1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
23 "Project-Id-Version: gtk+\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-09-17 13:44-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:40-0300\n"
27 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to set"
79 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to unset"
92 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
95 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
96 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
97 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
98 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
99 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
100 #. * Here are some examples of English translations:
101 #. * XF86AudioMute - Audio mute
102 #. * Scroll_lock - Scroll lock
103 #. * KP_Space - Space (keypad)
104 #. * Page_Up - Page up
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
203 msgctxt "keyboard label"
207 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
289 msgctxt "keyboard label"
293 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessUp"
297 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86MonBrightnessDown"
302 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioMute"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioLowerVolume"
312 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
317 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioPlay"
322 msgstr "ReproduzirÁudio"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioStop"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioNext"
332 msgstr "PróximoÁudio"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPrev"
337 msgstr "ÁudioAnterior"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRecord"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPause"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRewind"
352 msgstr "RetornarÁudio"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioMedia"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86ScreenSaver"
362 msgstr "ProtetorTela"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Hibernate"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86TouchpadToggle"
412 msgstr "AlternarTouchpad"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. Description of --sync in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
426 msgid "Don't batch GDI requests"
427 msgstr "Não acumula requisições GDI"
429 #. Description of --no-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
431 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
432 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
434 #. Description of --ignore-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
436 msgid "Same as --no-wintab"
437 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
439 #. Description of --use-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
441 msgid "Do use the Wintab API [default]"
442 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
444 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
446 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
457 msgstr "Iniciando %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Abrindo %d item"
469 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
481 msgctxt "light switch widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
491 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
492 "lightness of that color using the inner triangle."
494 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
495 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
499 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
502 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
510 msgid "Position on the color wheel."
511 msgstr "Posição da roda de cores."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
518 msgid "Intensity of the color."
519 msgstr "Intensidade da cor."
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
526 msgid "Brightness of the color."
527 msgstr "Brilho da cor."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
534 msgid "Amount of red light in the color."
535 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
542 msgid "Amount of green light in the color."
543 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
550 msgid "Amount of blue light in the color."
551 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
558 msgid "Transparency of the color."
559 msgstr "Transparência da cor."
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
563 msgstr "_Nome da cor:"
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
568 "such as 'orange' in this entry."
570 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
571 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
580 msgstr "Roda de cores"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
588 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
589 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
590 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
595 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
596 "it for use in the future."
598 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
599 "paleta para utilizá-la no futuro."
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
606 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
607 "selecionando agora."
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
610 msgid "The color you've chosen."
611 msgstr "A cor que você escolheu."
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
614 msgid "_Save color here"
615 msgstr "_Salvar cor aqui"
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
622 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
623 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
624 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
626 #. We emit the response for the Select button manually,
627 #. * since we want to save the color first
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
630 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
631 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
635 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
636 msgid "Color Selection"
637 msgstr "Seleção de cor"
639 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
640 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
642 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
643 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
657 #. create the text entry widget
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
660 msgstr "_Visualizar:"
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
663 msgid "Font Selection"
664 msgstr "Seleção de fonte"
666 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
667 #. * contains the URL of the license.
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
672 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
673 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
675 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
676 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
683 msgid "The license of the program"
684 msgstr "A licença do programa"
686 #. Add the credits button
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
691 #. Add the license button
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
697 msgid "Could not show link"
698 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
702 msgstr "Página inicial"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
714 msgid "Documented by"
715 msgstr "Documentado por"
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
718 msgid "Translated by"
719 msgstr "Traduzido por"
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
731 msgctxt "keyboard label"
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
741 msgctxt "keyboard label"
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
751 msgctxt "keyboard label"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
761 msgctxt "keyboard label"
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
771 msgctxt "keyboard label"
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
781 msgctxt "keyboard label"
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
786 msgctxt "keyboard label"
790 # Espaços são permitidos?
791 # Acelerador é usado?
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
793 msgctxt "keyboard label"
795 msgstr "Barra invertida"
797 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
798 msgid "Other application..."
799 msgstr "Outro aplicativo..."
