]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-02-28 17:44-0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:40-0300\n"
27 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Language: pt_BR\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:153
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:173
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:201
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:202
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "CLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:204
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:205
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NOME"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:207
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:208
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "MONITOR"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:211
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "FLAGS"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:214
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
93
94 #.
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
103 #. * KP_Space      - Space (keypad)
104 #.
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll_Lock"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys_Req"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Multi_key"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Para cima"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Direita"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Para baixo"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Page_Up"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page_Down"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "End"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 # Print Screen?
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Print"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr "Insert"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Space"
210 msgstr "Espaço"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Tab"
215 msgstr "Tab"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Enter"
220 msgstr "Enter"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Home"
225 msgstr "Home"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Left"
230 msgstr "Esquerda"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Up"
235 msgstr "Acima"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Right"
240 msgstr "Direita"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Down"
245 msgstr "Abaixo"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Up"
250 msgstr "Page_Up"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Prior"
255 msgstr "Anterior"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Down"
260 msgstr "Page_Down"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Next"
265 msgstr "Próxima"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_End"
270 msgstr "End"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Begin"
275 msgstr "Begin"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Insert"
280 msgstr "Insert"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Delete"
291
292 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessUp"
296 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessDown"
301 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioMute"
306 msgstr "ÁudioMudo"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioLowerVolume"
311 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
316 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPlay"
321 msgstr "ReproduzirÁudio"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioStop"
326 msgstr "PararÁudio"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioNext"
331 msgstr "PróximoÁudio"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPrev"
336 msgstr "ÁudioAnterior"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioRecord"
341 msgstr "GravarÁudio"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPause"
346 msgstr "PausarÁudio"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRewind"
351 msgstr "RetornarÁudio"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioMedia"
356 msgstr "MídiaÁudio"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86ScreenSaver"
361 msgstr "ProtetorTela"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Battery"
366 msgstr "Bateria"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Launch1"
371 msgstr "Lançar1"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Forward"
376 msgstr "Avançar"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Back"
381 msgstr "Voltar"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Sleep"
386 msgstr "Suspender"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Hibernate"
391 msgstr "Hibernar"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WLAN"
396 msgstr "WLAN"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WebCam"
401 msgstr "WebCam"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Display"
406 msgstr "Exibir"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86TouchpadToggle"
411 msgstr "AlternarTouchpad"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86WakeUp"
416 msgstr "ParaCima"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Suspend"
421 msgstr "Suspender"
422
423 #. Description of --sync in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
425 msgid "Don't batch GDI requests"
426 msgstr "Não acumula requisições GDI"
427
428 #. Description of --no-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
430 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
431 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
432
433 #. Description of --ignore-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
435 msgid "Same as --no-wintab"
436 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
437
438 #. Description of --use-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
440 msgid "Do use the Wintab API [default]"
441 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
442
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
447
448 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 msgid "COLORS"
451 msgstr "CORES"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
454 #, c-format
455 msgid "Starting %s"
456 msgstr "Iniciando %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
459 #, c-format
460 msgid "Opening %s"
461 msgstr "Abrindo %s"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
464 #, c-format
465 msgid "Opening %d Item"
466 msgid_plural "Opening %d Items"
467 msgstr[0] "Abrindo %d item"
468 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
471 msgctxt "throbbing progress animation widget"
472 msgid "Spinner"
473 msgstr "Spinner"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
476 msgid "Provides visual indication of progress"
477 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
480 msgctxt "light switch widget"
481 msgid "Switch"
482 msgstr "Alternar"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
485 msgid "Switches between on and off states"
486 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
487
488 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
489 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
491 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
492 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
495 msgid "_Family:"
496 msgstr "_Família:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
499 msgid "_Style:"
500 msgstr "_Estilo:"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
503 msgid "Si_ze:"
504 msgstr "_Tamanho:"
505
506 #. create the text entry widget
507 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
508 msgid "_Preview:"
509 msgstr "_Visualizar:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
512 msgid "Font Selection"
513 msgstr "Seleção de fonte"
514
515 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
516 #. * contains the URL of the license.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
522 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
523 msgstr ""
524 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
525 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
528 msgid "License"
529 msgstr "Licença"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
532 msgid "The license of the program"
533 msgstr "A licença do programa"
534
535 #. Add the credits button
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
537 msgid "C_redits"
538 msgstr "_Créditos"
539
540 #. Add the license button
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
542 msgid "_License"
543 msgstr "_Licença"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
546 msgid "Could not show link"
547 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
550 msgid "Homepage"
551 msgstr "Página inicial"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
554 #, c-format
555 msgid "About %s"
556 msgstr "Sobre o %s"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
559 msgid "Created by"
560 msgstr "Criado por"
561
562 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
563 msgid "Documented by"
564 msgstr "Documentado por"
565
566 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
567 msgid "Translated by"
568 msgstr "Traduzido por"
569
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
571 msgid "Artwork by"
572 msgstr "Arte por"
573
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #. * this.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
580 msgctxt "keyboard label"
581 msgid "Shift"
582 msgstr "Shift"
583
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #. * this.
588 #.
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
590 msgctxt "keyboard label"
591 msgid "Ctrl"
592 msgstr "Ctrl"
593
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #. * this.
598 #.
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Alt"
602 msgstr "Alt"
603
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #. * this.
608 #.
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
610 msgctxt "keyboard label"
611 msgid "Super"
612 msgstr "Super"
613
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #. * this.
618 #.
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
620 msgctxt "keyboard label"
621 msgid "Hyper"
622 msgstr "Hyper"
623
624 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
625 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
626 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
627 #. * this.
628 #.
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
630 msgctxt "keyboard label"
631 msgid "Meta"
632 msgstr "Meta"
633
634 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
635 msgctxt "keyboard label"
636 msgid "Space"
637 msgstr "Espaço"
638
639 # Espaços são permitidos?
640 # Acelerador é usado?
641 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
642 msgctxt "keyboard label"
643 msgid "Backslash"
644 msgstr "Barra invertida"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
647 msgid "Other application..."
648 msgstr "Outro aplicativo..."
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
651 msgid "Failed to look for applications online"
652 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
655 msgid "Find applications online"
656 msgstr "Procurar por aplicativos online"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
659 msgid "Could not run application"
660 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
663 #, c-format
664 msgid "Could not find '%s'"
665 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
668 msgid "Could not find application"
669 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
670
671 #. Translators: %s is a filename
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
673 #, c-format
674 msgid "Select an application to open \"%s\""
675 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
678 #, c-format
679 msgid "No applications available to open \"%s\""
680 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
681
682 #. Translators: %s is a file type description
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
684 #, c-format
685 msgid "Select an application for \"%s\" files"
686 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
689 #, c-format
690 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
691 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
694 msgid ""
695 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
696 "online\" to install a new application"
697 msgstr ""
698 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
699 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
702 msgid "Forget association"
703 msgstr "Esquecer associação"
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
706 msgid "Show other applications"
707 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
710 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
711 msgid "_Select"
712 msgstr "S_elecionar"
713
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
715 msgid "Default Application"
716 msgstr "Aplicativo padrão"
717
718 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
719 msgid "Recommended Applications"
720 msgstr "Aplicativos recomendados"
721
722 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
723 msgid "Related Applications"
724 msgstr "Aplicativos relacionados"
725
726 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
727 msgid "Other Applications"
728 msgstr "Outros aplicativos"
729
730 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s cannot quit at this time:\n"
734 "\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "%s não pode encerrar no momento:\n"
738 "\n"
739 "%s"
740
741 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
743 msgid "Application"
744 msgstr "Aplicativo"
745
746 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
747 msgid "C_ontinue"
748 msgstr "C_ontinuar"
749
750 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
751 msgid "Go _Back"
752 msgstr "_Voltar"
753
754 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
755 msgid "_Finish"
756 msgstr "_Concluir"
757
758 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
759 #, c-format
760 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
761 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
762
763 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
764 #, c-format
765 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
766 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
767
768 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
769 #, c-format
770 msgid "text may not appear inside <%s>"
771 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
772
773 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
774 #, c-format
775 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
776 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
777
778 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
779 #, c-format
780 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
781 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
782
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
784 #, c-format
785 msgid "Invalid root element: '%s'"
786 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
787
788 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
789 #, c-format
790 msgid "Unhandled tag: '%s'"
791 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
792
793 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
794 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
795 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
796 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
797 #. *
798 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
799 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
800 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
801 #. * will appear to the right of the month.
