1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 17:44-0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:40-0300\n"
27 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock - Scroll lock
103 #. * KP_Space - Space (keypad)
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "ReproduzirÁudio"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "PróximoÁudio"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "ÁudioAnterior"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "RetornarÁudio"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "ProtetorTela"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "AlternarTouchpad"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Não acumula requisições GDI"
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 msgstr "Iniciando %s"
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d item"
468 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
480 msgctxt "light switch widget"
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
488 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
489 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
491 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
492 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
509 msgstr "_Visualizar:"
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Seleção de fonte"
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
522 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
524 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
525 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licença do programa"
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
551 msgstr "Página inicial"
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traduzido por"
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
590 msgctxt "keyboard label"
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
600 msgctxt "keyboard label"
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
620 msgctxt "keyboard label"
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
630 msgctxt "keyboard label"
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
635 msgctxt "keyboard label"
639 # Espaços são permitidos?
640 # Acelerador é usado?
641 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
642 msgctxt "keyboard label"
644 msgstr "Barra invertida"
646 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
647 msgid "Other application..."
648 msgstr "Outro aplicativo..."
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
651 msgid "Failed to look for applications online"
652 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
655 msgid "Find applications online"
656 msgstr "Procurar por aplicativos online"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
659 msgid "Could not run application"
660 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
664 msgid "Could not find '%s'"
665 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
668 msgid "Could not find application"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
671 #. Translators: %s is a filename
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
674 msgid "Select an application to open \"%s\""
675 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
679 msgid "No applications available to open \"%s\""
680 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
682 #. Translators: %s is a file type description
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
685 msgid "Select an application for \"%s\" files"
686 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
690 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
691 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
695 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
696 "online\" to install a new application"
698 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
699 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
701 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
702 msgid "Forget association"
703 msgstr "Esquecer associação"
705 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
706 msgid "Show other applications"
707 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
709 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
710 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
715 msgid "Default Application"
716 msgstr "Aplicativo padrão"
718 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
719 msgid "Recommended Applications"
720 msgstr "Aplicativos recomendados"
722 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
723 msgid "Related Applications"
724 msgstr "Aplicativos relacionados"
726 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
727 msgid "Other Applications"
728 msgstr "Outros aplicativos"
730 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
733 "%s cannot quit at this time:\n"
737 "%s não pode encerrar no momento:\n"
741 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
746 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
750 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
754 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
758 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
760 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
761 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
763 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
765 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
766 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
768 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
770 msgid "text may not appear inside <%s>"
771 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
773 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
775 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
776 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
780 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
781 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
785 msgid "Invalid root element: '%s'"
786 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
788 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
790 msgid "Unhandled tag: '%s'"
791 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
793 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
794 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
795 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
796 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
798 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
799 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
800 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
801 #. * will appear to the right of the month.
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
807 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
808 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
809 #. * to be the first day of the week, and so on.
811 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
812 msgid "calendar:week_start:0"
813 msgstr "calendar:week_start:0"
815 #. Translators: This is a text measurement template.
816 #. * Translate it to the widest year text
818 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
820 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
821 msgctxt "year measurement template"
825 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
826 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
828 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
829 #. * translate to "%d" otherwise.
831 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
832 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2632
837 msgctxt "calendar:day:digits"
841 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
842 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
844 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
845 #. * translate to "%d" otherwise.
847 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
848 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
851 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
853 msgctxt "calendar:week:digits"
857 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
858 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
859 #. * Use only ASCII in the translation.
861 #. * Also look for the msgid "2000".
862 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
865 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
868 msgctxt "calendar year format"
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * a disabled accelerator key combination.
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
876 msgctxt "Accelerator"
878 msgstr "Desabilitado"
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator key combination that is not valid according
882 #. * to gtk_accelerator_valid().
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
885 msgctxt "Accelerator"
889 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
890 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
893 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
894 msgid "New accelerator..."
895 msgstr "Novo acelerador..."
