]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006, 2007.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 20:52-0200\n"
19 "Last-Translator: Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "directfb arg"
28 msgstr "arg directfb"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "sdl|system"
32 msgstr "sistema"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:126
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:127
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASSE"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:129
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:130
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NOME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:132
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:133
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "MONITOR"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:135
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Tela X a ser utilizada"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:136
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "TELA"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: gdk/gdk.c:139
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "FLAGS"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:142
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
102 msgstr "Enter"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
114 msgstr "Sys_Req"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
118 msgstr "Escape"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multi_key"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
126 msgstr "Home"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
130 msgstr "Esquerda"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
134 msgstr "Acima"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "Direita"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
142 msgstr "Abaixo"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
146 msgstr "Page_Up"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
150 msgstr "Page_Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
154 msgstr "End"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
158 msgstr "Begin"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
162 msgstr "Print"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
166 msgstr "Insert"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
170 msgstr "Num_Lock"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "Espaço"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "Esquerda"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "Acima"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "Direita"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "Abaixo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "Anterior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "Próxima"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "End"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
226 msgstr "Begin"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
230 msgstr "Insert"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
238 msgstr "Delete"
239
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
245
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
247 #, c-format
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 msgstr ""
257 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
258 "arquivo de imagem corrompido"
259
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
264 "animation file"
265 msgstr ""
266 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
267 "arquivo de animação corrompido"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
270 #, c-format
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
273
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
279 msgstr ""
280 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
281 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
284 #, c-format
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
289 #, c-format
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr ""
292 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
316 #, c-format
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
326 #, c-format
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "s"
340 msgstr ""
341 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
342 "salvos: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
345 #, c-format
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
359 msgstr ""
360 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
361 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
364 #, c-format
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 #, c-format
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
374 #, c-format
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
379 #, c-format
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
384 #, c-format
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
388 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 #, c-format
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
402 #, c-format
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 #, c-format
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Pedaço malformado na animação"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Formato de imagem ANI"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
428 #, c-format
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
443 #, c-format
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Formato de imagem BMP"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
462 #, c-format
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
467 #, c-format
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr ""
470 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
471 "alguma forma?)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
474 #, c-format
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
479 #, c-format
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Estouro de pilha"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
484 #, c-format
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
489 #, c-format
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "Código inválido encontrado"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
494 #, c-format
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
500 #, c-format
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
505 #, c-format
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
510 #, c-format
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
515 #, c-format
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
520 #, c-format
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "colormap."
529 msgstr ""
530 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
531 "tem um mapa de cores local."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
534 #, c-format
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formato de imagem GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
544 #, c-format
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
549 #, c-format
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "O ícone tem largura zero"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
559 #, c-format
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "O ícone tem altura zero"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
564 #, c-format
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
574 #, c-format
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
579 #, c-format
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
584 #, c-format
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Formato de imagem ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
598 #, c-format
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
603 #, c-format
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "Formato de imagem ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
647 #, fuzzy
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Formato de imagem JPEG"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "memory"
661 msgstr ""
662 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
663 "aplicativos para liberar memória"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
672 #, c-format
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
677 #, c-format
678 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
679 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "parsed."
686 msgstr ""
687 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
688 "analisar o valor \"%s\"."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 msgstr ""
695 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
696 "permitido."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
699 msgid "The JPEG image format"
700 msgstr "Formato de imagem JPEG"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
703 #, c-format
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
708 #, c-format
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
713 #, c-format
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 #, c-format
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 #, c-format
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 #, c-format
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
743 #, c-format
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 #, c-format
749 msgid "No palette found at end of PCX data"
750 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
753 msgid "The PCX image format"
754 msgstr "Formato de imagem PCX"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
757 #, c-format
758 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
759 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
762 #, c-format
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 #, c-format
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 #, c-format
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 #, c-format
778 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 msgstr ""
780 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
788 #, c-format
789 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
790 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
796 "applications to reduce memory usage"
797 msgstr ""
798 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
799 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
802 #, c-format
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
807 #, c-format
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 msgstr ""
816 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
817 "caracteres."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
820 #, c-format
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
828 "be parsed."