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
802 msgid "Failed to look for applications online"
803 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
806 msgid "_Find applications online"
807 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
810 msgid "Could not run application"
811 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
815 msgid "Could not find '%s'"
816 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
819 msgid "Could not find application"
820 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
822 #. Translators: %s is a filename
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
825 msgid "Select an application to open \"%s\""
826 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
830 msgid "No applications available to open \"%s\""
831 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
833 #. Translators: %s is a file type description
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
836 msgid "Select an application for \"%s\" files"
837 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
841 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
842 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
846 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
847 "online\" to install a new application"
849 "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
850 "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
853 msgid "Forget association"
854 msgstr "Esquecer associação"
856 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
857 msgid "Show other applications"
858 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
861 msgid "Default Application"
862 msgstr "Aplicativo padrão"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
865 msgid "Recommended Applications"
866 msgstr "Aplicativos recomendados"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
869 msgid "Related Applications"
870 msgstr "Aplicativos relacionados"
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
873 msgid "Other Applications"
874 msgstr "Outros aplicativos"
876 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
879 "%s cannot quit at this time:\n"
883 "%s não pode encerrar no momento:\n"
887 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
906 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
907 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
911 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
912 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
916 msgid "text may not appear inside <%s>"
917 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
921 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
922 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
926 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
927 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
931 msgid "Invalid root element: '%s'"
932 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
936 msgid "Unhandled tag: '%s'"
937 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
939 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
940 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
941 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
942 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
944 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
945 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
946 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
947 #. * will appear to the right of the month.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
953 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
954 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
955 #. * to be the first day of the week, and so on.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
958 msgid "calendar:week_start:0"
959 msgstr "calendar:week_start:0"
961 #. Translators: This is a text measurement template.
962 #. * Translate it to the widest year text
964 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
967 msgctxt "year measurement template"
971 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
983 msgctxt "calendar:day:digits"
987 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
988 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
990 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
991 #. * translate to "%d" otherwise.
993 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
994 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
999 msgctxt "calendar:week:digits"
1003 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1004 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1005 #. * Use only ASCII in the translation.
1007 #. * Also look for the msgid "2000".
1008 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1011 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1013 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1014 msgctxt "calendar year format"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * a disabled accelerator key combination.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1022 msgctxt "Accelerator"
1024 msgstr "Desabilitado"
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1028 #. * to gtk_accelerator_valid().
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1031 msgctxt "Accelerator"
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1040 msgid "New accelerator..."
1041 msgstr "Novo acelerador..."
1043 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1045 msgctxt "progress bar label"
1049 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1050 msgid "Pick a Color"
1051 msgstr "Escolha uma cor"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1054 msgid "Select a Color"
1055 msgstr "Escolha uma cor"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1060 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1065 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Scarlet Red"
1075 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1078 msgctxt "Color name"
1080 msgstr "Vermelho escarlate"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Scarlet Red"
1085 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Orange"
1090 msgstr "Laranja claro"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1098 msgctxt "Color name"
1100 msgstr "Laranja escuro"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Butter"
1105 msgstr "Baunilha claro"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1108 msgctxt "Color name"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1113 msgctxt "Color name"
1115 msgstr "Baunilha escuro"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Chameleon"
1120 msgstr "Marrom claro"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1123 msgctxt "Color name"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Chameleon"
1130 msgstr "Marrom escuro"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Sky Blue"
1135 msgstr "Azul celeste claro"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1138 msgctxt "Color name"
1140 msgstr "Azul celeste"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Sky Blue"
1145 msgstr "Azul celeste escuro"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Ameixa claro"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1153 msgctxt "Color name"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1158 msgctxt "Color name"
1160 msgstr "Ameixa escuro"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Chocolate"
1165 msgstr "Chocolate claro"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1168 msgctxt "Color name"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Chocolate"
1175 msgstr "Chocolate escuro"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 1"
1180 msgstr "Alumínio claro 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1183 msgctxt "Color name"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 1"
1190 msgstr "Alumínio escuro 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Light Aluminum 2"
1195 msgstr "Alumínio claro 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1198 msgctxt "Color name"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Aluminum 2"
1205 msgstr "Alumínio escuro 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Dark Gray"
1215 msgstr "Cinza muito escuro"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Cinza mais escuro"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1223 msgctxt "Color name"
1225 msgstr "Cinza escuro"
1227 # prioridade de impressão
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Cinza médio"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1234 msgctxt "Color name"
1236 msgstr "Cinza claro"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Lighter Gray"
1241 msgstr "Cinza mais claro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Very Light Gray"
1246 msgstr "Cinza muito claro"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1249 msgctxt "Color name"
1253 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1256 msgstr "Personalizado"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1259 msgid "Create custom color"
1260 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1264 msgid "Custom color %d: %s"
1265 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1269 msgstr "Nome da cor"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1313 msgstr "Plano de cor"
1315 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1317 msgstr "_Personalizar"
1319 #. Translate to the default units to use for presenting
1320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1329 #. And show the custom paper dialog
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1331 msgid "Manage Custom Sizes"
1332 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1343 msgid "Margins from Printer..."
