1 # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-13 16:45-0300\n"
10 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
12 "BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 msgid "Failed to open file '%s': %s"
20 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 msgid "Image file '%s' contains no data"
25 msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
30 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
38 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
56 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
86 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
91 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
94 "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
100 msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
105 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
106 "but didn't give a reason for the failure"
108 "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
109 "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
112 msgid "Image header corrupt"
113 msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
116 msgid "Image format unknown"
117 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
120 msgid "Image pixel data corrupt"
121 msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
126 msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
128 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
129 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
130 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
132 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
133 msgid "BMP image has unsupported header size"
134 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
136 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
137 msgid "BMP image has bogus header data"
138 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
140 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
141 msgid "The BMP image format"
144 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
146 msgid "Failure reading GIF: %s"
147 msgstr "Falha lendo GIF: %s"
149 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
150 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
155 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
157 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
158 msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
160 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
161 msgid "Stack overflow"
164 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
165 msgid "GIF image loader can't understand this image."
166 msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
168 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
169 msgid "Bad code encountered"
170 msgstr "Código ruim encontrado"
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
173 msgid "Circular table entry in GIF file"
174 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
178 msgid "Not enough memory to load GIF file"
179 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
181 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
182 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
183 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
185 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
186 msgid "File does not appear to be a GIF file"
187 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
191 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
192 msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
195 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
196 msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
199 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
200 msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
203 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
205 "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
210 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
213 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
214 "um mapa de cores local."
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
217 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
218 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
222 msgid "The GIF image format"
223 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
225 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
226 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
227 msgid "Not enough memory to load icon"
228 msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
230 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
231 msgid "Invalid header in icon"
232 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
234 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
235 msgid "Icon has zero width"
236 msgstr "O ícone tem largura zero"
238 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
239 msgid "Icon has zero height"
240 msgstr "O ícone tem altura zero"
242 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
243 msgid "Compressed icons are not supported"
244 msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
246 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
247 msgid "Unsupported icon type"
248 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
250 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
251 msgid "Not enough memory to load ICO file"
252 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
256 msgid "The ICO image format"
257 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
259 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
261 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
262 msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
264 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
266 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
269 "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
270 "para liberar memória"
272 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
274 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
275 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
277 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
278 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
279 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
281 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
284 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
287 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
293 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
295 "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
298 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
299 msgid "The JPEG image format"
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
303 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
304 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
307 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
308 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
311 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
312 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
315 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
316 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
318 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
319 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
321 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
325 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
326 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
329 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
330 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
335 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
336 "applications to reduce memory usage"
338 "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
339 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
342 msgid "Fatal error reading PNG image file"
343 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
347 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
348 msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
353 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
355 "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
358 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
360 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
361 msgstr "Chaves para pedaços de PNG tEXt devem ser caracteres ASCII."
363 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
366 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
368 "Valor para pedaço PNG tEXt não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
371 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
373 msgid "The PNG image format"
374 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
377 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
378 msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
381 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
382 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
385 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
386 msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
389 msgid "PNM file has an image width of 0"
390 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
393 msgid "PNM file has an image height of 0"
394 msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
397 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
398 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
401 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
402 msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
405 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
407 "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
410 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
411 msgid "Raw PNM image type is invalid"
412 msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
414 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
415 msgid "PNM image format is invalid"
416 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
418 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
419 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
420 msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
422 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
423 msgid "Premature end-of-file encountered"
424 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
426 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
427 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
429 "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
431 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
432 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
433 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
436 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
437 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
439 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
440 msgid "Unexpected end of PNM image data"
441 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
443 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
444 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
445 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
447 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
448 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
451 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
452 msgid "RAS image has bogus header data"
453 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
455 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
456 msgid "RAS image has unknown type"
457 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
459 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
460 msgid "unsupported RAS image variation"
461 msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
463 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
464 msgid "Not enough memory to load RAS image"
465 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
467 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
468 msgid "The Sun raster image format"
471 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
472 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
473 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
476 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
480 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
481 msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
484 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
485 msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
488 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
489 msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
491 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
492 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
493 msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
495 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
496 msgid "Can't allocate new pixbuf"
497 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
500 msgid "Can't allocate colormap structure"
501 msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
504 msgid "Can't allocate colormap entries"
505 msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
508 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
509 msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
512 msgid "Can't allocate TGA header memory"
513 msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
516 msgid "TGA image has invalid dimensions"
517 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
520 msgid "TGA image comment length is too long"
521 msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
524 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
525 msgid "TGA image type not supported"
526 msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
529 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
530 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
533 msgid "Excess data in file"
534 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
537 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
538 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
541 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
542 msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
544 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
545 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
546 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
549 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
550 msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
553 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
554 msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
557 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
558 msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
561 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
562 msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
565 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
567 "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
571 msgid "Can't allocate pixbuf"
572 msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
575 msgid "Unsupported TGA image type"
576 msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
579 msgid "The Targa image format"
582 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
583 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
585 "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
587 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
588 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
590 "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
592 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
593 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
594 msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
596 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
597 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
598 msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
600 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
601 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
602 msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
604 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
605 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
606 msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
608 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
609 msgid "Unsupported TIFF variant"
610 msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
612 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
613 msgid "Failed to open TIFF image"
614 msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
617 msgid "TIFFClose operation failed"
618 msgstr "Operação TIFFClose falhou"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
621 msgid "Failed to load TIFF image"
622 msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
625 msgid "The TIFF image format"
628 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
629 msgid "Image has zero width"
630 msgstr "A imagem tem largura zero"
632 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
633 msgid "Image has zero height"
634 msgstr "A imagem tem altura zero"
636 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
637 msgid "Not enough memory to load image"
638 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
640 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
641 msgid "Couldn't save the rest"
642 msgstr "Não foi possível salvar o resto"
644 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
645 msgid "The WBMP image format"
648 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
649 msgid "Invalid XBM file"
650 msgstr "Arquivo XBM inválido"
652 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
653 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
654 msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
656 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
657 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
659 "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
661 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
662 msgid "The XBM image format"
665 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
666 msgid "No XPM header found"
667 msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
669 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
670 msgid "XPM file has image width <= 0"
671 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
673 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
674 msgid "XPM file has image height <= 0"
675 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
677 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
678 msgid "XPM file has invalid number of colors"
679 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
681 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
682 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
683 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
686 msgid "Can't read XPM colormap"
687 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
690 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
691 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
694 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
695 msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
699 msgid "The XPM image format"
700 msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
702 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
704 msgid "Default Display"
705 msgstr "Espaçamento Padrão"
707 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
708 msgid "The default display for GDK"
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
716 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
738 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
739 msgid "Accelerator Closure"
740 msgstr "Fechamento do Acelerador"
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
743 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
744 msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
747 msgid "Accelerator Widget"
748 msgstr "Widget do Acelerador"
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
751 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
752 msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
754 #: gtk/gtkalignment.c:102
755 msgid "Horizontal alignment"
756 msgstr "Alinhamento horizontal"
758 #: gtk/gtkalignment.c:103
760 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
763 "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
766 #: gtk/gtkalignment.c:112
767 msgid "Vertical alignment"
768 msgstr "Alinhamento vertical"
770 #: gtk/gtkalignment.c:113
772 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
775 "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
778 #: gtk/gtkalignment.c:121
779 msgid "Horizontal scale"
780 msgstr "Escala horizontal"
782 #: gtk/gtkalignment.c:122
784 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
785 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
787 "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
788 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
791 #: gtk/gtkalignment.c:130
792 msgid "Vertical scale"
793 msgstr "Escala vertical"
795 #: gtk/gtkalignment.c:131
797 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
798 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
800 "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
801 "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
805 msgid "Arrow direction"
806 msgstr "Direção da seta"
809 msgid "The direction the arrow should point"
810 msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
812 #: gtk/gtkarrow.c:106
814 msgstr "Sombra da seta"
816 #: gtk/gtkarrow.c:107
817 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
818 msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
820 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
821 msgid "Horizontal Alignment"
822 msgstr "Alinhamento Horizontal"
824 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
825 msgid "X alignment of the child"
826 msgstr "Alinhamento X do filho"
828 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
829 msgid "Vertical Alignment"
830 msgstr "Alinhamento Vertical"
832 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
833 msgid "Y alignment of the child"
834 msgstr "Alinhamento Y do filho"
836 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
840 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
841 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
842 msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
844 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
846 msgstr "Obedecer o filho"
848 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
849 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
850 msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
853 msgid "Minimum child width"
854 msgstr "Largura mínima do filho"
857 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
858 msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
861 msgid "Minimum child height"
862 msgstr "Altura mínima do filho"
865 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
866 msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
869 msgid "Child internal width padding"
870 msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
873 msgid "Amount to increase child's size on either side"
874 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
877 msgid "Child internal height padding"
878 msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
881 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
882 msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
886 msgstr "Estilo do layout"
890 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
891 "edge, start and end"
893 "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
894 "spread, edge, start e end"
903 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
906 "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
907 "exemplo, botões de ajuda."
915 msgid "The amount of space between children"
916 msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos."
918 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
924 msgid "Whether the children should all be the same size"
925 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
927 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
933 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
934 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
943 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
950 msgstr "Espaçamento focus"
953 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
959 msgstr "Estilo espaço"
961 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
963 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
964 "start or end of the parent"
967 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
968 #: gtk/gtkruler.c:138
972 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
974 msgid "The index of the child in the parent"
975 msgstr "O índice da página actual"
977 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
981 #: gtk/gtkbutton.c:190
984 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
986 msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contém uma etiqueta."