829 msgstr ""
830 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
831 "analisar o valor \"%s\"."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
837 "allowed."
838 msgstr ""
839 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
840 "\" não é permitido."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 #, c-format
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 msgstr ""
846 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
847 "codificação ISO-8859-1."
848
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "Formato de imagem PNG"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 #, c-format
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
859 #, c-format
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 #, c-format
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
869 #, c-format
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
874 #, c-format
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 #, c-format
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 #, c-format
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
889 #, c-format
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
894 #, c-format
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 #, c-format
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 msgstr ""
902 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
903 "dados de amostra"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
911 #, c-format
912 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
913 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected end of PNM image data"
918 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
921 #, c-format
922 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
923 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
926 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
927 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
930 #, c-format
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
935 #, c-format
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
940 #, c-format
941 msgid "unsupported RAS image variation"
942 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
945 #, c-format
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
954 #, c-format
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
964 #, c-format
965 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
966 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
971 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
976 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate colormap entries"
986 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
989 #, c-format
990 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
991 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
994 #, c-format
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
999 #, c-format
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1005 #, c-format
1006 msgid "TGA image type not supported"
1007 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1015 #, c-format
1016 msgid "Excess data in file"
1017 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1020 msgid "The Targa image format"
1021 msgstr "Formato de imagem Targa"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1024 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1028 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1032 #, c-format
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1037 #, c-format
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1042 #, c-format
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1080 #, c-format
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "A imagem tem largura zero"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 #, c-format
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "A imagem tem altura zero"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 #, c-format
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 #, c-format
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1116 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "Formato de imagem XBM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 #, c-format
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid XPM header"
1130 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1133 #, c-format
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1138 #, c-format
1139 msgid "XPM file has image height <= 0"
1140 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1143 #, c-format
1144 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1145 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1148 #, c-format
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imagem XPM"
1170
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1173 msgid "Don't batch GDI requests"
1174 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1175
1176 #. Description of --no-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1178 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1179 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1180
1181 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1183 msgid "Same as --no-wintab"
1184 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1185
1186 #. Description of --use-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1188 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1189 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1190
1191 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1193 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1194 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1195
1196 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 msgid "COLORS"
1199 msgstr "CORES"
1200
1201 #. Description of --sync in --help output
1202 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1203 msgid "Make X calls synchronous"
1204 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1205
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Starting %s"
1209 msgstr "Imprimindo %d"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Opening %s"
1214 msgstr "Abrir \"%s\""
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1217 #, c-format
1218 msgid "Opening %d Item"
1219 msgid_plural "Opening %d Items"
1220 msgstr[0] ""
1221 msgstr[1] ""
1222
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1224 msgid "License"
1225 msgstr "Licença"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "A licença do programa"
1230
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1233 msgid "C_redits"
1234 msgstr "_Créditos"
1235
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1238 msgid "_License"
1239 msgstr "_Licença"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1242 #, c-format
1243 msgid "About %s"
1244 msgstr "Sobre o %s"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1247 msgid "Credits"
1248 msgstr "Créditos"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1251 msgid "Written by"
1252 msgstr "Escrito por"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Documentado por"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Traduzido por"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1263 msgid "Artwork by"
1264 msgstr "Arte por"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #. *
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1274 msgid "keyboard label|Shift"
1275 msgstr "Shift"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. *
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1285 msgid "keyboard label|Ctrl"
1286 msgstr "Ctrl"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. *
1293 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1296 msgid "keyboard label|Alt"
1297 msgstr "Alt"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1306 msgid "keyboard label|Super"
1307 msgstr "Super"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #. * And do not translate the part before the |.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1316 msgid "keyboard label|Hyper"
1317 msgstr "Hyper"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1326 msgid "keyboard label|Meta"
1327 msgstr "Meta"
1328
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1331 msgid "keyboard label|Space"
1332 msgstr "Espaço"
1333
1334 #. do not translate the part before the |
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1336 msgid "keyboard label|Backslash"
1337 msgstr "Barra _Invertida"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid type function: `%s'"
1342 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid root element: '%s'"
1347 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1350 #, c-format
1351 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1352 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1353
1354 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1355 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1356 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1357 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1358 #. *
1359 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1360 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1361 #. * the year will appear on the right.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1364 msgid "calendar:MY"
1365 msgstr "calendar:MY"
1366
1367 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1368 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1369 #. * to be the first day of the week, and so on.