1344 msgstr "Margens para impressora..."
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1348 msgid "Custom Size %d"
1349 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1361 msgstr "Tamanho do papel"
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1380 msgid "Paper Margins"
1381 msgstr "Margens do papel"
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1384 msgid "Input _Methods"
1385 msgstr "_Métodos de entrada"
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1388 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1389 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1392 msgid "Caps Lock is on"
1393 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1396 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1397 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1398 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1399 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1401 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1402 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1403 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1404 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1405 #. * that button. This widget does not support setting the
1406 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1409 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1410 #. * <programlisting>
1412 #. * GtkWidget *button;
1414 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1415 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1416 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1419 #. * </programlisting>
1422 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1423 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1426 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1427 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1428 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1429 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1430 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1433 #. **************** *
1434 #. * Private Macros *
1435 #. * ****************
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1437 msgid "Select a File"
1438 msgstr "Selecione um arquivo"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1453 msgid "Type name of new folder"
1454 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1474 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1475 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1477 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1478 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1482 msgid "You need to choose a valid filename."
1483 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1487 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1488 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1492 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1493 "try using a different item."
1495 "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
1496 "tente utilizar um item diferente."
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1499 msgid "Invalid file name"
1500 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1503 msgid "The folder contents could not be displayed"
1504 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1506 #. Translators: the first string is a path and the second string
1507 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1512 msgid "%1$s on %2$s"
1513 msgstr "%1$s em %2$s"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1520 msgid "Recently Used"
1521 msgstr "Usado recentemente"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1524 msgid "Select which types of files are shown"
1525 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1529 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1530 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1534 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1535 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1539 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1540 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1544 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1545 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1549 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1550 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1553 msgid "Remove the selected bookmark"
1554 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1562 msgstr "Renomear..."
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1575 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1576 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1579 msgid "Could not select file"
1580 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1583 msgid "_Visit this file"
1584 msgstr "_Visitar este arquivo"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1587 msgid "_Copy file's location"
1588 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1591 msgid "_Add to Bookmarks"
1592 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1595 msgid "Show _Hidden Files"
1596 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1599 msgid "Show _Size Column"
1600 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1624 msgid "Type a file name"
1625 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1628 msgid "Please select a folder below"
1629 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1632 msgid "Please type a file name"
1633 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "Criar _pasta"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1646 msgstr "Locali_zação:"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1649 msgid "Save in _folder:"
1650 msgstr "Salvar na _pasta:"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1653 msgid "Create in _folder:"
1654 msgstr "Criar na _pasta:"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1658 msgid "Could not read the contents of %s"
1659 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1662 msgid "Could not read the contents of the folder"
1663 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1668 msgstr "Desconhecido"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1675 msgid "Yesterday at %H:%M"
1676 msgstr "Ontem às %H:%M"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1679 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1680 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1684 msgid "Shortcut %s already exists"
1685 msgstr "O atalho %s já existe"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1689 msgid "Shortcut %s does not exist"
1690 msgstr "O atalho %s não existe"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1694 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1695 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1700 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1702 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1706 msgstr "Substitui_r"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1709 msgid "Could not start the search process"
1710 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1714 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1715 "Please make sure it is running."
1717 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1718 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1721 msgid "Could not send the search request"
1722 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1726 msgid "Could not mount %s"
1727 msgstr "Não foi possível montar %s"
1729 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1730 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1731 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1732 #. * this particular string.
1734 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1736 msgstr "Sistema de arquivos"
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1744 msgstr "Selecione uma fonte"
1746 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1750 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1751 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1753 "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1757 msgid "Search font name"
1758 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1762 msgstr "Font Family"
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1766 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1767 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1769 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1770 msgid "Failed to load icon"
1771 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1773 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1778 msgctxt "input method menu"
1782 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1784 msgctxt "input method menu"
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1790 msgctxt "input method menu"
1792 msgstr "Sistema (%s)"
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1797 msgstr "_Abrir o link"
1799 #. Copy Link Address
1800 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1801 msgid "Copy _Link Address"
1802 msgstr "Copiar endereço do _link"
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1805 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1806 msgstr "APLICATIVO [URI...] - lança um APLICATIVO com URI."