897 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
899 msgctxt "progress bar label"
903 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
905 msgstr "Escolha uma cor"
907 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
908 msgid "Select a Color"
909 msgstr "Escolha uma cor"
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
913 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
914 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
916 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
918 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
919 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
926 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
928 msgid "Light Scarlet Red"
929 msgstr "Vermelho escarlate claro"
931 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
934 msgstr "Vermelho escarlate"
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
938 msgid "Dark Scarlet Red"
939 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
941 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
944 msgstr "Laranja claro"
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
954 msgstr "Laranja escuro"
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
959 msgstr "Baunilha claro"
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
969 msgstr "Baunilha escuro"
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
973 msgid "Light Chameleon"
974 msgstr "Marrom claro"
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
983 msgid "Dark Chameleon"
984 msgstr "Marrom escuro"
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
988 msgid "Light Sky Blue"
989 msgstr "Azul celeste claro"
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
994 msgstr "Azul celeste"
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
998 msgid "Dark Sky Blue"
999 msgstr "Azul celeste escuro"
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1002 msgctxt "Color name"
1004 msgstr "Ameixa claro"
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1007 msgctxt "Color name"
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1012 msgctxt "Color name"
1014 msgstr "Ameixa escuro"
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1017 msgctxt "Color name"
1018 msgid "Light Chocolate"
1019 msgstr "Chocolate claro"
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1022 msgctxt "Color name"
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1027 msgctxt "Color name"
1028 msgid "Dark Chocolate"
1029 msgstr "Chocolate escuro"
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1032 msgctxt "Color name"
1033 msgid "Light Aluminum 1"
1034 msgstr "Alumínio claro 1"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1037 msgctxt "Color name"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Dark Aluminum 1"
1044 msgstr "Alumínio escuro 1"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1047 msgctxt "Color name"
1048 msgid "Light Aluminum 2"
1049 msgstr "Alumínio claro 2"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1052 msgctxt "Color name"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Dark Aluminum 2"
1059 msgstr "Alumínio escuro 2"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1062 msgctxt "Color name"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Very Dark Gray"
1069 msgstr "Cinza muito escuro"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1072 msgctxt "Color name"
1074 msgstr "Cinza mais escuro"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1077 msgctxt "Color name"
1079 msgstr "Cinza escuro"
1081 # prioridade de impressão
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Cinza médio"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Cinza claro"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Lighter Gray"
1095 msgstr "Cinza mais claro"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Very Light Gray"
1100 msgstr "Cinza muito claro"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1103 msgctxt "Color name"
1107 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1110 msgstr "Personalizado"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1113 msgid "Create custom color"
1114 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1118 msgid "Custom color %d: %s"
1119 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1121 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1123 msgstr "Nome da cor"
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1126 msgctxt "Color channel"
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1131 msgctxt "Color channel"
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1136 msgctxt "Color channel"
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1141 msgctxt "Color channel"
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1146 msgctxt "Color channel"
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1151 msgctxt "Color channel"
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1156 msgctxt "Color channel"
1160 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1161 msgctxt "Color channel"
1165 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1167 msgstr "Plano de cor"
1169 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1171 msgstr "_Personalizar"
1173 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1175 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1176 "lightness of that color using the inner triangle."
1178 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1179 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1181 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1183 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1189 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1193 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1194 msgid "Position on the color wheel."
1195 msgstr "Posição da roda de cores."
1197 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1198 msgid "S_aturation:"
1199 msgstr "S_aturação:"
1201 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1202 msgid "Intensity of the color."
1203 msgstr "Intensidade da cor."
1205 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1209 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1210 msgid "Brightness of the color."
1211 msgstr "Brilho da cor."
1213 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1217 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1218 msgid "Amount of red light in the color."
1219 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1221 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1226 msgid "Amount of green light in the color."
1227 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1234 msgid "Amount of blue light in the color."
1235 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1239 msgstr "Op_acidade:"
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1242 msgid "Transparency of the color."
1243 msgstr "Transparência da cor."
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1246 msgid "Color _name:"
1247 msgstr "_Nome da cor:"
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1251 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1252 "such as 'orange' in this entry."
1254 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1255 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1264 msgstr "Roda de cores"
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1268 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1269 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1270 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1272 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1273 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1274 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1277 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1279 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1280 "it for use in the future."
1282 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1283 "paleta para utilizá-la no futuro."
1285 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1287 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1290 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1291 "selecionando agora."
1293 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1294 msgid "The color you've chosen."
1295 msgstr "A cor que você escolheu."
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1298 msgid "_Save color here"
1299 msgstr "_Salvar cor aqui"
1301 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1303 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1304 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1306 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1307 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1308 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1310 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1311 msgid "Color Selection"
1312 msgstr "Seleção de cor"
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Margens para impressora..."