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
804 msgid "calendar:MY"
805 msgstr "calendar:MY"
806
807 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
808 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
809 #. * to be the first day of the week, and so on.
810 #.
811 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
812 msgid "calendar:week_start:0"
813 msgstr "calendar:week_start:0"
814
815 #. Translators:  This is a text measurement template.
816 #. * Translate it to the widest year text
817 #. *
818 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
819 #.
820 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
821 msgctxt "year measurement template"
822 msgid "2000"
823 msgstr "2000"
824
825 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
826 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
827 #. *
828 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
829 #. * translate to "%d" otherwise.
830 #. *
831 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
832 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
833 #. * too.
834 #.
835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2632
836 #, c-format
837 msgctxt "calendar:day:digits"
838 msgid "%d"
839 msgstr "%d"
840
841 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
842 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
843 #. *
844 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
845 #. * translate to "%d" otherwise.
846 #. *
847 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
848 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
849 #. * too.
850 #.
851 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
852 #, c-format
853 msgctxt "calendar:week:digits"
854 msgid "%d"
855 msgstr "%d"
856
857 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
858 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
859 #. * Use only ASCII in the translation.
860 #. *
861 #. * Also look for the msgid "2000".
862 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
863 #. * msgid.
864 #. *
865 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
866 #.
867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
868 msgctxt "calendar year format"
869 msgid "%Y"
870 msgstr "%Y"
871
872 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
873 #. * a disabled accelerator key combination.
874 #.
875 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
876 msgctxt "Accelerator"
877 msgid "Disabled"
878 msgstr "Desabilitado"
879
880 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
881 #. * an accelerator key combination that is not valid according
882 #. * to gtk_accelerator_valid().
883 #.
884 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
885 msgctxt "Accelerator"
886 msgid "Invalid"
887 msgstr "Inválido"
888
889 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
890 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
891 #. * acelerator.
892 #.
893 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
894 msgid "New accelerator..."
895 msgstr "Novo acelerador..."
896
897 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
898 #, c-format
899 msgctxt "progress bar label"
900 msgid "%d %%"
901 msgstr "%d%%"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
904 msgid "Pick a Color"
905 msgstr "Escolha uma cor"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
908 msgid "Select a Color"
909 msgstr "Escolha uma cor"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
912 #, c-format
913 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
914 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
917 #, c-format
918 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
919 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
922 #, c-format
923 msgid "Color: %s"
924 msgstr "Cor: %s"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
927 msgctxt "Color name"
928 msgid "Light Scarlet Red"
929 msgstr "Vermelho escarlate claro"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
932 msgctxt "Color name"
933 msgid "Scarlet Red"
934 msgstr "Vermelho escarlate"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
937 msgctxt "Color name"
938 msgid "Dark Scarlet Red"
939 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
940
941 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Light Orange"
944 msgstr "Laranja claro"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
947 msgctxt "Color name"
948 msgid "Orange"
949 msgstr "Laranja"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
952 msgctxt "Color name"
953 msgid "Dark Orange"
954 msgstr "Laranja escuro"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Light Butter"
959 msgstr "Baunilha claro"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Butter"
964 msgstr "Baunilha"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Dark Butter"
969 msgstr "Baunilha escuro"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Light Chameleon"
974 msgstr "Marrom claro"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Chameleon"
979 msgstr "Marrom"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Dark Chameleon"
984 msgstr "Marrom escuro"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Light Sky Blue"
989 msgstr "Azul celeste claro"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Sky Blue"
994 msgstr "Azul celeste"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Dark Sky Blue"
999 msgstr "Azul celeste escuro"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Light Plum"
1004 msgstr "Ameixa claro"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Plum"
1009 msgstr "Ameixa"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1012 msgctxt "Color name"
1013 msgid "Dark Plum"
1014 msgstr "Ameixa escuro"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1017 msgctxt "Color name"
1018 msgid "Light Chocolate"
1019 msgstr "Chocolate claro"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1022 msgctxt "Color name"
1023 msgid "Chocolate"
1024 msgstr "Chocolate"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1027 msgctxt "Color name"
1028 msgid "Dark Chocolate"
1029 msgstr "Chocolate escuro"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1032 msgctxt "Color name"
1033 msgid "Light Aluminum 1"
1034 msgstr "Alumínio claro 1"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1037 msgctxt "Color name"
1038 msgid "Aluminum 1"
1039 msgstr "Alumínio 1"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Dark Aluminum 1"
1044 msgstr "Alumínio escuro 1"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1047 msgctxt "Color name"
1048 msgid "Light Aluminum 2"
1049 msgstr "Alumínio claro 2"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Aluminum 2"
1054 msgstr "Alumínio 2"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Dark Aluminum 2"
1059 msgstr "Alumínio escuro 2"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Black"
1064 msgstr "Preto"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Very Dark Gray"
1069 msgstr "Cinza muito escuro"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Darker Gray"
1074 msgstr "Cinza mais escuro"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Gray"
1079 msgstr "Cinza escuro"
1080
1081 # prioridade de impressão
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Medium Gray"
1085 msgstr "Cinza médio"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Gray"
1090 msgstr "Cinza claro"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Lighter Gray"
1095 msgstr "Cinza mais claro"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Very Light Gray"
1100 msgstr "Cinza muito claro"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "White"
1105 msgstr "Branco"
1106
1107 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1109 msgid "Custom"
1110 msgstr "Personalizado"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1113 msgid "Create custom color"
1114 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1117 #, c-format
1118 msgid "Custom color %d: %s"
1119 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1122 msgid "Color Name"
1123 msgstr "Nome da cor"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1126 msgctxt "Color channel"
1127 msgid "Saturation"
1128 msgstr "Saturação"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1131 msgctxt "Color channel"
1132 msgid "Value"
1133 msgstr "Valor"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1136 msgctxt "Color channel"
1137 msgid "S"
1138 msgstr "S"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1141 msgctxt "Color channel"
1142 msgid "V"
1143 msgstr "V"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1146 msgctxt "Color channel"
1147 msgid "Hue"
1148 msgstr "Matiz"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1151 msgctxt "Color channel"
1152 msgid "H"
1153 msgstr "H"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1156 msgctxt "Color channel"
1157 msgid "Alpha"
1158 msgstr "Alfa"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1161 msgctxt "Color channel"
1162 msgid "A"
1163 msgstr "A"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1166 msgid "Color Plane"
1167 msgstr "Plano de cor"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1170 msgid "_Customize"
1171 msgstr "_Personalizar"
1172
1173 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1174 msgid ""
1175 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1176 "lightness of that color using the inner triangle."
1177 msgstr ""
1178 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1179 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1180
1181 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1182 msgid ""
1183 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1184 "that color."
1185 msgstr ""
1186 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1187 "selecioná-la."
1188
1189 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1190 msgid "_Hue:"
1191 msgstr "_Matiz:"
1192
1193 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1194 msgid "Position on the color wheel."
1195 msgstr "Posição da roda de cores."
1196
1197 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1198 msgid "S_aturation:"
1199 msgstr "S_aturação:"
1200
1201 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1202 msgid "Intensity of the color."