1808 #. Translators: this message will appear after the usage string
1809 #. and before the list of options.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1812 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1813 "optionally passing list of URIs as arguments."
1815 "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
1816 " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos"
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1821 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1822 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1826 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1827 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1829 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1830 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1833 msgid "%s: missing application name"
1834 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the application name.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1840 msgid "%s: no such application %s"
1841 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1843 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1844 #. is the error message.
1845 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1847 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1848 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1850 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1854 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1856 msgstr "URI inválida"
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1864 msgstr "Desbloquear"
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1871 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1872 "Clique para prevenir mais modificações"
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1879 "O diálogo está bloqueado.\n"
1880 "Clique para fazer modificações"
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1887 "A política do sistema previne modificações.\n"
1888 "Consulte seu administrador de sistemas"
1890 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1892 msgid "Load additional GTK+ modules"
1893 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1895 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1900 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1902 msgid "Make all warnings fatal"
1903 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1905 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1907 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1908 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1910 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1912 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1913 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1915 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1916 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1917 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1918 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1922 msgstr "default:LTR"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1926 msgid "Cannot open display: %s"
1927 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1930 msgid "GTK+ Options"
1931 msgstr "Opções do GTK+"
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1934 msgid "Show GTK+ Options"
1935 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1943 msgstr "Conectar como"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1947 msgstr "_Anonimamente"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1950 msgid "Registered U_ser"
1951 msgstr "U_suário registrado"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1966 msgid "Forget password _immediately"
1967 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1970 msgid "Remember password until you _logout"
1971 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1974 msgid "Remember _forever"
1975 msgstr "_Lembrar para sempre"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1979 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1980 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1983 msgid "Unable to end process"
1984 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1987 msgid "_End Process"
1988 msgstr "_Finalizar processo"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1992 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1993 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1995 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1997 msgid "Terminal Pager"
1998 msgstr "Paginador do terminal"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 msgstr "Comando top"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2005 msgid "Bourne Again Shell"
2006 msgstr "Bourne Again Shell"
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009 msgid "Bourne Shell"
2010 msgstr "Bourne Shell"
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2018 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2026 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2027 #. * in the number emblem.
2029 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2031 msgctxt "Number format"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2036 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2037 msgid "Not a valid page setup file"
2038 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgstr "Qualquer impressora"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Para documentos portáveis"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2058 " Esquerda: %s %s\n"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2064 msgid "Manage Custom Sizes..."
2065 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2068 msgid "_Format for:"
2069 msgstr "_Formatar para:"
2071 # Conflito com "Im_primir"
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2073 msgid "_Paper size:"
2074 msgstr "_Tamanho do papel:"
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2077 msgid "_Orientation:"
2078 msgstr "_Orientação:"
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2082 msgstr "Configurar página"
2084 # Lado de cima? para cima?
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2087 msgstr "Subir caminho"
2089 # Lado de baixo? para baixo?
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2092 msgstr "Descer caminho"
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2095 msgid "File System Root"
2096 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2098 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2099 msgid "Authentication"
2100 msgstr "Autenticação"
2102 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2103 msgid "Select a filename"
2104 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2107 msgid "Not available"
2108 msgstr "Não disponível"
2110 #. translators: this string is the default job title for print
2111 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2112 #. * by the job number.
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2117 msgstr "%s tarefa #%d"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Initial state"
2122 msgstr "Estado inicial"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Preparing to print"
2127 msgstr "Preparando para imprimir"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Generating data"
2132 msgstr "Gerando dados"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Sending data"
2137 msgstr "Enviando dados"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2140 msgctxt "print operation status"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Blocking on issue"
2147 msgstr "Bloqueando na questão"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2150 msgctxt "print operation status"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2155 msgctxt "print operation status"
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished with error"
2162 msgstr "Concluído com erro"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2166 msgid "Preparing %d"
2167 msgstr "Preparando %d"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2176 msgstr "Imprimindo %d"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2179 msgid "Error creating print preview"
2180 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2183 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2184 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2187 msgid "Error launching preview"
2188 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2191 msgid "Printer offline"
2192 msgstr "Impressora desconectada"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2195 msgid "Out of paper"
2198 #. Translators: this is a printer status.