988 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
989 msgid "Use underline"
990 msgstr "Usar sublinhado"
992 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
994 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
995 "for the mnemonic accelerator key"
997 "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
998 "usado para a tecla de acelerador mnemonic"
1000 #: gtk/gtkbutton.c:205
1004 #: gtk/gtkbutton.c:206
1006 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1008 "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
1011 #: gtk/gtkbutton.c:213
1012 msgid "Border relief"
1013 msgstr "Realce de borda"
1015 #: gtk/gtkbutton.c:214
1017 msgid "The border relief style"
1018 msgstr "O estilo de realce de borda."
1020 #: gtk/gtkbutton.c:271
1021 msgid "Default Spacing"
1022 msgstr "Espaçamento Padrão"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:272
1025 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1026 msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
1028 #: gtk/gtkbutton.c:278
1029 msgid "Default Outside Spacing"
1030 msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
1032 #: gtk/gtkbutton.c:279
1034 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1037 "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
1040 #: gtk/gtkbutton.c:284
1041 msgid "Child X Displacement"
1042 msgstr "Deslocamento X do Filho"
1044 #: gtk/gtkbutton.c:285
1046 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1048 "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
1051 #: gtk/gtkbutton.c:292
1052 msgid "Child Y Displacement"
1053 msgstr "Deslocamento Y do Filho"
1055 #: gtk/gtkbutton.c:293
1057 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1059 "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1067 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1068 msgstr "Modo editável do CellRenderer"
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1075 msgid "Display the cell"
1076 msgstr "Mostrar a célula"
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1087 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1096 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1100 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1105 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1120 msgid "The fixed width"
1121 msgstr "A largura fixa."
1123 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1127 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1129 msgid "The fixed height"
1130 msgstr "A altura fixa."
1132 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1134 msgstr "É Expansível"
1136 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1138 msgid "Row has children"
1139 msgstr "Linha tem filhos."
1141 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1143 msgstr "Está Expandida"
1145 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1146 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1147 msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
1149 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1151 msgid "Cell background color name"
1152 msgstr "Nome da cor de fundo"
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1156 msgid "Cell background color as a string"
1157 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1159 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1161 msgid "Cell background color"
1162 msgstr "Cor de fundo"
1164 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1166 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1167 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1169 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1171 msgid "Cell background set"
1172 msgstr "Fundo definido"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1176 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1177 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1179 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1180 msgid "Pixbuf Object"
1181 msgstr "Objeto Pixbuf"
1183 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1185 msgid "The pixbuf to render"
1186 msgstr "O pixbuf a ser renderizado."
1188 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1189 msgid "Pixbuf Expander Open"
1190 msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
1192 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1194 msgid "Pixbuf for open expander"
1195 msgstr "Pixbuf para expandedor aberto."
1197 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1198 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1199 msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
1201 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1203 msgid "Pixbuf for closed expander"
1204 msgstr "Pixbuf para expandedor fechado."
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1211 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1219 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1221 msgid "The size of the rendered icon"
1222 msgstr "O título da janela"
1224 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1228 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1229 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1232 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
1236 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1237 msgid "Text to render"
1238 msgstr "Texto a renderizar"
1240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1245 msgid "Marked up text to render"
1246 msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
1248 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1252 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1254 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1256 "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador."
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1259 msgid "Background color name"
1260 msgstr "Nome da cor de fundo"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1263 msgid "Background color as a string"
1264 msgstr "Cor de fundo como uma string"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1267 msgid "Background color"
1268 msgstr "Cor de fundo"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1271 msgid "Background color as a GdkColor"
1272 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1275 msgid "Foreground color name"
1276 msgstr "Nome da cor de frente"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1279 msgid "Foreground color as a string"
1280 msgstr "Cor de frente como uma string"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1283 msgid "Foreground color"
1284 msgstr "Cor de frente"
1286 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1287 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1288 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
1290 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1291 #: gtk/gtktextview.c:568
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1296 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1297 msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1300 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1305 msgid "Font description as a string"
1306 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1309 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1310 msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1314 msgstr "Família da fonte"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1317 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1319 "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
1321 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1322 #: gtk/gtktexttag.c:306
1324 msgstr "Estilo de Fonte"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1327 #: gtk/gtktexttag.c:315
1328 msgid "Font variant"
1329 msgstr "Variante da fonte"
1331 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1332 #: gtk/gtktexttag.c:324
1334 msgstr "Peso da fonte"
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1337 #: gtk/gtktexttag.c:335
1338 msgid "Font stretch"
1339 msgstr "Elasticidade da fonte"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1342 #: gtk/gtktexttag.c:344
1344 msgstr "Tamanho da fonte"
1346 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1348 msgstr "Pontos da fonte"
1350 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1351 msgid "Font size in points"
1352 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
1354 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1356 msgstr "Escala da fonte"
1358 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1359 msgid "Font scaling factor"
1360 msgstr "Fator de escala da fonte"
1362 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1368 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1370 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1374 msgid "Strikethrough"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1378 msgid "Whether to strike through the text"
1379 msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1386 msgid "Style of underline for this text"
1387 msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1390 msgid "Background set"
1391 msgstr "Fundo definido"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1394 msgid "Whether this tag affects the background color"
1395 msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1398 msgid "Foreground set"
1399 msgstr "Frente definida"
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1402 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1403 msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1406 msgid "Editability set"
1407 msgstr "Editabilidade definida"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1410 msgid "Whether this tag affects text editability"
1411 msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1414 msgid "Font family set"
1415 msgstr "Família da fonte definida"
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1418 msgid "Whether this tag affects the font family"
1419 msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1422 msgid "Font style set"
1423 msgstr "Estilo da fonte definido"
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1426 msgid "Whether this tag affects the font style"
1427 msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1430 msgid "Font variant set"
1431 msgstr "Variante da fonte definido"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1434 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1435 msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1438 msgid "Font weight set"
1439 msgstr "Peso da fonte definido"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1442 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1443 msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1446 msgid "Font stretch set"
1447 msgstr "Elasticidade da fonte definida"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1450 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1451 msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1454 msgid "Font size set"
1455 msgstr "Tamanho da fonte definido"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1458 msgid "Whether this tag affects the font size"
1459 msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1462 msgid "Font scale set"
1463 msgstr "Escala da fonte definida"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1466 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1467 msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1471 msgstr "Levantar definido"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1474 msgid "Whether this tag affects the rise"
1475 msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1478 msgid "Strikethrough set"
1479 msgstr "Riscado definido"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1482 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1483 msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1486 msgid "Underline set"
1487 msgstr "Sublinhado definido"
1489 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1490 msgid "Whether this tag affects underlining"
1491 msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1493 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1494 msgid "Toggle state"
1495 msgstr "Estado alternância"
1497 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1498 msgid "The toggle state of the button"
1499 msgstr "O estado de alternância do botão"
1501 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1505 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1506 msgid "The toggle button can be activated"
1507 msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
1509 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1511 msgstr "Estado rádio"
1513 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1514 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1515 msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1517 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1518 msgid "Indicator Size"
1519 msgstr "Tamanho Indicador"
1521 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1522 msgid "Size of check or radio indicator"
1523 msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
1525 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1526 msgid "Indicator Spacing"
1527 msgstr "Espaçamento Indicador"
1529 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1530 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1531 msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1533 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1537 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1539 msgid "Whether the menu item is checked"
1540 msgstr "Se o item de menu está verificado."
1542 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1543 msgid "Inconsistent"
1544 msgstr "Inconsistente"
1546 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1548 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1549 msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
1558 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1559 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
1568 "forma a grava-la para futuras utilizações."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Salvar cor aqui"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
1580 "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
1581 "selecione \"Salvar cor aqui.\""
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1584 msgid "Has Opacity Control"
1585 msgstr "Tem Controle de Opacidade"
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1588 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1589 msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1596 msgid "Whether a palette should be used"
1597 msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1600 msgid "Current Color"
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1604 msgid "The current color"
1605 msgstr "A cor atual"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1608 msgid "Current Alpha"
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1612 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1614 "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
1615 "completamente opaca)"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1618 msgid "Custom palette"
1619 msgstr "Paleta personalizada"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1622 msgid "Palette to use in the color selector"
1623 msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1627 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1628 "lightness of that color using the inner triangle."
1630 "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
1631 "cor utilizando o triângulo interno."
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1635 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1638 "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
1639 "para selecionar essa cor."
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1646 msgid "Position on the color wheel."
1647 msgstr "Posição da roda de cor."
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1650 msgid "_Saturation:"
1651 msgstr "_Saturação:"
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1654 msgid "\"Deepness\" of the color."
1655 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1662 msgid "Brightness of the color."
1663 msgstr "Brilho da cor."
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1670 msgid "Amount of red light in the color."
1671 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1678 msgid "Amount of green light in the color."
1679 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1686 msgid "Amount of blue light in the color."
1687 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1691 msgstr "_Opacidade:"
1693 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1694 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1695 msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1698 msgid "Color _Name:"
1701 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1703 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1704 "such as 'orange' in this entry."
