimensions"
913 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
918 msgid "TGA image type not supported"
919 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
922 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
923 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
926 msgid "Excess data in file"
927 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
930 msgid "The Targa image format"
931 msgstr "Formato de imagem Targa"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
934 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
935 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
938 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
939 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
940
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
942 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
943 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
944
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
946 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
947 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
948
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
951 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
952 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
955 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
956 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
959 msgid "Failed to open TIFF image"
960 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
963 msgid "TIFFClose operation failed"
964 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
967 msgid "Failed to load TIFF image"
968 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
971 msgid "Failed to save TIFF image"
972 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
975 msgid "Failed to write TIFF data"
976 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
979 msgid "Couldn't write to TIFF file"
980 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
983 msgid "The TIFF image format"
984 msgstr "Formato de imagem TIFF"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
987 msgid "Image has zero width"
988 msgstr "A imagem tem largura zero"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
991 msgid "Image has zero height"
992 msgstr "A imagem tem altura zero"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
995 msgid "Not enough memory to load image"
996 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
999 msgid "Couldn't save the rest"
1000 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1003 msgid "The WBMP image format"
1004 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1007 msgid "Invalid XBM file"
1008 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1011 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1012 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1015 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1016 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1019 msgid "The XBM image format"
1020 msgstr "Formato de imagem XBM"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1023 msgid "No XPM header found"
1024 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1027 msgid "Invalid XPM header"
1028 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1031 msgid "XPM file has image width <= 0"
1032 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1035 msgid "XPM file has image height <= 0"
1036 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1039 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1040 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1043 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1044 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1048 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1049 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1052 msgid "Cannot read XPM colormap"
1053 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1057 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1060 msgid "The XPM image format"
1061 msgstr "O formato de imagem XPM"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1064 msgid "The EMF image format"
1065 msgstr "Formato de imagem EMF"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not allocate memory: %s"
1070 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1071
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not create stream: %s"
1076 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not seek stream: %s"
1081 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not read from stream: %s"
1086 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1087
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "Não foi possível criar pixbuf"
1091
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1093 msgid "Couldn't load bitmap"
1094 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1095
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1097 msgid "Couldn't load metafile"
1098 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1099
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1101 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1102 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1105 msgid "Couldn't save"
1106 msgstr "Não foi possível salvar"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1109 msgid "The WMF image format"
1110 msgstr "Formato de imagem WMF"
1111
1112 #. Description of --sync in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1114 msgid "Don't batch GDI requests"
1115 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1116
1117 #. Description of --no-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1119 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1120 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1121
1122 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1124 msgid "Same as --no-wintab"
1125 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1126
1127 #. Description of --use-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1129 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1130 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1131
1132 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1134 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1135 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1136
1137 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1139 msgid "COLORS"
1140 msgstr "CORES"
1141
1142 #. Description of --sync in --help output
1143 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1144 msgid "Make X calls synchronous"
1145 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1146
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1148 #, c-format
1149 msgid "Starting %s"
1150 msgstr "Iniciando %s"
1151
1152 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1153 #, c-format
1154 msgid "Opening %s"
1155 msgstr "Abrindo %s"
1156
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 #, c-format
1159 msgid "Opening %d Item"
1160 msgid_plural "Opening %d Items"
1161 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1162 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1163
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1165 msgid "License"
1166 msgstr "Licença"
1167
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1169 msgid "The license of the program"
1170 msgstr "A licença do programa"
1171
1172 #. Add the credits button
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1174 msgid "C_redits"
1175 msgstr "_Créditos"
1176
1177 #. Add the license button
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1179 msgid "_License"
1180 msgstr "_Licença"
1181
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1183 #, c-format
1184 msgid "About %s"
1185 msgstr "Sobre o %s"
1186
1187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1188 msgid "Credits"
1189 msgstr "Créditos"
1190
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1192 msgid "Written by"
1193 msgstr "Escrito por"
1194
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1196 msgid "Documented by"
1197 msgstr "Documentado por"
1198
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1200 msgid "Translated by"
1201 msgstr "Traduzido por"
1202
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1204 msgid "Artwork by"
1205 msgstr "Arte por"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1215 msgid "keyboard label|Shift"
1216 msgstr "Shift"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1226 msgid "keyboard label|Ctrl"
1227 msgstr "Ctrl"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1237 msgid "keyboard label|Alt"
1238 msgstr "Alt"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1247 msgid "keyboard label|Super"
1248 msgstr "Super"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1257 msgid "keyboard label|Hyper"
1258 msgstr "Hyper"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1267 msgid "keyboard label|Meta"
1268 msgstr "Meta"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1272 msgid "keyboard label|Space"
1273 msgstr "Espaço"
1274
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1277 msgid "keyboard label|Backslash"
1278 msgstr "Barra _invertida"
1279
1280 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid type function: `%s'"
1283 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1284
1285 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid root element: '%s'"
1288 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1289
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 #, c-format
1292 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1293 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1294
1295 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1296 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1297 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1298 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. *
1300 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1301 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1302 #. * the year will appear on the right.
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1305 msgid "calendar:MY"
1306 msgstr "calendar:MY"
1307
1308 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1309 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1310 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1313 msgid "calendar:week_start:0"
1314 msgstr "calendar:week_start:0"
1315
1316 #. Translators:  This is a text measurement template.
1317 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. *
1319 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1320 #. * in the translation.
1321 #. *
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1325 msgid "year measurement template|2000"
1326 msgstr "2000"
1327
1328 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1329 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. *
1331 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1332 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1333 #. * part in the translation.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1340 #, c-format
1341 msgid "calendar:day:digits|%d"
1342 msgstr "%d"
1343
1344 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1345 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. *
1347 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1348 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1349 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1356 #, c-format
1357 msgid "calendar:week:digits|%d"
1358 msgstr "%d"
1359
1360 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1361 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1362 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. *
1364 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1365 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1366 #. * msgid.
1367 #. *
1368 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1369 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1372 msgid "calendar year format|%Y"
1373 msgstr "%Y"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1377 #. * the text after the | in the translation.
1378 #.
1379 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1380 msgid "Accelerator|Disabled"
1381 msgstr "Desabilitado"
1382
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #. * acelerator.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "Novo acelerador..."
1390
1391 #. do not translate the part before the |
1392 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 #, c-format
1394 msgid "progress bar label|%d %%"
1395 msgstr "%d %%"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1399 msgstr "Escolha uma cor"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 msgid ""
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 msgstr ""
1410 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1411 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 msgid ""
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "that color."
1417 msgstr ""
1418 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1419 "selecioná-la."
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "_Matiz:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Posição da roda de cores."
1428
1429 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Saturação:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "_Valor:"
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Brilho da cor."
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "V_ermelho:"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "Ve_rde:"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "_Azul:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "Op_acidade:"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparência da cor."
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "_Nome da cor:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 msgid ""
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1485 msgstr ""
1486 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1487 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1488 "entrada."
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1491 msgid "_Palette:"
1492 msgstr "_Paleta:"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1495 msgid "Color Wheel"
1496 msgstr "Roda de cores"
1497
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1499 msgid ""
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 msgstr ""
1504 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1505 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1506 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1507 "lado."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1510 msgid ""
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1513 msgstr ""
1514 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1515 "paleta para utilizá-la no futuro."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "_Salvar cor aqui"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1522 msgid ""
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 msgstr ""
1526 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1527 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1528 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1531 msgid "Color Selection"
1532 msgstr "Seleção de cor"
1533
1534 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1535 msgid "Input _Methods"
1536 msgstr "_Métodos de entrada"
1537
1538 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1539 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1540 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1543 msgid "Select A File"
1544 msgstr "Selecione um arquivo"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1547 msgid "Desktop"
1548 msgstr "Desktop"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1551 msgid "(None)"
1552 msgstr "(Nenhum)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1555 msgid "Other..."
1556 msgstr "Outra..."
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1575 msgid ""
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1578 msgstr ""
1579 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1580 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1581 "existente antes."
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1584 msgid "Invalid file name"
1585 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1590
1591 #. Translators: the first string is a path and the second string
1592 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #. * to translate.
