1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
14 "Project-Id-Version: gtk+\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 10:00-0300\n"
18 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Tela X a ser utilizada"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
257 "arquivo de imagem corrompido"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
266 "arquivo de animação corrompido"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
280 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou em completar uma "
355 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem '%s'"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
382 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Pedaço malformado na animação"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Formato de imagem ANI"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "Formato de imagem BMP"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
464 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
465 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
469 msgid "Stack overflow"
470 msgstr "Estouro de pilha"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
474 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
475 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
479 msgid "Bad code encountered"
480 msgstr "Código inválido encontrado"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
484 msgid "Circular table entry in GIF file"
485 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
490 msgid "Not enough memory to load GIF file"
491 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
495 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
496 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
500 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
501 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
520 "tem um mapa de cores local."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
524 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
525 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
528 msgid "The GIF image format"
529 msgstr "Formato de imagem GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
539 msgid "Invalid header in icon"
540 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
544 msgid "Icon has zero width"
545 msgstr "O ícone tem largura zero"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "O ícone tem altura zero"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
554 msgid "Compressed icons are not supported"
555 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
559 msgid "Unsupported icon type"
560 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
564 msgid "Not enough memory to load ICO file"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "Formato de imagem ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
588 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
589 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
591 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
594 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
597 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
598 "aplicativos para liberar memória"
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
602 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
603 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
608 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
609 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
613 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
614 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
619 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
622 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
623 "analisar o valor '%s'."
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
628 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
630 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "Formato de imagem JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
639 msgid "Couldn't allocate memory for header"
640 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
644 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
645 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
649 msgid "Image has invalid width and/or height"
650 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
664 msgid "Couldn't create new pixbuf"
665 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
669 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
674 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
675 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
679 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
680 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
684 msgid "No palette found at end of PCX data"
685 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
688 msgid "The PCX image format"
689 msgstr "Formato de imagem PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
703 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
704 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
713 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
715 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
719 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
720 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
724 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
725 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
730 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
731 "applications to reduce memory usage"
733 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
734 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
738 msgid "Fatal error reading PNG image file"
739 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
743 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
744 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
765 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
766 "analisar o valor '%s'."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
774 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
782 "codificação ISO-8859-1."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
785 msgid "The PNG image format"
786 msgstr "Formato de imagem PNG"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
800 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
801 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
810 msgid "PNM file has an image height of 0"
811 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
820 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
821 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
825 msgid "Raw PNM image type is invalid"
826 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
830 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
831 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
835 msgid "Premature end-of-file encountered"
836 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
840 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
842 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
847 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
848 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
852 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
853 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
881 msgid "unsupported RAS image variation"
882 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
901 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
915 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
916 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
920 msgid "Cannot allocate colormap structure"
921 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
930 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
931 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
935 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
936 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
946 msgid "TGA image type not supported"
947 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
951 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
952 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
956 msgid "Excess data in file"
957 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
960 msgid "The Targa image format"
961 msgstr "Formato de imagem Targa"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
964 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
965 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
968 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
969 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
973 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
974 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
978 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
979 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "A imagem tem largura zero"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "A imagem tem altura zero"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1036 msgid "Couldn't save the rest"
1037 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1040 msgid "The WBMP image format"
1041 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1045 msgid "Invalid XBM file"
1046 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1059 msgid "The XBM image format"
1060 msgstr "Formato de imagem XBM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1064 msgid "No XPM header found"
1065 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "O formato de imagem XPM"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1151 msgid "The license of the program"
1152 msgstr "A licença do programa"
1154 #. Add the credits button
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1159 #. Add the license button
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1175 msgstr "Escrito por"
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1178 msgid "Documented by"
1179 msgstr "Documentado por"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1182 msgid "Translated by"
1183 msgstr "Traduzido por"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1189 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1191 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1194 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1196 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1197 msgid "keyboard label|Shift"
1200 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1201 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1202 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1207 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1208 msgid "keyboard label|Ctrl"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1219 msgid "keyboard label|Alt"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1229 msgid "keyboard label|Super"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1239 msgid "keyboard label|Hyper"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1249 msgid "keyboard label|Meta"
1252 #. do not translate the part before the |
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1254 msgid "keyboard label|Space"
1257 #. do not translate the part before the |
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1259 msgid "keyboard label|Backslash"
1260 msgstr "Barra _Invertida"
1262 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1264 msgid "Invalid type function: `%s'"
1265 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1267 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1269 msgid "Invalid root element: '%s'"
1270 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1272 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1274 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1275 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1277 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1278 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1279 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1280 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1282 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1283 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1284 #. * the year will appear on the right.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1288 msgstr "calendar:MY"
1290 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1291 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1292 #. * to be the first day of the week, and so on.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1295 msgid "calendar:week_start:0"
1296 msgstr "calendar:week_start:0"
1298 #. Translators: This is a text measurement template.
1299 #. * Translate it to the widest year text.
1301 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1302 #. * in the translation.
1304 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1307 msgid "year measurement template|2000"
1310 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1311 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1313 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1314 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1315 #. * part in the translation.
1317 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1318 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1323 msgid "calendar:day:digits|%d"
1326 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1327 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1329 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1330 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1331 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1333 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1334 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1339 msgid "calendar:week:digits|%d"
1342 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1343 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1344 #. * Use only ASCII in the translation.