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2205 msgid "Need user intervention"
2206 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2210 msgstr "Tamanho personalizado"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2213 msgid "No printer found"
2214 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2217 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2218 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2221 msgid "Error from StartDoc"
2222 msgstr "Erro de StartDoc"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2226 msgid "Not enough free memory"
2227 msgstr "Memória livre insuficiente"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2230 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2231 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2234 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2235 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2238 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2239 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2242 msgid "Unspecified error"
2243 msgstr "Erro não especificado"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2246 msgid "Getting printer information failed"
2247 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2250 msgid "Getting printer information..."
2251 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2257 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2260 msgstr "Localização"
2262 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2273 msgstr "_Todas as páginas"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2276 msgid "C_urrent Page"
2277 msgstr "Página _atual"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2283 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2290 "Specify one or more page ranges,\n"
2293 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2304 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2311 msgstr "_Intercalar"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2321 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2322 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2324 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2325 #. * multiple pages on a sheet when printing
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2329 msgid "Left to right, top to bottom"
2330 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2334 msgid "Left to right, bottom to top"
2335 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2339 msgid "Right to left, top to bottom"
2340 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2344 msgid "Right to left, bottom to top"
2345 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2349 msgid "Top to bottom, left to right"
2350 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2354 msgid "Top to bottom, right to left"
2355 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2359 msgid "Bottom to top, left to right"
2360 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2364 msgid "Bottom to top, right to left"
2365 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2367 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2368 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2372 msgid "Page Ordering"
2373 msgstr "Ordem das páginas"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2376 msgid "Left to right"
2377 msgstr "Esquerda para direita"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2380 msgid "Right to left"
2381 msgstr "Direita para esquerda"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2384 msgid "Top to bottom"
2385 msgstr "Cima para baixo"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2388 msgid "Bottom to top"
2389 msgstr "Baixo para cima"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2397 msgstr "Frente e _verso:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2400 msgid "Pages per _side:"
2401 msgstr "Páginas por _lado:"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2404 msgid "Page or_dering:"
2405 msgstr "O_rdem das páginas:"
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2408 msgid "_Only print:"
2409 msgstr "_Apenas imprimir:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2414 msgstr "Todas as páginas"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2418 msgstr "Páginas pares"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2422 msgstr "Páginas ímpares"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2433 msgid "Paper _type:"
2434 msgstr "_Tipo de papel:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2437 msgid "Paper _source:"
2438 msgstr "_Origem do papel:"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2441 msgid "Output t_ray:"
2442 msgstr "_Bandeja de saída:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2445 msgid "Or_ientation:"
2446 msgstr "_Orientação:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2458 msgid "Reverse portrait"
2459 msgstr "Retrato invertido"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2462 msgid "Reverse landscape"
2463 msgstr "Paisagem invertida"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2467 msgstr "Detalhes do trabalho"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2471 msgstr "Pri_oridade:"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2474 msgid "_Billing info:"
2475 msgstr "Informações de _valores:"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2478 msgid "Print Document"
2479 msgstr "Imprimir documento"
2481 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2482 #. * in the print dialog
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2492 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2493 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2498 "Specify the time of print,\n"
2499 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2501 "Informe a hora da impressão,\n"
2502 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2505 msgid "Time of print"
2506 msgstr "Tempo de impressão"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2513 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2514 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2517 msgid "Add Cover Page"
2518 msgstr "Adicionar página de capa"
2520 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2521 #. * dialog that controls the front cover page.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the back cover page.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2534 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2535 #. * job-specific options in the print dialog
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2545 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2547 msgid "Image Quality"
2548 msgstr "Qualidade da imagem"
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2562 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2563 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2570 msgid "Select which type of documents are shown"
2571 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2575 msgid "No item for URI '%s' found"
2576 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2579 msgid "Untitled filter"
2580 msgstr "Filtro sem nome"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2583 msgid "Could not remove item"
2584 msgstr "Não foi possível remover o item"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2587 msgid "Could not clear list"
2588 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2591 msgid "Copy _Location"
2592 msgstr "Copiar _localização"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2595 msgid "_Remove From List"
2596 msgstr "_Remover da lista"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2600 msgstr "Limpar lis_ta"
2602 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2603 msgid "Show _Private Resources"
2604 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2606 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2607 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2608 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2609 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2610 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2611 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2612 #. * right place when idly populating the menu in case the
2613 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2614 #. * recent chooser menu widget.