1594 #.
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1596 #, c-format
1597 msgid "%1$s on %2$s"
1598 msgstr "%1$s em %2$s"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Pesquisar"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1605 msgid "Recently Used"
1606 msgstr "Usado recentemente"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1609 msgid "Select which types of files are shown"
1610 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1613 #, c-format
1614 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1615 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1618 #, c-format
1619 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1620 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1625 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1628 #, c-format
1629 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1630 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1633 msgid "Remove"
1634 msgstr "Remover"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1637 msgid "Rename..."
1638 msgstr "Renomear..."
1639
1640 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1642 msgid "Places"
1643 msgstr "Locais"
1644
1645 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1647 msgid "_Places"
1648 msgstr "_Locais"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1651 msgid "_Add"
1652 msgstr "_Adicionar"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1655 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1656 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1659 msgid "_Remove"
1660 msgstr "_Remover"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1663 msgid "Remove the selected bookmark"
1664 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1667 msgid "Could not select file"
1668 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1671 msgid "_Add to Bookmarks"
1672 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1675 msgid "Show _Hidden Files"
1676 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1679 msgid "Files"
1680 msgstr "Arquivos"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "Nome"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1687 msgid "Size"
1688 msgstr "Tamanho"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1691 msgid "Modified"
1692 msgstr "Modificado"
1693
1694 #. Label
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1696 msgid "_Name:"
1697 msgstr "_Nome:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1706
1707 #. Create Folder
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "Criar _pasta"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1713 msgid "_Location:"
1714 msgstr "_Localização"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "Salvar na _pasta:"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "Criar na _pasta:"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "O atalho %s já existe"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "O atalho %s não existe"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1747 msgstr ""
1748 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "Substitui_r"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr ""
1763 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1764 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1767 msgid "Could not send the search request"
1768 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1769
1770 #. Label
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1772 msgid "_Search:"
1773 msgstr "_Pesquisar:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Não foi possível montar %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1781 msgid "Type name of new folder"
1782 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f KB"
1787 msgstr "%.1f KB"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f MB"
1792 msgstr "%.1f MB"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f GB"
1797 msgstr "%.1f GB"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Desconhecido"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1805 msgid "%H:%M"
1806 msgstr "%H:%M"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1809 msgid "Yesterday at %H:%M"
1810 msgstr "Ontem às %H:%M"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1813 msgid "Invalid path"
1814 msgstr "Caminho inválido"
1815
1816 #. translators: this text is shown when there are no completions
1817 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1820 msgid "No match"
1821 msgstr "Nada encontrado"
1822
1823 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1824 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Conclusão exclusiva"
1829
1830 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1831 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1832 #. * a longer match
1833 #.
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1835 msgid "Complete, but not unique"
1836 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1837
1838 #. translators: this text is shown while the system is searching
1839 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1840 #.
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1842 msgid "Completing..."
1843 msgstr "Completando..."
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1847 #, c-format
1848 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1849 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Pastas"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1856 msgid "Fol_ders"
1857 msgstr "Pas_tas"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1860 msgid "_Files"
1861 msgstr "_Arquivos"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1864 #, c-format
1865 msgid "Folder unreadable: %s"
1866 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1872 "available to this program.\n"
1873 "Are you sure that you want to select it?"
1874 msgstr ""
1875 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1876 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1877 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1880 msgid "_New Folder"
1881 msgstr "_Nova pasta"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1884 msgid "De_lete File"
1885 msgstr "E_xcluir arquivo"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1888 msgid "_Rename File"
1889 msgstr "_Renomear arquivo"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1895 msgstr ""
1896 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1897 "arquivos"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1900 msgid "New Folder"
1901 msgstr "Nova pasta"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1904 msgid "_Folder name:"
1905 msgstr "Nome da _pasta:"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1908 msgid "C_reate"
1909 msgstr "C_riar"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1912 #, c-format
1913 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1914 msgstr ""
1915 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1916 "arquivos"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "Excluir arquivo"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "Renomear arquivo"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "_Renomear"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "_Seleção: "
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr ""
1970 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1971 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "UTF-8 inválido"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "Nome muito extenso"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "Sistema de arquivos"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(Vazio)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "Selecione uma fonte"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "Fonte"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "_Família:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "_Estilo:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "_Tamanho:"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "_Visualizar:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "Seleção de fonte"
2041
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "Valor _gamma"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível encontrar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2067 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2068 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2075
2076 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2079
2080 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2081 msgid "Simple"
2082 msgstr "Simples"
2083
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2085 msgid "input method menu|System"
2086 msgstr "Sistema"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2089 msgid "Input"
2090 msgstr "Entrada"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2093 msgid "No extended input devices"
2094 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2097 msgid "_Device:"
2098 msgstr "_Dispositivo:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2101 msgid "Disabled"
2102 msgstr "Desativado"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2105 msgid "Screen"
2106 msgstr "Tela"
2107
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2109 msgid "Window"
2110 msgstr "Janela"
2111
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2113 msgid "_Mode:"
2114 msgstr "_Modo:"
2115
2116 #. The axis listbox
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2118 msgid "Axes"
2119 msgstr "Eixos"
2120
2121 #. Keys listbox
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2123 msgid "Keys"
2124 msgstr "Teclas"
2125
2126 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2127 msgid "_X:"
2128 msgstr "_X:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2131 msgid "_Y:"
2132 msgstr "_Y:"
2133
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2135 msgid "_Pressure:"
2136 msgstr "_Pressão:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2139 msgid "X _tilt:"
2140 msgstr "_Inclinação X:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2143 msgid "Y t_ilt:"
2144 msgstr "I_nclinação Y:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2147 msgid "_Wheel:"
2148 msgstr "_Roda:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2151 msgid "none"
2152 msgstr "nenhum"
2153
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2155 msgid "(disabled)"
2156 msgstr "(desativado)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2159 msgid "(unknown)"
2160 msgstr "(desconhecido)"
2161
2162 #. and clear button
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2164 msgid "Cl_ear"
2165 msgstr "_Limpar"
2166
2167 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2168 msgid "Copy URL"
2169 msgstr "Copiar URL"
2170
2171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2172 msgid "Invalid URI"
2173 msgstr "URI inválida"
2174
2175 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2176 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2177 msgid "Load additional GTK+ modules"
2178 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2179
2180 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2182 msgid "MODULES"
2183 msgstr "MÓDULES"
2184
2185 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2186 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2187 msgid "Make all warnings fatal"
2188 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2189
2190 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2192 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2193 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2194
2195 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2197 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2198 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2199
2200 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2201 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2202 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2203 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2204 #.
2205 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2206 msgid "default:LTR"
2207 msgstr "default:LTR"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2210 #, c-format
2211 msgid "Cannot open display: %s"
2212 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2213
2214 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2215 msgid "GTK+ Options"
2216 msgstr "Opções do GTK+"
2217
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2219 msgid "Show GTK+ Options"
2220 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2221
2222 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2223 msgid "Co_nnect"
2224 msgstr "C_onectar"
2225
2226 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2227 msgid "Connect _anonymously"
2228 msgstr "Conectar _anonimamente"
2229
2230 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2231 msgid "Connect as u_ser:"
2232 msgstr "Conectar como u_suário:"
2233
2234 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2235 msgid "_Username:"
2236 msgstr "_Usuário:"
2237
2238 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2239 msgid "_Domain:"
2240 msgstr "_Domínio:"
2241
2242 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2243 msgid "_Password:"
2244 msgstr "_Senha:"
2245
2246 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2247 msgid "Forget password _immediately"
2248 msgstr "Esquecer senha i_mediatamente"
2249
2250 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2251 msgid "Remember password until you _logout"
2252 msgstr "Lembrar senha até que você d_esconecte"
2253
2254 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2255 msgid "Remember _forever"
2256 msgstr "Lembrar para sem_pre"
2257
2258 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2259 #, c-format
2260 msgid "Page %u"
2261 msgstr "Página %u"
2262
2263 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2264 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2265 msgid "Not a valid page setup file"
2266 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2267
2268 #. Translate to the default units to use for presenting
2269 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2270 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2272 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2273 #.