1203 msgstr "Intensidade da cor."
1204
1205 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1206 msgid "_Value:"
1207 msgstr "_Valor:"
1208
1209 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1210 msgid "Brightness of the color."
1211 msgstr "Brilho da cor."
1212
1213 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1214 msgid "_Red:"
1215 msgstr "V_ermelho:"
1216
1217 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1218 msgid "Amount of red light in the color."
1219 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1220
1221 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1222 msgid "_Green:"
1223 msgstr "Ve_rde:"
1224
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1226 msgid "Amount of green light in the color."
1227 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1228
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1230 msgid "_Blue:"
1231 msgstr "_Azul:"
1232
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1234 msgid "Amount of blue light in the color."
1235 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1236
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1238 msgid "Op_acity:"
1239 msgstr "Op_acidade:"
1240
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1242 msgid "Transparency of the color."
1243 msgstr "Transparência da cor."
1244
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1246 msgid "Color _name:"
1247 msgstr "_Nome da cor:"
1248
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1250 msgid ""
1251 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1252 "such as 'orange' in this entry."
1253 msgstr ""
1254 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1255 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1256 "entrada."
1257
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1259 msgid "_Palette:"
1260 msgstr "_Paleta:"
1261
1262 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1263 msgid "Color Wheel"
1264 msgstr "Roda de cores"
1265
1266 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1267 msgid ""
1268 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1269 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1270 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1271 msgstr ""
1272 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1273 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1274 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1275 "lado."
1276
1277 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1278 msgid ""
1279 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1280 "it for use in the future."
1281 msgstr ""
1282 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1283 "paleta para utilizá-la no futuro."
1284
1285 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1286 msgid ""
1287 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1288 "now."
1289 msgstr ""
1290 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1291 "selecionando agora."
1292
1293 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1294 msgid "The color you've chosen."
1295 msgstr "A cor que você escolheu."
1296
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1298 msgid "_Save color here"
1299 msgstr "_Salvar cor aqui"
1300
1301 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1302 msgid ""
1303 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1304 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1305 msgstr ""
1306 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1307 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1308 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1309
1310 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1311 msgid "Color Selection"
1312 msgstr "Seleção de cor"
1313
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1321 msgid "default:mm"
1322 msgstr "default:mm"
1323
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1330 msgid "inch"
1331 msgstr "polegada"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1334 msgid "mm"
1335 msgstr "mm"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1338 msgid "Margins from Printer..."
1339 msgstr "Margens para impressora..."
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "_Largura:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "_Altura:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "Tamanho do papel"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "A_cima:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "A_baixo:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "_Esquerda:"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "_Direita:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Margens do papel"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Métodos de entrada"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1387 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1388 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1391 msgid "Num Lock is on"
1392 msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1395 msgid "Caps Lock is on"
1396 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1397
1398 #. *
1399 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1400 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1401 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1402 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1403 #. *
1404 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1405 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1406 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1407 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1408 #. * that button.  This widget does not support setting the
1409 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1410 #. *
1411 #. * <example>
1412 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1413 #. * <programlisting>
1414 #. * {
1415 #. *   GtkWidget *button;
1416 #. *
1417 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1418 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1419 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1420 #. *                                        "/etc");
1421 #. * }
1422 #. * </programlisting>
1423 #. * </example>
1424 #. *
1425 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1426 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1427 #. *
1428 #. * <important>
1429 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1430 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1431 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1432 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1433 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1434 #. * </important>
1435 #.
1436 #. **************** *
1437 #. *  Private Macros  *
1438 #. * ****************
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1440 msgid "Select a File"
1441 msgstr "Selecione um arquivo"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1444 msgid "Desktop"
1445 msgstr "Desktop"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1448 msgid "(None)"
1449 msgstr "(Nenhum)"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1452 msgid "Other..."
1453 msgstr "Outra..."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1456 msgid "Type name of new folder"
1457 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1460 msgid "Could not retrieve information about the file"
1461 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1464 msgid "Could not add a bookmark"
1465 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1468 msgid "Could not remove bookmark"
1469 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1472 msgid "The folder could not be created"
1473 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1476 msgid ""
1477 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1478 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1479 msgstr ""
1480 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1481 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1482 "existente antes."
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1485 msgid "You need to choose a valid filename."
1486 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1491 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1494 msgid ""
1495 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1496 "try using a different item."
1497 msgstr ""
1498 "Você só pode selecionar pastas.  O item que você selecionou não é uma pasta; "
1499 "tente utilizar um item diferente."
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1502 msgid "Invalid file name"
1503 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1506 msgid "The folder contents could not be displayed"
1507 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1508
1509 #. Translators: the first string is a path and the second string
1510 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1511 #. * to translate.
1512 #.
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1514 #, c-format
1515 msgid "%1$s on %2$s"
1516 msgstr "%1$s em %2$s"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1519 msgid "Search"
1520 msgstr "Pesquisar"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1523 msgid "Recently Used"
1524 msgstr "Usado recentemente"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1533 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1538 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1541 #, c-format
1542 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1543 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1546 #, c-format
1547 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1548 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1551 #, c-format
1552 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1553 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1556 msgid "Remove the selected bookmark"
1557 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1560 msgid "Remove"
1561 msgstr "Remover"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1564 msgid "Rename..."
1565 msgstr "Renomear..."
1566
1567 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1569 msgid "Places"
1570 msgstr "Locais"
1571
1572 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1574 msgid "_Places"
1575 msgstr "_Locais"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1578 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1579 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1582 msgid "Could not select file"
1583 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1586 msgid "_Visit this file"
1587 msgstr "_Visitar este arquivo"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1590 msgid "_Copy file's location"
1591 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1594 msgid "_Add to Bookmarks"
1595 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1598 msgid "Show _Hidden Files"
1599 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1602 msgid "Show _Size Column"
1603 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1606 msgid "Files"
1607 msgstr "Arquivos"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1610 msgid "Name"
1611 msgstr "Nome"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1614 msgid "Size"
1615 msgstr "Tamanho"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1618 msgid "Modified"
1619 msgstr "Modificado"
1620
1621 #. Label
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1623 msgid "_Name:"
1624 msgstr "_Nome:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1627 msgid "Type a file name"
1628 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1631 msgid "Please select a folder below"
1632 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1635 msgid "Please type a file name"
1636 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1637
1638 #. Create Folder
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1640 msgid "Create Fo_lder"
1641 msgstr "Criar _pasta"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1644 msgid "Search:"
1645 msgstr "Pesquisar:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1648 msgid "_Location:"
1649 msgstr "Locali_zação:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1652 msgid "Save in _folder:"
1653 msgstr "Salvar na _pasta:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1656 msgid "Create in _folder:"
1657 msgstr "Criar na _pasta:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not read the contents of %s"
1662 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1665 msgid "Could not read the contents of the folder"
1666 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1670 msgid "Unknown"
1671 msgstr "Desconhecido"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1674 msgid "%H:%M"
1675 msgstr "%H:%M"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1678 msgid "Yesterday at %H:%M"
1679 msgstr "Ontem às %H:%M"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1682 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1683 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1686 #, c-format
1687 msgid "Shortcut %s already exists"
1688 msgstr "O atalho %s já existe"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1691 #, c-format
1692 msgid "Shortcut %s does not exist"
1693 msgstr "O atalho %s não existe"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1696 #, c-format
1697 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1698 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1704 msgstr ""
1705 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1708 msgid "_Replace"
1709 msgstr "Substitui_r"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1712 msgid "Could not start the search process"
1713 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1716 msgid ""
1717 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1718 "Please make sure it is running."