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2617 msgid "No items found"
2618 msgstr "Nenhum item localizado"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2622 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2623 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2628 msgstr "Abrir \"%s\""
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2631 msgid "Unknown item"
2632 msgstr "Item desconhecido"
2634 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2635 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2636 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2637 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2641 msgctxt "recent menu label"
2645 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2646 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2650 msgctxt "recent menu label"
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2656 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2657 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2659 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2660 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2664 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2666 "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
2669 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2691 #. * need the mnemonics to be rationalized
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "_Desconectar"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "Find and _Replace"
2791 msgstr "Localizar e _substituir"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "_Tela cheia"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Leave Fullscreen"
2806 msgstr "_Sair da tela cheia"
2808 # Diferenciar "bottom" de "down".
2809 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2831 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go back"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 #. This is a navigation label as in "go down"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #. This is a navigation label as in "go forward"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 #. This is a navigation label as in "go up"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2862 msgctxt "Stock label"
2864 msgstr "Disco _rígido"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "Aumentar recuo"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Decrease Indent"
2884 msgstr "Diminuir recuo"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Information"
2894 msgstr "_Informação"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #. This is about text justification, "centered text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2908 msgctxt "Stock label"
2910 msgstr "_Centralizado"
2912 #. This is about text justification
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2914 msgctxt "Stock label"
2916 msgstr "_Justificado"
2918 #. This is about text justification, "left-justified text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #. This is about text justification, "right-justified text"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2926 msgctxt "Stock label"
2930 #. Media label, as in "fast forward"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2932 msgctxt "Stock label, media"
2936 #. Media label, as in "next song"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2938 msgctxt "Stock label, media"
2942 #. Media label, as in "pause music"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2944 msgctxt "Stock label, media"
2948 # Antes era "_Tocar"
2949 #. Media label, as in "play music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2951 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgstr "_Reproduzir"
2955 #. Media label, as in "previous song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2957 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2963 msgctxt "Stock label, media"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2969 msgctxt "Stock label, media"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2975 msgctxt "Stock label, media"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3000 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3006 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3012 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Reverse landscape"
3020 msgstr "Paisagem invertida"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Reverse portrait"
3026 msgstr "Retrato invertido"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3029 msgctxt "Stock label"
3031 msgstr "Config_urar página"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Preferences"
3041 msgstr "_Preferências"
3043 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Print Pre_view"
3052 msgstr "_Visualizar impressão"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3055 msgctxt "Stock label"
3057 msgstr "_Propriedades"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "Salvar _como"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "Selecionar _tudo"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #. Sorting direction
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Ascendente"
3115 #. Sorting direction
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "_Descendente"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "Verificar _ortografia"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3127 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Strikethrough"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3138 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3154 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Normal Size"
3162 msgstr "Tamanho _normal"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "_Melhor ajuste"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3181 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3184 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3189 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3190 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3192 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3219 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3220 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3249 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3254 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3255 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3260 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3265 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3270 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3272 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3277 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3278 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3282 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3283 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3287 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3288 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3292 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3293 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3297 msgid "A <%s> element has already been specified"
3298 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3301 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3302 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3305 msgid "Serialized data is malformed"
3306 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3310 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
3313 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3316 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3317 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3320 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3321 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3324 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3325 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3328 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3329 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3332 msgid "LRO Left-to-right _override"
3333 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3337 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3340 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3341 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3344 msgid "ZWS _Zero width space"
3345 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3348 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3349 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3352 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3353 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3355 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3357 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3358 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3360 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3362 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3363 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3365 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3373 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3374 msgid "Turns volume down or up"
3375 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3377 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3378 msgid "Adjusts the volume"
3379 msgstr "Ajusta o volume"
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3383 msgstr "Diminuir volume"
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Diminui o volume"
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3391 msgstr "Aumentar volume"
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3394 msgid "Increases the volume"
3395 msgstr "Aumenta o volume"
3397 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3403 msgstr "Volume máximo"
3405 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3406 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3407 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3408 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3412 msgctxt "volume percentage"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3722 msgctxt "paper size"
3724 msgstr "Envelope DL"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 2 Envelope"
3819 msgstr "Envelope Choukei 2"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Choukei 3 Envelope"
3824 msgstr "Envelope Choukei 3"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Choukei 4 Envelope"
3829 msgstr "Envelope Choukei 4"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "hagaki (postcard)"
3834 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "kahu Envelope"
