1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:18-0300\n"
26 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Tela do X a ser utilizada"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to set"
89 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3960
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3961
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3966
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3967
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3968
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3969
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3970
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3971
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3972
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3973
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3974
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3975
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3976
287 msgctxt "keyboard label"
291 #. Description of --sync in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
293 msgid "Don't batch GDI requests"
294 msgstr "Não acumula requisições GDI"
296 #. Description of --no-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
298 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
299 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
301 #. Description of --ignore-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
303 msgid "Same as --no-wintab"
304 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
306 #. Description of --use-wintab in --help output
307 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
308 msgid "Do use the Wintab API [default]"
309 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
311 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
312 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
313 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
314 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 msgstr "Iniciando %s"
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Abrindo %d item"
336 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
356 msgid "The license of the program"
357 msgstr "A licença do programa"
359 #. Add the credits button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
364 #. Add the license button
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
370 msgid "Could not show link"
371 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
387 msgid "Documented by"
388 msgstr "Documentado por"
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
391 msgid "Translated by"
392 msgstr "Traduzido por"
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
398 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
399 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
400 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
404 msgctxt "keyboard label"
408 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
409 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
410 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
419 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
420 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
429 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
430 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
439 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
440 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
444 msgctxt "keyboard label"
448 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
449 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
450 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
454 msgctxt "keyboard label"
458 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
459 msgctxt "keyboard label"
463 # Espaços são permitidos?
464 # Acelerador é usado?
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
466 msgctxt "keyboard label"
468 msgstr "Barra invertida"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
482 msgid "Invalid root element: '%s'"
483 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
487 msgid "Unhandled tag: '%s'"
488 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
490 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
491 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
492 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
493 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
495 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
496 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
497 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
498 #. * will appear to the right of the month.
500 #: gtk/gtkcalendar.c:883
504 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
505 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
506 #. * to be the first day of the week, and so on.
508 #: gtk/gtkcalendar.c:921
509 msgid "calendar:week_start:0"
510 msgstr "calendar:week_start:0"
512 #. Translators: This is a text measurement template.
513 #. * Translate it to the widest year text
515 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
517 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
518 msgctxt "year measurement template"
522 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
534 msgctxt "calendar:day:digits"
538 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
539 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
542 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
545 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
550 msgctxt "calendar:week:digits"
554 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
555 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
556 #. * Use only ASCII in the translation.
558 #. * Also look for the msgid "2000".
559 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
562 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
564 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
565 msgctxt "calendar year format"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * a disabled accelerator key combination.
572 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
573 msgctxt "Accelerator"
575 msgstr "Desabilitado"
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator key combination that is not valid according
579 #. * to gtk_accelerator_valid().
581 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Novo acelerador..."
594 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
596 msgctxt "progress bar label"
600 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
602 msgstr "Escolha uma cor"
604 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
613 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
614 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Posição da roda de cores."
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Intensidade da cor."
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Brilho da cor."
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Transparência da cor."
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
682 msgstr "_Nome da cor:"
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
689 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
690 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
699 msgstr "Roda de cores"
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
708 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
709 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
714 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
715 "it for use in the future."
717 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
718 "paleta para utilizá-la no futuro."
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
722 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
725 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
726 "selecionando agora."
728 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
729 msgid "The color you've chosen."
730 msgstr "A cor que você escolheu."
732 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
733 msgid "_Save color here"
734 msgstr "_Salvar cor aqui"
736 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
738 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
739 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
741 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
742 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
743 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
745 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
746 msgid "Color Selection"
747 msgstr "Seleção de cor"
749 #. Translate to the default units to use for presenting
750 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
751 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
752 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
753 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
759 #. And show the custom paper dialog
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
761 msgid "Manage Custom Sizes"
762 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
773 msgid "Margins from Printer..."
774 msgstr "Margens para impressora..."