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1372 msgid "calendar:week_start:0"
1373 msgstr "calendar:week_start:0"
1374
1375 #. Translators:  This is a text measurement template.
1376 #. * Translate it to the widest year text.
1377 #. *
1378 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1379 #. * in the translation.
1380 #. *
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1384 msgid "year measurement template|2000"
1385 msgstr "2000"
1386
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. *
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1392 #. * part in the translation.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1399 #, c-format
1400 msgid "calendar:day:digits|%d"
1401 msgstr "%d"
1402
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. *
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1408 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1412 #. * too.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1415 #, c-format
1416 msgid "calendar:week:digits|%d"
1417 msgstr "%d"
1418
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. *
1423 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * msgid.
1426 #. *
1427 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1428 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1431 msgid "calendar year format|%Y"
1432 msgstr "%Y"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1436 #. * the text after the | in the translation.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1439 msgid "Accelerator|Disabled"
1440 msgstr "Desabilitado"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #. * acelerator.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Novo acelerador..."
1449
1450 #. do not translate the part before the |
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1452 #, c-format
1453 msgid "progress bar label|%d %%"
1454 msgstr "%d %%"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Escolha uma cor"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1465 msgid ""
1466 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1467 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1468 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1469 msgstr ""
1470 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1471 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1472 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1473 "lado."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1476 msgid ""
1477 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1478 "it for use in the future."
1479 msgstr ""
1480 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1481 "paleta para utilizá-la no futuro."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1484 msgid "_Save color here"
1485 msgstr "_Salvar cor aqui"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1488 msgid ""
1489 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1490 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1491 msgstr ""
1492 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1493 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1494 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1497 msgid ""
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 msgstr ""
1501 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1502 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1505 msgid ""
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1507 "that color."
1508 msgstr ""
1509 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1510 "selecioná-la."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1513 msgid "_Hue:"
1514 msgstr "_Matiz:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Posição da roda de cores."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Saturação:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1529 msgid "_Value:"
1530 msgstr "_Valor:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Brilho da cor."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1537 msgid "_Red:"
1538 msgstr "V_ermelho:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1545 msgid "_Green:"
1546 msgstr "Ve_rde:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1549 msgid "Amount of green light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1553 msgid "_Blue:"
1554 msgstr "_Azul:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1557 msgid "Amount of blue light in the color."
1558 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1561 msgid "Op_acity:"
1562 msgstr "Op_acidade:"
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Transparência da cor."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "_Nome da cor:"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1573 msgid ""
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1576 msgstr ""
1577 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1578 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1579 "entrada."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1582 msgid "_Palette:"
1583 msgstr "_Paleta:"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1586 msgid "Color Wheel"
1587 msgstr "Roda de Cores"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Seleção de Cor"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1594 msgid "Input _Methods"
1595 msgstr "_Métodos de Entrada"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1598 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1599 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1602 msgid "Select A File"
1603 msgstr "Selecione um Arquivo"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1606 msgid "Desktop"
1607 msgstr "Desktop"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1610 msgid "(None)"
1611 msgstr "(Nenhum)"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1614 msgid "Other..."
1615 msgstr "Outra..."
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1618 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid filename: %s"
1621 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1624 msgid "Could not retrieve information about the file"
1625 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1628 msgid "Could not add a bookmark"
1629 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1632 msgid "Could not remove bookmark"
1633 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1636 msgid "The folder could not be created"
1637 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1640 msgid ""
1641 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1642 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1643 msgstr ""
1644 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1645 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1646 "existente antes."
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1649 msgid "Invalid file name"
1650 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1653 msgid "The folder contents could not be displayed"
1654 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1655
1656 #. Translators: the first string is a path and the second string
1657 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1658 #. * to translate.
1659 #.