1706 "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
1707 "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
1709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1713 #: gtk/gtkcombo.c:140
1714 msgid "Enable arrow keys"
1715 msgstr "Ativar teclas de setas"
1717 #: gtk/gtkcombo.c:141
1718 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1719 msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
1721 #: gtk/gtkcombo.c:147
1722 msgid "Always enable arrows"
1723 msgstr "Ativar sempre setas"
1725 #: gtk/gtkcombo.c:148
1727 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1729 "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
1730 "entradas não estiver na lista"
1732 #: gtk/gtkcombo.c:154
1733 msgid "Case sensitive"
1734 msgstr "Sensivel a capitalização"
1736 #: gtk/gtkcombo.c:155
1737 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1738 msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
1740 #: gtk/gtkcombo.c:162
1742 msgstr "Permitir vazio"
1744 #: gtk/gtkcombo.c:163
1745 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1746 msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
1748 #: gtk/gtkcombo.c:170
1749 msgid "Value in list"
1750 msgstr "Valor na lista"
1752 #: gtk/gtkcombo.c:171
1753 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1754 msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
1756 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1758 msgstr "Modo redimensionamento"
1760 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1761 msgid "Specify how resize events are handled"
1762 msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
1764 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1765 msgid "Border width"
1766 msgstr "Largura margem"
1768 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1770 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1771 msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
1773 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1777 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1779 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1780 msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
1782 #: gtk/gtkcurve.c:121
1786 #: gtk/gtkcurve.c:122
1787 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1788 msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
1790 #: gtk/gtkcurve.c:130
1794 #: gtk/gtkcurve.c:131
1795 msgid "Minimum possible value for X"
1796 msgstr "Valor mínimo possível de X"
1798 #: gtk/gtkcurve.c:140
1802 #: gtk/gtkcurve.c:141
1804 msgid "Maximum possible X value"
1805 msgstr "Valor máximo possível de X"
1807 #: gtk/gtkcurve.c:150
1811 #: gtk/gtkcurve.c:151
1812 msgid "Minimum possible value for Y"
1813 msgstr "Valor mínimo possível de Y"
1815 #: gtk/gtkcurve.c:160
1819 #: gtk/gtkcurve.c:161
1820 msgid "Maximum possible value for Y"
1821 msgstr "Valor máximo possível de Y"
1823 #: gtk/gtkdialog.c:127
1824 msgid "Has separator"
1825 msgstr "Tem separador"
1827 #: gtk/gtkdialog.c:128
1828 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1829 msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
1831 #: gtk/gtkdialog.c:153
1832 msgid "Content area border"
1833 msgstr "Margem da área conteudos"
1835 #: gtk/gtkdialog.c:154
1836 msgid "Width of border around the main dialog area"
1837 msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
1839 #: gtk/gtkdialog.c:161
1840 msgid "Button spacing"
1841 msgstr "Espaçamento botões"
1843 #: gtk/gtkdialog.c:162
1844 msgid "Spacing between buttons"
1845 msgstr "Espaçamento entre os botões"
1847 #: gtk/gtkdialog.c:170
1848 msgid "Action area border"
1849 msgstr "Margem da área de acção"
1851 #: gtk/gtkdialog.c:171
1852 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1853 msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
1855 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
1856 msgid "Cursor Position"
1857 msgstr "Posição Cursor"
1859 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
1861 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1862 msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
1864 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
1865 msgid "Selection Bound"
1866 msgstr "Limite Seleção"
1868 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
1871 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1873 "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
1875 #: gtk/gtkentry.c:457
1876 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1877 msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
1879 #: gtk/gtkentry.c:464
1880 msgid "Maximum length"
1881 msgstr "Comprimento máximo"
1883 #: gtk/gtkentry.c:465
1885 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1886 msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
1888 #: gtk/gtkentry.c:473
1890 msgstr "Visibilidade"
1892 #: gtk/gtkentry.c:474
1894 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1897 "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
1900 #: gtk/gtkentry.c:481
1902 msgstr "Tem Moldura"
1904 #: gtk/gtkentry.c:482
1906 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1907 msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
1909 #: gtk/gtkentry.c:489
1910 msgid "Invisible character"
1911 msgstr "Caracter invisibilidade"
1913 #: gtk/gtkentry.c:490
1914 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1916 "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
1918 #: gtk/gtkentry.c:497
1919 msgid "Activates default"
1920 msgstr "Ativar padrão"
1922 #: gtk/gtkentry.c:498
1925 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1926 "dialog) when Enter is pressed"
1928 "Se deverá ou não ser ativado o widget padrão (tal como o botão padrão num "
1929 "diálogo) quando o Enter é pressionado."
1931 #: gtk/gtkentry.c:504
1932 msgid "Width in chars"
1933 msgstr "Largura em caracteres"
1935 #: gtk/gtkentry.c:505
1937 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1938 msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
1940 #: gtk/gtkentry.c:514
1941 msgid "Scroll offset"
1942 msgstr "Deslocamento rolamento"
1944 #: gtk/gtkentry.c:515
1945 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1946 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
1948 #: gtk/gtkentry.c:525
1949 msgid "The contents of the entry"
1950 msgstr "Os conteudos da entrada"
1952 #: gtk/gtkentry.c:756
1953 msgid "Select on focus"
1954 msgstr "Selecionar no focus"
1956 #: gtk/gtkentry.c:757
1958 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1959 msgstr "Se o conteúdo da entrada é ou não selecionado ao ter o foco."
1961 #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
1963 msgstr "Selecionar Tudo"
1965 #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
1966 msgid "Input Methods"
1967 msgstr "Métodos de Entrada"
1969 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
1970 msgid "_Insert Unicode control character"
1971 msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
1975 msgstr "Nome do arquivo"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:517
1979 msgid "The currently selected filename"
1980 msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado."
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1983 msgid "Show file operations"
1984 msgstr "Mostrar operações de arquivos"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:524
1988 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1990 "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ou não ser mostrados."
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1993 msgid "Select multiple"
1994 msgstr "Selecionar múltiplos"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:532
1998 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1999 msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos arquivos."
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:691
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:727
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
2019 msgid "Folder unreadable: %s"
2020 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:941
2025 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2026 "available to this program.\n"
2027 "Are you sure that you want to select it?"
2029 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2030 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2031 "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1072
2035 msgstr "_Nova Pasta"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1083
2038 msgid "De_lete File"
2039 msgstr "Apa_gar Arquivo"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1094
2042 msgid "_Rename File"
2043 msgstr "_Renomear Arquivo"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
2048 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2056 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2059 "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
2063 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2065 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1401
2069 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2070 msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1435
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
2077 msgid "_Folder name:"
2078 msgstr "Nome _pasta:"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
2087 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2089 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1525
2095 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2098 "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
2102 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2104 "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1536
2108 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2109 msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
2113 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2114 msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:1584
2118 msgstr "Apagar Arquivo"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
2122 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2124 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1632
2130 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2133 "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1646
2139 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2142 "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
2147 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2148 msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1703
2152 msgstr "Renomear Arquivo"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1718
2156 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2157 msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1749
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
2166 msgid "_Selection: "
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:3074
2172 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2173 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2175 "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
2176 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2179 msgid "Invalid Utf-8"
2180 msgstr "Utf-8 inválido"
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3943
2183 msgid "Name too long"
2184 msgstr "Nome muito longo"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:3945
2187 msgid "Couldn't convert filename"
2188 msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
2190 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2194 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2195 msgid "X position of child widget"
2196 msgstr "A posição x do widget filho"
2198 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2202 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2203 msgid "Y position of child widget"
2204 msgstr "A posição Y do widget filho"
2206 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2207 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2209 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2210 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2216 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2218 msgid "The X string that represents this font"
2219 msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2223 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2224 msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada."
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2227 msgid "Preview text"
2228 msgstr "Prever texto"
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2232 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2233 msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte selecionada."
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2247 #. create the text entry widget
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2252 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2253 msgid "Font Selection"
2254 msgstr "Selecção Fonte"
2256 #: gtk/gtkframe.c:126
2258 msgid "Text of the frame's label"
2259 msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
2261 #: gtk/gtkframe.c:133
2262 msgid "Label xalign"
2263 msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
2265 #: gtk/gtkframe.c:134
2267 msgid "The horizontal alignment of the label"
2268 msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
2270 #: gtk/gtkframe.c:143
2271 msgid "Label yalign"
2272 msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
2274 #: gtk/gtkframe.c:144
2276 msgid "The vertical alignment of the label"
2277 msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
2279 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2281 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2282 msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
2284 #: gtk/gtkframe.c:160
2285 msgid "Frame shadow"
2286 msgstr "Sombra moldura"
2288 #: gtk/gtkframe.c:161
2290 msgid "Appearance of the frame border"
2291 msgstr "A aparência da margem da moldura."
2293 #: gtk/gtkframe.c:169
2294 msgid "Label widget"
2295 msgstr "Etiqueta widget"
2297 #: gtk/gtkframe.c:170
2299 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2300 msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
2302 #: gtk/gtkgamma.c:399
2306 #: gtk/gtkgamma.c:409
2307 msgid "_Gamma value"
2308 msgstr "Valor _Gamma"
2310 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2311 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2313 msgstr "Tipo sombra"
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2317 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2318 msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
2320 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2321 msgid "Handle position"
2322 msgstr "Posição do handle"
2324 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2326 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2327 msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
2329 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2331 msgstr "Juntar margem"
2333 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2336 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2339 "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
2340 "anexar a caixa de handle."
2342 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2345 #: gtk/gtkiconfactory.c:1690
2347 msgid "Error loading icon: %s"
2348 msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
2350 #: gtk/gtkimage.c:133
2354 #: gtk/gtkimage.c:134
2356 msgid "A GdkPixbuf to display"
2357 msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
2359 #: gtk/gtkimage.c:141
2363 #: gtk/gtkimage.c:142
2365 msgid "A GdkPixmap to display"
2366 msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
2368 #: gtk/gtkimage.c:149
2372 #: gtk/gtkimage.c:150
2374 msgid "A GdkImage to display"
2375 msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
2377 #: gtk/gtkimage.c:157
2381 #: gtk/gtkimage.c:158
2382 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2383 msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2385 #: gtk/gtkimage.c:166
2387 msgid "Filename to load and display"
2388 msgstr "Nome de arquivo a carregar e mostrar."