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1356 msgstr "Tamanho do papel"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Margens do papel"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1387 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1388 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1391 msgid "Num Lock is on"
1392 msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button. This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1415 #. * GtkWidget *button;
1417 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1422 #. * </programlisting>
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1436 #. **************** *
1437 #. * Private Macros *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Selecione um arquivo"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1480 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1481 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1485 msgid "You need to choose a valid filename."
1486 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1490 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1491 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1495 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1496 "try using a different item."
1498 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1499 "tente utilizar um item diferente."
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1502 msgid "Invalid file name"
1503 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1506 msgid "The folder contents could not be displayed"
1507 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1509 #. Translators: the first string is a path and the second string
1510 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1515 msgid "%1$s on %2$s"
1516 msgstr "%1$s em %2$s"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1523 msgid "Recently Used"
1524 msgstr "Usado recentemente"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1532 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1533 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1537 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1538 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1542 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1543 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1547 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1548 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1552 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1553 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1556 msgid "Remove the selected bookmark"
1557 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1565 msgstr "Renomear..."
1567 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1572 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1578 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1579 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1582 msgid "Could not select file"
1583 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1586 msgid "_Visit this file"
1587 msgstr "_Visitar este arquivo"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1590 msgid "_Copy file's location"
1591 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1594 msgid "_Add to Bookmarks"
1595 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1598 msgid "Show _Hidden Files"
1599 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1602 msgid "Show _Size Column"
1603 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1627 msgid "Type a file name"
1628 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1631 msgid "Please select a folder below"
1632 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1635 msgid "Please type a file name"
1636 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1640 msgid "Create Fo_lder"
1641 msgstr "Criar _pasta"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1649 msgstr "Locali_zação:"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Salvar na _pasta:"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Criar na _pasta:"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1671 msgstr "Desconhecido"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ontem às %H:%M"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "O atalho %s já existe"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "O atalho %s não existe"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1703 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1705 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1709 msgstr "Substitui_r"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1718 "Please make sure it is running."
1720 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1721 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "Não foi possível montar %s"
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgstr "Sistema de arquivos"
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1747 msgstr "Selecione uma fonte"
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1756 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1765 msgstr "Font Family"
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1781 msgctxt "input method menu"
1785 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1787 msgctxt "input method menu"
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1793 msgctxt "input method menu"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1800 msgstr "_Abrir o link"
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar endereço do _link"
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1813 msgstr "URI inválida"
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1821 msgstr "Desbloquear"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1828 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1829 "Clique para prevenir mais modificações"
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1836 "O diálogo está bloqueado.\n"
1837 "Clique para fazer modificações"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1844 "A política do sistema previne modificações.\n"
1845 "Consulte seu administrador de sistemas"
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1879 msgstr "default:LTR"
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "Opções do GTK+"
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "Conectar _anonimamente"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "Conectar como u_suário:"
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "_Lembrar para sempre"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "_Finalizar processo"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1946 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1948 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1950 msgid "Terminal Pager"
1951 msgstr "Paginador do terminal"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1955 msgstr "Comando top"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1958 msgid "Bourne Again Shell"
1959 msgstr "Bourne Again Shell"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1962 msgid "Bourne Shell"
1963 msgstr "Bourne Shell"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1971 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1972 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1974 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1979 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1980 #. * in the number emblem.
1982 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1984 msgctxt "Number format"
1988 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1989 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1990 msgid "Not a valid page setup file"
1991 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgstr "Qualquer impressora"
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1998 msgid "For portable documents"
1999 msgstr "Para documentos portáveis"
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2011 " Esquerda: %s %s\n"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2017 msgid "Manage Custom Sizes..."
2018 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2021 msgid "_Format for:"
2022 msgstr "_Formatar para:"
2024 # Conflito com "Im_primir"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "_Tamanho do papel:"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "_Orientação:"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2035 msgstr "Configurar página"
2037 # Lado de cima? para cima?
2038 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2040 msgstr "Subir caminho"
2042 # Lado de baixo? para baixo?
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2045 msgstr "Descer caminho"
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2048 msgid "File System Root"
2049 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2051 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2052 msgid "Authentication"
2053 msgstr "Autenticação"
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2056 msgid "Not available"
2057 msgstr "Não disponível"
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2060 msgid "Select a folder"
2061 msgstr "Selecione uma pasta"
2063 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2064 msgid "_Save in folder:"
2065 msgstr "_Salvar na pasta:"
2067 #. translators: this string is the default job title for print
2068 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2069 #. * by the job number.