1346 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1347 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1350 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1351 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1354 msgid "calendar year format|%Y"
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1359 #. * the text after the | in the translation.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1362 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 msgstr "Desabilitado"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1370 msgid "New accelerator..."
1371 msgstr "Novo acelerador..."
1373 #. do not translate the part before the |
1374 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1376 msgid "progress bar label|%d %%"
1379 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1380 msgid "Pick a Color"
1381 msgstr "Escolha uma cor"
1383 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1384 msgid "Received invalid color data\n"
1385 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1387 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1389 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1390 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1391 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1393 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1394 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1395 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1400 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1401 "it for use in the future."
1403 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1404 "paleta para utilizá-la no futuro."
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1407 msgid "_Save color here"
1408 msgstr "_Salvar cor aqui"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1412 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1413 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1415 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1416 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1417 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1421 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1422 "lightness of that color using the inner triangle."
1424 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1425 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1429 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1432 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1440 msgid "Position on the color wheel."
1441 msgstr "Posição da roda de cores."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1444 msgid "_Saturation:"
1445 msgstr "_Saturação:"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1448 msgid "\"Deepness\" of the color."
1449 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1456 msgid "Brightness of the color."
1457 msgstr "Brilho da cor."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1464 msgid "Amount of red light in the color."
1465 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1472 msgid "Amount of green light in the color."
1473 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1480 msgid "Amount of blue light in the color."
1481 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1485 msgstr "Op_acidade:"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1488 msgid "Transparency of the color."
1489 msgstr "Transparência da cor."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1492 msgid "Color _name:"
1493 msgstr "_Nome da cor:"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1497 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1498 "such as 'orange' in this entry."
1500 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1501 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1510 msgstr "Roda de Cores"
1512 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1513 msgid "Color Selection"
1514 msgstr "Seleção de Cor"
1516 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1517 msgid "Input _Methods"
1518 msgstr "_Métodos de Entrada"
1520 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1521 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1522 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1525 msgid "Select A File"
1526 msgstr "Selecione um Arquivo"
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1536 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1540 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1541 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1543 msgid "Invalid filename: %s"
1544 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1547 msgid "Could not retrieve information about the file"
1548 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1551 msgid "Could not add a bookmark"
1552 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1555 msgid "Could not remove bookmark"
1556 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1559 msgid "The folder could not be created"
1560 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1564 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1565 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1567 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1568 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1572 msgid "Invalid file name"
1573 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1576 msgid "The folder contents could not be displayed"
1577 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1579 #. Translators: the first string is a path and the second string
1580 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1585 msgid "%1$s on %2$s"
1586 msgstr "%1$s em %2$s"
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1593 msgid "Recently Used"
1594 msgstr "Usado Recentemente"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1597 msgid "Select which types of files are shown"
1598 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1602 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1603 msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1607 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1608 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1612 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1613 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1617 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1618 msgstr "Remove o marcador '%s'"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1622 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1624 "Não foi possível adicionar um marcador para '%s' porque este é um nome de "
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1633 msgstr "Renomear..."
1635 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1640 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1650 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1651 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1658 msgid "Remove the selected bookmark"
1659 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1662 msgid "Could not select file"
1663 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1667 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1669 "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho "
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1673 msgid "_Add to Bookmarks"
1674 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1677 msgid "Show _Hidden Files"
1678 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1702 msgid "_Browse for other folders"
1703 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1706 msgid "Type a file name"
1707 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1711 msgid "Create Fo_lder"
1712 msgstr "Criar _Pasta"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1716 msgstr "_Localização"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1719 msgid "Save in _folder:"
1720 msgstr "Salvar na _pasta:"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1723 msgid "Create in _folder:"
1724 msgstr "Criar na _pasta:"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1728 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1729 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1733 msgid "Shortcut %s already exists"
1734 msgstr "O atalho %s já existe"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1738 msgid "Shortcut %s does not exist"
1739 msgstr "O atalho %s não existe"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1743 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1744 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1749 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1751 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1755 msgstr "Substitui_r"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1758 msgid "Could not start the search process"
1759 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1763 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1764 "Please make sure it is running."
1766 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1767 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1770 msgid "Could not send the search request"
1771 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1776 msgstr "_Pesquisar:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1780 msgid "Could not mount %s"
1781 msgstr "Não foi possível montar %s"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1784 msgid "Type name of new folder"
1785 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1790 msgid_plural "%d bytes"
1792 msgstr[1] "%d bytes"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1812 msgstr "Desconhecido"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1815 msgid "Today at %H:%M"
1816 msgstr "Hoje às %H:%M"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1819 msgid "Yesterday at %H:%M"
1820 msgstr "Ontem às %H:%M"
1822 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1824 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1826 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1827 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1843 msgid "Folder unreadable: %s"
1844 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1849 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1850 "available to this program.\n"
1851 "Are you sure that you want to select it?"