2390 #: gtk/gtkimage.c:175
2392 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2393 msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
2395 #: gtk/gtkimage.c:182
2397 msgstr "Conjunto ícones"
2399 #: gtk/gtkimage.c:183
2401 msgid "Icon set to display"
2402 msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
2404 #: gtk/gtkimage.c:190
2406 msgstr "Tamanho ícone"
2408 #: gtk/gtkimage.c:191
2410 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2411 msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
2413 #: gtk/gtkimage.c:199
2417 #: gtk/gtkimage.c:200
2419 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2420 msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
2422 #: gtk/gtkimage.c:207
2423 msgid "Storage type"
2424 msgstr "Tipo armazenamento"
2426 #: gtk/gtkimage.c:208
2428 msgid "The representation being used for image data"
2429 msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
2431 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2432 msgid "Image widget"
2433 msgstr "Widget imagem"
2435 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2436 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2437 msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
2439 #. shell and main vbox
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2444 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2445 msgid "No input devices"
2446 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
2448 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2450 msgstr "_Dispositivo:"
2452 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2454 msgstr "Desactivado"
2456 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
2460 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2474 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2478 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2482 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2486 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2490 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2494 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2498 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2508 msgstr "(desactivado)"
2510 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2512 msgstr "(desconhecido)"
2515 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2519 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
2520 msgid "The screen where this window will be displayed"
2523 #: gtk/gtklabel.c:288
2525 msgid "The text of the label"
2526 msgstr "O texto da etiqueta."
2528 #: gtk/gtklabel.c:295
2530 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2531 msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
2533 #: gtk/gtklabel.c:301
2535 msgstr "Utilizar markup"
2537 #: gtk/gtklabel.c:302
2539 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2540 msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
2542 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2543 msgid "Justification"
2544 msgstr "Justificado"
2546 #: gtk/gtklabel.c:317
2549 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2550 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2551 "GtkMisc::xalign for that"
2553 "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
2554 "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
2557 #: gtk/gtklabel.c:325
2561 #: gtk/gtklabel.c:326
2564 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2567 "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
2568 "sublinhar no texto."
2570 #: gtk/gtklabel.c:333
2572 msgstr "Quebra linha"
2574 #: gtk/gtklabel.c:334
2576 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2577 msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
2579 #: gtk/gtklabel.c:340
2581 msgstr "Selecionável"
2583 #: gtk/gtklabel.c:341
2585 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2586 msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não selecionável com o mouse."
2588 #: gtk/gtklabel.c:347
2589 msgid "Mnemonic key"
2590 msgstr "Chave mnemónica"
2592 #: gtk/gtklabel.c:348
2594 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2595 msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
2597 #: gtk/gtklabel.c:356
2598 msgid "Mnemonic widget"
2599 msgstr "Widget menmónico"
2601 #: gtk/gtklabel.c:357
2603 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2604 msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
2606 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2607 msgid "Horizontal adjustment"
2608 msgstr "Ajustamento horizontal"
2610 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2612 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2613 msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
2615 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2616 msgid "Vertical adjustment"
2617 msgstr "Ajustamento vertical"
2619 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2621 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2622 msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
2624 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2628 #: gtk/gtklayout.c:648
2630 msgid "The width of the layout"
2631 msgstr "A largura da disposição."
2633 #: gtk/gtklayout.c:656
2637 #: gtk/gtklayout.c:657
2639 msgid "The height of the layout"
2640 msgstr "A altura da disposição."
2642 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2643 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2644 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2645 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2647 #: gtk/gtkmain.c:805
2649 msgstr "default:LTR"
2651 #: gtk/gtkmenu.c:235
2652 msgid "Tearoff Title"
2653 msgstr "Título Arrancado"
2655 #: gtk/gtkmenu.c:236
2658 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2661 "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
2664 #: gtk/gtkmenu.c:308
2665 msgid "Can change accelerators"
2666 msgstr "Pode alterar teclas atalho"
2668 #: gtk/gtkmenu.c:309
2671 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2673 "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
2676 #: gtk/gtkmenu.c:314
2677 msgid "Delay before submenus appear"
2680 #: gtk/gtkmenu.c:315
2682 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2685 #: gtk/gtkmenu.c:322
2686 msgid "Delay before hiding a submenu"
2689 #: gtk/gtkmenu.c:323
2691 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2695 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2696 msgid "Style of bevel around the menubar"
2697 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2699 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2700 msgid "Internal padding"
2701 msgstr "Espaçamento interno"
2703 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2704 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2706 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2708 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2709 msgid "Delay before drop down menus appear"
2712 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2713 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2716 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2717 msgid "Image/label border"
2718 msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2720 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2721 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2722 msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2724 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2725 msgid "Message Type"
2726 msgstr "Tipo Mensagem"
2728 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2729 msgid "The type of message"
2730 msgstr "O tipo de mensagem"
2732 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2733 msgid "Message Buttons"
2734 msgstr "Botões Mensagem"
2736 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2737 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2738 msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
2745 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2746 msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2748 #: gtk/gtkmisc.c:108
2752 #: gtk/gtkmisc.c:109
2753 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2754 msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2756 #: gtk/gtkmisc.c:118
2760 #: gtk/gtkmisc.c:119
2762 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2764 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2766 #: gtk/gtkmisc.c:128
2770 #: gtk/gtkmisc.c:129
2772 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2773 msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2775 #: gtk/gtknotebook.c:363
2779 #: gtk/gtknotebook.c:364
2780 msgid "The index of the current page"
2781 msgstr "O índice da página actual"
2783 #: gtk/gtknotebook.c:372
2784 msgid "Tab Position"
2785 msgstr "Posição Separador"
2787 #: gtk/gtknotebook.c:373
2788 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2789 msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:380
2793 msgstr "Margem Separador"
2795 #: gtk/gtknotebook.c:381
2796 msgid "Width of the border around the tab labels"
2797 msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:389
2800 msgid "Horizontal Tab Border"
2801 msgstr "Margem Horizontal Separador"
2803 #: gtk/gtknotebook.c:390
2804 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2805 msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
2807 #: gtk/gtknotebook.c:398
2808 msgid "Vertical Tab Border"
2809 msgstr "Margem Vertical Separador"
2811 #: gtk/gtknotebook.c:399
2812 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2813 msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2815 #: gtk/gtknotebook.c:407
2817 msgstr "Mostrar Separadores"
2819 #: gtk/gtknotebook.c:408
2820 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2821 msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2823 #: gtk/gtknotebook.c:414
2825 msgstr "Mostrar Margem"
2827 #: gtk/gtknotebook.c:415
2828 msgid "Whether the border should be shown or not"
2829 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2831 #: gtk/gtknotebook.c:421
2833 msgstr "Com Rolamento"
2835 #: gtk/gtknotebook.c:422
2837 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2839 "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
2840 "do que os que cabem"
2842 #: gtk/gtknotebook.c:428
2843 msgid "Enable Popup"
2844 msgstr "Activar Popup"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:429
2848 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2849 "you can use to go to a page"
2851 "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
2852 "popup que pode utilizar para ir para uma página"
2854 #: gtk/gtknotebook.c:436
2855 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2856 msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2858 #: gtk/gtknotebook.c:443
2862 #: gtk/gtknotebook.c:444
2863 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2866 #: gtk/gtknotebook.c:450
2870 #: gtk/gtknotebook.c:451
2871 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2874 #: gtk/gtknotebook.c:464
2879 #: gtk/gtknotebook.c:465
2881 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2882 msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2884 #: gtk/gtknotebook.c:471
2888 #: gtk/gtknotebook.c:472
2890 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2891 msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho."
2893 #: gtk/gtknotebook.c:478
2894 msgid "Tab pack type"
2897 #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
2902 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2906 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2907 msgid "The menu of options"
2908 msgstr "O menu de opções"
2910 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2911 msgid "Size of dropdown indicator"
2912 msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2914 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2915 msgid "Spacing around indicator"
2916 msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2918 #: gtk/gtkpaned.c:219
2920 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2922 "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
2925 #: gtk/gtkpaned.c:227
2926 msgid "Position Set"
2927 msgstr "Definir Posição"
2929 #: gtk/gtkpaned.c:228
2930 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2931 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2933 #: gtk/gtkpaned.c:234
2935 msgstr "Tamanho Handler"
2937 #: gtk/gtkpaned.c:235
2938 msgid "Width of handle"
2939 msgstr "Largura do handler"
2941 #: gtk/gtkpreview.c:130
2943 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2945 "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
2948 #: gtk/gtkprogress.c:125
2949 msgid "Activity mode"
2950 msgstr "Modo de actividade"
2952 #: gtk/gtkprogress.c:126
2955 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2956 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2957 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2959 "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
2960 "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
2961 "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
2962 "tempo vai demorar."