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2074 msgstr "%s tarefa #%d"
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Initial state"
2079 msgstr "Estado inicial"
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Preparing to print"
2084 msgstr "Preparando para imprimir"
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Generating data"
2089 msgstr "Gerando dados"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Sending data"
2094 msgstr "Enviando dados"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2097 msgctxt "print operation status"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Blocking on issue"
2104 msgstr "Bloqueando na questão"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2107 msgctxt "print operation status"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2112 msgctxt "print operation status"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Finished with error"
2119 msgstr "Concluído com erro"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2123 msgid "Preparing %d"
2124 msgstr "Preparando %d"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2133 msgstr "Imprimindo %d"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2136 msgid "Error creating print preview"
2137 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2140 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2141 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2144 msgid "Error launching preview"
2145 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2148 msgid "Printer offline"
2149 msgstr "Impressora desconectada"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2152 msgid "Out of paper"
2155 #. Translators: this is a printer status.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2162 msgid "Need user intervention"
2163 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2167 msgstr "Tamanho personalizado"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2170 msgid "No printer found"
2171 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2174 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2175 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2178 msgid "Error from StartDoc"
2179 msgstr "Erro de StartDoc"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2183 msgid "Not enough free memory"
2184 msgstr "Memória livre insuficiente"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2187 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2191 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2192 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2195 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2196 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2199 msgid "Unspecified error"
2200 msgstr "Erro não especificado"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2203 msgid "Getting printer information failed"
2204 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2207 msgid "Getting printer information..."
2208 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2214 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2217 msgstr "Localização"
2219 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2230 msgstr "_Todas as páginas"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2233 msgid "C_urrent Page"
2234 msgstr "Página _atual"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2240 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2247 "Specify one or more page ranges,\n"
2250 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2261 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2268 msgstr "_Intercalar"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2281 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2282 #. * multiple pages on a sheet when printing
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2286 msgid "Left to right, top to bottom"
2287 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2291 msgid "Left to right, bottom to top"
2292 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2296 msgid "Right to left, top to bottom"
2297 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2301 msgid "Right to left, bottom to top"
2302 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2306 msgid "Top to bottom, left to right"
2307 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2311 msgid "Top to bottom, right to left"
2312 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2316 msgid "Bottom to top, left to right"
2317 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2321 msgid "Bottom to top, right to left"
2322 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2324 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2325 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2329 msgid "Page Ordering"
2330 msgstr "Ordem das páginas"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2333 msgid "Left to right"
2334 msgstr "Esquerda para direita"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2337 msgid "Right to left"
2338 msgstr "Direita para esquerda"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2341 msgid "Top to bottom"
2342 msgstr "Cima para baixo"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2345 msgid "Bottom to top"
2346 msgstr "Baixo para cima"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2354 msgstr "Frente e _verso:"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2357 msgid "Pages per _side:"
2358 msgstr "Páginas por _lado:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2361 msgid "Page or_dering:"
2362 msgstr "O_rdem das páginas:"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2365 msgid "_Only print:"
2366 msgstr "_Apenas imprimir:"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2371 msgstr "Todas as páginas"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2375 msgstr "Páginas pares"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2379 msgstr "Páginas ímpares"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2390 msgid "Paper _type:"
2391 msgstr "_Tipo de papel:"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2394 msgid "Paper _source:"
2395 msgstr "_Origem do papel:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2398 msgid "Output t_ray:"
2399 msgstr "_Bandeja de saída:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2402 msgid "Or_ientation:"
2403 msgstr "_Orientação:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Retrato invertido"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2419 msgid "Reverse landscape"
2420 msgstr "Paisagem invertida"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2424 msgstr "Detalhes do trabalho"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2428 msgstr "Pri_oridade:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Informações de _valores:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Imprimir documento"
2438 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2439 #. * in the print dialog
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2449 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2450 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2455 "Specify the time of print,\n"
2456 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2458 "Informe a hora da impressão,\n"
2459 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2462 msgid "Time of print"
2463 msgstr "Tempo de impressão"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2470 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2471 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2474 msgid "Add Cover Page"
2475 msgstr "Adicionar página de capa"
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the front cover page.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the back cover page.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2491 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2492 #. * job-specific options in the print dialog
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2502 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2504 msgid "Image Quality"
2505 msgstr "Qualidade da imagem"
2507 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2512 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2513 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2519 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2520 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2527 msgid "Select which type of documents are shown"
2528 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2532 msgid "No item for URI '%s' found"
2533 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2536 msgid "Untitled filter"
2537 msgstr "Filtro sem nome"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2540 msgid "Could not remove item"
2541 msgstr "Não foi possível remover o item"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2544 msgid "Could not clear list"
2545 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2548 msgid "Copy _Location"
2549 msgstr "Copiar _localização"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2552 msgid "_Remove From List"
2553 msgstr "_Remover da lista"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2557 msgstr "Limpar lis_ta"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2560 msgid "Show _Private Resources"
2561 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2563 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2564 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2565 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2566 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2567 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2568 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2569 #. * right place when idly populating the menu in case the
2570 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2571 #. * recent chooser menu widget.