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
778 msgid "Custom Size %d"
779 msgstr "Tamanho personalizado %d"
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
791 msgstr "Tamanho do papel"
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
805 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
809 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
810 msgid "Paper Margins"
811 msgstr "Margens do papel"
813 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
814 msgid "Input _Methods"
815 msgstr "_Métodos de entrada"
817 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
818 msgid "_Insert Unicode Control Character"
819 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
821 #: gtk/gtkentry.c:10015
822 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
823 msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
825 #: gtk/gtkentry.c:10017
826 msgid "Num Lock is on"
827 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
829 #: gtk/gtkentry.c:10019
830 msgid "Caps Lock is on"
831 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
833 #. **************** *
834 #. * Private Macros *
835 #. * ****************
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
837 msgid "Select A File"
838 msgstr "Selecione um arquivo"
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
853 msgid "Type name of new folder"
854 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
857 msgid "Could not retrieve information about the file"
858 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
861 msgid "Could not add a bookmark"
862 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
865 msgid "Could not remove bookmark"
866 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
869 msgid "The folder could not be created"
870 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
874 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
875 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
877 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
878 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
882 msgid "Invalid file name"
883 msgstr "Nome de arquivo inválido"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
886 msgid "The folder contents could not be displayed"
887 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
889 #. Translators: the first string is a path and the second string
890 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
896 msgstr "%1$s em %2$s"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
903 msgid "Recently Used"
904 msgstr "Usado recentemente"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
907 msgid "Select which types of files are shown"
908 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
912 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
913 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
917 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
918 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
922 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
923 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
927 msgid "Remove the bookmark '%s'"
928 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
932 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
933 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
936 msgid "Remove the selected bookmark"
937 msgstr "Remove o marcador selecionado"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
947 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
952 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
962 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
963 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
970 msgid "Could not select file"
971 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
974 msgid "_Add to Bookmarks"
975 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
978 msgid "Show _Hidden Files"
979 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
982 msgid "Show _Size Column"
983 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1007 msgid "_Browse for other folders"
1008 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1011 msgid "Type a file name"
1012 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1016 msgid "Create Fo_lder"
1017 msgstr "Criar _pasta"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1021 msgstr "Locali_zação:"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1024 msgid "Save in _folder:"
1025 msgstr "Salvar na _pasta:"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1028 msgid "Create in _folder:"
1029 msgstr "Criar na _pasta:"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1033 msgid "Could not read the contents of %s"
1034 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1037 msgid "Could not read the contents of the folder"
1038 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1043 msgstr "Desconhecido"
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1050 msgid "Yesterday at %H:%M"
1051 msgstr "Ontem às %H:%M"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1054 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1055 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1059 msgid "Shortcut %s already exists"
1060 msgstr "O atalho %s já existe"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1064 msgid "Shortcut %s does not exist"
1065 msgstr "O atalho %s não existe"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1069 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1070 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1075 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1077 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1081 msgstr "Substitui_r"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1084 msgid "Could not start the search process"
1085 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1089 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1090 "Please make sure it is running."
1092 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1093 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1096 msgid "Could not send the search request"
1097 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1105 msgid "Could not mount %s"
1106 msgstr "Não foi possível montar %s"
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1109 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1111 msgid "Invalid path"
1112 msgstr "Caminho inválido"
1114 #. translators: this text is shown when there are no completions
1115 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1117 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1119 msgstr "Nada encontrado"
1121 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1122 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1125 msgid "Sole completion"
1126 msgstr "Conclusão exclusiva"
1128 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1129 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1133 msgid "Complete, but not unique"
1134 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1136 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1137 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1139 msgid "Completing..."
1140 msgstr "Completando..."
1142 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1144 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1145 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1147 msgid "Only local files may be selected"
1148 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1150 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1151 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1152 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1153 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1154 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1155 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1156 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1158 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1159 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1160 #. * and then hits Tab
1161 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1162 msgid "Path does not exist"
1163 msgstr "O caminho não existe"
1165 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1167 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1168 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1170 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1171 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1172 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1173 #. * this particular string.