2964 #: gtk/gtkprogress.c:133
2966 msgstr "Mostrar texto"
2968 #: gtk/gtkprogress.c:134
2969 msgid "Whether the progress is shown as text"
2970 msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
2972 #: gtk/gtkprogress.c:141
2973 msgid "Text x alignment"
2974 msgstr "Alinhamento x texto"
2976 #: gtk/gtkprogress.c:142
2979 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2980 "in the progress widget"
2982 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
2985 #: gtk/gtkprogress.c:150
2986 msgid "Text y alignment"
2987 msgstr "Alinhamento y texto"
2989 #: gtk/gtkprogress.c:151
2991 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2992 "in the progress widget"
2994 "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
2997 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2999 msgstr "Ajustamento"
3001 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
3002 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3003 msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
3005 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
3009 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
3011 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3012 msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
3014 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
3016 msgstr "Estilo barra"
3018 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3019 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3020 msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
3022 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3023 msgid "Activity Step"
3024 msgstr "Incremento Actividade"
3026 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3027 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3029 "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
3031 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3032 msgid "Activity Blocks"
3033 msgstr "Blocos Actividade"
3035 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
3037 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3040 "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
3041 "actividade (Obsoleto)"
3043 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3044 msgid "Discrete Blocks"
3045 msgstr "Blocos Discretos"
3047 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
3049 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3052 "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
3055 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3059 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
3060 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3061 msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
3063 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3065 msgstr "Incremento Impulso"
3067 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
3068 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3070 "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
3072 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3073 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3074 msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
3076 #: gtk/gtkrange.c:275
3077 msgid "Update policy"
3078 msgstr "Política atualização"
3080 #: gtk/gtkrange.c:276
3081 msgid "How the range should be updated on the screen"
3082 msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
3084 #: gtk/gtkrange.c:285
3085 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3086 msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
3088 #: gtk/gtkrange.c:292
3092 #: gtk/gtkrange.c:293
3093 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3094 msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
3096 #: gtk/gtkrange.c:299
3097 msgid "Slider Width"
3098 msgstr "Largura Rolamento"
3100 #: gtk/gtkrange.c:300
3101 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3102 msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
3104 #: gtk/gtkrange.c:307
3105 msgid "Trough Border"
3106 msgstr "Margem Externa"
3108 #: gtk/gtkrange.c:308
3109 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3110 msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
3112 #: gtk/gtkrange.c:315
3113 msgid "Stepper Size"
3114 msgstr "Tamanho Indicador"
3116 #: gtk/gtkrange.c:316
3117 msgid "Length of step buttons at ends"
3118 msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
3120 #: gtk/gtkrange.c:323
3121 msgid "Stepper Spacing"
3122 msgstr "Espaçamento Indicadores"
3124 #: gtk/gtkrange.c:324
3125 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3126 msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
3128 #: gtk/gtkrange.c:331
3129 msgid "Arrow X Displacement"
3130 msgstr "Deslocamento X Seta"
3132 #: gtk/gtkrange.c:332
3134 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3135 msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
3137 #: gtk/gtkrange.c:339
3138 msgid "Arrow Y Displacement"
3139 msgstr "Deslocamento Y Seta"
3141 #: gtk/gtkrange.c:340
3143 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3144 msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
3148 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3149 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
3151 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3153 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3154 msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
3158 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3159 msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
3161 #: gtk/gtkruler.c:118
3165 #: gtk/gtkruler.c:119
3166 msgid "Lower limit of ruler"
3167 msgstr "Limite inferior do rolamento"
3169 #: gtk/gtkruler.c:128
3173 #: gtk/gtkruler.c:129
3174 msgid "Upper limit of ruler"
3175 msgstr "Limite superior do rolamento"
3177 #: gtk/gtkruler.c:139
3178 msgid "Position of mark on the ruler"
3179 msgstr "Posição da marca no rolamento"
3181 #: gtk/gtkruler.c:148
3183 msgstr "Tamanho Máx"
3185 #: gtk/gtkruler.c:149
3186 msgid "Maximum size of the ruler"
3187 msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
3189 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3193 #: gtk/gtkscale.c:157
3194 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3195 msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
3197 #: gtk/gtkscale.c:166
3199 msgstr "Mostrar Valor"
3201 #: gtk/gtkscale.c:167
3202 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3204 "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
3206 #: gtk/gtkscale.c:174
3207 msgid "Value Position"
3208 msgstr "Posição Valor"
3210 #: gtk/gtkscale.c:175
3211 msgid "The position in which the current value is displayed"
3212 msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
3214 #: gtk/gtkscale.c:182
3215 msgid "Slider Length"
3216 msgstr "Comprimento Rolamento"
3218 #: gtk/gtkscale.c:183
3219 msgid "Length of scale's slider"
3220 msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
3222 #: gtk/gtkscale.c:191
3223 msgid "Value spacing"
3224 msgstr "Espaçamento valor"
3226 #: gtk/gtkscale.c:192
3227 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3228 msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
3230 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3231 msgid "Minimum Slider Length"
3232 msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
3234 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3235 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3236 msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
3238 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3239 msgid "Fixed slider size"
3240 msgstr "Tamanho rolamento fixo"
3242 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3243 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3244 msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
3246 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3247 msgid "Backward stepper"
3248 msgstr "Passo atrás"
3250 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3251 msgid "Display the standard backward arrow button"
3252 msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
3254 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3255 msgid "Forward stepper"
3256 msgstr "Passo seguinte"
3258 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3259 msgid "Display the standard forward arrow button"
3260 msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
3262 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3263 msgid "Secondary backward stepper"
3264 msgstr "Passo atrás secundário"
3266 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3268 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3270 "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
3273 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3274 msgid "Secondary forward stepper"
3275 msgstr "Passo seguinte secundário"
3277 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3279 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3281 "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
3284 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3285 msgid "Horizontal Adjustment"
3286 msgstr "Ajustamento Horizontal"
3288 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3289 msgid "Vertical Adjustment"
3290 msgstr "Ajustamento Vertical"
3292 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3293 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3294 msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
3296 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3297 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3298 msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
3300 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3301 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3302 msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
3304 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3305 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3306 msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
3308 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3309 msgid "Window Placement"
3310 msgstr "Colocação Janela"
3312 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3313 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3314 msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
3316 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3318 msgstr "Tipo Sombra"
3320 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3321 msgid "Style of bevel around the contents"
3322 msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
3324 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3326 msgid "Scrollbar spacing"
3327 msgstr "Espaçamento coluna"
3329 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3331 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3332 msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
3334 #: gtk/gtksettings.c:160
3335 msgid "Double Click Time"
3336 msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
3338 #: gtk/gtksettings.c:161
3340 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3341 "click (in milliseconds)"
3343 "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
3344 "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
3346 #: gtk/gtksettings.c:168
3347 msgid "Cursor Blink"
3348 msgstr "Piscar Cursor"
3350 #: gtk/gtksettings.c:169
3351 msgid "Whether the cursor should blink"
3352 msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
3354 #: gtk/gtksettings.c:176
3355 msgid "Cursor Blink Time"
3356 msgstr "Tempo Piscar Cursor"
3358 #: gtk/gtksettings.c:177
3359 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3360 msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
3362 #: gtk/gtksettings.c:184
3363 msgid "Split Cursor"
3364 msgstr "Dividir Cursor"
3366 #: gtk/gtksettings.c:185
3368 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3371 "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
3372 "direita e direita-para-esquerda"
3374 #: gtk/gtksettings.c:192
3376 msgstr "Nome do Tema"
3378 #: gtk/gtksettings.c:193
3379 msgid "Name of theme RC file to load"
3380 msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
3382 #: gtk/gtksettings.c:200
3383 msgid "Key Theme Name"
3384 msgstr "Nome Chave Tema"
3386 #: gtk/gtksettings.c:201
3387 msgid "Name of key theme RC file to load"
3388 msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
3390 #: gtk/gtksettings.c:209
3391 msgid "Menu bar accelerator"
3392 msgstr "Atalho barra menu"
3394 #: gtk/gtksettings.c:210
3395 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3396 msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
3398 #: gtk/gtksettings.c:218
3399 msgid "Drag threshold"
3400 msgstr "Limite arrastar"
3402 #: gtk/gtksettings.c:219
3403 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3405 "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
3407 #: gtk/gtksettings.c:227
3411 #: gtk/gtksettings.c:228
3412 msgid "Name of default font to use"
3413 msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
3415 #: gtk/gtksettings.c:236
3418 msgstr "Tamanho ícone"
3420 #: gtk/gtksettings.c:237
3421 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3424 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3428 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3431 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3434 "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
3435 "widgets seus componentes."