1719 msgstr ""
1720 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1721 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1724 msgid "Could not send the search request"
1725 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1728 #, c-format
1729 msgid "Could not mount %s"
1730 msgstr "Não foi possível montar %s"
1731
1732 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1733 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1734 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1735 #. * this particular string.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1738 msgid "File System"
1739 msgstr "Sistema de arquivos"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1742 msgid "Sans 12"
1743 msgstr "Sans 12"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1746 msgid "Pick a Font"
1747 msgstr "Selecione uma fonte"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1750 msgid "Font"
1751 msgstr "Fonte"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1754 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1755 msgstr ""
1756 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1757 "tentar novamente."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1764 msgid "Font Family"
1765 msgstr "Font Family"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1768 #, c-format
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1771
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1777 msgid "Simple"
1778 msgstr "Simples"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System"
1783 msgstr "Sistema"
1784
1785 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1787 msgctxt "input method menu"
1788 msgid "None"
1789 msgstr "Nenhuma"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1792 #, c-format
1793 msgctxt "input method menu"
1794 msgid "System (%s)"
1795 msgstr "Sistema (%s)"
1796
1797 #. Open Link
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1799 msgid "_Open Link"
1800 msgstr "_Abrir o link"
1801
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copiar endereço do _link"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1808 msgid "Copy URL"
1809 msgstr "Copiar URL"
1810
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1812 msgid "Invalid URI"
1813 msgstr "URI inválida"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1816 msgid "Lock"
1817 msgstr "Bloquear"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1820 msgid "Unlock"
1821 msgstr "Desbloquear"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1824 msgid ""
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1827 msgstr ""
1828 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1829 "Clique para prevenir mais modificações"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1832 msgid ""
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1835 msgstr ""
1836 "O diálogo está bloqueado.\n"
1837 "Clique para fazer modificações"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1840 msgid ""
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1843 msgstr ""
1844 "A política do sistema previne modificações.\n"
1845 "Consulte seu administrador de sistemas"
1846
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1851
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1854 msgid "MODULES"
1855 msgstr "MÓDULOS"
1856
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1861
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1866
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1871
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1878 msgid "default:LTR"
1879 msgstr "default:LTR"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "Opções do GTK+"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1895 msgid "Co_nnect"
1896 msgstr "C_onectar"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "Conectar _anonimamente"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "Conectar como u_suário:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1907 msgid "_Username:"
1908 msgstr "_Usuário:"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1911 msgid "_Domain:"
1912 msgstr "_Domínio:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1915 msgid "_Password:"
1916 msgstr "_Senha:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "_Lembrar para sempre"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "_Finalizar processo"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1946 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1947
1948 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1950 msgid "Terminal Pager"
1951 msgstr "Paginador do terminal"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1954 msgid "Top Command"
1955 msgstr "Comando top"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1958 msgid "Bourne Again Shell"
1959 msgstr "Bourne Again Shell"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1962 msgid "Bourne Shell"
1963 msgstr "Bourne Shell"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1966 msgid "Z Shell"
1967 msgstr "Z Shell"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1972 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
1973
1974 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1975 #, c-format
1976 msgid "Page %u"
1977 msgstr "Página %u"
1978
1979 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1980 #. * in the number emblem.
1981 #.
1982 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1983 #, c-format
1984 msgctxt "Number format"
1985 msgid "%d"
1986 msgstr "%d"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1989 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1990 msgid "Not a valid page setup file"
1991 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1994 msgid "Any Printer"
1995 msgstr "Qualquer impressora"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1998 msgid "For portable documents"
1999 msgstr "Para documentos portáveis"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Margins:\n"
2005 " Left: %s %s\n"
2006 " Right: %s %s\n"
2007 " Top: %s %s\n"
2008 " Bottom: %s %s"
2009 msgstr ""
2010 "Margens:\n"
2011 " Esquerda: %s %s\n"
2012 " Direita: %s %s\n"
2013 " Cima: %s %s\n"
2014 " Baixo: %s %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2017 msgid "Manage Custom Sizes..."
2018 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2021 msgid "_Format for:"
2022 msgstr "_Formatar para:"
2023
2024 # Conflito com "Im_primir"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "_Tamanho do papel:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "_Orientação:"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2034 msgid "Page Setup"
2035 msgstr "Configurar página"
2036
2037 # Lado de cima? para cima?
2038 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2039 msgid "Up Path"
2040 msgstr "Subir caminho"
2041
2042 # Lado de baixo? para baixo?
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2044 msgid "Down Path"
2045 msgstr "Descer caminho"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2048 msgid "File System Root"
2049 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2052 msgid "Authentication"
2053 msgstr "Autenticação"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2056 msgid "Not available"
2057 msgstr "Não disponível"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2060 msgid "Select a folder"
2061 msgstr "Selecione uma pasta"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2064 msgid "_Save in folder:"
2065 msgstr "_Salvar na pasta:"
2066
2067 #. translators: this string is the default job title for print
2068 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2069 #. * by the job number.
2070 #.
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2072 #, c-format
2073 msgid "%s job #%d"
2074 msgstr "%s tarefa #%d"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Initial state"
2079 msgstr "Estado inicial"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Preparing to print"
2084 msgstr "Preparando para imprimir"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Generating data"
2089 msgstr "Gerando dados"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Sending data"
2094 msgstr "Enviando dados"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Waiting"
2099 msgstr "Esperando"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Blocking on issue"
2104 msgstr "Bloqueando na questão"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Printing"
2109 msgstr "Imprimindo"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Finished"
2114 msgstr "Concluído"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Finished with error"
2119 msgstr "Concluído com erro"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2122 #, c-format
2123 msgid "Preparing %d"
2124 msgstr "Preparando %d"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2127 msgid "Preparing"
2128 msgstr "Preparando"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2131 #, c-format
2132 msgid "Printing %d"
2133 msgstr "Imprimindo %d"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2136 msgid "Error creating print preview"
2137 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2140 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2141 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2144 msgid "Error launching preview"
2145 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2148 msgid "Printer offline"
2149 msgstr "Impressora desconectada"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2152 msgid "Out of paper"
2153 msgstr "Sem papel"
2154
2155 #. Translators: this is a printer status.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2158 msgid "Paused"
2159 msgstr "Pausado"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2162 msgid "Need user intervention"
2163 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2166 msgid "Custom size"
2167 msgstr "Tamanho personalizado"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2170 msgid "No printer found"
2171 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2174 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2175 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2178 msgid "Error from StartDoc"
2179 msgstr "Erro de StartDoc"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2183 msgid "Not enough free memory"
2184 msgstr "Memória livre insuficiente"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2187 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2191 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2192 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2195 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2196 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2199 msgid "Unspecified error"
2200 msgstr "Erro não especificado"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2203 msgid "Getting printer information failed"
2204 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2207 msgid "Getting printer information..."
2208 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2211 msgid "Printer"
2212 msgstr "Impressora"
2213
2214 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2216 msgid "Location"
2217 msgstr "Localização"
2218
2219 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2221 msgid "Status"
2222 msgstr "Status"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2225 msgid "Range"
2226 msgstr "Intervalo"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2229 msgid "_All Pages"
2230 msgstr "_Todas as páginas"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2233 msgid "C_urrent Page"
2234 msgstr "Página _atual"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2237 msgid "Se_lection"
2238 msgstr "S_eleção"
2239
2240 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2242 msgid "Pag_es:"
2243 msgstr "Pá_ginas:"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2246 msgid ""
2247 "Specify one or more page ranges,\n"
2248 " e.g. 1-3,7,11"
2249 msgstr ""
2250 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2251 " ex.: 1-3,7,11"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2254 msgid "Pages"
2255 msgstr "Páginas"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2258 msgid "Copies"
2259 msgstr "Cópias"
2260
2261 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2263 msgid "Copie_s:"
2264 msgstr "Cópia_s:"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2267 msgid "C_ollate"
2268 msgstr "_Intercalar"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2271 msgid "_Reverse"
2272 msgstr "Inverte_r"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2275 msgid "General"
2276 msgstr "Geral"
2277
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2280 #.