1175 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1177 msgstr "Sistema de arquivos"
1179 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1181 msgstr "Selecione uma fonte"
1183 #. Initialize fields
1184 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1188 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1192 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1193 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1195 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1196 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1206 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1210 #. create the text entry widget
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1213 msgstr "_Visualizar:"
1215 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1216 msgid "Font Selection"
1217 msgstr "Seleção de fonte"
1219 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1222 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1224 msgid "Error loading icon: %s"
1225 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
1227 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1230 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1231 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1232 "You can get a copy from:\n"
1235 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
1236 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
1237 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
1240 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1242 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1243 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1245 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1246 msgid "Failed to load icon"
1247 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1249 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1253 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1254 msgctxt "input method menu"
1258 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1260 msgctxt "input method menu"
1264 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1266 msgctxt "input method menu"
1268 msgstr "Sistema (%s)"
1271 #: gtk/gtklabel.c:6202
1273 msgstr "_Abrir o link"
1275 #. Copy Link Address
1276 #: gtk/gtklabel.c:6214
1277 msgid "Copy _Link Address"
1278 msgstr "Copiar endereço do _link"
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1284 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1286 msgstr "URI inválida"
1288 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:526
1290 msgid "Load additional GTK+ modules"
1291 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1293 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:527
1298 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:529
1300 msgid "Make all warnings fatal"
1301 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1303 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:532
1305 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1306 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1308 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1309 #: gtk/gtkmain.c:535
1310 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1311 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1318 #: gtk/gtkmain.c:798
1320 msgstr "default:LTR"
1322 #: gtk/gtkmain.c:863
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1327 #: gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Opções do GTK+"
1331 #: gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "Conectar _anonimamente"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Conectar como u_suário:"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Lembrar para sempre"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1378 msgid "Unable to end process"
1379 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1382 msgid "_End Process"
1383 msgstr "_Finalizar processo"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1387 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1388 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
1390 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1392 msgid "Terminal Pager"
1393 msgstr "Paginador do terminal"
1395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1397 msgstr "Comando top"
1399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1400 msgid "Bourne Again Shell"
1401 msgstr "Bourne Again Shell"
1403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1404 msgid "Bourne Shell"
1405 msgstr "Bourne Shell"
1407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1413 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1414 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
1416 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1421 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1422 msgid "Not a valid page setup file"
1423 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgstr "Qualquer impressora"
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "For portable documents"
1431 msgstr "Para documentos portáveis"
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1443 " Esquerda: %s %s\n"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1449 msgid "Manage Custom Sizes..."
1450 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
1452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1453 msgid "_Format for:"
1454 msgstr "_Formatar para:"
1456 # Conflito com "Im_primir"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Tamanho do papel:"
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Orientação:"
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1467 msgstr "Configurar página"
1469 # Lado de cima? para cima?
1470 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1472 msgstr "Subir caminho"
1474 # Lado de baixo? para baixo?
1475 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1477 msgstr "Descer caminho"
1479 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1480 msgid "File System Root"
1481 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
1483 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1484 msgid "Authentication"
1485 msgstr "Autenticação"
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1488 msgid "Not available"
1489 msgstr "Não disponível"
1491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1492 msgid "Select a folder"
1493 msgstr "Selecione uma pasta"
1495 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1496 msgid "_Save in folder:"
1497 msgstr "_Salvar na pasta:"
1499 #. translators: this string is the default job title for print
1500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1501 #. * by the job number.
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1506 msgstr "%s tarefa #%d"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Initial state"
1511 msgstr "Estado inicial"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Preparing to print"
1516 msgstr "Preparando para imprimir"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Generating data"
1521 msgstr "Gerando dados"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Sending data"
1526 msgstr "Enviando dados"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1529 msgctxt "print operation status"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Blocking on issue"
1536 msgstr "Bloqueando na questão"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1539 msgctxt "print operation status"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1544 msgctxt "print operation status"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1549 msgctxt "print operation status"
1550 msgid "Finished with error"
1551 msgstr "Concluído com erro"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1555 msgid "Preparing %d"
1556 msgstr "Preparando %d"
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1566 msgstr "Imprimindo %d"
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1570 msgid "Error creating print preview"
1571 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
1573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1575 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1576 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
1578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1579 msgid "Error launching preview"
1580 msgstr "Erro ao lançar visualização"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1587 msgid "Printer offline"
1588 msgstr "Impressora desconectada"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1591 msgid "Out of paper"
1594 #. Translators: this is a printer status.
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1601 msgid "Need user intervention"
1602 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1606 msgstr "Tamanho personalizado"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1609 msgid "No printer found"
1610 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1613 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1614 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1617 msgid "Error from StartDoc"
1618 msgstr "Erro de StartDoc"
1620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1622 msgid "Not enough free memory"
1623 msgstr "Memória livre insuficiente"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1626 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1631 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1635 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
1637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1638 msgid "Unspecified error"
1639 msgstr "Erro não especificado"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1642 msgid "Getting printer information failed"
1643 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1646 msgid "Getting printer information..."