3437 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3438 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3439 msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
3441 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3443 msgstr "Rácio Incremento"
3445 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3446 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3447 msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
3449 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3450 msgid "The number of decimal places to display"
3451 msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
3453 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3454 msgid "Snap to Ticks"
3455 msgstr "Ajustrar a Passos"
3457 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3459 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3460 "nearest step increment"
3462 "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
3463 "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
3465 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3469 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3470 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3471 msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
3473 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3477 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3478 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3479 msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
3481 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3482 msgid "Update Policy"
3483 msgstr "Política Actualização"
3485 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3487 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3489 "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
3492 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3496 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3497 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3498 msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
3500 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3501 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3502 msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
3504 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3505 #: gtk/gtkstock.c:267
3509 #: gtk/gtkstock.c:268
3513 #: gtk/gtkstock.c:269
3517 #: gtk/gtkstock.c:270
3521 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3522 #. * need the mnemonics to be rationalized
3524 #: gtk/gtkstock.c:275
3528 #: gtk/gtkstock.c:276
3532 #: gtk/gtkstock.c:277
3536 #: gtk/gtkstock.c:278
3540 #: gtk/gtkstock.c:279
3544 #: gtk/gtkstock.c:280
3548 #: gtk/gtkstock.c:281
3552 #: gtk/gtkstock.c:282
3556 #: gtk/gtkstock.c:283
3560 #: gtk/gtkstock.c:284
3565 #: gtk/gtkstock.c:285
3569 #: gtk/gtkstock.c:286
3573 #: gtk/gtkstock.c:287
3577 #: gtk/gtkstock.c:288
3578 msgid "Find and _Replace"
3579 msgstr "Procurar e _Substituir"
3581 #: gtk/gtkstock.c:289
3585 #: gtk/gtkstock.c:290
3589 #: gtk/gtkstock.c:291
3593 #: gtk/gtkstock.c:292
3597 #: gtk/gtkstock.c:293
3601 #: gtk/gtkstock.c:294
3605 #: gtk/gtkstock.c:295
3609 #: gtk/gtkstock.c:296
3613 #: gtk/gtkstock.c:297
3617 #: gtk/gtkstock.c:298
3621 #: gtk/gtkstock.c:299
3625 #: gtk/gtkstock.c:300
3629 #: gtk/gtkstock.c:301
3633 #: gtk/gtkstock.c:302
3637 #: gtk/gtkstock.c:303
3641 #: gtk/gtkstock.c:304
3645 #: gtk/gtkstock.c:305
3649 #: gtk/gtkstock.c:306
3653 #: gtk/gtkstock.c:307
3657 #: gtk/gtkstock.c:308
3661 #: gtk/gtkstock.c:309
3665 #: gtk/gtkstock.c:310
3669 #: gtk/gtkstock.c:311
3673 #: gtk/gtkstock.c:312
3674 msgid "_Preferences"
3675 msgstr "_Preferências"
3677 #: gtk/gtkstock.c:313
3681 #: gtk/gtkstock.c:314
3682 msgid "Print Pre_view"
3683 msgstr "Pre_ver Impressão"
3685 #: gtk/gtkstock.c:315
3687 msgstr "_Propriedades"
3689 #: gtk/gtkstock.c:316
3693 #: gtk/gtkstock.c:317
3697 #: gtk/gtkstock.c:318
3699 msgstr "Actualiza_r"
3701 #: gtk/gtkstock.c:319
3705 #: gtk/gtkstock.c:320
3709 #: gtk/gtkstock.c:321
3713 #: gtk/gtkstock.c:322
3715 msgstr "Gravar _Como"
3717 #: gtk/gtkstock.c:323
3721 #: gtk/gtkstock.c:324
3725 #: gtk/gtkstock.c:325
3727 msgstr "_Ascendente"
3729 #: gtk/gtkstock.c:326
3731 msgstr "_Descendente"
3733 #: gtk/gtkstock.c:327
3734 msgid "_Spell Check"
3735 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3737 #: gtk/gtkstock.c:328
3741 #: gtk/gtkstock.c:329
3742 msgid "_Strikethrough"
3745 #: gtk/gtkstock.c:330
3749 #: gtk/gtkstock.c:331
3753 #: gtk/gtkstock.c:332
3757 #: gtk/gtkstock.c:333
3761 #: gtk/gtkstock.c:334
3765 #: gtk/gtkstock.c:335
3766 msgid "Zoom to _Fit"
3767 msgstr "Zoom para _Caber"
3769 #: gtk/gtkstock.c:336
3773 #: gtk/gtkstock.c:337
3777 #: gtk/gtktable.c:158
3781 #: gtk/gtktable.c:159
3782 msgid "The number of rows in the table"
3783 msgstr "O número de linhas na tabela"
3785 #: gtk/gtktable.c:167
3789 #: gtk/gtktable.c:168
3790 msgid "The number of columns in the table"
3791 msgstr "O número de colunas na tabela"
3793 #: gtk/gtktable.c:176
3795 msgstr "Espaçamento linha"
3797 #: gtk/gtktable.c:177
3798 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3799 msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
3801 #: gtk/gtktable.c:185
3802 msgid "Column spacing"
3803 msgstr "Espaçamento coluna"
3805 #: gtk/gtktable.c:186
3806 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3807 msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
3809 #: gtk/gtktable.c:194
3813 #: gtk/gtktable.c:195
3814 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3815 msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
3817 #: gtk/gtktable.c:202
3818 msgid "Left attachment"
3821 #: gtk/gtktable.c:203
3822 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3825 #: gtk/gtktable.c:209
3826 msgid "Right attachment"
3829 #: gtk/gtktable.c:210
3830 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3833 #: gtk/gtktable.c:216
3834 msgid "Top attachment"
3837 #: gtk/gtktable.c:217
3838 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3841 #: gtk/gtktable.c:223
3842 msgid "Bottom attachment"
3845 #: gtk/gtktable.c:224
3846 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3849 #: gtk/gtktable.c:230
3851 msgid "Horizontal options"
3852 msgstr "Escala horizontal"
3854 #: gtk/gtktable.c:231
3855 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3858 #: gtk/gtktable.c:237
3860 msgid "Vertical options"
3861 msgstr "Escala vertical"
3863 #: gtk/gtktable.c:238
3864 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3867 #: gtk/gtktable.c:244
3869 msgid "Horizontal padding"
3870 msgstr "Alinhamento horizontal"
3872 #: gtk/gtktable.c:245
3875 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3878 "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
3880 #: gtk/gtktable.c:251
3882 msgid "Vertical padding"
3883 msgstr "Espaçamento interno"
3885 #: gtk/gtktable.c:252
3887 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3891 #: gtk/gtktext.c:599
3892 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3893 msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
3895 #: gtk/gtktext.c:607
3896 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3897 msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
3899 #: gtk/gtktext.c:614
3901 msgstr "Quebra Linha"
3903 #: gtk/gtktext.c:615
3904 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3905 msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
3907 #: gtk/gtktext.c:622
3909 msgstr "Quebra Palavra"
3911 #: gtk/gtktext.c:623
3912 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3913 msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:195
3917 msgstr "Nome etiqueta"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:196
3921 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3922 msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
3924 #: gtk/gtktexttag.c:214
3926 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3927 msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
3929 #: gtk/gtktexttag.c:221
3930 msgid "Background full height"
3931 msgstr "Fundo toda altura"
3933 #: gtk/gtktexttag.c:222
3935 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3936 "of the tagged characters"
3938 "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
3939 "altura dos caracteres marcados"
3941 #: gtk/gtktexttag.c:230
3942 msgid "Background stipple mask"
3943 msgstr "Máscara de fundo do texto"
3945 #: gtk/gtktexttag.c:231
3946 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3947 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
3949 #: gtk/gtktexttag.c:248
3951 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3952 msgstr "Cor de frente como GdkColor"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:256
3955 msgid "Foreground stipple mask"
3956 msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
3958 #: gtk/gtktexttag.c:257
3959 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3960 msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:264
3963 msgid "Text direction"
3964 msgstr "Direcção texto"
3966 #: gtk/gtktexttag.c:265
3967 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3969 "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
3971 #: gtk/gtktexttag.c:282
3973 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3974 msgstr "Descrição da fonte como uma string"
3976 #: gtk/gtktexttag.c:307
3977 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3980 #: gtk/gtktexttag.c:316
3981 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3984 #: gtk/gtktexttag.c:325
3986 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3987 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:336
3991 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:345
3996 msgid "Font size in Pango units"
3997 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:355
4001 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4002 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4003 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
4007 msgid "Left, right, or center justification"
4008 msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
4010 #: gtk/gtktexttag.c:383
4014 #: gtk/gtktexttag.c:384
4016 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4017 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4018 "probably don't need it"
4021 #: gtk/gtktexttag.c:391
4023 msgstr "Margem esquerda"
4025 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
4026 msgid "Width of the left margin in pixels"
4027 msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
4029 #: gtk/gtktexttag.c:401
4030 msgid "Right margin"
4031 msgstr "Margem direita"
4033 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
4034 msgid "Width of the right margin in pixels"
4035 msgstr "Largura da margem direita em pixels"
4037 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
4041 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
4042 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4043 msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
4045 #: gtk/gtktexttag.c:424
4048 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4051 "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
4054 #: gtk/gtktexttag.c:433
4055 msgid "Pixels above lines"
4056 msgstr "Pixels acima linhas"
4058 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
4059 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4060 msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
4062 #: gtk/gtktexttag.c:443
4063 msgid "Pixels below lines"
4064 msgstr "Pixels abaixo linhas"
4066 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
4067 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4068 msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
4070 #: gtk/gtktexttag.c:453
4071 msgid "Pixels inside wrap"
4072 msgstr "Pixels dentro quebra"
4074 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
4075 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4076 msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
4078 #: gtk/gtktexttag.c:480
4080 msgstr "Modo quebra"
4082 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4084 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4086 "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
4089 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4093 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4094 msgid "Custom tabs for this text"