2274 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2275 msgid "default:mm"
2276 msgstr "default:mm"
2277
2278 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2279 msgid ""
2280 "<b>Any Printer</b>\n"
2281 "For portable documents"
2282 msgstr ""
2283 "<b>Qualquer impressora</b>\n"
2284 "Para documentos portáveis"
2285
2286 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2287 msgid "mm"
2288 msgstr "mm"
2289
2290 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2291 msgid "inch"
2292 msgstr "polegada"
2293
2294 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Margins:\n"
2298 " Left: %s %s\n"
2299 " Right: %s %s\n"
2300 " Top: %s %s\n"
2301 " Bottom: %s %s"
2302 msgstr ""
2303 "Margens:\n"
2304 " Esquerda: %s %s\n"
2305 " Direita: %s %s\n"
2306 " Cima: %s %s\n"
2307 " Baixo: %s %s"
2308
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2310 msgid "Manage Custom Sizes..."
2311 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2312
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2314 msgid "_Format for:"
2315 msgstr "_Formatar para:"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2318 msgid "_Paper size:"
2319 msgstr "Tamanho do _papel:"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2322 msgid "_Orientation:"
2323 msgstr "_Orientação:"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2326 msgid "Page Setup"
2327 msgstr "Configurar página"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2330 msgid "Margins from Printer..."
2331 msgstr "Margens para impressora..."
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2334 #, c-format
2335 msgid "Custom Size %d"
2336 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2337
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2339 msgid "Manage Custom Sizes"
2340 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2341
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2343 msgid "_Width:"
2344 msgstr "_Largura:"
2345
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2347 msgid "_Height:"
2348 msgstr "_Altura:"
2349
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2351 msgid "Paper Size"
2352 msgstr "Tamanho do papel"
2353
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2355 msgid "_Top:"
2356 msgstr "_Cima:"
2357
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2359 msgid "_Bottom:"
2360 msgstr "_Baixo:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2363 msgid "_Left:"
2364 msgstr "_Esquerda:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2367 msgid "_Right:"
2368 msgstr "_Direita:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2371 msgid "Paper Margins"
2372 msgstr "Margens do papel"
2373
2374 # Lado de cima? para cima?
2375 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2376 msgid "Up Path"
2377 msgstr "Subir caminho"
2378
2379 # Lado de baixo? para baixo?
2380 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2381 msgid "Down Path"
2382 msgstr "Descer caminho"
2383
2384 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2390 msgstr "Não disponível"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "_Salvar na pasta:"
2395
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2399 #.
2400 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2401 #, c-format
2402 msgid "%s job #%d"
2403 msgstr "%s tarefa #%d"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2408 msgstr "Estado inicial"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "Preparando para imprimir"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "Gerando dados"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "Enviando dados"
2424
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2428 msgstr "Esperando"
2429
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2432 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2433 msgstr "Bloqueando na questão"
2434
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2437 msgid "print operation status|Printing"
2438 msgstr "Imprimindo"
2439
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2442 msgid "print operation status|Finished"
2443 msgstr "Terminado"
2444
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2447 msgid "print operation status|Finished with error"
2448 msgstr "Terminado com erro"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2451 #, c-format
2452 msgid "Preparing %d"
2453 msgstr "Preparando %d"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2456 msgid "Preparing"
2457 msgstr "Preparando"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2460 #, c-format
2461 msgid "Printing %d"
2462 msgstr "Imprimindo %d"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2465 msgid "Error creating print preview"
2466 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2469 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2470 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2473 msgid "Error launching preview"
2474 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2477 msgid "Error printing"
2478 msgstr "Erro ao imprimir"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2481 msgid "Application"
2482 msgstr "Aplicativo"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2485 msgid "Printer offline"
2486 msgstr "Impressora desconectada"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2489 msgid "Out of paper"
2490 msgstr "Sem papel"
2491
2492 #. Translators: this is a printer status.
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Pausado"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2499 msgid "Need user intervention"
2500 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2503 msgid "Custom size"
2504 msgstr "Tamanho personalizado"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2507 msgid "No printer found"
2508 msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2511 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2512 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2515 msgid "Error from StartDoc"
2516 msgstr "Erro de StartDoc"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "Memória livre insuficiente"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Erro não especificado"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2540 msgid "Printer"
2541 msgstr "Impressora"
2542
2543 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2545 msgid "Location"
2546 msgstr "Localização"
2547
2548 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2550 msgid "Status"
2551 msgstr "Estado"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2554 msgid "Range"
2555 msgstr "Intervalo"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2558 msgid "_All Pages"
2559 msgstr "_Todas as páginas"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2562 msgid "C_urrent Page"
2563 msgstr "Página _atual"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2566 msgid "Pag_es:"
2567 msgstr "_Páginas:"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2570 msgid ""
2571 "Specify one or more page ranges,\n"
2572 " e.g. 1-3,7,11"
2573 msgstr ""
2574 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2575 " ex.: 1-3,7,11"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2578 msgid "Copies"
2579 msgstr "Cópias"
2580
2581 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2583 msgid "Copie_s:"
2584 msgstr "Cópia_s:"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2587 msgid "C_ollate"
2588 msgstr "_Intercalar"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2591 msgid "_Reverse"
2592 msgstr "Inverte_r"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2595 msgid "General"
2596 msgstr "Geral"
2597
2598 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2599 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2603 msgid "Page Ordering"
2604 msgstr "Ordem das páginas"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2607 msgid "Left to right"
2608 msgstr "Esquerda para direita"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2611 msgid "Right to left"
2612 msgstr "Direita para esquerda"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2615 msgid "Layout"
2616 msgstr "Layout"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2619 msgid "T_wo-sided:"
2620 msgstr "Frente e _verso:"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2623 msgid "Pages per _side:"
2624 msgstr "Página_s por lado:"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2627 msgid "Page or_dering:"
2628 msgstr "O_rdem das páginas:"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2631 msgid "_Only print:"
2632 msgstr "_Apenas imprimir:"
2633
2634 #. In enum order
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2636 msgid "All sheets"
2637 msgstr "Todas as páginas"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2640 msgid "Even sheets"
2641 msgstr "Páginas pares"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2644 msgid "Odd sheets"
2645 msgstr "Páginas ímpares"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2648 msgid "Sc_ale:"
2649 msgstr "Esc_ala:"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2652 msgid "Paper"
2653 msgstr "Papel"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2656 msgid "Paper _type:"
2657 msgstr "_Tipo de papel:"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2660 msgid "Paper _source:"
2661 msgstr "_Origem do papel:"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2664 msgid "Output t_ray:"
2665 msgstr "_Bandeja de saída:"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2668 msgid "Job Details"
2669 msgstr "Detalhes do trabalho"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2672 msgid "Pri_ority:"
2673 msgstr "Pri_oridade:"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2676 msgid "_Billing info:"
2677 msgstr "Informações de _valores:"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2680 msgid "Print Document"
2681 msgstr "Imprimir documento"
2682
2683 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2684 #. * in the print dialog
2685 #.
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2687 msgid "_Now"
2688 msgstr "_Agora"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2691 msgid "A_t:"
2692 msgstr "À_s:"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2695 msgid "On _hold"
2696 msgstr "Em _espera"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2699 msgid "Add Cover Page"
2700 msgstr "Adicionar página de capa"
2701
2702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2703 #. * dialog that controls the front cover page.
2704 #.
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2706 msgid "Be_fore:"
2707 msgstr "_Antes:"
2708
2709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2710 #. * dialog that controls the back cover page.
2711 #.
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2713 msgid "_After:"
2714 msgstr "_Depois:"
2715
2716 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2717 #. * job-specific options in the print dialog
2718 #.