1853 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1854 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1855 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1859 msgstr "_Nova Pasta"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1862 msgid "De_lete File"
1863 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1866 msgid "_Rename File"
1867 msgstr "_Renomear Arquivo"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1872 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1874 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1882 msgid "_Folder name:"
1883 msgstr "Nome da _pasta:"
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1891 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1893 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1898 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1899 msgstr "Erro ao excluir o arquivo '%s': %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1903 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1904 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1908 msgstr "Excluir Arquivo"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1912 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1913 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1917 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1918 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1922 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1927 msgstr "Renomear Arquivo"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1931 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1932 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1939 msgid "_Selection: "
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1945 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1946 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1948 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
1949 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1952 msgid "Invalid UTF-8"
1953 msgstr "UTF-8 inválido"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1956 msgid "Name too long"
1957 msgstr "Nome muito extenso"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1960 msgid "Couldn't convert filename"
1961 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
1963 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1965 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1966 msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
1968 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1970 msgid "Could not obtain root folder"
1971 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1973 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1977 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1978 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1979 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1981 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1982 msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
1984 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1986 msgid "This file system does not support mounting"
1987 msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1991 msgstr "Sistema de Arquivos"
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1996 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1997 "Please use a different name."
1999 "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
2000 "utilize um nome diferente."
2002 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2004 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
2007 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2009 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2010 msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
2012 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2014 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2015 msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2017 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2019 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2020 msgstr "O caminho não é uma pasta: '%s'"
2022 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2024 msgid "Network Drive (%s)"
2025 msgstr "Drive de Rede (%s)"
2027 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2034 msgstr "Selecione uma Fonte"
2036 #. Initialize fields
2037 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2041 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2045 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2046 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2048 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2049 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2063 #. create the text entry widget
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2066 msgstr "_Visualizar:"
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2069 msgid "Font Selection"
2070 msgstr "Seleção de Fonte"
2072 #: gtk/gtkgamma.c:408
2076 #: gtk/gtkgamma.c:418
2077 msgid "_Gamma value"
2078 msgstr "Valor _Gamma"
2080 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2083 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2085 msgid "Error loading icon: %s"
2086 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2091 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2092 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2093 "You can get a copy from:\n"
2096 "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
2097 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2098 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2103 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2104 msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2108 msgid "Failed to load icon"
2109 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2111 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2120 msgid "No extended input devices"
2121 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2125 msgstr "_Dispositivo:"
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2167 msgstr "_Inclinação X:"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2171 msgstr "I_nclinação Y:"
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2183 msgstr "(desativado)"
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2187 msgstr "(desconhecido)"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2199 msgid "The URI bound to this button"
2200 msgstr "O URI associado a esse botão"
2202 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2206 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2208 msgstr "URI inválida"
2210 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:409
2212 msgid "Load additional GTK+ modules"
2213 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2215 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:410
2220 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2221 #: gtk/gtkmain.c:412
2222 msgid "Make all warnings fatal"
2223 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2225 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2226 #: gtk/gtkmain.c:415
2227 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2228 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2230 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:418
2232 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2233 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2235 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2236 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2237 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2238 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2240 #: gtk/gtkmain.c:654
2242 msgstr "default:LTR"
2244 #: gtk/gtkmain.c:751
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "Opções do GTK+"
2248 #: gtk/gtkmain.c:751
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2252 #: gtk/gtknotebook.c:828
2253 msgid "Arrow spacing"
2254 msgstr "Espaçamento da seta"
2256 #: gtk/gtknotebook.c:829
2257 msgid "Scroll arrow spacing"
2258 msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2267 msgid "Not a valid page setup file"
2268 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2270 #. Translate to the default units to use for presenting
2271 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2272 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2273 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2274 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2282 "<b>Any Printer</b>\n"
2283 "For portable documents"
2285 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2286 "Para documentos portáveis"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2306 " Esquerda: %s %s\n"
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2312 msgid "Manage Custom Sizes..."
2313 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2316 msgid "_Format for:"
2317 msgstr "_Formatar para:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2320 msgid "_Paper size:"
2321 msgstr "Tamanho do _papel:"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2324 msgid "_Orientation:"
2325 msgstr "_Orientação:"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2329 msgstr "Configuração de Página"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2332 msgid "Margins from Printer..."
2333 msgstr "Margens para impressora..."
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2337 msgid "Custom Size %d"
2338 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2341 msgid "Manage Custom Sizes"
2342 msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2354 msgstr "Tamanho do papel"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2373 msgid "Paper Margins"
2374 msgstr "Margens do papel"
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2378 msgstr "Subir Caminho"
2380 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2382 msgstr "Descer Caminho"
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2385 msgid "File System Root"
2386 msgstr "Raiz do Sistema de Arquivos"
2388 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2389 msgid "Not available"
2390 msgstr "Não disponível"
2392 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2393 msgid "_Save in folder:"
2394 msgstr "_Salvar na pasta:"
2396 #. translators: this string is the default job title for print
2397 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2398 #. * by the job number.