2281 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2282 #. * multiple pages on a sheet when printing
2283 #.
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2286 msgid "Left to right, top to bottom"
2287 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2291 msgid "Left to right, bottom to top"
2292 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2296 msgid "Right to left, top to bottom"
2297 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2301 msgid "Right to left, bottom to top"
2302 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2306 msgid "Top to bottom, left to right"
2307 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2311 msgid "Top to bottom, right to left"
2312 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2316 msgid "Bottom to top, left to right"
2317 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2321 msgid "Bottom to top, right to left"
2322 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2323
2324 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2325 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2326 #.
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2329 msgid "Page Ordering"
2330 msgstr "Ordem das páginas"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2333 msgid "Left to right"
2334 msgstr "Esquerda para direita"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2337 msgid "Right to left"
2338 msgstr "Direita para esquerda"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2341 msgid "Top to bottom"
2342 msgstr "Cima para baixo"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2345 msgid "Bottom to top"
2346 msgstr "Baixo para cima"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2349 msgid "Layout"
2350 msgstr "Layout"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2353 msgid "T_wo-sided:"
2354 msgstr "Frente e _verso:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2357 msgid "Pages per _side:"
2358 msgstr "Páginas por _lado:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2361 msgid "Page or_dering:"
2362 msgstr "O_rdem das páginas:"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2365 msgid "_Only print:"
2366 msgstr "_Apenas imprimir:"
2367
2368 #. In enum order
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2370 msgid "All sheets"
2371 msgstr "Todas as páginas"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2374 msgid "Even sheets"
2375 msgstr "Páginas pares"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2378 msgid "Odd sheets"
2379 msgstr "Páginas ímpares"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2382 msgid "Sc_ale:"
2383 msgstr "Esc_ala:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2386 msgid "Paper"
2387 msgstr "Papel"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2390 msgid "Paper _type:"
2391 msgstr "_Tipo de papel:"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2394 msgid "Paper _source:"
2395 msgstr "_Origem do papel:"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2398 msgid "Output t_ray:"
2399 msgstr "_Bandeja de saída:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2402 msgid "Or_ientation:"
2403 msgstr "_Orientação:"
2404
2405 #. In enum order
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2407 msgid "Portrait"
2408 msgstr "Retrato"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2411 msgid "Landscape"
2412 msgstr "Paisagem"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Retrato invertido"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2419 msgid "Reverse landscape"
2420 msgstr "Paisagem invertida"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2423 msgid "Job Details"
2424 msgstr "Detalhes do trabalho"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2427 msgid "Pri_ority:"
2428 msgstr "Pri_oridade:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Informações de _valores:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Imprimir documento"
2437
2438 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2439 #. * in the print dialog
2440 #.
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2442 msgid "_Now"
2443 msgstr "A_gora"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2446 msgid "A_t:"
2447 msgstr "À_s:"
2448
2449 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2450 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2451 #. * supported.
2452 #.
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2454 msgid ""
2455 "Specify the time of print,\n"
2456 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2457 msgstr ""
2458 "Informe a hora da impressão,\n"
2459 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2462 msgid "Time of print"
2463 msgstr "Tempo de impressão"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2466 msgid "On _hold"
2467 msgstr "Em _espera"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2470 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2471 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2474 msgid "Add Cover Page"
2475 msgstr "Adicionar página de capa"
2476
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the front cover page.
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2481 msgid "Be_fore:"
2482 msgstr "_Antes:"
2483
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the back cover page.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2488 msgid "_After:"
2489 msgstr "_Depois:"
2490
2491 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2492 #. * job-specific options in the print dialog
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2495 msgid "Job"
2496 msgstr "Trabalho"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2499 msgid "Advanced"
2500 msgstr "Avançado"
2501
2502 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2504 msgid "Image Quality"
2505 msgstr "Qualidade da imagem"
2506
2507 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2509 msgid "Color"
2510 msgstr "Cor"
2511
2512 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2513 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2515 msgid "Finishing"
2516 msgstr "Concluindo"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2519 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2520 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2523 msgid "Print"
2524 msgstr "Imprimir"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2527 msgid "Select which type of documents are shown"
2528 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2531 #, c-format
2532 msgid "No item for URI '%s' found"
2533 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2536 msgid "Untitled filter"
2537 msgstr "Filtro sem nome"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2540 msgid "Could not remove item"
2541 msgstr "Não foi possível remover o item"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2544 msgid "Could not clear list"
2545 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2548 msgid "Copy _Location"
2549 msgstr "Copiar _localização"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2552 msgid "_Remove From List"
2553 msgstr "_Remover da lista"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2556 msgid "_Clear List"
2557 msgstr "Limpar lis_ta"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2560 msgid "Show _Private Resources"
2561 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2562
2563 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2564 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2565 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2566 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2567 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2568 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2569 #. * right place when idly populating the menu in case the
2570 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2571 #. * recent chooser menu widget.
2572 #.
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2574 msgid "No items found"
2575 msgstr "Nenhum item localizado"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2578 #, c-format
2579 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2580 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2583 #, c-format
2584 msgid "Open '%s'"
2585 msgstr "Abrir \"%s\""
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2588 msgid "Unknown item"
2589 msgstr "Item desconhecido"
2590
2591 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2592 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2593 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2594 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2597 #, c-format
2598 msgctxt "recent menu label"
2599 msgid "_%d. %s"
2600 msgstr "_%d. %s"
2601
2602 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2603 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2604 #.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2606 #, c-format
2607 msgctxt "recent menu label"
2608 msgid "%d. %s"
2609 msgstr "%d. %s"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2617 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2620 #, c-format
2621 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2622 msgstr ""
2623 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2624 "encontrado"
2625
2626 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Information"
2630 msgstr "Informação"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Warning"
2635 msgstr "Aviso"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "Erro"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "Pergunta"
2646
2647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2648 #. * need the mnemonics to be rationalized
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_About"
2653 msgstr "_Sobre"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Add"
2658 msgstr "_Adicionar"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Apply"
2663 msgstr "_Aplicar"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Bold"
2668 msgstr "_Negrito"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Cancel"
2673 msgstr "_Cancelar"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_CD-ROM"
2678 msgstr "_CD-ROM"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Clear"
2683 msgstr "_Limpar"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Close"
2688 msgstr "_Fechar"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "C_onnect"
2693 msgstr "C_onectar"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Convert"
2698 msgstr "_Converter"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Copy"
2703 msgstr "_Copiar"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Cu_t"
2708 msgstr "Recor_tar"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Delete"
2713 msgstr "E_xcluir"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Discard"
2718 msgstr "_Descartar"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Disconnect"
2723 msgstr "_Desconectar"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Execute"
2728 msgstr "E_xecutar"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Edit"
2733 msgstr "_Editar"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_File"
2738 msgstr "A_rquivo"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Find"
2743 msgstr "_Localizar"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Find and _Replace"
2748 msgstr "Localizar e _substituir"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Floppy"
2753 msgstr "_Disquete"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Fullscreen"
2758 msgstr "_Tela cheia"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "_Sair da tela cheia"
2764
2765 # Diferenciar "bottom" de "down".
2766 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2767 # "_Fim"?
2768 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 msgid "_Bottom"
2772 msgstr "_Fundo"
2773
2774 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 msgid "_First"
2778 msgstr "_Primeira"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Last"
2784 msgstr "Últi_ma"
2785
2786 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2787 # "_Início"?