3839 msgstr "Envelope kahu"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "kaku2 Envelope"
3844 msgstr "Envelope kaku2"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "oufuku (reply postcard)"
3849 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "you4 Envelope"
3854 msgstr "Envelope you4"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "6x9 Envelope"
3899 msgstr "Envelope 6x9"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "7x9 Envelope"
3904 msgstr "Envelope 7x9"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "9x11 Envelope"
3909 msgstr "Envelope 9x11"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3912 msgctxt "paper size"
3914 msgstr "Envelope a2"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3952 msgctxt "paper size"
3954 msgstr "Envelope c5"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "European edp"
3974 msgstr "edp europeu"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold European"
3989 msgstr "FanFold europeu"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "FanFold German Legal"
3999 msgstr "FanFold alemão legal"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Government Legal"
4004 msgstr "Governo (legal)"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Government Letter"
4009 msgstr "Governo (carta)"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4019 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Index 4x6 ext"
4024 msgstr "Índice 4x6 ext"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Legal Extra"
4049 msgstr "US legal extra"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Letter Extra"
4059 msgstr "US carta extra"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "US Letter Plus"
4064 msgstr "US carta plus"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Monarch Envelope"
4069 msgstr "Envelope monarca"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#10 Envelope"
4074 msgstr "Envelope 10"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#11 Envelope"
4079 msgstr "Envelope 11"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#12 Envelope"
4084 msgstr "Envelope 12"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#14 Envelope"
4089 msgstr "Envelope 14"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Personal Envelope"
4099 msgstr "Envelope pessoal"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4117 msgctxt "paper size"
4119 msgstr "Formato amplo"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invite Envelope"
4139 msgstr "Envelope de convite"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Italian Envelope"
4144 msgstr "Envelope italiano"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "juuro-ku-kai"
4149 msgstr "juuro-ku-kai"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Postfix Envelope"
4159 msgstr "Envelope Postfix"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4162 msgctxt "paper size"
4164 msgstr "Foto pequena"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc1 Envelope"
4169 msgstr "Envelope prc1"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc10 Envelope"
4174 msgstr "Envelope prc10"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc2 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc2"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc3 Envelope"
4189 msgstr "Envelope prc3"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc4 Envelope"
4199 msgstr "Envelope prc4"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc5 Envelope"
4204 msgstr "Envelope prc5"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc6 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc6"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc7 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc7"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc8 Envelope"
4219 msgstr "Envelope prc8"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc9 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc9"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4238 msgid "Failed to write header\n"
4239 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4243 msgid "Failed to write hash table\n"
4244 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4248 msgid "Failed to write folder index\n"
4249 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4253 msgid "Failed to rewrite header\n"
4254 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4258 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4259 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4263 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4264 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4268 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4269 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4273 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4274 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4279 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4283 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4284 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4288 msgid "Cache file created successfully.\n"
4289 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4292 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4293 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4296 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4297 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4300 msgid "Don't include image data in the cache"
4301 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4304 msgid "Output a C header file"
4305 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4308 msgid "Turn off verbose output"
4309 msgstr "Desativar saída detalhada"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4312 msgid "Validate existing icon cache"
4313 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4317 msgid "File not found: %s\n"
4318 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4322 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4323 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4325 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4327 msgid "No theme index file.\n"
4328 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4330 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4333 "No theme index file in '%s'.\n"
4334 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4336 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4337 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
4341 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4342 msgid "Amharic (EZ+)"
4343 msgstr "Amárico (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4351 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4352 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4353 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4356 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4357 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4358 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4361 #: ../modules/input/imipa.c:143
4366 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4368 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4371 #: ../modules/input/imthai.c:33
4373 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4376 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4377 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4378 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4381 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4382 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4383 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4386 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4387 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4388 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4391 #: ../modules/input/imxim.c:26
4392 msgid "X Input Method"
4393 msgstr "Método de entrada do X"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4398 msgstr "Nome de usuário:"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4408 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4410 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4426 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4432 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4435 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4437 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4441 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4442 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4446 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4447 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4451 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4452 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4456 msgid "Authentication is required on %s"
4457 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4465 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4466 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4470 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4472 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4475 msgid "Authentication is required to print this document"
4476 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4480 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4481 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4485 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4486 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4488 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4492 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4493 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4495 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4496 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4499 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4500 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4505 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4506 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4508 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4511 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4536 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4537 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4541 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4542 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4544 # Esse parece ser um status da impressora
4545 #. Translators: this is a printer status.
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4547 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4548 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4550 #. Translators: this is a printer status.