4095 msgstr "Tabs customizados para este texto"
4097 #: gtk/gtktexttag.c:498
4101 #: gtk/gtktexttag.c:499
4103 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4104 msgstr "Se este texto está ou não escondido"
4106 #: gtk/gtktexttag.c:512
4107 msgid "Background full height set"
4108 msgstr "Definição altura fundo"
4110 #: gtk/gtktexttag.c:513
4111 msgid "Whether this tag affects background height"
4112 msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
4114 #: gtk/gtktexttag.c:516
4115 msgid "Background stipple set"
4116 msgstr "Definição máscara fundo"
4118 #: gtk/gtktexttag.c:517
4119 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4120 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
4122 #: gtk/gtktexttag.c:524
4123 msgid "Foreground stipple set"
4124 msgstr "Definição máscara 1º plano"
4126 #: gtk/gtktexttag.c:525
4127 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4128 msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
4130 #: gtk/gtktexttag.c:560
4131 msgid "Justification set"
4132 msgstr "Definição alinhamento"
4134 #: gtk/gtktexttag.c:561
4135 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4136 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
4138 #: gtk/gtktexttag.c:564
4139 msgid "Language set"
4140 msgstr "Definição idioma"
4142 #: gtk/gtktexttag.c:565
4143 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4144 msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
4146 #: gtk/gtktexttag.c:568
4147 msgid "Left margin set"
4148 msgstr "Definição margem esquerda"
4150 #: gtk/gtktexttag.c:569
4151 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4152 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
4154 #: gtk/gtktexttag.c:572
4156 msgstr "Definição indentação"
4158 #: gtk/gtktexttag.c:573
4159 msgid "Whether this tag affects indentation"
4160 msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
4162 #: gtk/gtktexttag.c:580
4163 msgid "Pixels above lines set"
4164 msgstr "Definição pixels acima linha"
4166 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4167 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4168 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
4170 #: gtk/gtktexttag.c:584
4171 msgid "Pixels below lines set"
4172 msgstr "Definição pixels abaixo linha"
4174 #: gtk/gtktexttag.c:588
4175 msgid "Pixels inside wrap set"
4176 msgstr "Definição pixels dentro quebra"
4178 #: gtk/gtktexttag.c:589
4179 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4180 msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
4182 #: gtk/gtktexttag.c:596
4183 msgid "Right margin set"
4184 msgstr "Definição margem direita"
4186 #: gtk/gtktexttag.c:597
4187 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4188 msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
4190 #: gtk/gtktexttag.c:604
4191 msgid "Wrap mode set"
4192 msgstr "Definição modo quebra"
4194 #: gtk/gtktexttag.c:605
4195 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4196 msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
4198 #: gtk/gtktexttag.c:608
4200 msgstr "Definição tabs"
4202 #: gtk/gtktexttag.c:609
4203 msgid "Whether this tag affects tabs"
4204 msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
4206 #: gtk/gtktexttag.c:612
4207 msgid "Invisible set"
4208 msgstr "Definição invisível"
4210 #: gtk/gtktexttag.c:613
4211 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4212 msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
4214 #: gtk/gtktextutil.c:46
4215 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4216 msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
4218 #: gtk/gtktextutil.c:47
4219 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4220 msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
4222 #: gtk/gtktextutil.c:48
4223 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4224 msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
4226 #: gtk/gtktextutil.c:49
4227 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4228 msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
4230 #: gtk/gtktextutil.c:50
4231 msgid "LRO Left-to-right _override"
4232 msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
4234 #: gtk/gtktextutil.c:51
4235 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4236 msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
4238 #: gtk/gtktextutil.c:52
4239 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4240 msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
4242 #: gtk/gtktextutil.c:53
4243 msgid "ZWS _Zero width space"
4244 msgstr "ZWS largura zero espaço"
4246 #: gtk/gtktextutil.c:54
4247 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4248 msgstr "ZWJ largura zero _unida"
4250 #: gtk/gtktextutil.c:55
4251 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4252 msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
4254 #: gtk/gtktextview.c:538
4255 msgid "Pixels Above Lines"
4256 msgstr "Pixels Acima Linhas"
4258 #: gtk/gtktextview.c:548
4259 msgid "Pixels Below Lines"
4260 msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
4262 #: gtk/gtktextview.c:558
4263 msgid "Pixels Inside Wrap"
4264 msgstr "Pixels Dentro Quebra"
4266 #: gtk/gtktextview.c:576
4268 msgstr "Modo Quebra"
4270 #: gtk/gtktextview.c:594
4272 msgstr "Margem Esquerda"
4274 #: gtk/gtktextview.c:604
4275 msgid "Right Margin"
4276 msgstr "Margem Direita"
4278 #: gtk/gtktextview.c:632
4279 msgid "Cursor Visible"
4280 msgstr "Cursor Visível"
4282 #: gtk/gtktextview.c:633
4283 msgid "If the insertion cursor is shown"
4284 msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
4286 #: gtk/gtktextview.c:6476
4287 msgid "Input _Methods"
4288 msgstr "_Métodos de Entrada"
4290 #: gtk/gtkthemes.c:69
4292 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4293 msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
4295 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4296 msgid "--- No Tip ---"
4297 msgstr "--- Sem Dica ---"
4299 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4300 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4301 msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
4303 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4305 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4306 msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
4308 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4309 msgid "Draw Indicator"
4310 msgstr "Indicador Desenho"
4312 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4313 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4314 msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
4316 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4317 msgid "The orientation of the toolbar"
4318 msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
4320 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4321 msgid "Toolbar Style"
4322 msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
4324 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4325 msgid "How to draw the toolbar"
4326 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
4328 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4330 msgstr "Tamanho separador"
4332 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4333 msgid "Size of spacers"
4334 msgstr "Tamanho dos separadores"
4336 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4337 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4339 "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
4342 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4344 msgstr "Estilo espaço"
4346 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4347 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4348 msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
4350 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4351 msgid "Button relief"
4352 msgstr "Relevo botões"
4354 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4355 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4356 msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
4358 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4359 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4360 msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
4362 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4363 msgid "Toolbar style"
4364 msgstr "Estilo barra ferramentas"
4366 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4368 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4370 "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
4371 "apenas ícones, etc."
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4374 msgid "Toolbar icon size"
4375 msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4378 msgid "Size of icons in default toolbars"
4379 msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
4381 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4382 msgid "TreeModelSort Model"
4383 msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
4385 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4386 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4387 msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
4389 #: gtk/gtktreeview.c:517
4390 msgid "TreeView Model"
4391 msgstr "Modelo VistaÁrvore"
4393 #: gtk/gtktreeview.c:518
4394 msgid "The model for the tree view"
4395 msgstr "O modelo para a vista em árvore"
4397 #: gtk/gtktreeview.c:526
4398 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4399 msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
4401 #: gtk/gtktreeview.c:534
4402 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4403 msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
4405 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4409 #: gtk/gtktreeview.c:542
4410 msgid "Show the column header buttons"
4411 msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
4413 #: gtk/gtktreeview.c:549
4414 msgid "Headers Clickable"
4415 msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
4417 #: gtk/gtktreeview.c:550
4418 msgid "Column headers respond to click events"
4419 msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
4421 #: gtk/gtktreeview.c:557
4422 msgid "Expander Column"
4423 msgstr "Coluna Expansão"
4425 #: gtk/gtktreeview.c:558
4426 msgid "Set the column for the expander column"
4427 msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
4429 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4431 msgstr "Reordenável"
4433 #: gtk/gtktreeview.c:566
4434 msgid "View is reorderable"
4435 msgstr "A vista é reordenável"
4437 #: gtk/gtktreeview.c:573
4439 msgstr "Dica Réguas"
4441 #: gtk/gtktreeview.c:574
4442 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4444 "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
4446 #: gtk/gtktreeview.c:581
4447 msgid "Enable Search"
4448 msgstr "Ativar Procura"
4450 #: gtk/gtktreeview.c:582
4451 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4452 msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
4454 #: gtk/gtktreeview.c:589
4455 msgid "Search Column"
4456 msgstr "Procurar Coluna"
4458 #: gtk/gtktreeview.c:590
4459 msgid "Model column to search through when searching through code"
4460 msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
4462 #: gtk/gtktreeview.c:603
4463 msgid "Expander Size"
4464 msgstr "Tamanho Expansor"
4466 #: gtk/gtktreeview.c:604
4468 msgid "Size of the expander arrow"
4469 msgstr "Tamanho da seta de expansão."
4471 #: gtk/gtktreeview.c:612
4472 msgid "Vertical Separator Width"
4473 msgstr "Largura Separador Vertical"
4475 #: gtk/gtktreeview.c:613
4477 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4478 msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
4480 #: gtk/gtktreeview.c:621
4481 msgid "Horizontal Separator Width"
4482 msgstr "Largura Separador Horizontal"
4484 #: gtk/gtktreeview.c:622
4486 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4487 msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
4489 #: gtk/gtktreeview.c:630
4491 msgstr "Permitir Réguas"
4493 #: gtk/gtktreeview.c:631
4495 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4496 msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
4498 #: gtk/gtktreeview.c:637
4499 msgid "Indent Expanders"
4500 msgstr "Indentar Expansores"
4502 #: gtk/gtktreeview.c:638
4504 msgid "Make the expanders indented"
4505 msgstr "Fazer os expansores indentados."