1647 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1653 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1656 msgstr "Localização"
1658 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1669 msgstr "_Todas as páginas"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1672 msgid "C_urrent Page"
1673 msgstr "Página _atual"
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1679 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1686 "Specify one or more page ranges,\n"
1689 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1700 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1707 msgstr "_Intercalar"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1720 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1721 #. * multiple pages on a sheet when printing
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1725 msgid "Left to right, top to bottom"
1726 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1730 msgid "Left to right, bottom to top"
1731 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1735 msgid "Right to left, top to bottom"
1736 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1740 msgid "Right to left, bottom to top"
1741 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1745 msgid "Top to bottom, left to right"
1746 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1750 msgid "Top to bottom, right to left"
1751 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1755 msgid "Bottom to top, left to right"
1756 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1760 msgid "Bottom to top, right to left"
1761 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
1763 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1764 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1768 msgid "Page Ordering"
1769 msgstr "Ordem das páginas"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1772 msgid "Left to right"
1773 msgstr "Esquerda para direita"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1776 msgid "Right to left"
1777 msgstr "Direita para esquerda"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1780 msgid "Top to bottom"
1781 msgstr "Cima para baixo"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1784 msgid "Bottom to top"
1785 msgstr "Baixo para cima"
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1793 msgstr "Frente e _verso:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1796 msgid "Pages per _side:"
1797 msgstr "Páginas por _lado:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1800 msgid "Page or_dering:"
1801 msgstr "O_rdem das páginas:"
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1804 msgid "_Only print:"
1805 msgstr "_Apenas imprimir:"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1810 msgstr "Todas as páginas"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1814 msgstr "Páginas pares"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1818 msgstr "Páginas ímpares"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1829 msgid "Paper _type:"
1830 msgstr "_Tipo de papel:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1833 msgid "Paper _source:"
1834 msgstr "_Origem do papel:"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1837 msgid "Output t_ray:"
1838 msgstr "_Bandeja de saída:"
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1841 msgid "Or_ientation:"
1842 msgstr "_Orientação:"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1854 msgid "Reverse portrait"
1855 msgstr "Retrato invertido"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1858 msgid "Reverse landscape"
1859 msgstr "Paisagem invertida"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1863 msgstr "Detalhes do trabalho"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1867 msgstr "Pri_oridade:"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1870 msgid "_Billing info:"
1871 msgstr "Informações de _valores:"
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1874 msgid "Print Document"
1875 msgstr "Imprimir documento"
1877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1878 #. * in the print dialog
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1894 "Specify the time of print,\n"
1895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1897 "Informe a hora da impressão,\n"
1898 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1901 msgid "Time of print"
1902 msgstr "Tempo de impressão"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1909 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1910 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1913 msgid "Add Cover Page"
1914 msgstr "Adicionar página de capa"
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the front cover page.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1924 #. * dialog that controls the back cover page.
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1930 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1931 #. * job-specific options in the print dialog
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1941 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1943 msgid "Image Quality"
1944 msgstr "Qualidade da imagem"
1946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1952 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1959 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1968 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
1970 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1973 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
1975 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1979 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
1981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1982 msgid "Select which type of documents are shown"
1983 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
1985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1987 msgid "No item for URI '%s' found"
1988 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1991 msgid "Untitled filter"
1992 msgstr "Filtro sem nome"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1995 msgid "Could not remove item"
1996 msgstr "Não foi possível remover o item"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1999 msgid "Could not clear list"
2000 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2003 msgid "Copy _Location"
2004 msgstr "Copiar _localização"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2007 msgid "_Remove From List"
2008 msgstr "_Remover da lista"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2012 msgstr "Limpar lis_ta"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2015 msgid "Show _Private Resources"
2016 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2024 #. * right place when idly populating the menu in case the
2025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2026 #. * recent chooser menu widget.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2029 msgid "No items found"
2030 msgstr "Nenhum item localizado"
2032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2035 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2040 msgstr "Abrir \"%s\""
2042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2043 msgid "Unknown item"
2044 msgstr "Item desconhecido"
2046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2053 msgctxt "recent menu label"
2057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2062 msgctxt "recent menu label"
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2072 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2074 #: gtk/gtkspinner.c:456
2075 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2079 #: gtk/gtkspinner.c:457
2080 msgid "Provides visual indication of progress"
2081 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: gtk/gtkstock.c:313
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:314
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:315
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:316
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2105 #. * need the mnemonics to be rationalized
2107 #: gtk/gtkstock.c:321
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:322
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: gtk/gtkstock.c:323
2118 msgctxt "Stock label"
2122 #: gtk/gtkstock.c:324
2123 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:325
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:326
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:327
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:328
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:329
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:330
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:331
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:332
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:333
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:334
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:335
2179 msgctxt "Stock label"
2181 msgstr "_Desconectar"
2183 #: gtk/gtkstock.c:336
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:337
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: gtk/gtkstock.c:338
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:339
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: gtk/gtkstock.c:340
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "Find and _Replace"
2207 msgstr "Localizar e _substituir"
2209 #: gtk/gtkstock.c:341
2210 msgctxt "Stock label"
2214 #: gtk/gtkstock.c:342
2215 msgctxt "Stock label"
2217 msgstr "_Tela cheia"
2219 #: gtk/gtkstock.c:343
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Leave Fullscreen"
2222 msgstr "_Sair da tela cheia"
2224 # Diferenciar "bottom" de "down".
