]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
Update po files
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:18-0300\n"
26 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34
35 #: gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
39
40 #: gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASSE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "MONITOR"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Tela do X a ser utilizada"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "TELA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:164
87 #, fuzzy
88 msgid "GDK debugging flags to set"
89 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "FLAGS"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 #, fuzzy
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll_Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys_Req"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Multi_key"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerda"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Acima"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Direita"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Abaixo"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Page_Up"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page_Down"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "End"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 # Print Screen?
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Print"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Insert"
199 msgstr "Insert"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Num_Lock"
204 msgstr "Num_Lock"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Space"
209 msgstr "Espaço"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3961
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Tab"
214 msgstr "Tab"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Enter"
219 msgstr "Enter"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Home"
224 msgstr "Home"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Left"
229 msgstr "Esquerda"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Up"
234 msgstr "Acima"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Right"
239 msgstr "Direita"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3967
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Down"
244 msgstr "Abaixo"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3968
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Up"
249 msgstr "Page_Up"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3969
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Prior"
254 msgstr "Anterior"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3970
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Page_Down"
259 msgstr "Page_Down"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3971
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Next"
264 msgstr "Próxima"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3972
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_End"
269 msgstr "End"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3973
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Begin"
274 msgstr "Begin"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3974
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Insert"
279 msgstr "Insert"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3975
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Delete"
290
291 #. Description of --sync in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
293 msgid "Don't batch GDI requests"
294 msgstr "Não acumula requisições GDI"
295
296 #. Description of --no-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
298 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
299 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
300
301 #. Description of --ignore-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
303 msgid "Same as --no-wintab"
304 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
305
306 #. Description of --use-wintab in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
308 msgid "Do use the Wintab API [default]"
309 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
310
311 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
312 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
313 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
314 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
315
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 msgid "COLORS"
319 msgstr "CORES"
320
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
322 #, c-format
323 msgid "Starting %s"
324 msgstr "Iniciando %s"
325
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
327 #, c-format
328 msgid "Opening %s"
329 msgstr "Abrindo %s"
330
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
332 #, c-format
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Abrindo %d item"
336 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
337
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
342
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
345 #.
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
347 #, c-format
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
349 msgstr ""
350
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
352 msgid "License"
353 msgstr "Licença"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
356 msgid "The license of the program"
357 msgstr "A licença do programa"
358
359 #. Add the credits button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
361 msgid "C_redits"
362 msgstr "_Créditos"
363
364 #. Add the license button
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
366 msgid "_License"
367 msgstr "_Licença"
368
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
370 msgid "Could not show link"
371 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
372
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
374 #, c-format
375 msgid "About %s"
376 msgstr "Sobre o %s"
377
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
379 msgid "Credits"
380 msgstr "Créditos"
381
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
383 msgid "Written by"
384 msgstr "Escrito por"
385
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
387 msgid "Documented by"
388 msgstr "Documentado por"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
391 msgid "Translated by"
392 msgstr "Traduzido por"
393
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
395 msgid "Artwork by"
396 msgstr "Arte por"
397
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
401 #. * this.
402 #.
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "Shift"
406 msgstr "Shift"
407
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #. * this.
412 #.
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
417
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #. * this.
422 #.
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
427
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #. * this.
432 #.
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "Super"
436 msgstr "Super"
437
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #. * this.
442 #.
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Hyper"
446 msgstr "Hyper"
447
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #. * this.
452 #.
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
454 msgctxt "keyboard label"
455 msgid "Meta"
456 msgstr "Meta"
457
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
459 msgctxt "keyboard label"
460 msgid "Space"
461 msgstr "Espaço"
462
463 # Espaços são permitidos?
464 # Acelerador é usado?
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Backslash"
468 msgstr "Barra invertida"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 #, c-format
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
474
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
479
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
481 #, c-format
482 msgid "Invalid root element: '%s'"
483 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
484
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
486 #, c-format
487 msgid "Unhandled tag: '%s'"
488 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
489
490 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
491 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
492 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
493 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
494 #. *
495 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
496 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
497 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
498 #. * will appear to the right of the month.
499 #.
500 #: gtk/gtkcalendar.c:883
501 msgid "calendar:MY"
502 msgstr "calendar:MY"
503
504 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
505 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
506 #. * to be the first day of the week, and so on.
507 #.
508 #: gtk/gtkcalendar.c:921
509 msgid "calendar:week_start:0"
510 msgstr "calendar:week_start:0"
511
512 #. Translators:  This is a text measurement template.
513 #. * Translate it to the widest year text
514 #. *
515 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
516 #.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
518 msgctxt "year measurement template"
519 msgid "2000"
520 msgstr "2000"
521
522 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. *
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. *
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #. * too.
531 #.
532 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
533 #, c-format
534 msgctxt "calendar:day:digits"
535 msgid "%d"
536 msgstr "%d"
537
538 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
539 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
540 #. *
541 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
542 #. * translate to "%d" otherwise.
543 #. *
544 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
545 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #. * too.
547 #.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
549 #, c-format
550 msgctxt "calendar:week:digits"
551 msgid "%d"
552 msgstr "%d"
553
554 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
555 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
556 #. * Use only ASCII in the translation.
557 #. *
558 #. * Also look for the msgid "2000".
559 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * msgid.
561 #. *
562 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
563 #.
564 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
565 msgctxt "calendar year format"
566 msgid "%Y"
567 msgstr "%Y"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * a disabled accelerator key combination.
571 #.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
573 msgctxt "Accelerator"
574 msgid "Disabled"
575 msgstr "Desabilitado"
576
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator key combination that is not valid according
579 #. * to gtk_accelerator_valid().
580 #.
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
582 msgctxt "Accelerator"
583 msgid "Invalid"
584 msgstr "Inválido"
585
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #. * acelerator.
589 #.
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Novo acelerador..."
593
594 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
595 #, c-format
596 msgctxt "progress bar label"
597 msgid "%d %%"
598 msgstr "%d%%"
599
600 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
601 msgid "Pick a Color"
602 msgstr "Escolha uma cor"
603
604 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
607
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
609 msgid ""
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
612 msgstr ""
613 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
614 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
617 msgid ""
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "that color."
620 msgstr ""
621 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
622 "selecioná-la."
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
625 msgid "_Hue:"
626 msgstr "_Matiz:"
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Posição da roda de cores."
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
633 msgid "_Saturation:"
634 msgstr "_Saturação:"
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Intensidade da cor."
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
641 msgid "_Value:"
642 msgstr "_Valor:"
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Brilho da cor."
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
649 msgid "_Red:"
650 msgstr "V_ermelho:"
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
657 msgid "_Green:"
658 msgstr "Ve_rde:"
659
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
665 msgid "_Blue:"
666 msgstr "_Azul:"
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
673 msgid "Op_acity:"
674 msgstr "Op_acidade:"
675
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Transparência da cor."
679
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
681 msgid "Color _name:"
682 msgstr "_Nome da cor:"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
685 msgid ""
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
688 msgstr ""
689 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
690 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
691 "entrada."
692
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
694 msgid "_Palette:"
695 msgstr "_Paleta:"
696
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
698 msgid "Color Wheel"
699 msgstr "Roda de cores"
700
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
702 msgid ""
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 msgstr ""
707 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
708 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
709 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
710 "lado."
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
713 msgid ""
714 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
715 "it for use in the future."
716 msgstr ""
717 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
718 "paleta para utilizá-la no futuro."
719
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
721 msgid ""
722 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 "now."
724 msgstr ""
725 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
726 "selecionando agora."
727
728 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
729 msgid "The color you've chosen."
730 msgstr "A cor que você escolheu."