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2720 msgid "Job"
2721 msgstr "Trabalho"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2724 msgid "Advanced"
2725 msgstr "Avançado"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2728 msgid "Image Quality"
2729 msgstr "Qualidade da imagem"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2732 msgid "Color"
2733 msgstr "Cor"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2736 msgid "Finishing"
2737 msgstr "Concluindo"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2740 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2741 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2742
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2744 msgid "Print"
2745 msgstr "Imprimir"
2746
2747 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2750 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2751
2752 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2755 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2758 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2759 #, c-format
2760 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2761 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2762
2763 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2764 msgid "Select which type of documents are shown"
2765 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2766
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2768 #, c-format
2769 msgid "No item for URI '%s' found"
2770 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" encontrado"
2771
2772 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2773 msgid "Untitled filter"
2774 msgstr "Filtro sem nome"
2775
2776 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2777 msgid "Could not remove item"
2778 msgstr "Não foi possível remover o item"
2779
2780 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2781 msgid "Could not clear list"
2782 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2783
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2785 msgid "Copy _Location"
2786 msgstr "Copiar _localização"
2787
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2789 msgid "_Remove From List"
2790 msgstr "_Remover da lista"
2791
2792 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2793 msgid "_Clear List"
2794 msgstr "_Limpar lista"
2795
2796 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2797 msgid "Show _Private Resources"
2798 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2799
2800 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2801 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2802 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2803 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2804 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2805 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2806 #. * right place when idly populating the menu in case the
2807 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2808 #. * recent chooser menu widget.
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2811 msgid "No items found"
2812 msgstr "Nenhum item encontrado"
2813
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2815 #, c-format
2816 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2817 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI \"%s\""
2818
2819 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2820 #, c-format
2821 msgid "Open '%s'"
2822 msgstr "Abrir \"%s\""
2823
2824 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2825 msgid "Unknown item"
2826 msgstr "Item desconhecido"
2827
2828 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2829 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2830 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2831 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2832 #. *
2833 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #.
2835 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2836 #, c-format
2837 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2838 msgstr "_%d. %s"
2839
2840 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2841 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2842 #. *
2843 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #.
2845 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2846 #, c-format
2847 msgid "recent menu label|%d. %s"
2848 msgstr "%d. %s"
2849
2850 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2851 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2852 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2853 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2856 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI \"%s\""
2857
2858 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2860 msgid "Information"
2861 msgstr "Informação"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Aviso"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Erro"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2872 msgid "Question"
2873 msgstr "Pergunta"
2874
2875 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2876 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #.
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2879 msgid "_About"
2880 msgstr "_Sobre"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2883 msgid "_Apply"
2884 msgstr "_Aplicar"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2887 msgid "_Bold"
2888 msgstr "_Negrito"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2891 msgid "_Cancel"
2892 msgstr "_Cancelar"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2895 msgid "_CD-Rom"
2896 msgstr "_CD-ROM"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2899 msgid "_Clear"
2900 msgstr "_Limpar"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2903 msgid "_Close"
2904 msgstr "_Fechar"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2907 msgid "C_onnect"
2908 msgstr "C_onectar"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2911 msgid "_Convert"
2912 msgstr "_Converter"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2915 msgid "_Copy"
2916 msgstr "_Copiar"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2919 msgid "Cu_t"
2920 msgstr "Recor_tar"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2923 msgid "_Delete"
2924 msgstr "E_xcluir"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2927 msgid "_Discard"
2928 msgstr "_Descartar"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2931 msgid "_Disconnect"
2932 msgstr "_Desconectar"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2935 msgid "_Execute"
2936 msgstr "E_xecutar"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2939 msgid "_Edit"
2940 msgstr "_Editar"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2943 msgid "_Find"
2944 msgstr "_Localizar"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2947 msgid "Find and _Replace"
2948 msgstr "Localizar e _substituir"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2951 msgid "_Floppy"
2952 msgstr "_Disquete"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2955 msgid "_Fullscreen"
2956 msgstr "_Tela cheia"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2959 msgid "_Leave Fullscreen"
2960 msgstr "Sair da te_la cheia"
2961
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2964 msgid "Navigation|_Bottom"
2965 msgstr "_Abaixo"
2966
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2969 msgid "Navigation|_First"
2970 msgstr "_Primeiro"
2971
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2974 msgid "Navigation|_Last"
2975 msgstr "Ú_ltimo"
2976
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2979 msgid "Navigation|_Top"
2980 msgstr "_Topo"
2981
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2984 msgid "Navigation|_Back"
2985 msgstr "_Voltar"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2989 msgid "Navigation|_Down"
2990 msgstr "_Baixo"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2994 msgid "Navigation|_Forward"
2995 msgstr "_Avançar"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2999 msgid "Navigation|_Up"
3000 msgstr "_Cima"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3003 msgid "_Harddisk"
3004 msgstr "Disco _rígido"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3007 msgid "_Help"
3008 msgstr "Aj_uda"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3011 msgid "_Home"
3012 msgstr "_Início"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3015 msgid "Increase Indent"
3016 msgstr "Aumentar recuo"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3019 msgid "Decrease Indent"
3020 msgstr "Diminuir recuo"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3023 msgid "_Index"
3024 msgstr "Índ_ice"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3027 msgid "_Information"
3028 msgstr "_Informação"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3031 msgid "_Italic"
3032 msgstr "_Itálico"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3035 msgid "_Jump to"
3036 msgstr "_Ir para"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3040 msgid "Justify|_Center"
3041 msgstr "_Centralizado"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3045 msgid "Justify|_Fill"
3046 msgstr "_Justificado"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3050 msgid "Justify|_Left"
3051 msgstr "_Esquerda"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3055 msgid "Justify|_Right"
3056 msgstr "_Direita"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3060 msgid "Media|_Forward"
3061 msgstr "A_vançar"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3065 msgid "Media|_Next"
3066 msgstr "Pró_ximo"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3070 msgid "Media|P_ause"
3071 msgstr "_Pausar"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3075 msgid "Media|_Play"
3076 msgstr "_Tocar"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3080 msgid "Media|Pre_vious"
3081 msgstr "A_nterior"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3085 msgid "Media|_Record"
3086 msgstr "_Gravar"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3090 msgid "Media|R_ewind"
3091 msgstr "_Voltar"
3092
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3095 msgid "Media|_Stop"
3096 msgstr "_Parar"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3099 msgid "_Network"
3100 msgstr "_Rede"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3103 msgid "_New"
3104 msgstr "_Novo"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3107 msgid "_No"
3108 msgstr "_Não"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3111 msgid "_OK"
3112 msgstr "_OK"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3115 msgid "_Open"
3116 msgstr "_Abrir"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3119 msgid "Landscape"
3120 msgstr "Paisagem"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3123 msgid "Portrait"
3124 msgstr "Retrato"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3127 msgid "Reverse landscape"
3128 msgstr "Paisagem invertido"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3131 msgid "Reverse portrait"
3132 msgstr "Retrato invertido"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3135 msgid "Page Set_up"
3136 msgstr "Config_urar página"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3139 msgid "_Paste"
3140 msgstr "C_olar"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3143 msgid "_Preferences"
3144 msgstr "_Preferências"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3147 msgid "_Print"
3148 msgstr "_Imprimir"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3151 msgid "Print Pre_view"
3152 msgstr "_Visualizar impressão"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3155 msgid "_Properties"
3156 msgstr "_Propriedades"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3159 msgid "_Quit"
3160 msgstr "Sai_r"
3161
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3163 msgid "_Redo"
3164 msgstr "_Refazer"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3167 msgid "_Refresh"
3168 msgstr "Atualiza_r"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3171 msgid "_Revert"
3172 msgstr "_Reverter"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3175 msgid "_Save"
3176 msgstr "_Salvar"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3179 msgid "Save _As"
3180 msgstr "Salvar _como"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3183 msgid "Select _All"
3184 msgstr "Selecionar _tudo"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3187 msgid "_Color"
3188 msgstr "_Cor"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3191 msgid "_Font"
3192 msgstr "_Fonte"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3195 msgid "_Ascending"
3196 msgstr "_Ascendente"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3199 msgid "_Descending"
3200 msgstr "_Descendente"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3203 msgid "_Spell Check"
3204 msgstr "Verificar _ortografia"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3207 msgid "_Stop"
3208 msgstr "_Parar"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3211 msgid "_Strikethrough"
3212 msgstr "Ri_scar"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3215 msgid "_Undelete"
3216 msgstr "Rec_uperar"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3219 msgid "_Underline"
3220 msgstr "_Sublinhar"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3223 msgid "_Undo"
3224 msgstr "Desfa_zer"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3227 msgid "_Yes"
3228 msgstr "_Sim"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3231 msgid "_Normal Size"
3232 msgstr "Tamanho _normal"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3235 msgid "Best _Fit"
3236 msgstr "_Melhor ajuste"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3239 msgid "Zoom _In"
3240 msgstr "_Ampliar"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3243 msgid "Zoom _Out"
3244 msgstr "_Reduzir"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3247 #, c-format
3248 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3249 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3252 #, c-format
3253 msgid "No deserialize function found for format %s"
3254 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3257 #, c-format
3258 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3259 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3262 #, c-format
3263 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3264 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3267 #, c-format
3268 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3269 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3272 #, c-format
3273 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3274 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3277 #, c-format
3278 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3279 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3282 #, c-format
3283 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3284 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3289 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3292 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3293 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3298 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3302 #, c-format
3303 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3304 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3307 #, c-format
3308 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3309 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3312 #, c-format
3313 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3314 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3320 msgstr ""
3321 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3322 "atributo \"%s\""
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3325 #, c-format
3326 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3327 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3330 #, c-format
3331 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3332 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3335 #, c-format
3336 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3337 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3340 #, c-format
3341 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3342 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3345 #, c-format
3346 msgid "A <%s> element has already been specified"
3347 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3350 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3351 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3354 msgid "Serialized data is malformed"
3355 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3358 msgid ""
3359 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3360 msgstr ""
3361 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3362 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3365 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3366 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3369 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3370 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3371