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2574 msgid "No items found"
2575 msgstr "Nenhum item localizado"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2579 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2580 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2585 msgstr "Abrir \"%s\""
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2588 msgid "Unknown item"
2589 msgstr "Item desconhecido"
2591 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2592 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2593 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2594 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2598 msgctxt "recent menu label"
2602 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2603 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2607 msgctxt "recent menu label"
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2616 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2617 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2621 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2623 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2626 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2648 #. * need the mnemonics to be rationalized
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "_Desconectar"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Find and _Replace"
2748 msgstr "Localizar e _substituir"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Tela cheia"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "_Sair da tela cheia"
2765 # Diferenciar "bottom" de "down".
2766 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2768 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2788 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go back"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go down"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go forward"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go up"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2819 msgctxt "Stock label"
2821 msgstr "Disco _rígido"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Increase Indent"
2836 msgstr "Aumentar recuo"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Decrease Indent"
2841 msgstr "Diminuir recuo"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Information"
2851 msgstr "_Informação"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #. This is about text justification, "centered text"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2865 msgctxt "Stock label"
2867 msgstr "_Centralizado"
2869 #. This is about text justification
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2871 msgctxt "Stock label"
2873 msgstr "_Justificado"
2875 #. This is about text justification, "left-justified text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. This is about text justification, "right-justified text"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. Media label, as in "fast forward"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2889 msgctxt "Stock label, media"
2893 #. Media label, as in "next song"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2895 msgctxt "Stock label, media"
2899 #. Media label, as in "pause music"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 # Antes era "_Tocar"
2906 #. Media label, as in "play music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2908 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgstr "_Reproduzir"
2912 #. Media label, as in "previous song"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2914 msgctxt "Stock label, media"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2920 msgctxt "Stock label, media"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2926 msgctxt "Stock label, media"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2957 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2963 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2969 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Reverse landscape"
2977 msgstr "Paisagem invertida"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse portrait"
2983 msgstr "Retrato invertido"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2986 msgctxt "Stock label"
2988 msgstr "Config_urar página"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Preferences"
2998 msgstr "_Preferências"
3000 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Print Pre_view"
3009 msgstr "_Visualizar impressão"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "_Propriedades"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "Salvar _como"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "Selecionar _tudo"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #. Sorting direction
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "_Ascendente"
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "_Descendente"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Spell Check"
3081 msgstr "Verificar _ortografia"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3084 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Strikethrough"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3095 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3111 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Normal Size"
3119 msgstr "Tamanho _normal"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "_Melhor ajuste"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3138 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3141 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3146 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3149 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3154 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3156 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3157 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3161 msgid "No deserialize function found for format %s"
3162 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3166 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3167 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3171 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3172 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3176 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3177 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3181 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3182 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3186 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3187 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3191 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3192 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3196 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3197 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3200 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3201 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3205 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3206 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3211 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3212 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3216 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3217 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3222 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3227 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3229 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3234 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3235 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3239 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3240 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3244 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3245 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3249 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3250 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3254 msgid "A <%s> element has already been specified"
3255 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3258 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3259 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3262 msgid "Serialized data is malformed"
3263 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3267 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3269 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3270 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3273 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3274 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3277 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3278 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3281 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3282 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3285 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3286 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3289 msgid "LRO Left-to-right _override"