731
732 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
733 msgid "_Save color here"
734 msgstr "_Salvar cor aqui"
735
736 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
737 msgid ""
738 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
739 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
740 msgstr ""
741 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
742 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
743 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
744
745 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
746 msgid "Color Selection"
747 msgstr "Seleção de cor"
748
749 #. Translate to the default units to use for presenting
750 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
751 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
752 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
753 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
754 #.
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 msgid "default:mm"
757 msgstr "default:mm"
758
759 #. And show the custom paper dialog
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
761 msgid "Manage Custom Sizes"
762 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
763
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 msgid "inch"
766 msgstr "polegada"
767
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 msgid "mm"
770 msgstr "mm"
771
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
773 msgid "Margins from Printer..."
774 msgstr "Margens para impressora..."
775
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
777 #, c-format
778 msgid "Custom Size %d"
779 msgstr "Tamanho personalizado %d"
780
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
782 msgid "_Width:"
783 msgstr "_Largura:"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
786 msgid "_Height:"
787 msgstr "_Altura:"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
790 msgid "Paper Size"
791 msgstr "Tamanho do papel"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
794 msgid "_Top:"
795 msgstr "A_cima:"
796
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
798 msgid "_Bottom:"
799 msgstr "A_baixo:"
800
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
802 msgid "_Left:"
803 msgstr "_Esquerda:"
804
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
806 msgid "_Right:"
807 msgstr "_Direita:"
808
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
810 msgid "Paper Margins"
811 msgstr "Margens do papel"
812
813 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
814 msgid "Input _Methods"
815 msgstr "_Métodos de entrada"
816
817 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
818 msgid "_Insert Unicode Control Character"
819 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
820
821 #: gtk/gtkentry.c:10015
822 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
823 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
824
825 #: gtk/gtkentry.c:10017
826 msgid "Num Lock is on"
827 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
828
829 #: gtk/gtkentry.c:10019
830 msgid "Caps Lock is on"
831 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
832
833 #. **************** *
834 #. *  Private Macros  *
835 #. * ****************
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
837 msgid "Select A File"
838 msgstr "Selecione um arquivo"
839
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
841 msgid "Desktop"
842 msgstr "Desktop"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 msgid "(None)"
846 msgstr "(Nenhum)"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
849 msgid "Other..."
850 msgstr "Outra..."
851
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
853 msgid "Type name of new folder"
854 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
857 msgid "Could not retrieve information about the file"
858 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
861 msgid "Could not add a bookmark"
862 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
865 msgid "Could not remove bookmark"
866 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
869 msgid "The folder could not be created"
870 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
873 msgid ""
874 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
875 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
876 msgstr ""
877 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
878 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
879 "existente antes."
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
882 msgid "Invalid file name"
883 msgstr "Nome de arquivo inválido"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
886 msgid "The folder contents could not be displayed"
887 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
888
889 #. Translators: the first string is a path and the second string
890 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
891 #. * to translate.
892 #.
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
894 #, c-format
895 msgid "%1$s on %2$s"
896 msgstr "%1$s em %2$s"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
899 msgid "Search"
900 msgstr "Pesquisar"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
903 msgid "Recently Used"
904 msgstr "Usado recentemente"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
907 msgid "Select which types of files are shown"
908 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
911 #, c-format
912 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
913 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
916 #, c-format
917 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
918 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
921 #, c-format
922 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
923 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
926 #, c-format
927 msgid "Remove the bookmark '%s'"
928 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
931 #, c-format
932 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
933 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
936 msgid "Remove the selected bookmark"
937 msgstr "Remove o marcador selecionado"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
940 msgid "Remove"
941 msgstr "Remover"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
944 msgid "Rename..."
945 msgstr "Renomear..."
946
947 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
949 msgid "Places"
950 msgstr "Locais"
951
952 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
954 msgid "_Places"
955 msgstr "_Locais"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
958 msgid "_Add"
959 msgstr "_Adicionar"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
962 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
963 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
966 msgid "_Remove"
967 msgstr "_Remover"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
970 msgid "Could not select file"
971 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
974 msgid "_Add to Bookmarks"
975 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
978 msgid "Show _Hidden Files"
979 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
982 msgid "Show _Size Column"
983 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
986 msgid "Files"
987 msgstr "Arquivos"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
990 msgid "Name"
991 msgstr "Nome"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
994 msgid "Size"
995 msgstr "Tamanho"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
998 msgid "Modified"
999 msgstr "Modificado"
1000
1001 #. Label
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1003 msgid "_Name:"
1004 msgstr "_Nome:"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1007 msgid "_Browse for other folders"
1008 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1011 msgid "Type a file name"
1012 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1013
1014 #. Create Folder
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1016 msgid "Create Fo_lder"
1017 msgstr "Criar _pasta"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1020 msgid "_Location:"
1021 msgstr "Locali_zação:"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1024 msgid "Save in _folder:"
1025 msgstr "Salvar na _pasta:"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1028 msgid "Create in _folder:"
1029 msgstr "Criar na _pasta:"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not read the contents of %s"
1034 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1037 msgid "Could not read the contents of the folder"
1038 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1042 msgid "Unknown"
1043 msgstr "Desconhecido"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1046 msgid "%H:%M"
1047 msgstr "%H:%M"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1050 msgid "Yesterday at %H:%M"
1051 msgstr "Ontem às %H:%M"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1054 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1055 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1058 #, c-format
1059 msgid "Shortcut %s already exists"
1060 msgstr "O atalho %s já existe"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1063 #, c-format
1064 msgid "Shortcut %s does not exist"
1065 msgstr "O atalho %s não existe"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1068 #, c-format
1069 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1070 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1076 msgstr ""
1077 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1080 msgid "_Replace"
1081 msgstr "Substitui_r"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1084 msgid "Could not start the search process"
1085 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1088 msgid ""
1089 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1090 "Please make sure it is running."
1091 msgstr ""
1092 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1093 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1096 msgid "Could not send the search request"
1097 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1100 msgid "Search:"
1101 msgstr "Pesquisar:"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not mount %s"
1106 msgstr "Não foi possível montar %s"
1107
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1109 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1111 msgid "Invalid path"
1112 msgstr "Caminho inválido"
1113
1114 #. translators: this text is shown when there are no completions
1115 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1116 #.
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1118 msgid "No match"
1119 msgstr "Nada encontrado"
1120
1121 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1122 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1123 #.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1125 msgid "Sole completion"
1126 msgstr "Conclusão exclusiva"
1127
1128 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1129 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1130 #. * a longer match
1131 #.
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1133 msgid "Complete, but not unique"
1134 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1135
1136 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1137 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1139 msgid "Completing..."
1140 msgstr "Completando..."
1141
1142 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1144 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1145 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1147 msgid "Only local files may be selected"
1148 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1149
1150 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1151 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1152 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1153 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1154 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1155 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1156 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1157
1158 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1159 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1160 #. * and then hits Tab
1161 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1162 msgid "Path does not exist"
1163 msgstr "O caminho não existe"
1164
1165 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1166 #, c-format
1167 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1168 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1169
1170 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1171 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1172 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1173 #. * this particular string.
1174 #.