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4552 msgid "Rejecting Jobs"
4553 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4561 msgstr "Tipo de papel"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4564 msgid "Paper Source"
4565 msgstr "Origem do papel"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4569 msgstr "Bandeja de saída"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4576 msgid "GhostScript pre-filtering"
4577 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4583 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4585 msgid "Long Edge (Standard)"
4586 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4588 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4590 msgid "Short Edge (Flip)"
4591 msgstr "Virar na borda menor"
4593 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4598 msgstr "Selecionar automaticamente"
4600 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4601 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4607 msgid "Printer Default"
4608 msgstr "Padrão da impressora"
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4612 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4613 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4617 msgid "Convert to PS level 1"
4618 msgstr "Converter para PS nível 1"
4620 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4622 msgid "Convert to PS level 2"
4623 msgstr "Converter para PS nível 2"
4625 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4627 msgid "No pre-filtering"
4628 msgstr "Sem pré-filtragem"
4630 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4631 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4633 msgid "Miscellaneous"
4634 msgstr "Outras opções"
4636 #. Translators: These strings name the possible values of the
4637 #. * job priority option in the print dialog
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4643 # prioridade de impressão
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4648 # prioridade de impressão
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4653 # prioridade de impressão
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4658 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4659 #. * in the print dialog
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4662 msgid "Job Priority"
4663 msgstr "Prioridade do trabalho"
4665 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4669 msgid "Billing Info"
4670 msgstr "Informações de valores"
4672 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4673 #. * pages that the printing system may support.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgstr "Classificado"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 msgid "Confidential"
4685 msgstr "Confidencial"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4697 msgstr "Ultra secreto"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Unclassified"
4701 msgstr "Não classificado"
4703 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4704 #. * in the print dialog
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4707 msgid "Pages per Sheet"
4708 msgstr "Páginas por folha"
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the front cover page.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4717 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4718 #. * dialog that controls the back cover page.
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4724 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4725 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4730 msgstr "Imprimir em"
4732 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4733 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4736 msgid "Print at time"
4737 msgstr "Imprimir na hora"
4739 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4740 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4741 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4745 msgid "Custom %sx%s"
4746 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4749 msgid "Printer Profile"
4750 msgstr "Perfil da impressora"
4752 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4755 msgstr "Não disponível"
4757 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4758 #. * it hasn't registered the device with colord
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4760 msgid "Color management unavailable"
4761 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4763 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4765 msgid "No profile available"
4766 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4768 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4770 msgid "Unspecified profile"
4771 msgstr "Perfil não especificado"
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4778 msgid "Print to File"
4779 msgstr "Imprimir para arquivo"
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4795 msgid "Pages per _sheet:"
4796 msgstr "Páginas por _folha:"
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4803 msgid "_Output format"
4804 msgstr "Formato da _saída"
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Imprimir para LPR"
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Páginas por folha"
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Linha de comando"
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4820 msgid "printer offline"
4821 msgstr "impressora desconectada"
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4825 msgid "ready to print"
4826 msgstr "pronta para imprimir"
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4830 msgid "processing job"
4831 msgstr "processando trabalho"
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4841 msgstr "desconhecido"
4843 #. default filename used for print-to-test
4844 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4846 msgid "test-output.%s"
4847 msgstr "saída-teste.%s"
4849 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4850 msgid "Print to Test Printer"
4851 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4859 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4860 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4862 #~ msgid "Select a folder"
4863 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4865 #~ msgid "_Save in folder:"
4866 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4868 #~ msgid "Invalid path"
4869 #~ msgstr "Caminho inválido"
4872 #~ msgstr "Nada encontrado"
4874 #~ msgid "Sole completion"
4875 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4877 #~ msgid "Complete, but not unique"
4878 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4880 #~ msgid "Completing..."
4881 #~ msgstr "Completando..."
4883 #~ msgid "Only local files may be selected"
4884 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4886 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4887 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4889 #~ msgid "Path does not exist"
4890 #~ msgstr "O caminho não existe"
4892 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4893 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4895 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4896 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4899 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4901 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4902 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4904 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4905 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4907 #~ msgid "_Browse for other folders"
4908 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4911 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4912 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4913 #~ "You can get a copy from:\n"
4916 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4917 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4918 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4921 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4923 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4925 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4926 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4928 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4930 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4931 #~ "simbolicamente\n"
4933 #~ msgid "X screen to use"
4934 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4939 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4940 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4943 #~ msgstr "Créditos"
4945 #~ msgid "Written by"
4946 #~ msgstr "Escrito por"
4949 #~ msgstr "_Adicionar"
4952 #~ msgstr "_Remover"
4954 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4955 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4957 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4958 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4960 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4962 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4964 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4965 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4967 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4968 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"