3290 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3293 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3294 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3297 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3298 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3301 msgid "ZWS _Zero width space"
3302 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3305 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3306 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3309 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3310 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3312 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3314 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3315 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3317 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3319 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3320 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3322 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3331 msgid "Turns volume down or up"
3332 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3335 msgid "Adjusts the volume"
3336 msgstr "Ajusta o volume"
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3340 msgstr "Diminuir volume"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3343 msgid "Decreases the volume"
3344 msgstr "Diminui o volume"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3348 msgstr "Aumentar volume"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3351 msgid "Increases the volume"
3352 msgstr "Aumenta o volume"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3360 msgstr "Volume máximo"
3362 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3363 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3364 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3365 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3369 msgctxt "volume percentage"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3679 msgctxt "paper size"
3681 msgstr "Envelope DL"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Choukei 2 Envelope"
3776 msgstr "Envelope Choukei 2"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Choukei 3 Envelope"
3781 msgstr "Envelope Choukei 3"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 4 Envelope"
3786 msgstr "Envelope Choukei 4"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "hagaki (postcard)"
3791 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "kahu Envelope"
3796 msgstr "Envelope kahu"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "kaku2 Envelope"
3801 msgstr "Envelope kaku2"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "oufuku (reply postcard)"
3806 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "you4 Envelope"
3811 msgstr "Envelope you4"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "6x9 Envelope"
3856 msgstr "Envelope 6x9"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "7x9 Envelope"
3861 msgstr "Envelope 7x9"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "9x11 Envelope"
3866 msgstr "Envelope 9x11"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3869 msgctxt "paper size"
3871 msgstr "Envelope a2"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3909 msgctxt "paper size"
3911 msgstr "Envelope c5"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "European edp"
3931 msgstr "edp europeu"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "FanFold European"
3946 msgstr "FanFold europeu"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "FanFold German Legal"
3956 msgstr "FanFold alemão legal"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Government Legal"
3961 msgstr "Governo (legal)"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Government Letter"
3966 msgstr "Governo (carta)"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3976 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Index 4x6 ext"
3981 msgstr "Índice 4x6 ext"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Legal Extra"
4006 msgstr "US legal extra"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "US Letter Extra"
4016 msgstr "US carta extra"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Letter Plus"
4021 msgstr "US carta plus"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Monarch Envelope"
4026 msgstr "Envelope monarca"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#10 Envelope"
4031 msgstr "Envelope 10"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#11 Envelope"
4036 msgstr "Envelope 11"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "#12 Envelope"
4041 msgstr "Envelope 12"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#14 Envelope"
4046 msgstr "Envelope 14"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Personal Envelope"
4056 msgstr "Envelope pessoal"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 msgctxt "paper size"
4076 msgstr "Formato amplo"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Invite Envelope"
4096 msgstr "Envelope de convite"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Italian Envelope"
4101 msgstr "Envelope italiano"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "juuro-ku-kai"
4106 msgstr "juuro-ku-kai"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Postfix Envelope"
4116 msgstr "Envelope Postfix"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "Foto pequena"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc1 Envelope"
4126 msgstr "Envelope prc1"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc10 Envelope"
4131 msgstr "Envelope prc10"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc2 Envelope"
4141 msgstr "Envelope prc2"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc3 Envelope"
4146 msgstr "Envelope prc3"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc4 Envelope"
4156 msgstr "Envelope prc4"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc5 Envelope"
4161 msgstr "Envelope prc5"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc6 Envelope"
4166 msgstr "Envelope prc6"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc7 Envelope"
4171 msgstr "Envelope prc7"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc8 Envelope"
4176 msgstr "Envelope prc8"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc9 Envelope"
4181 msgstr "Envelope prc9"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4195 msgid "Failed to write header\n"
4196 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4200 msgid "Failed to write hash table\n"
4201 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4205 msgid "Failed to write folder index\n"
4206 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4210 msgid "Failed to rewrite header\n"
4211 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4215 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4216 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "Desativar saída detalhada"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4284 msgid "No theme index file.\n"
4285 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4290 "No theme index file in '%s'.\n"
4291 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4293 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4294 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4298 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "Amárico (EZ+)"
4303 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4308 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4313 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4318 #: ../modules/input/imipa.c:143
4323 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4325 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4328 #: ../modules/input/imthai.c:33
4330 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4333 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4338 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4343 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4348 #: ../modules/input/imxim.c:26
4349 msgid "X Input Method"
4350 msgstr "Método de entrada do X"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4355 msgstr "Nome de usuário:"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4365 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4367 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4371 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4372 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4378 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4383 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4389 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4394 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4398 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4399 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4403 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4404 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4408 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4409 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4413 msgid "Authentication is required on %s"