1175 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1176 msgid "File System"
1177 msgstr "Sistema de arquivos"
1178
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1180 msgid "Pick a Font"
1181 msgstr "Selecione uma fonte"
1182
1183 #. Initialize fields
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1185 msgid "Sans 12"
1186 msgstr "Sans 12"
1187
1188 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1189 msgid "Font"
1190 msgstr "Fonte"
1191
1192 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1193 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1195 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1196 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1199 msgid "_Family:"
1200 msgstr "_Família:"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1203 msgid "_Style:"
1204 msgstr "_Estilo:"
1205
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1207 msgid "Si_ze:"
1208 msgstr "_Tamanho:"
1209
1210 #. create the text entry widget
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1212 msgid "_Preview:"
1213 msgstr "_Visualizar:"
1214
1215 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1216 msgid "Font Selection"
1217 msgstr "Seleção de fonte"
1218
1219 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1220 #. * load it.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1223 #, c-format
1224 msgid "Error loading icon: %s"
1225 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1226
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1231 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1232 "You can get a copy from:\n"
1233 "\t%s"
1234 msgstr ""
1235 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
1236 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1237 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1238 "\t%s"
1239
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1241 #, c-format
1242 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1243 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1244
1245 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1246 msgid "Failed to load icon"
1247 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1248
1249 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1250 msgid "Simple"
1251 msgstr "Simples"
1252
1253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1254 msgctxt "input method menu"
1255 msgid "System"
1256 msgstr "Sistema"
1257
1258 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1260 msgctxt "input method menu"
1261 msgid "None"
1262 msgstr "Nenhuma"
1263
1264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1265 #, c-format
1266 msgctxt "input method menu"
1267 msgid "System (%s)"
1268 msgstr "Sistema (%s)"
1269
1270 #. Open Link
1271 #: gtk/gtklabel.c:6202
1272 msgid "_Open Link"
1273 msgstr "_Abrir o link"
1274
1275 #. Copy Link Address
1276 #: gtk/gtklabel.c:6214
1277 msgid "Copy _Link Address"
1278 msgstr "Copiar endereço do _link"
1279
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1281 msgid "Copy URL"
1282 msgstr "Copiar URL"
1283
1284 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1285 msgid "Invalid URI"
1286 msgstr "URI inválida"
1287
1288 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:526
1290 msgid "Load additional GTK+ modules"
1291 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1292
1293 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:527
1295 msgid "MODULES"
1296 msgstr "MÓDULOS"
1297
1298 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:529
1300 msgid "Make all warnings fatal"
1301 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1302
1303 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:532
1305 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1306 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1307
1308 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1309 #: gtk/gtkmain.c:535
1310 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1311 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1312
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1317 #.
1318 #: gtk/gtkmain.c:798
1319 msgid "default:LTR"
1320 msgstr "default:LTR"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:863
1323 #, c-format
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Opções do GTK+"
1330
1331 #: gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1334
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1336 msgid "Co_nnect"
1337 msgstr "C_onectar"
1338
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "Conectar _anonimamente"
1342
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Conectar como u_suário:"
1346
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1348 msgid "_Username:"
1349 msgstr "_Usuário:"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1352 msgid "_Domain:"
1353 msgstr "_Domínio:"
1354
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1356 msgid "_Password:"
1357 msgstr "_Senha:"
1358
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1362
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1366
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Lembrar para sempre"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to end process"
1379 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1380
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1382 msgid "_End Process"
1383 msgstr "_Finalizar processo"
1384
1385 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1388 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
1389
1390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1392 msgid "Terminal Pager"
1393 msgstr "Paginador do terminal"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1396 msgid "Top Command"
1397 msgstr "Comando top"
1398
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1400 msgid "Bourne Again Shell"
1401 msgstr "Bourne Again Shell"
1402
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1404 msgid "Bourne Shell"
1405 msgstr "Bourne Shell"
1406
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1408 msgid "Z Shell"
1409 msgstr "Z Shell"
1410
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1414 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
1415
1416 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1417 #, c-format
1418 msgid "Page %u"
1419 msgstr "Página %u"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1422 msgid "Not a valid page setup file"
1423 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "Any Printer"
1427 msgstr "Qualquer impressora"
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "For portable documents"
1431 msgstr "Para documentos portáveis"
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Margins:\n"
1437 " Left: %s %s\n"
1438 " Right: %s %s\n"
1439 " Top: %s %s\n"
1440 " Bottom: %s %s"
1441 msgstr ""
1442 "Margens:\n"
1443 " Esquerda: %s %s\n"
1444 " Direita: %s %s\n"
1445 " Cima: %s %s\n"
1446 " Baixo: %s %s"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1449 msgid "Manage Custom Sizes..."
1450 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1451
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1453 msgid "_Format for:"
1454 msgstr "_Formatar para:"
1455
1456 # Conflito com "Im_primir"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Tamanho do papel:"
1460
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Orientação:"
1464
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1466 msgid "Page Setup"
1467 msgstr "Configurar página"
1468
1469 # Lado de cima? para cima?
1470 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1471 msgid "Up Path"
1472 msgstr "Subir caminho"
1473
1474 # Lado de baixo? para baixo?
1475 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1476 msgid "Down Path"
1477 msgstr "Descer caminho"
1478
1479 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1480 msgid "File System Root"
1481 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1482
1483 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1484 msgid "Authentication"
1485 msgstr "Autenticação"
1486
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1488 msgid "Not available"
1489 msgstr "Não disponível"
1490
1491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1492 msgid "Select a folder"
1493 msgstr "Selecione uma pasta"
1494
1495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1496 msgid "_Save in folder:"
1497 msgstr "_Salvar na pasta:"
1498
1499 #. translators: this string is the default job title for print
1500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1501 #. * by the job number.
1502 #.
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1504 #, c-format
1505 msgid "%s job #%d"
1506 msgstr "%s tarefa #%d"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Initial state"
1511 msgstr "Estado inicial"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Preparing to print"
1516 msgstr "Preparando para imprimir"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Generating data"
1521 msgstr "Gerando dados"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Sending data"
1526 msgstr "Enviando dados"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Waiting"
1531 msgstr "Esperando"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Blocking on issue"
1536 msgstr "Bloqueando na questão"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Printing"
1541 msgstr "Imprimindo"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1544 msgctxt "print operation status"
1545 msgid "Finished"
1546 msgstr "Concluído"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1549 msgctxt "print operation status"
1550 msgid "Finished with error"
1551 msgstr "Concluído com erro"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1554 #, c-format
1555 msgid "Preparing %d"
1556 msgstr "Preparando %d"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1559 #, c-format
1560 msgid "Preparing"
1561 msgstr "Preparando"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1564 #, c-format
1565 msgid "Printing %d"
1566 msgstr "Imprimindo %d"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1569 #, c-format
1570 msgid "Error creating print preview"
1571 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1572
1573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1574 #, c-format
1575 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1576 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1579 msgid "Error launching preview"
1580 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1583 msgid "Application"
1584 msgstr "Aplicativo"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1587 msgid "Printer offline"
1588 msgstr "Impressora desconectada"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1591 msgid "Out of paper"
1592 msgstr "Sem papel"
1593
1594 #. Translators: this is a printer status.
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1597 msgid "Paused"
1598 msgstr "Pausado"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1601 msgid "Need user intervention"
1602 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1605 msgid "Custom size"
1606 msgstr "Tamanho personalizado"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1609 msgid "No printer found"
1610 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1613 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1614 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1615
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1617 msgid "Error from StartDoc"
1618 msgstr "Erro de StartDoc"
1619
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1622 msgid "Not enough free memory"
1623 msgstr "Memória livre insuficiente"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1626 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1631 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1632
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1635 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1636
1637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1638 msgid "Unspecified error"
1639 msgstr "Erro não especificado"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1642 msgid "Getting printer information failed"
1643 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1646 msgid "Getting printer information..."