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2403 msgstr "%s tarefa #%d"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2407 msgid "print operation status|Initial state"
2408 msgstr "Estado inicial"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2412 msgid "print operation status|Preparing to print"
2413 msgstr "Preparando para imprimir"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2417 msgid "print operation status|Generating data"
2418 msgstr "Gerando dados"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2422 msgid "print operation status|Sending data"
2423 msgstr "Enviando dados"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2427 msgid "print operation status|Waiting"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2432 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2433 msgstr "Bloqueando na questão"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2437 msgid "print operation status|Printing"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2442 msgid "print operation status|Finished"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2447 msgid "print operation status|Finished with error"
2448 msgstr "Terminado com erro"
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2452 msgid "Preparing %d"
2453 msgstr "Preparando %d"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2463 msgstr "Imprimindo %d"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2467 msgid "Error launching preview"
2468 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2470 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2472 msgid "Error printing"
2473 msgstr "Erro ao imprimir"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2480 msgid "Printer offline"
2481 msgstr "Impressora desconectada"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2484 msgid "Out of paper"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2492 msgid "Need user intervention"
2493 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2497 msgstr "Tamanho personalizado"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Memória livre insuficiente"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2512 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2513 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2522 msgid "Unspecified error"
2523 msgstr "Erro não especificado"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2527 msgid "Error from StartDoc"
2528 msgstr "Erro de StartDoc"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2536 msgstr "Localização"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2544 msgstr "Imprimir Páginas"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2556 msgstr "I_ntervalo:"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2560 "Specify one or more page ranges,\n"
2563 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2577 msgstr "_Intercalar"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2592 msgid "Pages per _side:"
2593 msgstr "Página_s por lado:"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2597 msgstr "Frente e _verso:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2600 msgid "_Only print:"
2601 msgstr "_Apenas imprimir:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2606 msgstr "Todas as páginas"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2610 msgstr "Páginas pares"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2614 msgstr "Páginas ímpares"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2625 msgid "Paper _type:"
2626 msgstr "_Tipo de papel:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2629 msgid "Paper _source:"
2630 msgstr "_Origem do papel:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2633 msgid "Output t_ray:"
2634 msgstr "_Bandeja de saída:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2638 msgstr "Detalhes do trabalho"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2642 msgstr "Pri_oridade:"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2645 msgid "_Billing info:"
2646 msgstr "Informações de _valores:"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2649 msgid "Print Document"
2650 msgstr "Imprimir documento"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "Adicionar página de capa"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2685 msgid "Image Quality"
2686 msgstr "Qualidade da imagem"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2697 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2698 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2704 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2708 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2709 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2710 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2714 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2715 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2717 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2719 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2720 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2722 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2723 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2725 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2726 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2729 msgid "Select which type of documents are shown"
2730 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2734 msgid "No item for URI '%s' found"
2735 msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2738 msgid "Untitled filter"
2739 msgstr "Filtro sem nome"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2742 msgid "Could not remove item"
2743 msgstr "Não foi possível remover o item"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2746 msgid "Could not clear list"
2747 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2750 msgid "Copy _Location"
2751 msgstr "Copiar _localização"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2754 msgid "_Remove From List"
2755 msgstr "_Remover da lista"
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2759 msgstr "_Limpar lista"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2762 msgid "Show _Private Resources"
2763 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2765 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2766 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2767 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2768 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2769 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2770 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2771 #. * right place when idly populating the menu in case the
2772 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2773 #. * recent chooser menu widget.
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2776 msgid "No items found"
2777 msgstr "Nenhum item encontrado"
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2781 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2782 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2790 msgid "Unknown item"
2791 msgstr "Item desconhecido"
2793 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2794 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2795 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2796 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2802 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2805 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2806 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2812 msgid "recent menu label|%d. %s"
2815 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2818 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2819 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI '%s'"
2821 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2822 #: gtk/gtkstock.c:288
2826 #: gtk/gtkstock.c:289
2830 #: gtk/gtkstock.c:290
2834 #: gtk/gtkstock.c:291
2838 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2839 #. * need the mnemonics to be rationalized
2841 #: gtk/gtkstock.c:296
2845 #: gtk/gtkstock.c:298
2849 #: gtk/gtkstock.c:299
2853 #: gtk/gtkstock.c:300
2857 #: gtk/gtkstock.c:301
2861 #: gtk/gtkstock.c:302
2865 #: gtk/gtkstock.c:303
2869 #: gtk/gtkstock.c:304
2873 #: gtk/gtkstock.c:305
2877 #: gtk/gtkstock.c:306
2881 #: gtk/gtkstock.c:307
2885 #: gtk/gtkstock.c:308
2889 #: gtk/gtkstock.c:309
2893 #: gtk/gtkstock.c:310
2895 msgstr "_Desconectar"
2897 #: gtk/gtkstock.c:311
2901 #: gtk/gtkstock.c:312
2905 #: gtk/gtkstock.c:313
2909 #: gtk/gtkstock.c:314
2910 msgid "Find and _Replace"
2911 msgstr "Localizar e _Substituir"
2913 #: gtk/gtkstock.c:315
2917 #: gtk/gtkstock.c:316
2919 msgstr "_Tela Cheia"
2921 #: gtk/gtkstock.c:317
2922 msgid "_Leave Fullscreen"
2923 msgstr "Sair da Te_la Cheia"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:319
2927 msgid "Navigation|_Bottom"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:321
2932 msgid "Navigation|_First"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:323
2937 msgid "Navigation|_Last"