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3373 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3374 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3375
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3377 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3378 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3381 msgid "LRO Left-to-right _override"
3382 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3383
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3385 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3386 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3387
3388 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3389 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3390 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3391
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3393 msgid "ZWS _Zero width space"
3394 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3395
3396 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3397 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3398 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3401 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3402 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3403
3404 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3407 msgstr ""
3408 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3409
3410 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "--- Sem dica ---"
3413
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3418
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3422 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3423
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3425 msgid "Empty"
3426 msgstr "Vazio"
3427
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3429 msgid "Volume"
3430 msgstr "Volume"
3431
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3433 msgid "Turns volume down or up"
3434 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3435
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3437 msgid "Adjusts the volume"
3438 msgstr "Ajusta o volume"
3439
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3441 msgid "Volume Down"
3442 msgstr "Diminuir volume"
3443
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3445 msgid "Decreases the volume"
3446 msgstr "Diminui o volume"
3447
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3449 msgid "Volume Up"
3450 msgstr "Aumentar volume"
3451
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr "Aumenta o volume"
3455
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3457 msgid "Muted"
3458 msgstr "Mudo"
3459
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3461 msgid "Full Volume"
3462 msgstr "Volume máximo"
3463
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3470 #.
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3472 #, c-format
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3474 msgstr "%d %%"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3479 msgstr "asme_f"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3484 msgstr "A0x2"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3489 msgstr "A0"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3494 msgstr "A0x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3499 msgstr "A1"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3504 msgstr "A10"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3509 msgstr "A1x3"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3514 msgstr "A1x4"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3519 msgstr "A2"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3524 msgstr "A2x3"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3529 msgstr "A2x4"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3534 msgstr "A2x5"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3539 msgstr "A3"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3544 msgstr "A3 extra"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3549 msgstr "A3x3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3554 msgstr "A3x4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3559 msgstr "A3x5"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3564 msgstr "A3x6"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3569 msgstr "A3x7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3574 msgstr "A4"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3579 msgstr "A4 extra"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3584 msgstr "A4 tab"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3589 msgstr "A4x3"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3594 msgstr "A4x4"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3599 msgstr "A4x5"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3604 msgstr "A4x6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3609 msgstr "A4x7"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3614 msgstr "A4x8"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3619 msgstr "A4x9"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3624 msgstr "A5"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3629 msgstr "A5 extra"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3634 msgstr "A6"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3639 msgstr "A7"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3644 msgstr "A8"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3649 msgstr "A9"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3654 msgstr "B0"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3659 msgstr "B1"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3664 msgstr "B10"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3669 msgstr "B2"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3674 msgstr "B3"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3679 msgstr "B4"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3684 msgstr "B5"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3689 msgstr "B5 extra"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3694 msgstr "B6"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3699 msgstr "B6/C4"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3704 msgstr "B7"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3709 msgstr "B8"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3714 msgstr "B9"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3719 msgstr "C0"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3724 msgstr "C1"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3729 msgstr "C10"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3734 msgstr "C2"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3739 msgstr "C3"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3744 msgstr "C4"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3749 msgstr "C5"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3754 msgstr "C6"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3759 msgstr "C6/C5"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3764 msgstr "C7"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3769 msgstr "C7/C6"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3774 msgstr "C8"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3779 msgstr "C9"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3784 msgstr "Envelope DL"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3789 msgstr "RA0"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3794 msgstr "RA1"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3799 msgstr "RA2"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3804 msgstr "SRA0"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3809 msgstr "SRA1"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3814 msgstr "SRA2"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3819 msgstr "JB0"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3824 msgstr "JB1"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3829 msgstr "JB10"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3834 msgstr "JB2"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3839 msgstr "JB3"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3844 msgstr "JB4"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3849 msgstr "JB5"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3854 msgstr "JB6"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3859 msgstr "JB7"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3864 msgstr "JB8"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3869 msgstr "JB9"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3874 msgstr "jis exec"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "Envelope Choukei 2"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "Envelope Choukei 3"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "Envelope Choukei 4"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr "Envelope kahu"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "Envelope kaku2"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr "Envelope you4"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3919 msgstr "10x11"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3924 msgstr "10x13"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3929 msgstr "10x14"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3934 msgstr "10x15"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3939 msgstr "11x12"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3944 msgstr "11x15"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3949 msgstr "12x19"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3954 msgstr "5x7"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3959 msgstr "Envelope 6x9"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3964 msgstr "Envelope 7x9"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3969 msgstr "Envelope 9x11"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3974 msgstr "Envelope a2"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3979 msgstr "Arch A"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3984 msgstr "Arch B"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3989 msgstr "Arch C"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3994 msgstr "Arch D"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
3999 msgstr "Arch E"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4004 msgstr "b-plus"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4009 msgstr "c"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4014 msgstr "Envelope c5"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4019 msgstr "d"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4024 msgstr "e"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4029 msgstr "edp"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr "edp europeu"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4039 msgstr "Executivo"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4044 msgstr "f"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr "FanFold europeu"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4054 msgstr "FanFold US"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr "FanFold alemão legal"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr "Governo (legal)"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr "Governo (carta)"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4074 msgstr "Índice 3x5"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr "Índice 4x6 ext"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4089 msgstr "Índice 5x8"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4094 msgstr "Invoice"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4099 msgstr "Tablóide"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4104 msgstr "US legal"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr "US legal extra"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4114 msgstr "US carta"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr "US carta extra"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr "US carta plus"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr "Envelope monarca"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4134 msgstr "Envelope 10"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4139 msgstr "Envelope 11"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4144 msgstr "Envelope 12"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4149 msgstr "Envelope 14"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4154 msgstr "Envelope 9"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr "Envelope pessoal"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4164 msgstr "Quarto"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4169 msgstr "Super A"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4174 msgstr "Super B"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr "Formato amplo"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4184 msgstr "Dai-pa-kai"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4189 msgstr "Fólio"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4194 msgstr "Fólio sp"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr "Envelope de convite"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr "Envelope italiano"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr "juuro-ku-kai"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4214 msgstr "pa-kai"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr "Envelope Postfix"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Foto pequena"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc1"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr "Envelope prc10"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4239 msgstr "prc 16k"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4244 msgstr "Envelope prc2"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4249 msgstr "Envelope prc3"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4254 msgstr "prc 32k"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4259 msgstr "Envelope prc4"
4260
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4264 msgstr "Envelope prc5"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4269 msgstr "Envelope prc6"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4274 msgstr "Envelope prc7"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4279 msgstr "Envelope prc8"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4284 msgstr "ROC 16k"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4289 msgstr "ROC 8k"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4292 #, c-format
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4294 msgstr ""
4295 "idatas diferentes encontrados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to write header\n"
4300 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to write hash table\n"
4305 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write folder index\n"
4310 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to rewrite header\n"
4315 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4320 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4325 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4328 #, c-format
4329 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4330 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4331
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4335 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4340 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4341
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4345 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4346
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4348 #, c-format
4349 msgid "Cache file created successfully.\n"
4350 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4351
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4353 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4354 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4357 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4358 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4359
4360 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4361 msgid "Don't include image data in the cache"
4362 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4363
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4365 msgid "Output a C header file"
4366 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4369 msgid "Turn off verbose output"
4370 msgstr "Desligar saída detalhada"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4373 msgid "Validate existing icon cache"
4374 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4375
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4377 #, c-format
4378 msgid "File not found: %s\n"
4379 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4380
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4382 #, c-format
4383 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4384 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4385
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4387 #, c-format
4388 msgid "No theme index file."