1647 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1650 msgid "Printer"
1651 msgstr "Impressora"
1652
1653 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1655 msgid "Location"
1656 msgstr "Localização"
1657
1658 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1660 msgid "Status"
1661 msgstr "Status"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1664 msgid "Range"
1665 msgstr "Intervalo"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1668 msgid "_All Pages"
1669 msgstr "_Todas as páginas"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1672 msgid "C_urrent Page"
1673 msgstr "Página _atual"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1676 msgid "Se_lection"
1677 msgstr "S_eleção"
1678
1679 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1681 msgid "Pag_es:"
1682 msgstr "Pá_ginas:"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1685 msgid ""
1686 "Specify one or more page ranges,\n"
1687 " e.g. 1-3,7,11"
1688 msgstr ""
1689 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
1690 " ex.: 1-3,7,11"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1693 msgid "Pages"
1694 msgstr "Páginas"
1695
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1697 msgid "Copies"
1698 msgstr "Cópias"
1699
1700 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1702 msgid "Copie_s:"
1703 msgstr "Cópia_s:"
1704
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1706 msgid "C_ollate"
1707 msgstr "_Intercalar"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1710 msgid "_Reverse"
1711 msgstr "Inverte_r"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1714 msgid "General"
1715 msgstr "Geral"
1716
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1719 #.
1720 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1721 #. * multiple pages on a sheet when printing
1722 #.
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1725 msgid "Left to right, top to bottom"
1726 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1730 msgid "Left to right, bottom to top"
1731 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1735 msgid "Right to left, top to bottom"
1736 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
1737
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1740 msgid "Right to left, bottom to top"
1741 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
1742
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1745 msgid "Top to bottom, left to right"
1746 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
1747
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1750 msgid "Top to bottom, right to left"
1751 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1755 msgid "Bottom to top, left to right"
1756 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1760 msgid "Bottom to top, right to left"
1761 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
1762
1763 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1764 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1765 #.
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1768 msgid "Page Ordering"
1769 msgstr "Ordem das páginas"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1772 msgid "Left to right"
1773 msgstr "Esquerda para direita"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1776 msgid "Right to left"
1777 msgstr "Direita para esquerda"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1780 msgid "Top to bottom"
1781 msgstr "Cima para baixo"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1784 msgid "Bottom to top"
1785 msgstr "Baixo para cima"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1788 msgid "Layout"
1789 msgstr "Layout"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1792 msgid "T_wo-sided:"
1793 msgstr "Frente e _verso:"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1796 msgid "Pages per _side:"
1797 msgstr "Páginas por _lado:"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1800 msgid "Page or_dering:"
1801 msgstr "O_rdem das páginas:"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1804 msgid "_Only print:"
1805 msgstr "_Apenas imprimir:"
1806
1807 #. In enum order
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1809 msgid "All sheets"
1810 msgstr "Todas as páginas"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1813 msgid "Even sheets"
1814 msgstr "Páginas pares"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1817 msgid "Odd sheets"
1818 msgstr "Páginas ímpares"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1821 msgid "Sc_ale:"
1822 msgstr "Esc_ala:"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1825 msgid "Paper"
1826 msgstr "Papel"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1829 msgid "Paper _type:"
1830 msgstr "_Tipo de papel:"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1833 msgid "Paper _source:"
1834 msgstr "_Origem do papel:"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1837 msgid "Output t_ray:"
1838 msgstr "_Bandeja de saída:"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1841 msgid "Or_ientation:"
1842 msgstr "_Orientação:"
1843
1844 #. In enum order
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1846 msgid "Portrait"
1847 msgstr "Retrato"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1850 msgid "Landscape"
1851 msgstr "Paisagem"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1854 msgid "Reverse portrait"
1855 msgstr "Retrato invertido"
1856
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1858 msgid "Reverse landscape"
1859 msgstr "Paisagem invertida"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1862 msgid "Job Details"
1863 msgstr "Detalhes do trabalho"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1866 msgid "Pri_ority:"
1867 msgstr "Pri_oridade:"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1870 msgid "_Billing info:"
1871 msgstr "Informações de _valores:"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1874 msgid "Print Document"
1875 msgstr "Imprimir documento"
1876
1877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1878 #. * in the print dialog
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1881 msgid "_Now"
1882 msgstr "A_gora"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1885 msgid "A_t:"
1886 msgstr "À_s:"
1887
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1890 #. * supported.
1891 #.
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1893 msgid ""
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1896 msgstr ""
1897 "Informe a hora da impressão,\n"
1898 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1901 msgid "Time of print"
1902 msgstr "Tempo de impressão"
1903
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1905 msgid "On _hold"
1906 msgstr "Em _espera"
1907
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1910 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
1911
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Adicionar página de capa"
1915
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1918 #.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1920 msgid "Be_fore:"
1921 msgstr "_Antes:"
1922
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1925 #.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1927 msgid "_After:"
1928 msgstr "_Depois:"
1929
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1932 #.
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1934 msgid "Job"
1935 msgstr "Trabalho"
1936
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1938 msgid "Advanced"
1939 msgstr "Avançado"
1940
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Qualidade da imagem"
1945
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1948 msgid "Color"
1949 msgstr "Cor"
1950
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1954 msgid "Finishing"
1955 msgstr "Concluindo"
1956
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
1960
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1962 msgid "Print"
1963 msgstr "Imprimir"
1964
1965 #: gtk/gtkrc.c:2834
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1968 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
1969
1970 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1973 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1974
1975 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1977 #, c-format
1978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1979 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
1980
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1982 msgid "Select which type of documents are shown"
1983 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
1984
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1986 #, c-format
1987 msgid "No item for URI '%s' found"
1988 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1991 msgid "Untitled filter"
1992 msgstr "Filtro sem nome"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1995 msgid "Could not remove item"
1996 msgstr "Não foi possível remover o item"
1997
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1999 msgid "Could not clear list"
2000 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2001
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2003 msgid "Copy _Location"
2004 msgstr "Copiar _localização"
2005
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2007 msgid "_Remove From List"
2008 msgstr "_Remover da lista"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2011 msgid "_Clear List"
2012 msgstr "Limpar lis_ta"
2013
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2015 msgid "Show _Private Resources"
2016 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2017
2018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2024 #. * right place when idly populating the menu in case the
2025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2026 #. * recent chooser menu widget.
2027 #.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2029 msgid "No items found"
2030 msgstr "Nenhum item localizado"
2031
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2033 #, c-format
2034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2035 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2036
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2038 #, c-format
2039 msgid "Open '%s'"
2040 msgstr "Abrir \"%s\""
2041
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2043 msgid "Unknown item"
2044 msgstr "Item desconhecido"
2045
2046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2050 #.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2052 #, c-format
2053 msgctxt "recent menu label"
2054 msgid "_%d. %s"
2055 msgstr "_%d. %s"
2056
2057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2059 #.
2060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2061 #, c-format
2062 msgctxt "recent menu label"
2063 msgid "%d. %s"
2064 msgstr "%d. %s"
2065
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2072 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2073
2074 #: gtk/gtkspinner.c:456
2075 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2076 msgid "Spinner"
2077 msgstr "Spinner"
2078
2079 #: gtk/gtkspinner.c:457
2080 msgid "Provides visual indication of progress"
2081 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2082
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: gtk/gtkstock.c:313
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Information"
2087 msgstr "Informação"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:314
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "Warning"
2092 msgstr "Aviso"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:315
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "Error"
2097 msgstr "Erro"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:316
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "Question"
2102 msgstr "Pergunta"
2103
2104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2105 #. * need the mnemonics to be rationalized
2106 #.