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:325
2942 msgid "Navigation|_Top"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:327
2947 msgid "Navigation|_Back"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:329
2952 msgid "Navigation|_Down"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:331
2957 msgid "Navigation|_Forward"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:333
2962 msgid "Navigation|_Up"
2965 #: gtk/gtkstock.c:334
2967 msgstr "Disco _Rígido"
2969 #: gtk/gtkstock.c:335
2973 #: gtk/gtkstock.c:336
2977 #: gtk/gtkstock.c:337
2978 msgid "Increase Indent"
2979 msgstr "Aumentar Indentação"
2981 #: gtk/gtkstock.c:338
2982 msgid "Decrease Indent"
2983 msgstr "Diminuir Indentação"
2985 #: gtk/gtkstock.c:339
2989 #: gtk/gtkstock.c:340
2990 msgid "_Information"
2991 msgstr "_Informação"
2993 #: gtk/gtkstock.c:341
2997 #: gtk/gtkstock.c:342
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:344
3003 msgid "Justify|_Center"
3004 msgstr "_Centralizado"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:346
3008 msgid "Justify|_Fill"
3009 msgstr "_Justificado"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:348
3013 msgid "Justify|_Left"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:350
3018 msgid "Justify|_Right"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:353
3023 msgid "Media|_Forward"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:355
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:357
3033 msgid "Media|P_ause"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:359
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:361
3043 msgid "Media|Pre_vious"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:363
3048 msgid "Media|_Record"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:365
3053 msgid "Media|R_ewind"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:367
3061 #: gtk/gtkstock.c:368
3065 #: gtk/gtkstock.c:369
3069 #: gtk/gtkstock.c:370
3073 #: gtk/gtkstock.c:371
3077 #: gtk/gtkstock.c:372
3081 #: gtk/gtkstock.c:373
3085 #: gtk/gtkstock.c:374
3089 #: gtk/gtkstock.c:375
3090 msgid "Reverse landscape"
3091 msgstr "Paisagem invertido"
3093 #: gtk/gtkstock.c:376
3094 msgid "Reverse portrait"
3095 msgstr "Retrato invertido"
3097 #: gtk/gtkstock.c:377
3101 #: gtk/gtkstock.c:378
3102 msgid "_Preferences"
3103 msgstr "_Preferências"
3105 #: gtk/gtkstock.c:379
3109 #: gtk/gtkstock.c:380
3110 msgid "Print Pre_view"
3111 msgstr "_Visualizar Impressão"
3113 #: gtk/gtkstock.c:381
3115 msgstr "_Propriedades"
3117 #: gtk/gtkstock.c:382
3121 #: gtk/gtkstock.c:383
3125 #: gtk/gtkstock.c:384
3129 #: gtk/gtkstock.c:386
3133 #: gtk/gtkstock.c:387
3137 #: gtk/gtkstock.c:388
3139 msgstr "Salvar _Como"
3141 #: gtk/gtkstock.c:389
3143 msgstr "Selecionar _Tudo"
3145 #: gtk/gtkstock.c:390
3149 #: gtk/gtkstock.c:391
3153 #: gtk/gtkstock.c:392
3155 msgstr "_Ascendente"
3157 #: gtk/gtkstock.c:393
3159 msgstr "_Descendente"
3161 #: gtk/gtkstock.c:394
3162 msgid "_Spell Check"
3163 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3165 #: gtk/gtkstock.c:395
3169 #: gtk/gtkstock.c:396
3170 msgid "_Strikethrough"
3173 #: gtk/gtkstock.c:397
3177 #: gtk/gtkstock.c:398
3181 #: gtk/gtkstock.c:399
3185 #: gtk/gtkstock.c:400
3189 #: gtk/gtkstock.c:401
3190 msgid "_Normal Size"
3191 msgstr "Tamanho _Normal"
3193 #: gtk/gtkstock.c:402
3195 msgstr "A_justar para Caber"
3197 #: gtk/gtkstock.c:403
3201 #: gtk/gtkstock.c:404
3205 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3207 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3208 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3210 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3212 msgid "No deserialize function found for format %s"
3213 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3217 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3218 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3222 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3223 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3227 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3228 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3232 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3233 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3237 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3238 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3242 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3243 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3247 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3248 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3251 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3252 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3256 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3257 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3262 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3263 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3267 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3268 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3273 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3278 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3280 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3285 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3286 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3290 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3291 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3295 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3296 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3300 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3301 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3305 msgid "A <%s> element has already been specified"
3306 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3309 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3310 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3314 msgid "Serialized data is malformed"
3315 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3320 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3322 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3323 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325 #: gtk/gtktextutil.c:60
3326 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3327 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3329 #: gtk/gtktextutil.c:61
3330 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3331 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3333 #: gtk/gtktextutil.c:62
3334 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3335 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3337 #: gtk/gtktextutil.c:63
3338 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3339 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3341 #: gtk/gtktextutil.c:64
3342 msgid "LRO Left-to-right _override"
3343 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3345 #: gtk/gtktextutil.c:65
3346 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3347 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3349 #: gtk/gtktextutil.c:66
3350 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3351 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3353 #: gtk/gtktextutil.c:67
3354 msgid "ZWS _Zero width space"
3355 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3357 #: gtk/gtktextutil.c:68
3358 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3359 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3361 #: gtk/gtktextutil.c:69
3362 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3363 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3365 #: gtk/gtkthemes.c:71
3367 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3369 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3371 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3372 msgid "--- No Tip ---"
3373 msgstr "--- Sem Dica ---"
3375 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3377 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3378 msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
3380 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3382 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3383 msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
3385 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3387 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3388 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3390 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3400 msgstr "Diminuir Volume"
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3404 msgstr "Aumentar Volume"
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3412 msgstr "Volume Máximo"
3414 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3415 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3416 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3417 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3418 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3419 #. * part in the translation!