2788 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Top"
2792 msgstr "_Topo"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go back"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Back"
2798 msgstr "_Voltar"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go down"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Down"
2804 msgstr "A_baixo"
2805
2806 #. This is a navigation label as in "go forward"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgid "_Forward"
2810 msgstr "_Avançar"
2811
2812 #. This is a navigation label as in "go up"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 msgid "_Up"
2816 msgstr "A_cima"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Hard Disk"
2821 msgstr "Disco _rígido"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Help"
2826 msgstr "Aj_uda"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Home"
2831 msgstr "_Início"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Increase Indent"
2836 msgstr "Aumentar recuo"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Decrease Indent"
2841 msgstr "Diminuir recuo"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Index"
2846 msgstr "Índ_ice"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Information"
2851 msgstr "_Informação"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Italic"
2856 msgstr "_Itálico"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Jump to"
2861 msgstr "_Ir para"
2862
2863 #. This is about text justification, "centered text"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Center"
2867 msgstr "_Centralizado"
2868
2869 #. This is about text justification
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Fill"
2873 msgstr "_Justificado"
2874
2875 #. This is about text justification, "left-justified text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Left"
2879 msgstr "_Esquerda"
2880
2881 #. This is about text justification, "right-justified text"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Right"
2885 msgstr "_Direita"
2886
2887 #. Media label, as in "fast forward"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2889 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgid "_Forward"
2891 msgstr "_Avançar"
2892
2893 #. Media label, as in "next song"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2895 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgid "_Next"
2897 msgstr "Pró_ximo"
2898
2899 #. Media label, as in "pause music"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "P_ause"
2903 msgstr "_Pausar"
2904
2905 # Antes era "_Tocar"
2906 #. Media label, as in "play music"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Play"
2910 msgstr "_Reproduzir"
2911
2912 #. Media label, as in  "previous song"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "Pre_vious"
2916 msgstr "A_nterior"
2917
2918 #. Media label
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Record"
2922 msgstr "_Gravar"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "R_ewind"
2928 msgstr "_Voltar"
2929
2930 #. Media label
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Stop"
2934 msgstr "_Parar"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_Network"
2939 msgstr "_Rede"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_New"
2944 msgstr "_Novo"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_No"
2949 msgstr "_Não"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_OK"
2954 msgstr "_OK"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_Open"
2959 msgstr "_Abrir"
2960
2961 #. Page orientation
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Landscape"
2965 msgstr "Paisagem"
2966
2967 #. Page orientation
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Portrait"
2971 msgstr "Retrato"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Reverse landscape"
2977 msgstr "Paisagem invertida"
2978
2979 #. Page orientation
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Reverse portrait"
2983 msgstr "Retrato invertido"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Page Set_up"
2988 msgstr "Config_urar página"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Paste"
2993 msgstr "C_olar"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Preferences"
2998 msgstr "_Preferências"
2999
3000 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Print"
3004 msgstr "Im_primir"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Print Pre_view"
3009 msgstr "_Visualizar impressão"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Properties"
3014 msgstr "_Propriedades"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Quit"
3019 msgstr "Sai_r"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Redo"
3024 msgstr "_Refazer"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Refresh"
3029 msgstr "Atualiza_r"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Remove"
3034 msgstr "_Remover"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Revert"
3039 msgstr "_Reverter"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Save"
3044 msgstr "_Salvar"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Save _As"
3049 msgstr "Salvar _como"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Select _All"
3054 msgstr "Selecionar _tudo"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Color"
3059 msgstr "_Cor"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Font"
3064 msgstr "_Fonte"
3065
3066 #. Sorting direction
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Ascending"
3070 msgstr "_Ascendente"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Descending"
3076 msgstr "_Descendente"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Spell Check"
3081 msgstr "Verificar _ortografia"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Stop"
3086 msgstr "_Parar"
3087
3088 #. Font variant
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Strikethrough"
3092 msgstr "_Tachar"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Undelete"
3097 msgstr "Rec_uperar"
3098
3099 #. Font variant
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Underline"
3103 msgstr "_Sublinhar"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Undo"
3108 msgstr "Desfa_zer"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Yes"
3113 msgstr "_Sim"
3114
3115 #. Zoom
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Normal Size"
3119 msgstr "Tamanho _normal"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Best _Fit"
3125 msgstr "_Melhor ajuste"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "Zoom _In"
3130 msgstr "_Ampliar"
3131
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Zoom _Out"
3135 msgstr "_Reduzir"
3136
3137 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3138 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3139 #. * the state
3140 #.
3141 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3142 msgctxt "switch"
3143 msgid "ON"
3144 msgstr "ON"
3145
3146 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3147 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3150 msgctxt "switch"
3151 msgid "OFF"
3152 msgstr "OFF"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3155 #, c-format
3156 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3157 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3160 #, c-format
3161 msgid "No deserialize function found for format %s"
3162 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3165 #, c-format
3166 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3167 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3170 #, c-format
3171 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3172 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3175 #, c-format
3176 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3177 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3180 #, c-format
3181 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3182 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3185 #, c-format
3186 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3187 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3192 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3195 #, c-format
3196 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3197 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3200 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3201 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3204 #, c-format
3205 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3206 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3210 #, c-format
3211 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3212 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3217 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3222 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3230 "atributo \"%s\""
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3235 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3240 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3245 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3248 #, c-format
3249 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3250 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3253 #, c-format
3254 msgid "A <%s> element has already been specified"
3255 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3258 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3259 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3262 msgid "Serialized data is malformed"
3263 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3266 msgid ""
3267 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3268 msgstr ""
3269 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3270 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3273 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3274 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3277 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3278 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3281 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3282 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3285 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3286 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3289 msgid "LRO Left-to-right _override"
3290 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3293 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3294 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3297 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3298 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3301 msgid "ZWS _Zero width space"
3302 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3305 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3306 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3309 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3310 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3311
3312 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3313 #, c-format
3314 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3315 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3316
3317 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3320 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3321
3322 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3323 msgid "Empty"
3324 msgstr "Vazio"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3327 msgid "Volume"
3328 msgstr "Volume"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3331 msgid "Turns volume down or up"
3332 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3335 msgid "Adjusts the volume"
3336 msgstr "Ajusta o volume"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3339 msgid "Volume Down"
3340 msgstr "Diminuir volume"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3343 msgid "Decreases the volume"
3344 msgstr "Diminui o volume"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3347 msgid "Volume Up"
3348 msgstr "Aumentar volume"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3351 msgid "Increases the volume"
3352 msgstr "Aumenta o volume"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3355 msgid "Muted"
3356 msgstr "Mudo"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3359 msgid "Full Volume"
3360 msgstr "Volume máximo"
3361
3362 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3363 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3364 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3365 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3366 #.