2107 #: gtk/gtkstock.c:321
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_About"
2110 msgstr "_Sobre"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:322
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Add"
2115 msgstr "_Adicionar"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:323
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Apply"
2120 msgstr "_Aplicar"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:324
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Bold"
2125 msgstr "_Negrito"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:325
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Cancel"
2130 msgstr "_Cancelar"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:326
2133 #, fuzzy
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_CD-ROM"
2136 msgstr "_CD-ROM"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:327
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Clear"
2141 msgstr "_Limpar"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:328
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Close"
2146 msgstr "_Fechar"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:329
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "C_onnect"
2151 msgstr "C_onectar"
2152
2153 #: gtk/gtkstock.c:330
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Convert"
2156 msgstr "_Converter"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:331
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Copy"
2161 msgstr "_Copiar"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:332
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "Cu_t"
2166 msgstr "Recor_tar"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:333
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Delete"
2171 msgstr "E_xcluir"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:334
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Discard"
2176 msgstr "_Descartar"
2177
2178 #: gtk/gtkstock.c:335
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Disconnect"
2181 msgstr "_Desconectar"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:336
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Execute"
2186 msgstr "E_xecutar"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:337
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Edit"
2191 msgstr "_Editar"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:338
2194 #, fuzzy
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_File"
2197 msgstr "Arquivo"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:339
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Find"
2202 msgstr "_Localizar"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:340
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "Find and _Replace"
2207 msgstr "Localizar e _substituir"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:341
2210 msgctxt "Stock label"
2211 msgid "_Floppy"
2212 msgstr "_Disquete"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:342
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Fullscreen"
2217 msgstr "_Tela cheia"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:343
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Leave Fullscreen"
2222 msgstr "_Sair da tela cheia"
2223
2224 # Diferenciar "bottom" de "down".
2225 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2226 # "_Fim"?
2227 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:345
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Bottom"
2231 msgstr "_Fundo"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:347
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_First"
2237 msgstr "_Primeira"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2240 #: gtk/gtkstock.c:349
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Last"
2243 msgstr "Últi_ma"
2244
2245 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2246 # "_Início"?
2247 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2248 #: gtk/gtkstock.c:351
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 msgid "_Top"
2251 msgstr "_Topo"
2252
2253 #. This is a navigation label as in "go back"
2254 #: gtk/gtkstock.c:353
2255 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 msgid "_Back"
2257 msgstr "_Voltar"
2258
2259 #. This is a navigation label as in "go down"
2260 #: gtk/gtkstock.c:355
2261 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 msgid "_Down"
2263 msgstr "A_baixo"
2264
2265 #. This is a navigation label as in "go forward"
2266 #: gtk/gtkstock.c:357
2267 msgctxt "Stock label, navigation"
2268 msgid "_Forward"
2269 msgstr "_Avançar"
2270
2271 #. This is a navigation label as in "go up"
2272 #: gtk/gtkstock.c:359
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 msgid "_Up"
2275 msgstr "A_cima"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:360
2278 #, fuzzy
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Hard Disk"
2281 msgstr "Disco _rígido"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:361
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Help"
2286 msgstr "Aj_uda"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:362
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Home"
2291 msgstr "_Início"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:363
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Increase Indent"
2296 msgstr "Aumentar recuo"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:364
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "Decrease Indent"
2301 msgstr "Diminuir recuo"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:365
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Index"
2306 msgstr "Índ_ice"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:366
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Information"
2311 msgstr "_Informação"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:367
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Italic"
2316 msgstr "_Itálico"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:368
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Jump to"
2321 msgstr "_Ir para"
2322
2323 #. This is about text justification, "centered text"
2324 #: gtk/gtkstock.c:370
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Center"
2327 msgstr "_Centralizado"
2328
2329 #. This is about text justification
2330 #: gtk/gtkstock.c:372
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "_Fill"
2333 msgstr "_Justificado"
2334
2335 #. This is about text justification, "left-justified text"
2336 #: gtk/gtkstock.c:374
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Left"
2339 msgstr "_Esquerda"
2340
2341 #. This is about text justification, "right-justified text"
2342 #: gtk/gtkstock.c:376
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Right"
2345 msgstr "_Direita"
2346
2347 #. Media label, as in "fast forward"
2348 #: gtk/gtkstock.c:379
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "_Forward"
2351 msgstr "_Avançar"
2352
2353 #. Media label, as in "next song"
2354 #: gtk/gtkstock.c:381
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "_Next"
2357 msgstr "Pró_ximo"
2358
2359 #. Media label, as in "pause music"
2360 #: gtk/gtkstock.c:383
2361 msgctxt "Stock label, media"
2362 msgid "P_ause"
2363 msgstr "_Pausar"
2364
2365 # Antes era "_Tocar"
2366 #. Media label, as in "play music"
2367 #: gtk/gtkstock.c:385
2368 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgid "_Play"
2370 msgstr "_Reproduzir"
2371
2372 #. Media label, as in  "previous song"
2373 #: gtk/gtkstock.c:387
2374 msgctxt "Stock label, media"
2375 msgid "Pre_vious"
2376 msgstr "A_nterior"
2377
2378 #. Media label
2379 #: gtk/gtkstock.c:389
2380 msgctxt "Stock label, media"
2381 msgid "_Record"
2382 msgstr "_Gravar"
2383
2384 #. Media label
2385 #: gtk/gtkstock.c:391
2386 msgctxt "Stock label, media"
2387 msgid "R_ewind"
2388 msgstr "_Voltar"
2389
2390 #. Media label
2391 #: gtk/gtkstock.c:393
2392 msgctxt "Stock label, media"
2393 msgid "_Stop"
2394 msgstr "_Parar"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:394
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Network"
2399 msgstr "_Rede"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:395
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_New"
2404 msgstr "_Novo"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:396
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_No"
2409 msgstr "_Não"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:397
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_OK"
2414 msgstr "_OK"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:398
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Open"
2419 msgstr "_Abrir"
2420
2421 #. Page orientation
2422 #: gtk/gtkstock.c:400
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Landscape"
2425 msgstr "Paisagem"
2426
2427 #. Page orientation
2428 #: gtk/gtkstock.c:402
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Portrait"
2431 msgstr "Retrato"
2432
2433 #. Page orientation
2434 #: gtk/gtkstock.c:404
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Reverse landscape"
2437 msgstr "Paisagem invertida"
2438
2439 #. Page orientation
2440 #: gtk/gtkstock.c:406
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Reverse portrait"
2443 msgstr "Retrato invertido"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:407
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Page Set_up"
2448 msgstr "Config_urar página"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:408
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Paste"
2453 msgstr "C_olar"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:409
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Preferences"
2458 msgstr "_Preferências"
2459
2460 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2461 #: gtk/gtkstock.c:410
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Print"
2464 msgstr "Im_primir"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:411
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Print Pre_view"
2469 msgstr "_Visualizar impressão"
2470
2471 #: gtk/gtkstock.c:412
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Properties"
2474 msgstr "_Propriedades"
2475
2476 #: gtk/gtkstock.c:413
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Quit"
2479 msgstr "Sai_r"
2480
2481 #: gtk/gtkstock.c:414
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Redo"
2484 msgstr "_Refazer"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:415
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Refresh"
2489 msgstr "Atualiza_r"
2490
2491 #: gtk/gtkstock.c:416
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Remove"
2494 msgstr "_Remover"
2495
2496 #: gtk/gtkstock.c:417
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Revert"
2499 msgstr "_Reverter"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:418
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Save"
2504 msgstr "_Salvar"
2505
2506 #: gtk/gtkstock.c:419
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "Save _As"
2509 msgstr "Salvar _como"
2510
2511 #: gtk/gtkstock.c:420
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Select _All"
2514 msgstr "Selecionar _tudo"
2515
2516 #: gtk/gtkstock.c:421
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Color"
2519 msgstr "_Cor"
2520
2521 #: gtk/gtkstock.c:422
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Font"
2524 msgstr "_Fonte"
2525
2526 #. Sorting direction
2527 #: gtk/gtkstock.c:424
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Ascending"
2530 msgstr "_Ascendente"
2531
2532 #. Sorting direction
2533 #: gtk/gtkstock.c:426
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Descending"
2536 msgstr "_Descendente"
2537
2538 #: gtk/gtkstock.c:427
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Spell Check"
2541 msgstr "Verificar _ortografia"
2542
2543 #: gtk/gtkstock.c:428
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Stop"
2546 msgstr "_Parar"
2547
2548 #. Font variant
2549 #: gtk/gtkstock.c:430
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Strikethrough"
2552 msgstr "_Tachar"
2553
2554 #: gtk/gtkstock.c:431
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Undelete"
2557 msgstr "Rec_uperar"
2558
2559 #. Font variant
2560 #: gtk/gtkstock.c:433
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Underline"
2563 msgstr "_Sublinhar"
2564
2565 #: gtk/gtkstock.c:434
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Undo"
2568 msgstr "Desfa_zer"
2569
2570 #: gtk/gtkstock.c:435
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Yes"
2573 msgstr "_Sim"
2574
2575 #. Zoom
2576 #: gtk/gtkstock.c:437
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Normal Size"
2579 msgstr "Tamanho _normal"
2580
2581 #. Zoom
2582 #: gtk/gtkstock.c:439
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Best _Fit"
2585 msgstr "_Melhor ajuste"
2586
2587 #: gtk/gtkstock.c:440
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Zoom _In"
2590 msgstr "_Ampliar"
2591
2592 #: gtk/gtkstock.c:441
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "Zoom _Out"
2595 msgstr "_Reduzir"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2598 #, c-format
2599 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2600 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2603 #, c-format
2604 msgid "No deserialize function found for format %s"
2605 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2608 #, c-format
2609 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2610 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2613 #, c-format
2614 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2615 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2616
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2620 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