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3423 msgid "volume percentage|%d %%"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3428 msgid "paper size|asme_f"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgid "paper size|A0x2"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3438 msgid "paper size|A0"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3443 msgid "paper size|A0x3"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3448 msgid "paper size|A1"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3453 msgid "paper size|A10"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3458 msgid "paper size|A1x3"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3463 msgid "paper size|A1x4"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgid "paper size|A2"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3473 msgid "paper size|A2x3"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3478 msgid "paper size|A2x4"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgid "paper size|A2x5"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3488 msgid "paper size|A3"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3493 msgid "paper size|A3 Extra"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3498 msgid "paper size|A3x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3503 msgid "paper size|A3x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3508 msgid "paper size|A3x5"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3513 msgid "paper size|A3x6"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3518 msgid "paper size|A3x7"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3523 msgid "paper size|A4"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3528 msgid "paper size|A4 Extra"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3533 msgid "paper size|A4 Tab"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3538 msgid "paper size|A4x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3543 msgid "paper size|A4x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3548 msgid "paper size|A4x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3553 msgid "paper size|A4x6"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3558 msgid "paper size|A4x7"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3563 msgid "paper size|A4x8"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3568 msgid "paper size|A4x9"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3573 msgid "paper size|A5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3578 msgid "paper size|A5 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3583 msgid "paper size|A6"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3588 msgid "paper size|A7"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3593 msgid "paper size|A8"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3598 msgid "paper size|A9"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3603 msgid "paper size|B0"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3608 msgid "paper size|B1"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3613 msgid "paper size|B10"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3618 msgid "paper size|B2"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3623 msgid "paper size|B3"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3628 msgid "paper size|B4"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3633 msgid "paper size|B5"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3638 msgid "paper size|B5 Extra"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3643 msgid "paper size|B6"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3648 msgid "paper size|B6/C4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3653 msgid "paper size|B7"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3658 msgid "paper size|B8"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3663 msgid "paper size|B9"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3668 msgid "paper size|C0"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3673 msgid "paper size|C1"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3678 msgid "paper size|C10"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3683 msgid "paper size|C2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3688 msgid "paper size|C3"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3693 msgid "paper size|C4"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3698 msgid "paper size|C5"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3703 msgid "paper size|C6"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3708 msgid "paper size|C6/C5"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3713 msgid "paper size|C7"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgid "paper size|C7/C6"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3723 msgid "paper size|C8"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3728 msgid "paper size|C9"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3733 msgid "paper size|DL Envelope"
3734 msgstr "Envelope DL"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3738 msgid "paper size|RA0"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3743 msgid "paper size|RA1"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3748 msgid "paper size|RA2"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3753 msgid "paper size|SRA0"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3758 msgid "paper size|SRA1"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3763 msgid "paper size|SRA2"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3768 msgid "paper size|JB0"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3773 msgid "paper size|JB1"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3778 msgid "paper size|JB10"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3783 msgid "paper size|JB2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3788 msgid "paper size|JB3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3793 msgid "paper size|JB4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3798 msgid "paper size|JB5"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3803 msgid "paper size|JB6"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3808 msgid "paper size|JB7"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3813 msgid "paper size|JB8"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3818 msgid "paper size|JB9"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3823 msgid "paper size|jis exec"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3828 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3829 msgstr "Envelope Choukei 2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3833 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3834 msgstr "Envelope Choukei 3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3838 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3839 msgstr "Envelope Choukei 4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3843 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3844 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3848 msgid "paper size|kahu Envelope"
3849 msgstr "Envelope kahu"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3853 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3854 msgstr "Envelope kaku2"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3858 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3859 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3863 msgid "paper size|you4 Envelope"
3864 msgstr "Envelope you4"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3868 msgid "paper size|10x11"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3873 msgid "paper size|10x13"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3878 msgid "paper size|10x14"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3883 msgid "paper size|10x15"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3888 msgid "paper size|11x12"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3893 msgid "paper size|11x15"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3898 msgid "paper size|12x19"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3903 msgid "paper size|5x7"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3908 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3909 msgstr "Envelope 6x9"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3913 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3914 msgstr "Envelope 7x9"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3918 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3919 msgstr "Envelope 9x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3923 msgid "paper size|a2 Envelope"
3924 msgstr "Envelope a2"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3928 msgid "paper size|Arch A"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3933 msgid "paper size|Arch B"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3938 msgid "paper size|Arch C"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3943 msgid "paper size|Arch D"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3948 msgid "paper size|Arch E"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3953 msgid "paper size|b-plus"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3958 msgid "paper size|c"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3963 msgid "paper size|c5 Envelope"