4389 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
4390
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "No theme index file in '%s'.\n"
4395 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4398 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4399 "index.\n"
4400
4401 #. ID
4402 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4403 msgid "Amharic (EZ+)"
4404 msgstr "Amárico (EZ+)"
4405
4406 #. ID
4407 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4408 msgid "Cedilla"
4409 msgstr "Cedilha"
4410
4411 #. ID
4412 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4413 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4414 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4415
4416 #. ID
4417 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4418 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4419 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4420
4421 #. ID
4422 #: ../modules/input/imipa.c:145
4423 msgid "IPA"
4424 msgstr "IPA"
4425
4426 #. ID
4427 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4428 msgid "Multipress"
4429 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4430
4431 #. ID
4432 #: ../modules/input/imthai.c:35
4433 msgid "Thai-Lao"
4434 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4435
4436 #. ID
4437 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4438 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4439 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4443 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4444 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4445
4446 #. ID
4447 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4448 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4449 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4450
4451 #. ID
4452 #: ../modules/input/imxim.c:28
4453 msgid "X Input Method"
4454 msgstr "Método de entrada do X"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4459 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4464 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4465
4466 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4471 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4472
4473 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4474 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4478 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4479
4480 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4484 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4485
4486 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4490 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4493 #, c-format
4494 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4495 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4498 #, c-format
4499 msgid "The door is open on printer '%s'."
4500 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4505 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4510 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4515 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4520 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4526
4527 # Esse parece ser um status da impressora
4528 #. Translators: this is a printer status.
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4530 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4531 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4532
4533 #. Translators: this is a printer status.
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4535 msgid "Rejecting Jobs"
4536 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4539 msgid "Two Sided"
4540 msgstr "Dois lados"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4543 msgid "Paper Type"
4544 msgstr "Tipo de papel"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4547 msgid "Paper Source"
4548 msgstr "Origem do papel"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4551 msgid "Output Tray"
4552 msgstr "Bandeja de saída"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4555 msgid "One Sided"
4556 msgstr "Um lado"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4562 msgid "Auto Select"
4563 msgstr "Selecionar automaticamente"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4570 msgid "Printer Default"
4571 msgstr "Padrão da impressora"
4572
4573 #. Translators: These strings name the possible values of the
4574 #. * job priority option in the print dialog
4575 #.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4577 msgid "Urgent"
4578 msgstr "Urgente"
4579
4580 # prioridade de impressão
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4582 msgid "High"
4583 msgstr "Alta"
4584
4585 # prioridade de impressão
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4587 msgid "Medium"
4588 msgstr "Média"
4589
4590 # prioridade de impressão
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4592 msgid "Low"
4593 msgstr "Baixa"
4594
4595 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4596 #. * multiple pages on a sheet when printing
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4599 msgid "Left to right, top to bottom"
4600 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4603 msgid "Left to right, bottom to top"
4604 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4607 msgid "Right to left, top to bottom"
4608 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4611 msgid "Right to left, bottom to top"
4612 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4615 msgid "Top to bottom, left to right"
4616 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4619 msgid "Top to bottom, right to left"
4620 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4623 msgid "Bottom to top, left to right"
4624 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4627 msgid "Bottom to top, right to left"
4628 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
4629
4630 #. Cups specific, non-ppd related settings
4631 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4632 #. * in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4635 msgid "Pages per Sheet"
4636 msgstr "Páginas por folha"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4642 msgid "Job Priority"
4643 msgstr "Prioridade do trabalho"
4644
4645 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4646 #. * in the print dialog
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4649 msgid "Billing Info"
4650 msgstr "Informações de cobrança"
4651
4652 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4653 #. * pages that the printing system may support.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4656 msgid "None"
4657 msgstr "Nenhuma"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4660 msgid "Classified"
4661 msgstr "Classificado"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 msgid "Confidential"
4665 msgstr "Confidencial"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4668 msgid "Secret"
4669 msgstr "Secreto"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4672 msgid "Standard"
4673 msgstr "Padrão"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4676 msgid "Top Secret"
4677 msgstr "Ultra secreto"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4680 msgid "Unclassified"
4681 msgstr "Não classificado"
4682
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the front cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4687 msgid "Before"
4688 msgstr "Antes"
4689
4690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4691 #. * dialog that controls the back cover page.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4694 msgid "After"
4695 msgstr "Depois"
4696
4697 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4698 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4699 #. * or 'on hold'
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4702 msgid "Print at"
4703 msgstr "Imprimir em"
4704
4705 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4706 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4709 msgid "Print at time"
4710 msgstr "Imprimir na hora"
4711
4712 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4713 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4714 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4717 #, c-format
4718 msgid "Custom %sx%s"
4719 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4720
4721 #. default filename used for print-to-file
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4723 #, c-format
4724 msgid "output.%s"
4725 msgstr "saída.%s"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4728 msgid "Print to File"
4729 msgstr "Imprimir para arquivo"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4732 msgid "PDF"
4733 msgstr "PDF"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4736 msgid "Postscript"
4737 msgstr "PostScript"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "Páginas por _folha:"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4745 msgid "File"
4746 msgstr "Arquivo"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "Formato da _saída"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "Imprimir para LPR"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "Páginas por folha"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "Linha de comando"
4763
4764 #. default filename used for print-to-test
4765 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4766 #, c-format
4767 msgid "test-output.%s"
4768 msgstr "saída-teste.%s"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4771 msgid "Print to Test Printer"
4772 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4773
4774 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4777 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4778
4779 #~ msgid "Arrow spacing"
4780 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
4781
4782 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4783 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
4784
4785 #~ msgid "Group"
4786 #~ msgstr "Grupo"
4787
4788 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4789 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
4790
4791 #~ msgid "URI"
4792 #~ msgstr "URI"
4793
4794 #~ msgid "The URI bound to this button"
4795 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
4796
4797 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4798 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
4804 #~ "de caminho inválido."
4805
4806 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
4809 #~ "válido."
4810
4811 #~ msgid "%d byte"
4812 #~ msgid_plural "%d bytes"
4813 #~ msgstr[0] "%d byte"
4814 #~ msgstr[1] "%d bytes"
4815
4816 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4817 #~ msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
4818
4819 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4820 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
4821
4822 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4823 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4827 #~ "Please use a different name."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
4830 #~ "utilize um nome diferente."