2621
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2625 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2626
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2628 #, c-format
2629 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2630 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2633 #, c-format
2634 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2635 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2638 #, c-format
2639 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2640 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2643 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2644 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2647 #, c-format
2648 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2649 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2653 #, c-format
2654 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2655 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2660 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2663 #, c-format
2664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2665 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2666
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2671 msgstr ""
2672 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2673 "atributo \"%s\""
2674
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2678 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2679
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2681 #, c-format
2682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2683 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2684
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2686 #, c-format
2687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2688 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2691 #, c-format
2692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2693 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2696 #, c-format
2697 msgid "A <%s> element has already been specified"
2698 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2701 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2702 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2703
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2705 msgid "Serialized data is malformed"
2706 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2707
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2709 msgid ""
2710 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2711 msgstr ""
2712 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
2713 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2714
2715 #: gtk/gtktextutil.c:60
2716 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2717 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2718
2719 #: gtk/gtktextutil.c:61
2720 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2721 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2722
2723 #: gtk/gtktextutil.c:62
2724 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2725 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2726
2727 #: gtk/gtktextutil.c:63
2728 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2729 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2730
2731 #: gtk/gtktextutil.c:64
2732 msgid "LRO Left-to-right _override"
2733 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2734
2735 #: gtk/gtktextutil.c:65
2736 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2737 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2738
2739 #: gtk/gtktextutil.c:66
2740 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2741 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2742
2743 #: gtk/gtktextutil.c:67
2744 msgid "ZWS _Zero width space"
2745 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2746
2747 #: gtk/gtktextutil.c:68
2748 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2749 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2750
2751 #: gtk/gtktextutil.c:69
2752 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2753 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2754
2755 #: gtk/gtkthemes.c:72
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2758 msgstr ""
2759 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2760
2761 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2764 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2765
2766 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2767 #, c-format
2768 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2769 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2770
2771 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2772 msgid "Empty"
2773 msgstr "Vazio"
2774
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2776 msgid "Volume"
2777 msgstr "Volume"
2778
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2780 msgid "Turns volume down or up"
2781 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2782
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2784 msgid "Adjusts the volume"
2785 msgstr "Ajusta o volume"
2786
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2788 msgid "Volume Down"
2789 msgstr "Diminuir volume"
2790
2791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2792 msgid "Decreases the volume"
2793 msgstr "Diminui o volume"
2794
2795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2796 msgid "Volume Up"
2797 msgstr "Aumentar volume"
2798
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2800 msgid "Increases the volume"
2801 msgstr "Aumenta o volume"
2802
2803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2804 msgid "Muted"
2805 msgstr "Mudo"
2806
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2808 msgid "Full Volume"
2809 msgstr "Volume máximo"
2810
2811 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2812 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2813 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2814 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2815 #.
2816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2817 #, c-format
2818 msgctxt "volume percentage"
2819 msgid "%d %%"
2820 msgstr "%d %%"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "asme_f"
2825 msgstr "asme_f"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A0x2"
2830 msgstr "A0x2"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A0"
2835 msgstr "A0"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A0x3"
2840 msgstr "A0x3"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A1"
2845 msgstr "A1"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A10"
2850 msgstr "A10"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A1x3"
2855 msgstr "A1x3"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A1x4"
2860 msgstr "A1x4"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A2"
2865 msgstr "A2"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A2x3"
2870 msgstr "A2x3"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A2x4"
2875 msgstr "A2x4"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A2x5"
2880 msgstr "A2x5"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3"
2885 msgstr "A3"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3 Extra"
2890 msgstr "A3 extra"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3x3"
2895 msgstr "A3x3"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A3x4"
2900 msgstr "A3x4"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A3x5"
2905 msgstr "A3x5"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A3x6"
2910 msgstr "A3x6"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A3x7"
2915 msgstr "A3x7"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4"
2920 msgstr "A4"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4 Extra"
2925 msgstr "A4 extra"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4 Tab"
2930 msgstr "A4 tab"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x3"
2935 msgstr "A4x3"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x4"
2940 msgstr "A4x4"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x5"
2945 msgstr "A4x5"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A4x6"
2950 msgstr "A4x6"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A4x7"
2955 msgstr "A4x7"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A4x8"
2960 msgstr "A4x8"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A4x9"
2965 msgstr "A4x9"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A5"
2970 msgstr "A5"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A5 Extra"
2975 msgstr "A5 extra"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A6"
2980 msgstr "A6"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "A7"
2985 msgstr "A7"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "A8"
2990 msgstr "A8"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "A9"
2995 msgstr "A9"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B0"
3000 msgstr "B0"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B1"
3005 msgstr "B1"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B10"
3010 msgstr "B10"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B2"
3015 msgstr "B2"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B3"
3020 msgstr "B3"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B4"
3025 msgstr "B4"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B5"
3030 msgstr "B5"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B5 Extra"
3035 msgstr "B5 extra"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B6"
3040 msgstr "B6"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "B6/C4"
3045 msgstr "B6/C4"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "B7"
3050 msgstr "B7"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "B8"
3055 msgstr "B8"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "B9"
3060 msgstr "B9"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C0"
3065 msgstr "C0"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C1"
3070 msgstr "C1"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C10"
3075 msgstr "C10"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C2"
3080 msgstr "C2"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C3"
3085 msgstr "C3"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C4"
3090 msgstr "C4"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C5"
3095 msgstr "C5"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C6"
3100 msgstr "C6"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C6/C5"
3105 msgstr "C6/C5"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "C7"
3110 msgstr "C7"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "C7/C6"
3115 msgstr "C7/C6"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "C8"
3120 msgstr "C8"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "C9"
3125 msgstr "C9"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "DL Envelope"
3130 msgstr "Envelope DL"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "RA0"
3135 msgstr "RA0"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "RA1"
3140 msgstr "RA1"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "RA2"
3145 msgstr "RA2"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "SRA0"
3150 msgstr "SRA0"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "SRA1"
3155 msgstr "SRA1"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "SRA2"
3160 msgstr "SRA2"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB0"
3165 msgstr "JB0"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB1"
3170 msgstr "JB1"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB10"
3175 msgstr "JB10"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB2"
3180 msgstr "JB2"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB3"
3185 msgstr "JB3"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB4"
3190 msgstr "JB4"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB5"
3195 msgstr "JB5"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "JB6"
3200 msgstr "JB6"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "JB7"
3205 msgstr "JB7"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "JB8"
3210 msgstr "JB8"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "JB9"
3215 msgstr "JB9"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "jis exec"
3220 msgstr "jis exec"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 2 Envelope"
3225 msgstr "Envelope Choukei 2"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "Choukei 3 Envelope"
3230 msgstr "Envelope Choukei 3"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 4 Envelope"
3235 msgstr "Envelope Choukei 4"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "hagaki (postcard)"
3240 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "kahu Envelope"
3245 msgstr "Envelope kahu"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "kaku2 Envelope"
3250 msgstr "Envelope kaku2"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "oufuku (reply postcard)"
3255 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "you4 Envelope"
3260 msgstr "Envelope you4"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "10x11"
3265 msgstr "10x11"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "10x13"
3270 msgstr "10x13"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "10x14"
3275 msgstr "10x14"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "10x15"
3280 msgstr "10x15"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "11x12"
3285 msgstr "11x12"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "11x15"
3290 msgstr "11x15"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "12x19"
3295 msgstr "12x19"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "5x7"
3300 msgstr "5x7"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "6x9 Envelope"
3305 msgstr "Envelope 6x9"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "7x9 Envelope"