3964 msgstr "Envelope c5"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3968 msgid "paper size|d"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3973 msgid "paper size|e"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3978 msgid "paper size|edp"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3983 msgid "paper size|European edp"
3984 msgstr "edp europeu"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3988 msgid "paper size|Executive"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3993 msgid "paper size|f"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3998 msgid "paper size|FanFold European"
3999 msgstr "FanFold europeu"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4003 msgid "paper size|FanFold US"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4008 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4009 msgstr "FanFold alemão legal"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4013 msgid "paper size|Government Legal"
4014 msgstr "Governo (legal)"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4018 msgid "paper size|Government Letter"
4019 msgstr "Governo (carta)"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4023 msgid "paper size|Index 3x5"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4028 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4029 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4033 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Índice 4x6 ext"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4038 msgid "paper size|Index 5x8"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4043 msgid "paper size|Invoice"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4048 msgid "paper size|Tabloid"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4053 msgid "paper size|US Legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4058 msgid "paper size|US Legal Extra"
4059 msgstr "US Legal Extra"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4063 msgid "paper size|US Letter"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4068 msgid "paper size|US Letter Extra"
4069 msgstr "US Carta Extra"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4073 msgid "paper size|US Letter Plus"
4074 msgstr "US Carta Plus"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4078 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4079 msgstr "Envelope Monarca"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4083 msgid "paper size|#10 Envelope"
4084 msgstr "Envelope 10"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4088 msgid "paper size|#11 Envelope"
4089 msgstr "Envelope 11"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4093 msgid "paper size|#12 Envelope"
4094 msgstr "Envelope 12"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4098 msgid "paper size|#14 Envelope"
4099 msgstr "Envelope 14"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4103 msgid "paper size|#9 Envelope"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4108 msgid "paper size|Personal Envelope"
4109 msgstr "Envelope Pessoal"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4113 msgid "paper size|Quarto"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4118 msgid "paper size|Super A"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4123 msgid "paper size|Super B"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4128 msgid "paper size|Wide Format"
4129 msgstr "Formato Amplo"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4133 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4138 msgid "paper size|Folio"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4143 msgid "paper size|Folio sp"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4148 msgid "paper size|Invite Envelope"
4149 msgstr "Envelope de Convite"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4153 msgid "paper size|Italian Envelope"
4154 msgstr "Envelope Italiano"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4158 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4163 msgid "paper size|pa-kai"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4168 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4169 msgstr "Envelope Postfix"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4173 msgid "paper size|Small Photo"
4174 msgstr "Foto Pequena"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4178 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4179 msgstr "Envelope prc1"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4183 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4184 msgstr "Envelope prc10"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4188 msgid "paper size|prc 16k"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4193 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4194 msgstr "Envelope prc2"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4198 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4199 msgstr "Envelope prc3"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4203 msgid "paper size|prc 32k"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4208 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4209 msgstr "Envelope prc4"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4213 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4214 msgstr "Envelope prc5"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4218 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4219 msgstr "Envelope prc6"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4223 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4224 msgstr "Envelope prc7"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4228 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4229 msgstr "Envelope prc8"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4233 msgid "paper size|ROC 16k"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4238 msgid "paper size|ROC 8k"
4241 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4243 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4245 "idatas diferentes encontrados para '%s' e '%s' ligados simbolicamente\n"
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4249 msgid "Failed to write header\n"
4250 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4254 msgid "Failed to write hash table\n"
4255 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4259 msgid "Failed to write folder index\n"
4260 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4264 msgid "Failed to rewrite header\n"
4265 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4269 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4270 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4274 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4275 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4279 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4280 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4284 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4285 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4289 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4290 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s\n"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4294 msgid "Cache file created successfully.\n"
4295 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4298 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4299 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4302 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4303 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4306 msgid "Don't include image data in the cache"
4307 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4310 msgid "Output a C header file"
4311 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4314 msgid "Turn off verbose output"
4315 msgstr "Desligar saída detalhada"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4318 msgid "Validate existing icon cache"
4319 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4321 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4323 msgid "File not found: %s\n"
4324 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4328 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4329 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4337 "Sem arquivo de índice do tema em '%s'.\n"
4338 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4342 #: modules/input/imam-et.c:454
4343 msgid "Amharic (EZ+)"
4344 msgstr "Amárico (EZ+)"
4347 #: modules/input/imcedilla.c:91
4352 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4353 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4354 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4357 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4358 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4359 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4362 #: modules/input/imipa.c:145
4367 #: modules/input/immultipress.c:31
4369 msgstr "Pressionamento Múltiplo"
4372 #: modules/input/imthai.c:35
4374 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4377 #: modules/input/imti-er.c:453
4378 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4379 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4382 #: modules/input/imti-et.c:453
4383 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4384 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4387 #: modules/input/imviqr.c:244
4388 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4389 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4392 #: modules/input/imxim.c:28
4393 msgid "X Input Method"
4394 msgstr "Método de Entrada do X"