2225 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2227 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2228 #: gtk/gtkstock.c:345
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2234 #: gtk/gtkstock.c:347
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2240 #: gtk/gtkstock.c:349
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2247 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2248 #: gtk/gtkstock.c:351
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 #. This is a navigation label as in "go back"
2254 #: gtk/gtkstock.c:353
2255 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 #. This is a navigation label as in "go down"
2260 #: gtk/gtkstock.c:355
2261 msgctxt "Stock label, navigation"
2265 #. This is a navigation label as in "go forward"
2266 #: gtk/gtkstock.c:357
2267 msgctxt "Stock label, navigation"
2271 #. This is a navigation label as in "go up"
2272 #: gtk/gtkstock.c:359
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 #: gtk/gtkstock.c:360
2279 msgctxt "Stock label"
2281 msgstr "Disco _rígido"
2283 #: gtk/gtkstock.c:361
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: gtk/gtkstock.c:362
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:363
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Increase Indent"
2296 msgstr "Aumentar recuo"
2298 #: gtk/gtkstock.c:364
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "Decrease Indent"
2301 msgstr "Diminuir recuo"
2303 #: gtk/gtkstock.c:365
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: gtk/gtkstock.c:366
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Information"
2311 msgstr "_Informação"
2313 #: gtk/gtkstock.c:367
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: gtk/gtkstock.c:368
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. This is about text justification, "centered text"
2324 #: gtk/gtkstock.c:370
2325 msgctxt "Stock label"
2327 msgstr "_Centralizado"
2329 #. This is about text justification
2330 #: gtk/gtkstock.c:372
2331 msgctxt "Stock label"
2333 msgstr "_Justificado"
2335 #. This is about text justification, "left-justified text"
2336 #: gtk/gtkstock.c:374
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #. This is about text justification, "right-justified text"
2342 #: gtk/gtkstock.c:376
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #. Media label, as in "fast forward"
2348 #: gtk/gtkstock.c:379
2349 msgctxt "Stock label, media"
2353 #. Media label, as in "next song"
2354 #: gtk/gtkstock.c:381
2355 msgctxt "Stock label, media"
2359 #. Media label, as in "pause music"
2360 #: gtk/gtkstock.c:383
2361 msgctxt "Stock label, media"
2365 # Antes era "_Tocar"
2366 #. Media label, as in "play music"
2367 #: gtk/gtkstock.c:385
2368 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgstr "_Reproduzir"
2372 #. Media label, as in "previous song"
2373 #: gtk/gtkstock.c:387
2374 msgctxt "Stock label, media"
2379 #: gtk/gtkstock.c:389
2380 msgctxt "Stock label, media"
2385 #: gtk/gtkstock.c:391
2386 msgctxt "Stock label, media"
2391 #: gtk/gtkstock.c:393
2392 msgctxt "Stock label, media"
2396 #: gtk/gtkstock.c:394
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: gtk/gtkstock.c:395
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: gtk/gtkstock.c:396
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:397
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:398
2417 msgctxt "Stock label"
2422 #: gtk/gtkstock.c:400
2423 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:402
2429 msgctxt "Stock label"
2434 #: gtk/gtkstock.c:404
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "Reverse landscape"
2437 msgstr "Paisagem invertida"
2440 #: gtk/gtkstock.c:406
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "Reverse portrait"
2443 msgstr "Retrato invertido"
2445 #: gtk/gtkstock.c:407
2446 msgctxt "Stock label"
2448 msgstr "Config_urar página"
2450 #: gtk/gtkstock.c:408
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:409
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Preferences"
2458 msgstr "_Preferências"
2460 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2461 #: gtk/gtkstock.c:410
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:411
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "Print Pre_view"
2469 msgstr "_Visualizar impressão"
2471 #: gtk/gtkstock.c:412
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "_Propriedades"
2476 #: gtk/gtkstock.c:413
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: gtk/gtkstock.c:414
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: gtk/gtkstock.c:415
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: gtk/gtkstock.c:416
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: gtk/gtkstock.c:417
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: gtk/gtkstock.c:418
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: gtk/gtkstock.c:419
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "Salvar _como"
2511 #: gtk/gtkstock.c:420
2512 msgctxt "Stock label"
2514 msgstr "Selecionar _tudo"
2516 #: gtk/gtkstock.c:421
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:422
2522 msgctxt "Stock label"
2526 #. Sorting direction
2527 #: gtk/gtkstock.c:424
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Ascendente"
2532 #. Sorting direction
2533 #: gtk/gtkstock.c:426
2534 msgctxt "Stock label"
2536 msgstr "_Descendente"
2538 #: gtk/gtkstock.c:427
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Spell Check"
2541 msgstr "Verificar _ortografia"
2543 #: gtk/gtkstock.c:428
2544 msgctxt "Stock label"
2549 #: gtk/gtkstock.c:430
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Strikethrough"
2554 #: gtk/gtkstock.c:431
2555 msgctxt "Stock label"
2560 #: gtk/gtkstock.c:433
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtkstock.c:434
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtkstock.c:435
2571 msgctxt "Stock label"
2576 #: gtk/gtkstock.c:437
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Normal Size"
2579 msgstr "Tamanho _normal"
2582 #: gtk/gtkstock.c:439
2583 msgctxt "Stock label"
2585 msgstr "_Melhor ajuste"
2587 #: gtk/gtkstock.c:440
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: gtk/gtkstock.c:441
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2599 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2600 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2602 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2604 msgid "No deserialize function found for format %s"
2605 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2609 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2610 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2614 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2615 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2619 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2620 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
2622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2624 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2625 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2629 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2630 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2634 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2635 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2639 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2640 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2643 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2644 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2648 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2649 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2654 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2655 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2660 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2665 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2670 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2672 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