4414 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4422 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4423 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4427 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4429 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4445 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4449 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4450 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4452 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4501 # Esse parece ser um status da impressora
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4504 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4505 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4509 msgid "Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4518 msgstr "Tipo de papel"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4521 msgid "Paper Source"
4522 msgstr "Origem do papel"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4526 msgstr "Bandeja de saída"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4533 msgid "GhostScript pre-filtering"
4534 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4540 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4542 msgid "Long Edge (Standard)"
4543 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4547 msgid "Short Edge (Flip)"
4548 msgstr "Virar na borda menor"
4550 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4555 msgstr "Selecionar automaticamente"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Padrão da impressora"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4569 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4570 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4574 msgid "Convert to PS level 1"
4575 msgstr "Converter para PS nível 1"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4579 msgid "Convert to PS level 2"
4580 msgstr "Converter para PS nível 2"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4584 msgid "No pre-filtering"
4585 msgstr "Sem pré-filtragem"
4587 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4588 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4590 msgid "Miscellaneous"
4591 msgstr "Outras opções"
4593 #. Translators: These strings name the possible values of the
4594 #. * job priority option in the print dialog
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4600 # prioridade de impressão
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4605 # prioridade de impressão
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4610 # prioridade de impressão
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4615 #. Cups specific, non-ppd related settings
4616 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4617 #. * in the print dialog
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4620 msgid "Pages per Sheet"
4621 msgstr "Páginas por folha"
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Prioridade do trabalho"
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Informações de valores"
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 msgstr "Classificado"
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Confidencial"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4662 msgstr "Ultra secreto"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Não classificado"
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4682 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4683 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4688 msgstr "Imprimir em"
4690 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4691 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4694 msgid "Print at time"
4695 msgstr "Imprimir na hora"
4697 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4698 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4699 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4703 msgid "Custom %sx%s"
4704 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4707 msgid "Printer Profile"
4708 msgstr "Perfil da impressora"
4710 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4713 msgstr "Não disponível"
4715 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4716 #. * it hasn't registered the device with colord
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4718 msgid "Color management unavailable"
4719 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4721 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4723 msgid "No profile available"
4724 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4726 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4728 msgid "Unspecified profile"
4729 msgstr "Perfil não especificado"
4731 #. default filename used for print-to-file
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "Imprimir para arquivo"
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Páginas por _folha:"
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "Formato da _saída"
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "Imprimir para LPR"
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Páginas por folha"
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Linha de comando"
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4780 msgid "printer offline"
4781 msgstr "impressora desconectada"
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4785 msgid "ready to print"
4786 msgstr "pronta para imprimir"
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4790 msgid "processing job"
4791 msgstr "processando trabalho"
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4801 msgstr "desconhecido"
4803 #. default filename used for print-to-test
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4806 msgid "test-output.%s"
4807 msgstr "saída-teste.%s"
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4810 msgid "Print to Test Printer"
4811 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4813 #~ msgid "Invalid path"
4814 #~ msgstr "Caminho inválido"
4817 #~ msgstr "Nada encontrado"
4819 #~ msgid "Sole completion"
4820 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4822 #~ msgid "Complete, but not unique"
4823 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4825 #~ msgid "Completing..."
4826 #~ msgstr "Completando..."
4828 #~ msgid "Only local files may be selected"
4829 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4831 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4832 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4834 #~ msgid "Path does not exist"
4835 #~ msgstr "O caminho não existe"
4837 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4838 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4840 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4841 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4844 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4846 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4847 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4852 #~ msgid "_Browse for other folders"
4853 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4855 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4856 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4859 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4860 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4861 #~ "You can get a copy from:\n"
4864 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4865 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4866 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4869 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4871 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4876 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4878 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4879 #~ "simbolicamente\n"
4881 #~ msgid "X screen to use"
4882 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4887 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4888 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4891 #~ msgstr "Créditos"
4893 #~ msgid "Written by"
4894 #~ msgstr "Escrito por"
4897 #~ msgstr "_Adicionar"
4900 #~ msgstr "_Remover"
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4905 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4908 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4910 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4913 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4915 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4916 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"