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4402 msgstr "Tipo de papel"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4405 msgid "Paper Source"
4406 msgstr "Origem do papel"
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4410 msgstr "Bandeja de saída"
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4420 msgstr "Selecionar automaticamente"
4422 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4426 msgid "Printer Default"
4427 msgstr "Impressora Padrão"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4451 msgstr "Classificado"
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 msgid "Confidential"
4455 msgstr "Confidencial"
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgstr "Ultra Secreto"
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 msgid "Unclassified"
4471 msgstr "Não classificado"
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4475 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4476 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "Imprimir para Arquivo"
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4496 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4497 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4498 msgid "Pages per _sheet:"
4499 msgstr "Páginas por _folha:"
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4506 msgid "_Output format"
4507 msgstr "Formato da _Saída"
4509 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4510 msgid "Print to LPR"
4511 msgstr "Imprimir para LPR"
4513 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4514 msgid "Pages Per Sheet"
4515 msgstr "Páginas por folha"
4517 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4518 msgid "Command Line"
4519 msgstr "Linha de Comando"
4521 #. default filename used for print-to-test
4522 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4524 msgid "test-output.%s"
4525 msgstr "saída-teste.%s"
4527 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4528 msgid "Print to Test Printer"
4529 msgstr "Imprimir para Testar Impressora"
4531 #: tests/testfilechooser.c:205
4533 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4534 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
4539 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4540 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4542 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4543 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4546 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4547 #~ "element \"%s\" instead"
4549 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4550 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4553 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4556 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4557 #~ "encontrado \"%s\""
4560 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4562 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4565 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4566 #~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
4568 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4569 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
4571 #~ msgid "Thai (Broken)"
4572 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4574 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4575 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4578 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4581 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4584 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4586 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4589 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4592 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4595 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4597 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4600 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4602 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4605 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4606 #~ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
4608 #~ msgid "Select All"
4609 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4611 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4612 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4654 #~ msgstr "A3 Extra"
4675 #~ msgstr "A4 Extra"
4705 #~ msgstr "A5 Extra"
4741 #~ msgstr "B5 Extra"
4797 #~ msgid "DL Envelope"
4798 #~ msgstr "Envelope DL"
4852 #~ msgstr "jis exec"
4854 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4855 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
4857 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4858 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
4860 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4861 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
4863 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4864 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
4866 #~ msgid "kahu Envelope"
4867 #~ msgstr "Envelope kahu"
4869 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4870 #~ msgstr "Envelope kaku2"
4872 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4873 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4875 #~ msgid "you4 Envelope"
4876 #~ msgstr "Envelope you4"
4902 #~ msgid "6x9 Envelope"
4903 #~ msgstr "Envelope 6x9"
4905 #~ msgid "7x9 Envelope"
4906 #~ msgstr "Envelope 7x9"
4908 #~ msgid "9x11 Envelope"
4909 #~ msgstr "Envelope 9x11"
4911 #~ msgid "a2 Envelope"
4912 #~ msgstr "Envelope a2"
4935 #~ msgid "c5 Envelope"
4936 #~ msgstr "Envelope c5"
4947 #~ msgid "European edp"
4948 #~ msgstr "edp europeu"
4950 #~ msgid "Executive"
4951 #~ msgstr "Executivo"
4956 #~ msgid "FanFold European"
4957 #~ msgstr "FanFold Europeu"
4959 #~ msgid "FanFold US"
4960 #~ msgstr "FanFold US"
4962 #~ msgid "FanFold German Legal"
4963 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
4965 #~ msgid "Government Legal"
4966 #~ msgstr "Governo Legal"
4968 #~ msgid "Government Letter"
4969 #~ msgstr "Governo Carta"
4971 #~ msgid "Index 3x5"
4972 #~ msgstr "Índice 3x5"
4974 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4975 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4977 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4978 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
4980 #~ msgid "Index 5x8"
4981 #~ msgstr "Índice 5x8"
4987 #~ msgstr "Tablóide"
4990 #~ msgstr "US Legal"
4992 #~ msgid "US Legal Extra"
4993 #~ msgstr "US Legal Extra"
4995 #~ msgid "US Letter"
4996 #~ msgstr "US Carta"
4998 #~ msgid "US Letter Extra"
4999 #~ msgstr "US Carta Extra"
5001 #~ msgid "US Letter Plus"
5002 #~ msgstr "US Carta Plus"
5004 #~ msgid "Monarch Envelope"
5005 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5007 #~ msgid "#10 Envelope"
5008 #~ msgstr "Envelope 10"
5010 #~ msgid "#11 Envelope"
5011 #~ msgstr "Envelope 11"
5013 #~ msgid "#12 Envelope"
5014 #~ msgstr "Envelope 12"
5016 #~ msgid "#14 Envelope"
5017 #~ msgstr "Envelope 14"
5019 #~ msgid "#9 Envelope"
5020 #~ msgstr "Envelope 9"
5022 #~ msgid "Personal Envelope"
5023 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5034 #~ msgid "Wide Format"
5035 #~ msgstr "Formato Amplo"
5037 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5038 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5044 #~ msgstr "Fólio sp"
5046 #~ msgid "Invite Envelope"
5047 #~ msgstr "Envelope de convite"
5049 #~ msgid "Italian Envelope"
5050 #~ msgstr "Envelope italiano"
5052 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5053 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5058 #~ msgid "Postfix Envelope"
5059 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5061 #~ msgid "Small Photo"
5062 #~ msgstr "Foto pequena"
5064 #~ msgid "prc1 Envelope"
5065 #~ msgstr "Envelope prc1"
5067 #~ msgid "prc10 Envelope"
5068 #~ msgstr "Envelope prc10"
5073 #~ msgid "prc2 Envelope"
5074 #~ msgstr "Envelope prc2"
5076 #~ msgid "prc3 Envelope"
5077 #~ msgstr "Envelope prc3"
5082 #~ msgid "prc4 Envelope"
5083 #~ msgstr "Envelope prc4"
5085 #~ msgid "prc5 Envelope"
5086 #~ msgstr "Envelope prc5"
5088 #~ msgid "prc6 Envelope"
5089 #~ msgstr "Envelope prc6"
5091 #~ msgid "prc7 Envelope"
5092 #~ msgstr "Envelope prc7"
5094 #~ msgid "prc8 Envelope"
5095 #~ msgstr "Envelope prc8"
5103 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5104 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5106 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5107 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
5109 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5111 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5115 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5117 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5118 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
5120 #~ msgid "Shortcuts"
5126 #~ msgid "Cannot change folder"
5127 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5129 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5130 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5132 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5133 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
5135 #~ msgid "Open Location"
5136 #~ msgstr "Abrir Localização"
5138 #~ msgid "Save in Location"
5139 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5150 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5151 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5153 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5154 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5166 #~ msgstr "_Créditos"
5169 #~ msgstr "_Primeiro"