2675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2678 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2683 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2688 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2693 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2697 msgid "A <%s> element has already been specified"
2698 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2701 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2702 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2705 msgid "Serialized data is malformed"
2706 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2710 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2712 "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
2713 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2715 #: gtk/gtktextutil.c:60
2716 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2717 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2719 #: gtk/gtktextutil.c:61
2720 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2721 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2723 #: gtk/gtktextutil.c:62
2724 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2725 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2727 #: gtk/gtktextutil.c:63
2728 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2729 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2731 #: gtk/gtktextutil.c:64
2732 msgid "LRO Left-to-right _override"
2733 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2735 #: gtk/gtktextutil.c:65
2736 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2737 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2739 #: gtk/gtktextutil.c:66
2740 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2741 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2743 #: gtk/gtktextutil.c:67
2744 msgid "ZWS _Zero width space"
2745 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2747 #: gtk/gtktextutil.c:68
2748 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2749 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2751 #: gtk/gtktextutil.c:69
2752 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2753 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2755 #: gtk/gtkthemes.c:72
2757 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2759 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2761 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2763 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2764 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2766 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2768 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2769 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2771 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2780 msgid "Turns volume down or up"
2781 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2784 msgid "Adjusts the volume"
2785 msgstr "Ajusta o volume"
2787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2789 msgstr "Diminuir volume"
2791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2792 msgid "Decreases the volume"
2793 msgstr "Diminui o volume"
2795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2797 msgstr "Aumentar volume"
2799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2800 msgid "Increases the volume"
2801 msgstr "Aumenta o volume"
2803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2809 msgstr "Volume máximo"
2811 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2812 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2813 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2814 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2818 msgctxt "volume percentage"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3128 msgctxt "paper size"
3130 msgstr "Envelope DL"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 2 Envelope"
3225 msgstr "Envelope Choukei 2"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "Choukei 3 Envelope"
3230 msgstr "Envelope Choukei 3"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 4 Envelope"
3235 msgstr "Envelope Choukei 4"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "hagaki (postcard)"
3240 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "kahu Envelope"
3245 msgstr "Envelope kahu"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "kaku2 Envelope"
3250 msgstr "Envelope kaku2"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "oufuku (reply postcard)"
3255 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "you4 Envelope"
3260 msgstr "Envelope you4"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "6x9 Envelope"
3305 msgstr "Envelope 6x9"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "7x9 Envelope"
3310 msgstr "Envelope 7x9"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "9x11 Envelope"
3315 msgstr "Envelope 9x11"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3318 msgctxt "paper size"
3320 msgstr "Envelope a2"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3358 msgctxt "paper size"
3360 msgstr "Envelope c5"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "European edp"
3380 msgstr "edp europeu"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "FanFold European"
3395 msgstr "FanFold europeu"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold German Legal"
3405 msgstr "FanFold alemão legal"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Legal"
3410 msgstr "Governo (legal)"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Government Letter"
3415 msgstr "Governo (carta)"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3425 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 4x6 ext"
3430 msgstr "Índice 4x6 ext"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Legal Extra"
3455 msgstr "US legal extra"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Extra"
3465 msgstr "US carta extra"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Plus"
3470 msgstr "US carta plus"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Monarch Envelope"
3475 msgstr "Envelope monarca"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#10 Envelope"
3480 msgstr "Envelope 10"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#11 Envelope"
3485 msgstr "Envelope 11"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#12 Envelope"
3490 msgstr "Envelope 12"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#14 Envelope"
3495 msgstr "Envelope 14"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Personal Envelope"
3505 msgstr "Envelope pessoal"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3523 msgctxt "paper size"
3525 msgstr "Formato amplo"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Invite Envelope"
3545 msgstr "Envelope de convite"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Italian Envelope"
3550 msgstr "Envelope italiano"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "juuro-ku-kai"
3555 msgstr "juuro-ku-kai"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "Postfix Envelope"
3565 msgstr "Envelope Postfix"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3568 msgctxt "paper size"
3570 msgstr "Foto pequena"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc1 Envelope"