4831
4832 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4833 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
4834
4835 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4836 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
4837
4838 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4839 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
4840
4841 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4842 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
4843
4844 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4845 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
4846
4847 #~ msgid "%s (%s)"
4848 #~ msgstr "%s (%s)"
4849
4850 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4851 #~ msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
4852
4853 #~ msgid "Today at %H:%M"
4854 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4855
4856 #~ msgid "Default"
4857 #~ msgstr "Padrão"
4858
4859 #~ msgid "Print Pages"
4860 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4861
4862 #~ msgid "_All"
4863 #~ msgstr "_Tudo"
4864
4865 #~ msgid "Today"
4866 #~ msgstr "Hoje"
4867
4868 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4869 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4870
4871 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4872 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4876 #~ "element \"%s\" instead"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4879 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4883 #~ "instead"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4886 #~ "encontrado \"%s\""
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4892 #~ "s\""
4893
4894 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4896
4897 #~ msgid "Thai (Broken)"
4898 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4899
4900 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4901 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4905 #~ "%s"
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4908 #~ "%s"
4909
4910 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4916 #~ "%s"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4919 #~ "%s"
4920
4921 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4929 #~ "de arquivos"
4930
4931 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4932 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
4933
4934 #~ msgid "Select All"
4935 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4936
4937 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4938 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4939
4940 #~ msgid "asme_f"
4941 #~ msgstr "asme_f"
4942
4943 #~ msgid "A0x2"
4944 #~ msgstr "A0x2"
4945
4946 #~ msgid "A0"
4947 #~ msgstr "A0"
4948
4949 #~ msgid "A0x3"
4950 #~ msgstr "A0x3"
4951
4952 #~ msgid "A1"
4953 #~ msgstr "A1"
4954
4955 #~ msgid "A10"
4956 #~ msgstr "A10"
4957
4958 #~ msgid "A1x3"
4959 #~ msgstr "A1x3"
4960
4961 #~ msgid "A1x4"
4962 #~ msgstr "A1x4"
4963
4964 #~ msgid "A2"
4965 #~ msgstr "A2"
4966
4967 #~ msgid "A2x3"
4968 #~ msgstr "A2x3"
4969
4970 #~ msgid "A2x4"
4971 #~ msgstr "A2x4"
4972
4973 #~ msgid "A2x5"
4974 #~ msgstr "A2x5"
4975
4976 #~ msgid "A3"
4977 #~ msgstr "A3"
4978
4979 #~ msgid "A3 Extra"
4980 #~ msgstr "A3 Extra"
4981
4982 #~ msgid "A3x3"
4983 #~ msgstr "A3x3"
4984
4985 #~ msgid "A3x4"
4986 #~ msgstr "A3x4"
4987
4988 #~ msgid "A3x5"
4989 #~ msgstr "A3x5"
4990
4991 #~ msgid "A3x6"
4992 #~ msgstr "A3x6"
4993
4994 #~ msgid "A3x7"
4995 #~ msgstr "A3x7"
4996
4997 #~ msgid "A4"
4998 #~ msgstr "A4"
4999
5000 #~ msgid "A4 Extra"
5001 #~ msgstr "A4 Extra"
5002
5003 #~ msgid "A4 Tab"
5004 #~ msgstr "A4 Tab"
5005
5006 #~ msgid "A4x3"
5007 #~ msgstr "A4x3"
5008
5009 #~ msgid "A4x4"
5010 #~ msgstr "A4x4"
5011
5012 #~ msgid "A4x5"
5013 #~ msgstr "A4x5"
5014
5015 #~ msgid "A4x6"
5016 #~ msgstr "A4x6"
5017
5018 #~ msgid "A4x7"
5019 #~ msgstr "A4x7"
5020
5021 #~ msgid "A4x8"
5022 #~ msgstr "A4x8"
5023
5024 #~ msgid "A4x9"
5025 #~ msgstr "A4x9"
5026
5027 #~ msgid "A5"
5028 #~ msgstr "A5"
5029
5030 #~ msgid "A5 Extra"
5031 #~ msgstr "A5 Extra"
5032
5033 #~ msgid "A6"
5034 #~ msgstr "A6"
5035
5036 #~ msgid "A7"
5037 #~ msgstr "A7"
5038
5039 #~ msgid "A8"
5040 #~ msgstr "A8"
5041
5042 #~ msgid "A9"
5043 #~ msgstr "A9"
5044
5045 #~ msgid "B0"
5046 #~ msgstr "B0"
5047
5048 #~ msgid "B1"
5049 #~ msgstr "B1"
5050
5051 #~ msgid "B10"
5052 #~ msgstr "B10"
5053
5054 #~ msgid "B2"
5055 #~ msgstr "B2"
5056
5057 #~ msgid "B3"
5058 #~ msgstr "B3"
5059
5060 #~ msgid "B4"
5061 #~ msgstr "B4"
5062
5063 #~ msgid "B5"
5064 #~ msgstr "B5"
5065
5066 #~ msgid "B5 Extra"
5067 #~ msgstr "B5 Extra"
5068
5069 #~ msgid "B6"
5070 #~ msgstr "B6"
5071
5072 #~ msgid "B6/C4"
5073 #~ msgstr "B6/C4"
5074
5075 #~ msgid "B7"
5076 #~ msgstr "B7"
5077
5078 #~ msgid "B8"
5079 #~ msgstr "B8"
5080
5081 #~ msgid "B9"
5082 #~ msgstr "B9"
5083
5084 #~ msgid "C0"
5085 #~ msgstr "C0"
5086
5087 #~ msgid "C1"
5088 #~ msgstr "C1"
5089
5090 #~ msgid "C10"
5091 #~ msgstr "C10"
5092
5093 #~ msgid "C2"
5094 #~ msgstr "C2"
5095
5096 #~ msgid "C3"
5097 #~ msgstr "C3"
5098
5099 #~ msgid "C4"
5100 #~ msgstr "C4"
5101
5102 #~ msgid "C5"
5103 #~ msgstr "C5"
5104
5105 #~ msgid "C6"
5106 #~ msgstr "C6"
5107
5108 #~ msgid "C6/C5"
5109 #~ msgstr "C6/C5"
5110
5111 #~ msgid "C7"
5112 #~ msgstr "C7"
5113
5114 #~ msgid "C7/C6"
5115 #~ msgstr "C7/C6"
5116
5117 #~ msgid "C8"
5118 #~ msgstr "C8"
5119
5120 #~ msgid "C9"
5121 #~ msgstr "C9"
5122
5123 #~ msgid "DL Envelope"
5124 #~ msgstr "Envelope DL"
5125
5126 #~ msgid "RA0"
5127 #~ msgstr "RA0"
5128
5129 #~ msgid "RA1"
5130 #~ msgstr "RA1"
5131
5132 #~ msgid "RA2"
5133 #~ msgstr "RA2"
5134
5135 #~ msgid "SRA0"
5136 #~ msgstr "SRA0"
5137
5138 #~ msgid "SRA1"
5139 #~ msgstr "SRA1"
5140
5141 #~ msgid "SRA2"
5142 #~ msgstr "SRA2"
5143
5144 #~ msgid "JB0"
5145 #~ msgstr "JB0"
5146
5147 #~ msgid "JB1"
5148 #~ msgstr "JB1"
5149
5150 #~ msgid "JB10"
5151 #~ msgstr "JB10"
5152
5153 #~ msgid "JB2"
5154 #~ msgstr "JB2"
5155
5156 #~ msgid "JB3"
5157 #~ msgstr "JB3"
5158
5159 #~ msgid "JB4"
5160 #~ msgstr "JB4"
5161
5162 #~ msgid "JB5"
5163 #~ msgstr "JB5"
5164
5165 #~ msgid "JB6"
5166 #~ msgstr "JB6"
5167
5168 #~ msgid "JB7"
5169 #~ msgstr "JB7"
5170
5171 #~ msgid "JB8"
5172 #~ msgstr "JB8"
5173
5174 #~ msgid "JB9"
5175 #~ msgstr "JB9"
5176
5177 #~ msgid "jis exec"
5178 #~ msgstr "jis exec"
5179
5180 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5181 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
5182
5183 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5184 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
5185
5186 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5187 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
5188
5189 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5190 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
5191
5192 #~ msgid "kahu Envelope"
5193 #~ msgstr "Envelope kahu"
5194
5195 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5196 #~ msgstr "Envelope kaku2"
5197