3310 msgstr "Envelope 7x9"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "9x11 Envelope"
3315 msgstr "Envelope 9x11"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "a2 Envelope"
3320 msgstr "Envelope a2"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Arch A"
3325 msgstr "Arch A"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "Arch B"
3330 msgstr "Arch B"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Arch C"
3335 msgstr "Arch C"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Arch D"
3340 msgstr "Arch D"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Arch E"
3345 msgstr "Arch E"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "b-plus"
3350 msgstr "b-plus"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "c"
3355 msgstr "c"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "c5 Envelope"
3360 msgstr "Envelope c5"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "d"
3365 msgstr "d"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "e"
3370 msgstr "e"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "edp"
3375 msgstr "edp"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "European edp"
3380 msgstr "edp europeu"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Executive"
3385 msgstr "Executivo"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "f"
3390 msgstr "f"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "FanFold European"
3395 msgstr "FanFold europeu"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold US"
3400 msgstr "FanFold US"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold German Legal"
3405 msgstr "FanFold alemão legal"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Legal"
3410 msgstr "Governo (legal)"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Government Letter"
3415 msgstr "Governo (carta)"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 3x5"
3420 msgstr "Índice 3x5"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3425 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 4x6 ext"
3430 msgstr "Índice 4x6 ext"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Index 5x8"
3435 msgstr "Índice 5x8"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Invoice"
3440 msgstr "Invoice"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Tabloid"
3445 msgstr "Tablóide"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Legal"
3450 msgstr "US legal"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Legal Extra"
3455 msgstr "US legal extra"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter"
3460 msgstr "US carta"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Extra"
3465 msgstr "US carta extra"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Plus"
3470 msgstr "US carta plus"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Monarch Envelope"
3475 msgstr "Envelope monarca"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#10 Envelope"
3480 msgstr "Envelope 10"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#11 Envelope"
3485 msgstr "Envelope 11"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#12 Envelope"
3490 msgstr "Envelope 12"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#14 Envelope"
3495 msgstr "Envelope 14"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "#9 Envelope"
3500 msgstr "Envelope 9"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Personal Envelope"
3505 msgstr "Envelope pessoal"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Quarto"
3510 msgstr "Quarto"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Super A"
3515 msgstr "Super A"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Super B"
3520 msgstr "Super B"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Wide Format"
3525 msgstr "Formato amplo"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Dai-pa-kai"
3530 msgstr "Dai-pa-kai"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Folio"
3535 msgstr "Fólio"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Folio sp"
3540 msgstr "Fólio sp"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Invite Envelope"
3545 msgstr "Envelope de convite"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Italian Envelope"
3550 msgstr "Envelope italiano"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "juuro-ku-kai"
3555 msgstr "juuro-ku-kai"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "pa-kai"
3560 msgstr "pa-kai"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Postfix Envelope"
3565 msgstr "Envelope Postfix"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Small Photo"
3570 msgstr "Foto pequena"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc1 Envelope"
3575 msgstr "Envelope prc1"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc10 Envelope"
3580 msgstr "Envelope prc10"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc 16k"
3585 msgstr "prc 16k"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc2 Envelope"
3590 msgstr "Envelope prc2"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc3 Envelope"
3595 msgstr "Envelope prc3"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc 32k"
3600 msgstr "prc 32k"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc4 Envelope"
3605 msgstr "Envelope prc4"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc5 Envelope"
3610 msgstr "Envelope prc5"
3611
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc6 Envelope"
3615 msgstr "Envelope prc6"
3616
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc7 Envelope"
3620 msgstr "Envelope prc7"
3621
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc8 Envelope"
3625 msgstr "Envelope prc8"
3626
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc9 Envelope"
3630 msgstr "Envelope prc9"
3631
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "ROC 16k"
3635 msgstr "ROC 16k"
3636
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "ROC 8k"
3640 msgstr "ROC 8k"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3643 #, c-format
3644 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3645 msgstr ""
3646 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
3647
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to write header\n"
3651 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3652
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write hash table\n"
3656 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3657
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write folder index\n"
3661 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to rewrite header\n"
3666 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3671 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3676 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3679 #, c-format
3680 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3681 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3682
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3684 #, c-format
3685 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3686 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3689 #, c-format
3690 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3692
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3694 #, c-format
3695 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3696 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3699 #, c-format
3700 msgid "Cache file created successfully.\n"
3701 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
3702
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3704 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3705 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
3706
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3708 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3709 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3712 msgid "Don't include image data in the cache"
3713 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
3714
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3716 msgid "Output a C header file"
3717 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
3718
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3720 msgid "Turn off verbose output"
3721 msgstr "Desativar saída detalhada"
3722
3723 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3724 msgid "Validate existing icon cache"
3725 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
3726
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3728 #, c-format
3729 msgid "File not found: %s\n"
3730 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
3731
3732 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3733 #, c-format
3734 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3735 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
3736
3737 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3738 #, c-format
3739 msgid "No theme index file.\n"
3740 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
3741
3742 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "No theme index file in '%s'.\n"
3746 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3747 msgstr ""
3748 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
3749 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
3750 "index.\n"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/imam-et.c:454
3754 msgid "Amharic (EZ+)"
3755 msgstr "Amárico (EZ+)"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/imcedilla.c:92
3759 msgid "Cedilla"
3760 msgstr "Cedilha"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3765 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3770 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imipa.c:145
3774 msgid "IPA"
3775 msgstr "IPA"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/immultipress.c:31
3779 msgid "Multipress"
3780 msgstr "Pressionamento múltiplo"
3781
3782 #. ID
3783 #: modules/input/imthai.c:35
3784 msgid "Thai-Lao"
3785 msgstr "Tailandês-Laosiano"
3786
3787 #. ID
3788 #: modules/input/imti-er.c:453
3789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3790 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
3791
3792 #. ID
3793 #: modules/input/imti-et.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3795 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
3796
3797 #. ID
3798 #: modules/input/imviqr.c:244
3799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3800 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3801
3802 #. ID
3803 #: modules/input/imxim.c:28
3804 msgid "X Input Method"
3805 msgstr "Método de entrada do X"
3806
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3809 msgid "Username:"
3810 msgstr "Nome de usuário:"
3811
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3814 msgid "Password:"
3815 msgstr "Senha:"
3816
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3820 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3826 msgstr ""
3827 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
3828
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3830 #, c-format
3831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3832 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
3833
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3835 #, c-format
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3837 msgstr ""
3838 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
3839
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3842 msgstr ""
3843 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
3844
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3846 #, c-format
3847 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3848 msgstr ""
3849 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3852 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3853 msgstr ""
3854 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3859 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3864 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required on %s"
3869 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
3870
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3872 msgid "Domain:"
3873 msgstr "Domínio:"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3876 #, c-format
3877 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3878 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3881 #, c-format
3882 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3883 msgstr ""
3884 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
3885
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3887 msgid "Authentication is required to print this document"
3888 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
3889
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3891 #, c-format
3892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3893 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
3894
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3898 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
3899
3900 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
3901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3903 #, c-format
3904 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3905 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
3906
3907 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3912 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
3913
3914 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3918 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
3919
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3924 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
3925
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3927 #, c-format
3928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3929 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
3930
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3932 #, c-format
3933 msgid "The door is open on printer '%s'."