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3368 #, c-format
3369 msgctxt "volume percentage"
3370 msgid "%d %%"
3371 msgstr "%d %%"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "asme_f"
3376 msgstr "asme_f"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A0x2"
3381 msgstr "A0x2"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A0"
3386 msgstr "A0"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A0x3"
3391 msgstr "A0x3"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A1"
3396 msgstr "A1"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A10"
3401 msgstr "A10"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A1x3"
3406 msgstr "A1x3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A1x4"
3411 msgstr "A1x4"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A2"
3416 msgstr "A2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A2x3"
3421 msgstr "A2x3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A2x4"
3426 msgstr "A2x4"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A2x5"
3431 msgstr "A2x5"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A3"
3436 msgstr "A3"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3 Extra"
3441 msgstr "A3 extra"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3x3"
3446 msgstr "A3x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3x4"
3451 msgstr "A3x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3x5"
3456 msgstr "A3x5"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3x6"
3461 msgstr "A3x6"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x7"
3466 msgstr "A3x7"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A4"
3471 msgstr "A4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4 Extra"
3476 msgstr "A4 extra"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4 Tab"
3481 msgstr "A4 tab"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4x3"
3486 msgstr "A4x3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x4"
3491 msgstr "A4x4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x5"
3496 msgstr "A4x5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x6"
3501 msgstr "A4x6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x7"
3506 msgstr "A4x7"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x8"
3511 msgstr "A4x8"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x9"
3516 msgstr "A4x9"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A5"
3521 msgstr "A5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A5 Extra"
3526 msgstr "A5 extra"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A6"
3531 msgstr "A6"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A7"
3536 msgstr "A7"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A8"
3541 msgstr "A8"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A9"
3546 msgstr "A9"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "B0"
3551 msgstr "B0"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B1"
3556 msgstr "B1"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B10"
3561 msgstr "B10"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B2"
3566 msgstr "B2"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B3"
3571 msgstr "B3"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B4"
3576 msgstr "B4"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B5"
3581 msgstr "B5"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B5 Extra"
3586 msgstr "B5 extra"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B6"
3591 msgstr "B6"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B6/C4"
3596 msgstr "B6/C4"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B7"
3601 msgstr "B7"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B8"
3606 msgstr "B8"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B9"
3611 msgstr "B9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "C0"
3616 msgstr "C0"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C1"
3621 msgstr "C1"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C10"
3626 msgstr "C10"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C2"
3631 msgstr "C2"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C3"
3636 msgstr "C3"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C4"
3641 msgstr "C4"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C5"
3646 msgstr "C5"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C6"
3651 msgstr "C6"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C6/C5"
3656 msgstr "C6/C5"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C7"
3661 msgstr "C7"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C7/C6"
3666 msgstr "C7/C6"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C8"
3671 msgstr "C8"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C9"
3676 msgstr "C9"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "DL Envelope"
3681 msgstr "Envelope DL"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "RA0"
3686 msgstr "RA0"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "RA1"
3691 msgstr "RA1"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "RA2"
3696 msgstr "RA2"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "SRA0"
3701 msgstr "SRA0"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "SRA1"
3706 msgstr "SRA1"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "SRA2"
3711 msgstr "SRA2"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "JB0"
3716 msgstr "JB0"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB1"
3721 msgstr "JB1"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB10"
3726 msgstr "JB10"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB2"
3731 msgstr "JB2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB3"
3736 msgstr "JB3"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB4"
3741 msgstr "JB4"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB5"
3746 msgstr "JB5"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB6"
3751 msgstr "JB6"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB7"
3756 msgstr "JB7"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB8"
3761 msgstr "JB8"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB9"
3766 msgstr "JB9"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "jis exec"
3771 msgstr "jis exec"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Choukei 2 Envelope"
3776 msgstr "Envelope Choukei 2"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Choukei 3 Envelope"
3781 msgstr "Envelope Choukei 3"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Choukei 4 Envelope"
3786 msgstr "Envelope Choukei 4"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "hagaki (postcard)"
3791 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "kahu Envelope"
3796 msgstr "Envelope kahu"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "kaku2 Envelope"
3801 msgstr "Envelope kaku2"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "oufuku (reply postcard)"
3806 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "you4 Envelope"
3811 msgstr "Envelope you4"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "10x11"
3816 msgstr "10x11"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "10x13"
3821 msgstr "10x13"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "10x14"
3826 msgstr "10x14"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "10x15"
3831 msgstr "10x15"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "11x12"
3836 msgstr "11x12"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "11x15"
3841 msgstr "11x15"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "12x19"
3846 msgstr "12x19"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "5x7"
3851 msgstr "5x7"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "6x9 Envelope"
3856 msgstr "Envelope 6x9"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "7x9 Envelope"
3861 msgstr "Envelope 7x9"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "9x11 Envelope"
3866 msgstr "Envelope 9x11"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "a2 Envelope"
3871 msgstr "Envelope a2"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Arch A"
3876 msgstr "Arch A"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Arch B"
3881 msgstr "Arch B"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "Arch C"
3886 msgstr "Arch C"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "Arch D"
3891 msgstr "Arch D"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch E"
3896 msgstr "Arch E"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "b-plus"
3901 msgstr "b-plus"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "c"
3906 msgstr "c"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "c5 Envelope"
3911 msgstr "Envelope c5"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "d"
3916 msgstr "d"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "e"
3921 msgstr "e"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "edp"
3926 msgstr "edp"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "European edp"
3931 msgstr "edp europeu"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Executive"
3936 msgstr "Executivo"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "f"
3941 msgstr "f"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "FanFold European"
3946 msgstr "FanFold europeu"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "FanFold US"
3951 msgstr "FanFold US"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "FanFold German Legal"
3956 msgstr "FanFold alemão legal"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Government Legal"
3961 msgstr "Governo (legal)"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Government Letter"
3966 msgstr "Governo (carta)"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Index 3x5"
3971 msgstr "Índice 3x5"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3976 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Index 4x6 ext"
3981 msgstr "Índice 4x6 ext"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 5x8"
3986 msgstr "Índice 5x8"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Invoice"
3991 msgstr "Invoice"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Tabloid"
3996 msgstr "Tablóide"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Legal"
4001 msgstr "US legal"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Legal Extra"
4006 msgstr "US legal extra"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "US Letter"
4011 msgstr "US carta"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "US Letter Extra"
4016 msgstr "US carta extra"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Letter Plus"
4021 msgstr "US carta plus"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Monarch Envelope"
4026 msgstr "Envelope monarca"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#10 Envelope"
4031 msgstr "Envelope 10"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#11 Envelope"
4036 msgstr "Envelope 11"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "#12 Envelope"
4041 msgstr "Envelope 12"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "#14 Envelope"
4046 msgstr "Envelope 14"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#9 Envelope"
4051 msgstr "Envelope 9"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Personal Envelope"
4056 msgstr "Envelope pessoal"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Quarto"
4061 msgstr "Quarto"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Super A"
4066 msgstr "Super A"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Super B"
4071 msgstr "Super B"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Wide Format"
4076 msgstr "Formato amplo"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Dai-pa-kai"
4081 msgstr "Dai-pa-kai"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Folio"
4086 msgstr "Fólio"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Folio sp"
4091 msgstr "Fólio sp"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Invite Envelope"
4096 msgstr "Envelope de convite"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Italian Envelope"
4101 msgstr "Envelope italiano"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "juuro-ku-kai"
4106 msgstr "juuro-ku-kai"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "pa-kai"
4111 msgstr "pa-kai"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Postfix Envelope"
4116 msgstr "Envelope Postfix"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Small Photo"
4121 msgstr "Foto pequena"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc1 Envelope"
4126 msgstr "Envelope prc1"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc10 Envelope"
4131 msgstr "Envelope prc10"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc 16k"
4136 msgstr "prc 16k"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc2 Envelope"
4141 msgstr "Envelope prc2"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc3 Envelope"
4146 msgstr "Envelope prc3"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc 32k"
4151 msgstr "prc 32k"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc4 Envelope"
4156 msgstr "Envelope prc4"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc5 Envelope"
4161 msgstr "Envelope prc5"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc6 Envelope"
4166 msgstr "Envelope prc6"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc7 Envelope"
4171 msgstr "Envelope prc7"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc8 Envelope"
4176 msgstr "Envelope prc8"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc9 Envelope"
4181 msgstr "Envelope prc9"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "ROC 16k"
4186 msgstr "ROC 16k"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "ROC 8k"
4191 msgstr "ROC 8k"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to write header\n"
4196 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to write hash table\n"
4201 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write folder index\n"