3575 msgstr "Envelope prc1"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc10 Envelope"
3580 msgstr "Envelope prc10"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc2 Envelope"
3590 msgstr "Envelope prc2"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc3 Envelope"
3595 msgstr "Envelope prc3"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc4 Envelope"
3605 msgstr "Envelope prc4"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc5 Envelope"
3610 msgstr "Envelope prc5"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc6 Envelope"
3615 msgstr "Envelope prc6"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc7 Envelope"
3620 msgstr "Envelope prc7"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc8 Envelope"
3625 msgstr "Envelope prc8"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc9 Envelope"
3630 msgstr "Envelope prc9"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3644 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3646 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3650 msgid "Failed to write header\n"
3651 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3655 msgid "Failed to write hash table\n"
3656 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3660 msgid "Failed to write folder index\n"
3661 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3665 msgid "Failed to rewrite header\n"
3666 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3670 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3671 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3675 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3676 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3680 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3681 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
3683 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3685 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3686 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3690 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3691 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3695 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3696 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3700 msgid "Cache file created successfully.\n"
3701 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
3703 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3704 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3705 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
3707 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3708 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3709 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3712 msgid "Don't include image data in the cache"
3713 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3716 msgid "Output a C header file"
3717 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3720 msgid "Turn off verbose output"
3721 msgstr "Desativar saída detalhada"
3723 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3724 msgid "Validate existing icon cache"
3725 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3729 msgid "File not found: %s\n"
3730 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
3732 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3734 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3735 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
3737 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3739 msgid "No theme index file.\n"
3740 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
3742 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3745 "No theme index file in '%s'.\n"
3746 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3748 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
3749 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
3753 #: modules/input/imam-et.c:454
3754 msgid "Amharic (EZ+)"
3755 msgstr "Amárico (EZ+)"
3758 #: modules/input/imcedilla.c:92
3763 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3764 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3765 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3768 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3769 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3770 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
3773 #: modules/input/imipa.c:145
3778 #: modules/input/immultipress.c:31
3780 msgstr "Pressionamento múltiplo"
3783 #: modules/input/imthai.c:35
3785 msgstr "Tailandês-Laosiano"
3788 #: modules/input/imti-er.c:453
3789 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3790 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
3793 #: modules/input/imti-et.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3795 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
3798 #: modules/input/imviqr.c:244
3799 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3800 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3803 #: modules/input/imxim.c:28
3804 msgid "X Input Method"
3805 msgstr "Método de entrada do X"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3810 msgstr "Nome de usuário:"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3819 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3820 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3825 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3827 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
3829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3831 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3832 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
3834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3838 "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
3840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3843 "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3847 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3849 "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3852 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3854 "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3858 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3859 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3863 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3864 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3868 msgid "Authentication is required on %s"
3869 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3877 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3878 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3882 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3884 "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3887 msgid "Authentication is required to print this document"
3888 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3892 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3893 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3897 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3898 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
3900 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
3901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3904 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3905 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
3907 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3911 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3912 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
3914 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3917 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3918 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3924 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3929 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3933 msgid "The door is open on printer '%s'."