5198 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5199 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
5200
5201 #~ msgid "you4 Envelope"
5202 #~ msgstr "Envelope you4"
5203
5204 #~ msgid "10x11"
5205 #~ msgstr "10x11"
5206
5207 #~ msgid "10x13"
5208 #~ msgstr "10x13"
5209
5210 #~ msgid "10x14"
5211 #~ msgstr "10x14"
5212
5213 #~ msgid "10x15"
5214 #~ msgstr "10x15"
5215
5216 #~ msgid "11x12"
5217 #~ msgstr "11x12"
5218
5219 #~ msgid "11x15"
5220 #~ msgstr "11x15"
5221
5222 #~ msgid "12x19"
5223 #~ msgstr "12x19"
5224
5225 #~ msgid "5x7"
5226 #~ msgstr "5x7"
5227
5228 #~ msgid "6x9 Envelope"
5229 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5230
5231 #~ msgid "7x9 Envelope"
5232 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5233
5234 #~ msgid "9x11 Envelope"
5235 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5236
5237 #~ msgid "a2 Envelope"
5238 #~ msgstr "Envelope a2"
5239
5240 #~ msgid "Arch A"
5241 #~ msgstr "Arch A"
5242
5243 #~ msgid "Arch B"
5244 #~ msgstr "Arch B"
5245
5246 #~ msgid "Arch C"
5247 #~ msgstr "Arch C"
5248
5249 #~ msgid "Arch D"
5250 #~ msgstr "Arch D"
5251
5252 #~ msgid "Arch E"
5253 #~ msgstr "Arch E"
5254
5255 #~ msgid "b-plus"
5256 #~ msgstr "b-plus"
5257
5258 #~ msgid "c"
5259 #~ msgstr "c"
5260
5261 #~ msgid "c5 Envelope"
5262 #~ msgstr "Envelope c5"
5263
5264 #~ msgid "d"
5265 #~ msgstr "d"
5266
5267 #~ msgid "e"
5268 #~ msgstr "e"
5269
5270 #~ msgid "edp"
5271 #~ msgstr "edp"
5272
5273 #~ msgid "European edp"
5274 #~ msgstr "edp europeu"
5275
5276 #~ msgid "Executive"
5277 #~ msgstr "Executivo"
5278
5279 #~ msgid "f"
5280 #~ msgstr "f"
5281
5282 #~ msgid "FanFold European"
5283 #~ msgstr "FanFold Europeu"
5284
5285 #~ msgid "FanFold US"
5286 #~ msgstr "FanFold US"
5287
5288 #~ msgid "FanFold German Legal"
5289 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
5290
5291 #~ msgid "Government Legal"
5292 #~ msgstr "Governo Legal"
5293
5294 #~ msgid "Government Letter"
5295 #~ msgstr "Governo Carta"
5296
5297 #~ msgid "Index 3x5"
5298 #~ msgstr "Índice 3x5"
5299
5300 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5301 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5302
5303 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5304 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5305
5306 #~ msgid "Index 5x8"
5307 #~ msgstr "Índice 5x8"
5308
5309 #~ msgid "Invoice"
5310 #~ msgstr "Invoice"
5311
5312 #~ msgid "Tabloid"
5313 #~ msgstr "Tablóide"
5314
5315 #~ msgid "US Legal"
5316 #~ msgstr "US Legal"
5317
5318 #~ msgid "US Legal Extra"
5319 #~ msgstr "US Legal Extra"
5320
5321 #~ msgid "US Letter"
5322 #~ msgstr "US Carta"
5323
5324 #~ msgid "US Letter Extra"
5325 #~ msgstr "US Carta Extra"
5326
5327 #~ msgid "US Letter Plus"
5328 #~ msgstr "US Carta Plus"
5329
5330 #~ msgid "Monarch Envelope"
5331 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5332
5333 #~ msgid "#10 Envelope"
5334 #~ msgstr "Envelope 10"
5335
5336 #~ msgid "#11 Envelope"
5337 #~ msgstr "Envelope 11"
5338
5339 #~ msgid "#12 Envelope"
5340 #~ msgstr "Envelope 12"
5341
5342 #~ msgid "#14 Envelope"
5343 #~ msgstr "Envelope 14"
5344
5345 #~ msgid "#9 Envelope"
5346 #~ msgstr "Envelope 9"
5347
5348 #~ msgid "Personal Envelope"
5349 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5350
5351 #~ msgid "Quarto"
5352 #~ msgstr "Quarto"
5353
5354 #~ msgid "Super A"
5355 #~ msgstr "Super A"
5356
5357 #~ msgid "Super B"
5358 #~ msgstr "Super B"
5359
5360 #~ msgid "Wide Format"
5361 #~ msgstr "Formato Amplo"
5362
5363 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5364 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5365
5366 #~ msgid "Folio"
5367 #~ msgstr "Fólio"
5368
5369 #~ msgid "Folio sp"
5370 #~ msgstr "Fólio sp"
5371
5372 #~ msgid "Invite Envelope"
5373 #~ msgstr "Envelope de convite"
5374
5375 #~ msgid "Italian Envelope"
5376 #~ msgstr "Envelope italiano"
5377
5378 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5379 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5380
5381 #~ msgid "pa-kai"
5382 #~ msgstr "pa-kai"
5383
5384 #~ msgid "Postfix Envelope"
5385 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5386
5387 #~ msgid "Small Photo"
5388 #~ msgstr "Foto pequena"
5389
5390 #~ msgid "prc1 Envelope"
5391 #~ msgstr "Envelope prc1"
5392
5393 #~ msgid "prc10 Envelope"
5394 #~ msgstr "Envelope prc10"
5395
5396 #~ msgid "prc 16k"
5397 #~ msgstr "prc 16k"
5398
5399 #~ msgid "prc2 Envelope"
5400 #~ msgstr "Envelope prc2"
5401
5402 #~ msgid "prc3 Envelope"
5403 #~ msgstr "Envelope prc3"
5404
5405 #~ msgid "prc 32k"
5406 #~ msgstr "prc 32k"
5407
5408 #~ msgid "prc4 Envelope"
5409 #~ msgstr "Envelope prc4"
5410
5411 #~ msgid "prc5 Envelope"
5412 #~ msgstr "Envelope prc5"
5413
5414 #~ msgid "prc6 Envelope"
5415 #~ msgstr "Envelope prc6"
5416
5417 #~ msgid "prc7 Envelope"
5418 #~ msgstr "Envelope prc7"
5419
5420 #~ msgid "prc8 Envelope"
5421 #~ msgstr "Envelope prc8"
5422
5423 #~ msgid "ROC 16k"
5424 #~ msgstr "ROC 16k"
5425
5426 #~ msgid "ROC 8k"
5427 #~ msgstr "ROC 8k"
5428
5429 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5430 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5431
5432 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5433 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
5434
5435 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5438 #~ "255"
5439
5440 #~ msgid "Home"
5441 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5442
5443 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5444 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
5445
5446 #~ msgid "Shortcuts"
5447 #~ msgstr "Atalhos"
5448
5449 #~ msgid "Folder"
5450 #~ msgstr "Pasta"
5451
5452 #~ msgid "Cannot change folder"
5453 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5454
5455 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5456 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5457
5458 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5459 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
5460
5461 #~ msgid "Open Location"
5462 #~ msgstr "Abrir Localização"
5463
5464 #~ msgid "Save in Location"
5465 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5466
5467 #~ msgid "X"
5468 #~ msgstr "X"
5469
5470 #~ msgid "Y"
5471 #~ msgstr "Y"
5472
5473 #~ msgid "clear"
5474 #~ msgstr "limpar"
5475
5476 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5477 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5478
5479 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5480 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5481
5482 #~ msgid "Shift"
5483 #~ msgstr "Shift"
5484
5485 #~ msgid "Ctrl"
5486 #~ msgstr "Ctrl"
5487
5488 #~ msgid "Alt"
5489 #~ msgstr "Alt"
5490
5491 #~ msgid "_Credits"
5492 #~ msgstr "_Créditos"
5493
5494 #~ msgid "_First"
5495 #~ msgstr "_Primeiro"
5496
5497 #~ msgid "_Last"
5498 #~ msgstr "Últi_mo"
5499
5500 #~ msgid "_Back"
5501 #~ msgstr "_Voltar"
5502
5503 #~ msgid "_Down"
5504 #~ msgstr "A_baixo"
5505
5506 #~ msgid "_Up"
5507 #~ msgstr "_Acima"