4507 #: gtk/gtktreeview.c:644
4508 msgid "Even Row Color"
4511 #: gtk/gtktreeview.c:645
4512 msgid "Color to use for even rows"
4515 #: gtk/gtktreeview.c:651
4516 msgid "Odd Row Color"
4519 #: gtk/gtktreeview.c:652
4520 msgid "Color to use for odd rows"
4523 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4524 msgid "Whether to display the column"
4525 msgstr "Mostrar ou não a coluna"
4527 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
4529 msgstr "Redimensionável"
4531 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4532 msgid "Column is user-resizable"
4533 msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
4535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4536 msgid "Current width of the column"
4537 msgstr "Largura actual da coluna"
4539 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4543 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4544 msgid "Resize mode of the column"
4545 msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
4547 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4549 msgstr "Largura Fixa"
4551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4552 msgid "Current fixed width of the column"
4553 msgstr "Largura fixa actual da coluna"
4555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4556 msgid "Minimum Width"
4557 msgstr "Largura Mínima"
4559 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4560 msgid "Minimum allowed width of the column"
4561 msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
4563 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4564 msgid "Maximum Width"
4565 msgstr "Largura Máxima"
4567 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4568 msgid "Maximum allowed width of the column"
4569 msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
4571 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4575 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4576 msgid "Title to appear in column header"
4577 msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
4579 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4583 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4584 msgid "Whether the header can be clicked"
4585 msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
4587 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4591 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4592 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4593 msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
4595 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4597 msgstr "Alinhamento"
4599 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4600 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4601 msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
4603 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4604 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4605 msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
4607 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4608 msgid "Sort indicator"
4609 msgstr "Indicador de ordenação"
4611 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4612 msgid "Whether to show a sort indicator"
4613 msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
4615 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4617 msgstr "Tipo ordenação"
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4620 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4621 msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
4623 #: gtk/gtkviewport.c:135
4626 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4629 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
4632 #: gtk/gtkviewport.c:143
4635 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4638 "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
4640 #: gtk/gtkviewport.c:151
4642 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4643 msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
4645 #: gtk/gtkwidget.c:393
4647 msgstr "Nome widget"
4649 #: gtk/gtkwidget.c:394
4650 msgid "The name of the widget"
4651 msgstr "O nome do widget"
4653 #: gtk/gtkwidget.c:400
4654 msgid "Parent widget"
4657 #: gtk/gtkwidget.c:401
4659 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4660 msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
4662 #: gtk/gtkwidget.c:408
4663 msgid "Width request"
4664 msgstr "Pedido largura"
4666 #: gtk/gtkwidget.c:409
4669 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4672 "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4675 #: gtk/gtkwidget.c:417
4676 msgid "Height request"
4677 msgstr "Pedido altura"
4679 #: gtk/gtkwidget.c:418
4682 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4685 "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
4688 #: gtk/gtkwidget.c:427
4689 msgid "Whether the widget is visible"
4690 msgstr "Se o widget é ou não visível"
4692 #: gtk/gtkwidget.c:433
4696 #: gtk/gtkwidget.c:434
4697 msgid "Whether the widget responds to input"
4698 msgstr "Se o widget responde a entradas"
4700 #: gtk/gtkwidget.c:440
4701 msgid "Application paintable"
4702 msgstr "Aplicação pinta"
4704 #: gtk/gtkwidget.c:441
4705 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4706 msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
4708 #: gtk/gtkwidget.c:447
4710 msgstr "Pode ter focus"
4712 #: gtk/gtkwidget.c:448
4713 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4714 msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
4716 #: gtk/gtkwidget.c:454
4720 #: gtk/gtkwidget.c:455
4721 msgid "Whether the widget has the input focus"
4722 msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
4724 #: gtk/gtkwidget.c:461
4729 #: gtk/gtkwidget.c:462
4731 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4732 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:468
4736 msgstr "Pode ser defeito"
4738 #: gtk/gtkwidget.c:469
4739 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4740 msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
4742 #: gtk/gtkwidget.c:475
4744 msgstr "Tem defeito"
4746 #: gtk/gtkwidget.c:476
4747 msgid "Whether the widget is the default widget"
4748 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4750 #: gtk/gtkwidget.c:482
4751 msgid "Receives default"
4752 msgstr "Recebe defeito"
4754 #: gtk/gtkwidget.c:483
4756 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4757 msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
4759 #: gtk/gtkwidget.c:489
4760 msgid "Composite child"
4761 msgstr "Filho composto"
4763 #: gtk/gtkwidget.c:490
4764 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4765 msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
4767 #: gtk/gtkwidget.c:496
4771 #: gtk/gtkwidget.c:497
4774 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4777 "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
4779 #: gtk/gtkwidget.c:503
4783 #: gtk/gtkwidget.c:504
4785 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4786 msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
4788 #: gtk/gtkwidget.c:511
4789 msgid "Extension events"
4790 msgstr "Eventos de extensão"
4792 #: gtk/gtkwidget.c:512
4794 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4796 "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
4798 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4799 msgid "Interior Focus"
4800 msgstr "Focus Interior"
4802 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4804 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4805 msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
4807 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4808 msgid "Focus linewidth"
4809 msgstr "Espessura linha focus"
4811 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4813 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4814 msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
4816 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4817 msgid "Focus line dash pattern"
4818 msgstr "Padrão do tracejado de focus"
4820 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4822 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4823 msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
4825 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4826 msgid "Focus padding"
4827 msgstr "Espaçamento focus"
4829 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4831 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4832 msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
4834 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4835 msgid "Cursor color"
4838 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4839 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4840 msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
4842 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4843 msgid "Secondary cursor color"
4844 msgstr "Cor secundária do cursor"
4846 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4849 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4850 "right-to-left and left-to-right text"
4852 "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
4853 "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
4855 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4856 msgid "Cursor line aspect ratio"
4857 msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
4859 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4860 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4861 msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
4863 #: gtk/gtkwindow.c:454
4865 msgstr "Tipo Janela"
4867 #: gtk/gtkwindow.c:455
4868 msgid "The type of the window"
4869 msgstr "O tipo da janela"
4871 #: gtk/gtkwindow.c:464
4872 msgid "Window Title"
4873 msgstr "Título Janela"
4875 #: gtk/gtkwindow.c:465
4876 msgid "The title of the window"
4877 msgstr "O título da janela"
4879 #: gtk/gtkwindow.c:472
4880 msgid "Allow Shrink"
4881 msgstr "Permitir Encolher"
4883 #: gtk/gtkwindow.c:474
4884 #, fuzzy, no-c-format
4886 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4889 "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
4890 "das vezes uma má ideia."
4892 #: gtk/gtkwindow.c:481
4894 msgstr "Permitir Crescer"
4896 #: gtk/gtkwindow.c:482
4898 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4900 "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
4903 #: gtk/gtkwindow.c:490
4905 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4906 msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
4908 #: gtk/gtkwindow.c:497
4912 #: gtk/gtkwindow.c:498
4915 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4918 "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
4919 "esta estiver aberta)."
4921 #: gtk/gtkwindow.c:505
4922 msgid "Window Position"
4923 msgstr "Posição Janela"
4925 #: gtk/gtkwindow.c:506
4927 msgid "The initial position of the window"
4928 msgstr "A posição inicial da janela."
4930 #: gtk/gtkwindow.c:514
4931 msgid "Default Width"
4932 msgstr "Largura Defeito"
4934 #: gtk/gtkwindow.c:515
4936 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4937 msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4939 #: gtk/gtkwindow.c:524
4940 msgid "Default Height"
4941 msgstr "Altura Defeito"
4943 #: gtk/gtkwindow.c:525
4946 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4947 msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
4949 #: gtk/gtkwindow.c:534
4950 msgid "Destroy with Parent"
4951 msgstr "Destruir com Pai"
4953 #: gtk/gtkwindow.c:535
4954 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4955 msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
4957 #: gtk/gtkwindow.c:542
4961 #: gtk/gtkwindow.c:543
4962 msgid "Icon for this window"
4963 msgstr "Ícone para esta janela"
4965 #: gtk/gtkwindow.c:558
4970 #: gtk/gtkwindow.c:559
4972 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4973 msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
4975 #: gtk/gtkwindow.c:566
4976 msgid "Focus in Toplevel"
4979 #: gtk/gtkwindow.c:567
4980 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4983 #: gtk/gtkwindow.c:574
4987 #: gtk/gtkwindow.c:575
4989 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4990 "and how to treat it."
4993 #: gtk/gtkwindow.c:583
4994 msgid "Skip taskbar"
4997 #: gtk/gtkwindow.c:584
4998 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5001 #: gtk/gtkwindow.c:591
5005 #: gtk/gtkwindow.c:592
5007 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5008 msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
5011 #: modules/input/imam-et.c:453
5012 msgid "Amharic (EZ+)"
5013 msgstr "Amharic (EZ+)"
5016 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5018 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
5021 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5022 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5023 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
5026 #: modules/input/imipa.c:144
5031 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5032 msgid "Thai (Broken)"
5033 msgstr "Tailandês (Avariado)"
5036 #: modules/input/imti-er.c:452
5037 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5038 msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
5041 #: modules/input/imti-et.c:452
5042 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5043 msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
5046 #: modules/input/imviqr.c:243
5047 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5048 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5051 #: modules/input/imxim.c:27
5052 msgid "X Input Method"
5053 msgstr "Método de Entrada X"
5055 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
5056 msgid "IM Preedit style"
5059 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
5060 msgid "How to draw the input method preedit string"
5063 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
5065 msgid "IM Status style"
5066 msgstr "Estilo espaço"
5068 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
5070 msgid "How to draw the input method statusbar"
5071 msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
5074 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5075 #~ msgstr "O título da janela"
5078 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5079 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5082 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5083 #~ msgstr "O número de linhas na tabela"
5086 #~ msgid "The lowest row of the child"
5087 #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
5089 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5090 #~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
5092 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5093 #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
5095 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5096 #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
5098 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5100 #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
5103 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5104 #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
5106 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5107 #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
5109 #~ msgid "Directories"
5110 #~ msgstr "Directórios"
5112 #~ msgid "_Directories"
5113 #~ msgstr "_Directórios"
5115 #~ msgid "Crea_te Dir"
5116 #~ msgstr "Criar Direc_tório"
5119 #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
5122 #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
5123 #~ "nomes de arquivos"
5126 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5129 #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
5132 #~ msgid "Create Directory"
5133 #~ msgstr "Criar Directório"
5135 #~ msgid "_Directory name:"
5136 #~ msgstr "Nome _directório:"
5139 #~ msgstr "Cancelar"
5153 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5155 #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
5157 #~ msgid "He_x Value:"
5158 #~ msgstr "Valor He_x:"
5161 #~ msgstr "Inclinação:"
5163 #~ msgid "Resolution X:"
5164 #~ msgstr "Resolução X:"
5166 #~ msgid "Resolution Y:"
5167 #~ msgstr "Resolução Y:"
5170 #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
5172 #~ msgid "Requested Value"
5173 #~ msgstr "Valor Pedido"
5178 #~ msgid "Reset Filter"
5179 #~ msgstr "Limpar Filtro"
5182 #~ msgstr "Métrica:"
5187 #~ msgid "Requested Font Name:"
5188 #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
5190 #~ msgid "Actual Font Name:"
5191 #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
5193 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5194 #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
5199 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5200 #~ msgstr "Bitmap Escalado"
5211 #~ msgid "reverse italic"
5212 #~ msgstr "itálico invertido"
5214 #~ msgid "reverse oblique"
5215 #~ msgstr "oblíquo invertido"
5223 #~ msgid "The selected font is not available."
5224 #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
5226 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5227 #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
5229 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5230 #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
5235 #~ msgid "proportional"
5236 #~ msgstr "proporcional"
5238 #~ msgid "monospaced"
5239 #~ msgstr "monoespaçada"
5241 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5242 #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
5244 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5245 #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."