3934 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3939 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3944 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3948 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3949 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3953 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3954 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
3956 # Esse parece ser um status da impressora
3957 #. Translators: this is a printer status.
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3959 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3960 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
3962 #. Translators: this is a printer status.
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3964 msgid "Rejecting Jobs"
3965 msgstr "Rejeitando trabalhos"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3973 msgstr "Tipo de papel"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3976 msgid "Paper Source"
3977 msgstr "Origem do papel"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3981 msgstr "Bandeja de saída"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3988 msgid "GhostScript pre-filtering"
3989 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3997 msgid "Long Edge (Standard)"
3998 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4002 msgid "Short Edge (Flip)"
4003 msgstr "Virar na borda menor"
4005 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4010 msgstr "Selecionar automaticamente"
4012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4013 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4019 msgid "Printer Default"
4020 msgstr "Padrão da impressora"
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4024 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4025 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4029 msgid "Convert to PS level 1"
4030 msgstr "Converter para PS nível 1"
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4034 msgid "Convert to PS level 2"
4035 msgstr "Converter para PS nível 2"
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4039 msgid "No pre-filtering"
4040 msgstr "Sem pré-filtragem"
4042 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4043 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4045 msgid "Miscellaneous"
4046 msgstr "Outras opções"
4048 #. Translators: These strings name the possible values of the
4049 #. * job priority option in the print dialog
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4055 # prioridade de impressão
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4060 # prioridade de impressão
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4065 # prioridade de impressão
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4070 #. Cups specific, non-ppd related settings
4071 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4072 #. * in the print dialog
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4075 msgid "Pages per Sheet"
4076 msgstr "Páginas por folha"
4078 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4079 #. * in the print dialog
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4082 msgid "Job Priority"
4083 msgstr "Prioridade do trabalho"
4085 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4086 #. * in the print dialog
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4089 msgid "Billing Info"
4090 msgstr "Informações de valores"
4092 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4093 #. * pages that the printing system may support.
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 msgstr "Classificado"
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Confidential"
4105 msgstr "Confidencial"
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4117 msgstr "Ultra secreto"
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4120 msgid "Unclassified"
4121 msgstr "Não classificado"
4123 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4124 #. * dialog that controls the front cover page.
4126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4131 #. * dialog that controls the back cover page.
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4137 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4138 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4143 msgstr "Imprimir em"
4145 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4146 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4149 msgid "Print at time"
4150 msgstr "Imprimir na hora"
4152 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4153 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4154 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4158 msgid "Custom %sx%s"
4159 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4161 #. default filename used for print-to-file
4162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4168 msgid "Print to File"
4169 msgstr "Imprimir para arquivo"
4171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4184 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4185 msgid "Pages per _sheet:"
4186 msgstr "Páginas por _folha:"
4188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4193 msgid "_Output format"
4194 msgstr "Formato da _saída"
4196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4197 msgid "Print to LPR"
4198 msgstr "Imprimir para LPR"
4200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4201 msgid "Pages Per Sheet"
4202 msgstr "Páginas por folha"
4204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4205 msgid "Command Line"
4206 msgstr "Linha de comando"
4209 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4210 msgid "printer offline"
4211 msgstr "impressora desconectada"
4214 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4215 msgid "ready to print"
4216 msgstr "pronta para imprimir"
4219 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4220 msgid "processing job"
4221 msgstr "processando trabalho"
4224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4231 msgstr "desconhecido"
4233 #. default filename used for print-to-test
4234 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4236 msgid "test-output.%s"
4237 msgstr "saída-teste.%s"
4239 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4240 msgid "Print to Test Printer"
4241 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4243 #: tests/testfilechooser.c:207
4245 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4246 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4248 #: tests/testfilechooser.c:222
4250 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4251 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4253 #: tests/testfilechooser.c:267
4256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4258 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4259 "arquivo de imagem corrompido"
4261 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4262 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4264 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4265 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"