3934 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3937 #, c-format
3938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3939 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
3940
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3942 #, c-format
3943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3944 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
3945
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3949 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
3950
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3952 #, c-format
3953 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3954 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
3955
3956 # Esse parece ser um status da impressora
3957 #. Translators: this is a printer status.
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3959 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3960 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
3961
3962 #. Translators: this is a printer status.
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3964 msgid "Rejecting Jobs"
3965 msgstr "Rejeitando trabalhos"
3966
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3968 msgid "Two Sided"
3969 msgstr "Dois lados"
3970
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3972 msgid "Paper Type"
3973 msgstr "Tipo de papel"
3974
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3976 msgid "Paper Source"
3977 msgstr "Origem do papel"
3978
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3980 msgid "Output Tray"
3981 msgstr "Bandeja de saída"
3982
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3984 msgid "Resolution"
3985 msgstr "Resolução"
3986
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3988 msgid "GhostScript pre-filtering"
3989 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
3990
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3992 msgid "One Sided"
3993 msgstr "Um lado"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3997 msgid "Long Edge (Standard)"
3998 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4002 msgid "Short Edge (Flip)"
4003 msgstr "Virar na borda menor"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4009 msgid "Auto Select"
4010 msgstr "Selecionar automaticamente"
4011
4012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4013 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4019 msgid "Printer Default"
4020 msgstr "Padrão da impressora"
4021
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4024 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4025 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4026
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4029 msgid "Convert to PS level 1"
4030 msgstr "Converter para PS nível 1"
4031
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4034 msgid "Convert to PS level 2"
4035 msgstr "Converter para PS nível 2"
4036
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4039 msgid "No pre-filtering"
4040 msgstr "Sem pré-filtragem"
4041
4042 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4043 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4045 msgid "Miscellaneous"
4046 msgstr "Outras opções"
4047
4048 #. Translators: These strings name the possible values of the
4049 #. * job priority option in the print dialog
4050 #.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4052 msgid "Urgent"
4053 msgstr "Urgente"
4054
4055 # prioridade de impressão
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4057 msgid "High"
4058 msgstr "Alta"
4059
4060 # prioridade de impressão
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4062 msgid "Medium"
4063 msgstr "Média"
4064
4065 # prioridade de impressão
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4067 msgid "Low"
4068 msgstr "Baixa"
4069
4070 #. Cups specific, non-ppd related settings
4071 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4072 #. * in the print dialog
4073 #.
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4075 msgid "Pages per Sheet"
4076 msgstr "Páginas por folha"
4077
4078 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4079 #. * in the print dialog
4080 #.
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4082 msgid "Job Priority"
4083 msgstr "Prioridade do trabalho"
4084
4085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4086 #. * in the print dialog
4087 #.
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4089 msgid "Billing Info"
4090 msgstr "Informações de valores"
4091
4092 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4093 #. * pages that the printing system may support.
4094 #.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "None"
4097 msgstr "Nenhuma"
4098
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 msgid "Classified"
4101 msgstr "Classificado"
4102
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Confidential"
4105 msgstr "Confidencial"
4106
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4108 msgid "Secret"
4109 msgstr "Secreto"
4110
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4112 msgid "Standard"
4113 msgstr "Padrão"
4114
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4116 msgid "Top Secret"
4117 msgstr "Ultra secreto"
4118
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4120 msgid "Unclassified"
4121 msgstr "Não classificado"
4122
4123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4124 #. * dialog that controls the front cover page.
4125 #.
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4127 msgid "Before"
4128 msgstr "Antes"
4129
4130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4131 #. * dialog that controls the back cover page.
4132 #.
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4134 msgid "After"
4135 msgstr "Depois"
4136
4137 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4138 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4139 #. * or 'on hold'
4140 #.
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4142 msgid "Print at"
4143 msgstr "Imprimir em"
4144
4145 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4146 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4147 #.
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4149 msgid "Print at time"
4150 msgstr "Imprimir na hora"
4151
4152 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4153 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4154 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4155 #.
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4157 #, c-format
4158 msgid "Custom %sx%s"
4159 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4160
4161 #. default filename used for print-to-file
4162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4163 #, c-format
4164 msgid "output.%s"
4165 msgstr "saída.%s"
4166
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4168 msgid "Print to File"
4169 msgstr "Imprimir para arquivo"
4170
4171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4172 msgid "PDF"
4173 msgstr "PDF"
4174
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4176 msgid "Postscript"
4177 msgstr "PostScript"
4178
4179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4180 msgid "SVG"
4181 msgstr "SVG"
4182
4183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4185 msgid "Pages per _sheet:"
4186 msgstr "Páginas por _folha:"
4187
4188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4189 msgid "File"
4190 msgstr "Arquivo"
4191
4192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4193 msgid "_Output format"
4194 msgstr "Formato da _saída"
4195
4196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4197 msgid "Print to LPR"
4198 msgstr "Imprimir para LPR"
4199
4200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4201 msgid "Pages Per Sheet"
4202 msgstr "Páginas por folha"
4203
4204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4205 msgid "Command Line"
4206 msgstr "Linha de comando"
4207
4208 #. SUN_BRANDING
4209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4210 msgid "printer offline"
4211 msgstr "impressora desconectada"
4212
4213 #. SUN_BRANDING
4214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4215 msgid "ready to print"
4216 msgstr "pronta para imprimir"
4217
4218 #. SUN_BRANDING
4219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4220 msgid "processing job"
4221 msgstr "processando trabalho"
4222
4223 #. SUN_BRANDING
4224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4225 msgid "paused"
4226 msgstr "pausada"
4227
4228 #. SUN_BRANDING
4229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4230 msgid "unknown"
4231 msgstr "desconhecido"
4232
4233 #. default filename used for print-to-test
4234 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4235 #, c-format
4236 msgid "test-output.%s"
4237 msgstr "saída-teste.%s"
4238
4239 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4240 msgid "Print to Test Printer"
4241 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4242
4243 #: tests/testfilechooser.c:207
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4246 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4247
4248 #: tests/testfilechooser.c:222
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4251 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4252
4253 #: tests/testfilechooser.c:267
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4257 msgstr ""
4258 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4259 "arquivo de imagem corrompido"
4260
4261 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4262 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4263
4264 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4265 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"