4206 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to rewrite header\n"
4211 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4216 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4224 #, c-format
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4234 #, c-format
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4244 #, c-format
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "Desativar saída detalhada"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4273 #, c-format
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4278 #, c-format
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4283 #, c-format
4284 msgid "No theme index file.\n"
4285 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "No theme index file in '%s'.\n"
4291 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4292 msgstr ""
4293 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4294 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4295 "index.\n"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "Amárico (EZ+)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4304 msgid "Cedilla"
4305 msgstr "Cedilha"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imipa.c:143
4319 msgid "IPA"
4320 msgstr "IPA"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4324 msgid "Multipress"
4325 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imthai.c:33
4329 msgid "Thai-Lao"
4330 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imxim.c:26
4349 msgid "X Input Method"
4350 msgstr "Método de entrada do X"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4354 msgid "Username:"
4355 msgstr "Nome de usuário:"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4359 msgid "Password:"
4360 msgstr "Senha:"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4366 msgstr ""
4367 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4372 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4377 msgstr ""
4378 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4382 msgstr ""
4383 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4388 msgstr ""
4389 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4393 msgstr ""
4394 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4399 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4404 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4409 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required on %s"
4414 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4417 msgid "Domain:"
4418 msgstr "Domínio:"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4423 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4428 msgstr ""
4429 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4444
4445 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4450 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4451
4452 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4458
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4472 #, c-format
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4477 #, c-format
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4497 #, c-format
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4500
4501 # Esse parece ser um status da impressora
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4504 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4505 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4506
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4509 msgid "Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4513 msgid "Two Sided"
4514 msgstr "Dois lados"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4517 msgid "Paper Type"
4518 msgstr "Tipo de papel"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4521 msgid "Paper Source"
4522 msgstr "Origem do papel"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4525 msgid "Output Tray"
4526 msgstr "Bandeja de saída"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4529 msgid "Resolution"
4530 msgstr "Resolução"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4533 msgid "GhostScript pre-filtering"
4534 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4537 msgid "One Sided"
4538 msgstr "Um lado"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4542 msgid "Long Edge (Standard)"
4543 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4547 msgid "Short Edge (Flip)"
4548 msgstr "Virar na borda menor"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4554 msgid "Auto Select"
4555 msgstr "Selecionar automaticamente"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Padrão da impressora"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4569 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4570 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4574 msgid "Convert to PS level 1"
4575 msgstr "Converter para PS nível 1"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4579 msgid "Convert to PS level 2"
4580 msgstr "Converter para PS nível 2"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4584 msgid "No pre-filtering"
4585 msgstr "Sem pré-filtragem"
4586
4587 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4588 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4590 msgid "Miscellaneous"
4591 msgstr "Outras opções"
4592
4593 #. Translators: These strings name the possible values of the
4594 #. * job priority option in the print dialog
4595 #.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4597 msgid "Urgent"
4598 msgstr "Urgente"
4599
4600 # prioridade de impressão
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4602 msgid "High"
4603 msgstr "Alta"
4604
4605 # prioridade de impressão
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4607 msgid "Medium"
4608 msgstr "Média"
4609
4610 # prioridade de impressão
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4612 msgid "Low"
4613 msgstr "Baixa"
4614
4615 #. Cups specific, non-ppd related settings
4616 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4617 #. * in the print dialog
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4620 msgid "Pages per Sheet"
4621 msgstr "Páginas por folha"
4622
4623 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4624 #. * in the print dialog
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4627 msgid "Job Priority"
4628 msgstr "Prioridade do trabalho"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4634 msgid "Billing Info"
4635 msgstr "Informações de valores"
4636
4637 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4638 #. * pages that the printing system may support.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4641 msgid "None"
4642 msgstr "Nenhuma"
4643
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4645 msgid "Classified"
4646 msgstr "Classificado"
4647
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4649 msgid "Confidential"
4650 msgstr "Confidencial"
4651
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4653 msgid "Secret"
4654 msgstr "Secreto"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4657 msgid "Standard"
4658 msgstr "Padrão"
4659
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4661 msgid "Top Secret"
4662 msgstr "Ultra secreto"
4663
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4665 msgid "Unclassified"
4666 msgstr "Não classificado"
4667
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the front cover page.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4672 msgid "Before"
4673 msgstr "Antes"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4679 msgid "After"
4680 msgstr "Depois"
4681
4682 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4683 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4684 #. * or 'on hold'
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4687 msgid "Print at"
4688 msgstr "Imprimir em"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4691 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4692 #.
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4694 msgid "Print at time"
4695 msgstr "Imprimir na hora"
4696
4697 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4698 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4699 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4702 #, c-format
4703 msgid "Custom %sx%s"
4704 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4707 msgid "Printer Profile"
4708 msgstr "Perfil da impressora"
4709
4710 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4712 msgid "Unavailable"
4713 msgstr "Não disponível"
4714
4715 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4716 #. * it hasn't registered the device with colord
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4718 msgid "Color management unavailable"
4719 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4720
4721 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4723 msgid "No profile available"
4724 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4728 msgid "Unspecified profile"
4729 msgstr "Perfil não especificado"
4730
4731 #. default filename used for print-to-file
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4733 #, c-format
4734 msgid "output.%s"
4735 msgstr "saída.%s"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4738 msgid "Print to File"
4739 msgstr "Imprimir para arquivo"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4742 msgid "PDF"
4743 msgstr "PDF"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4746 msgid "Postscript"
4747 msgstr "PostScript"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4750 msgid "SVG"
4751 msgstr "SVG"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4755 msgid "Pages per _sheet:"
4756 msgstr "Páginas por _folha:"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4759 msgid "File"
4760 msgstr "Arquivo"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4763 msgid "_Output format"
4764 msgstr "Formato da _saída"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4767 msgid "Print to LPR"
4768 msgstr "Imprimir para LPR"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4771 msgid "Pages Per Sheet"
4772 msgstr "Páginas por folha"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4775 msgid "Command Line"
4776 msgstr "Linha de comando"
4777
4778 #. SUN_BRANDING
4779 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4780 msgid "printer offline"
4781 msgstr "impressora desconectada"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4785 msgid "ready to print"
4786 msgstr "pronta para imprimir"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4790 msgid "processing job"
4791 msgstr "processando trabalho"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4795 msgid "paused"
4796 msgstr "pausada"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4800 msgid "unknown"
4801 msgstr "desconhecido"
4802
4803 #. default filename used for print-to-test
4804 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4805 #, c-format
4806 msgid "test-output.%s"
4807 msgstr "saída-teste.%s"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4810 msgid "Print to Test Printer"
4811 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4812
4813 #~ msgid "Invalid path"
4814 #~ msgstr "Caminho inválido"
4815
4816 #~ msgid "No match"
4817 #~ msgstr "Nada encontrado"
4818
4819 #~ msgid "Sole completion"
4820 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4821
4822 #~ msgid "Complete, but not unique"
4823 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4824
4825 #~ msgid "Completing..."
4826 #~ msgstr "Completando..."
4827
4828 #~ msgid "Only local files may be selected"
4829 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4830
4831 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4832 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4833
4834 #~ msgid "Path does not exist"
4835 #~ msgstr "O caminho não existe"
4836
4837 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4838 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4839
4840 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4841 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4847 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4848
4849 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4850 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4851
4852 #~ msgid "_Browse for other folders"
4853 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4854
4855 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4856 #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4860 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4861 #~ "You can get a copy from:\n"
4862 #~ "\t%s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4865 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4866 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4867 #~ "\t%s"
4868
4869 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4872
4873 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4874 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4875
4876 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4879 #~ "simbolicamente\n"
4880
4881 #~ msgid "X screen to use"
4882 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4883
4884 #~ msgid "SCREEN"
4885 #~ msgstr "TELA"
4886
4887 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4888 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4889
4890 #~ msgid "Credits"
4891 #~ msgstr "Créditos"
4892
4893 #~ msgid "Written by"
4894 #~ msgstr "Escrito por"
4895
4896 #~ msgid "_Add"
4897 #~ msgstr "_Adicionar"
4898
4899 #~ msgid "_Remove"
4900 #~ msgstr "_Remover"
4901
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4904
4905 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4907
4908 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4911
4912 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4913 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4914
4915 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4916 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"