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1661 #, c-format
1662 msgid "%1$s on %2$s"
1663 msgstr "%1$s em %2$s"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1666 msgid "Search"
1667 msgstr "Pesquisar"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1670 msgid "Recently Used"
1671 msgstr "Usado Recentemente"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1678 #, c-format
1679 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1680 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1683 #, c-format
1684 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1685 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1688 #, c-format
1689 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1690 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1693 #, c-format
1694 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1695 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1698 #, c-format
1699 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1700 msgstr ""
1701 "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome de "
1702 "caminho inválido."
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1705 msgid "Remove"
1706 msgstr "Remover"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1709 msgid "Rename..."
1710 msgstr "Renomear..."
1711
1712 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1714 msgid "Places"
1715 msgstr "Locais"
1716
1717 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1719 msgid "_Places"
1720 msgstr "_Locais"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1723 msgid "_Add"
1724 msgstr "_Adicionar"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1727 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1728 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1731 msgid "_Remove"
1732 msgstr "_Remover"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1735 msgid "Remove the selected bookmark"
1736 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1739 msgid "Could not select file"
1740 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1745 msgstr ""
1746 "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
1747 "válido."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1758 msgid "Files"
1759 msgstr "Arquivos"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1762 msgid "Name"
1763 msgstr "Nome"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1766 msgid "Size"
1767 msgstr "Tamanho"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1770 msgid "Modified"
1771 msgstr "Modificado"
1772
1773 #. Label
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1775 msgid "_Name:"
1776 msgstr "_Nome:"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1779 msgid "_Browse for other folders"
1780 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1783 msgid "Type a file name"
1784 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1785
1786 #. Create Folder
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1788 msgid "Create Fo_lder"
1789 msgstr "Criar _Pasta"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1792 msgid "_Location:"
1793 msgstr "_Localização"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1796 msgid "Save in _folder:"
1797 msgstr "Salvar na _pasta:"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Criar na _pasta:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "O atalho %s já existe"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1814 #, c-format
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "O atalho %s não existe"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1819 #, c-format
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1827 msgstr ""
1828 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "Substitui_r"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1844 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Pesquisar:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Não foi possível montar %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1861 msgid "Type name of new folder"
1862 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1865 #, c-format
1866 msgid "%d byte"
1867 msgid_plural "%d bytes"
1868 msgstr[0] "%d byte"
1869 msgstr[1] "%d bytes"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f KB"
1874 msgstr "%.1f KB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f MB"
1879 msgstr "%.1f MB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1882 #, c-format
1883 msgid "%.1f GB"
1884 msgstr "%.1f GB"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1888 msgid "Unknown"
1889 msgstr "Desconhecido"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1892 msgid "%H:%M"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Ontem às %H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Invalid path"
1902 msgstr "URI inválida"
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1905 msgid "No match"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Sole completion"
1911 msgstr "Seleção de Cor"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1914 msgid "Complete, but not unique"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1918 msgid "Completing..."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1923 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1924 #, c-format
1925 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1926 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1929 msgid "Folders"
1930 msgstr "Pastas"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1933 msgid "Fol_ders"
1934 msgstr "Pas_tas"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1937 msgid "_Files"
1938 msgstr "_Arquivos"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1941 #, c-format
1942 msgid "Folder unreadable: %s"
1943 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1949 "available to this program.\n"
1950 "Are you sure that you want to select it?"
1951 msgstr ""
1952 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1953 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1954 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1957 msgid "_New Folder"
1958 msgstr "_Nova Pasta"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1961 msgid "De_lete File"
1962 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1965 msgid "_Rename File"
1966 msgstr "_Renomear Arquivo"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 msgstr ""
1973 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1974 "arquivos"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1977 msgid "New Folder"
1978 msgstr "Nova Pasta"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1981 msgid "_Folder name:"
1982 msgstr "Nome da _pasta:"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1985 msgid "C_reate"
1986 msgstr "C_riar"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1989 #, c-format
1990 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1991 msgstr ""
1992 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1993 "arquivos"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1996 #, c-format
1997 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1998 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2001 #, c-format
2002 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2003 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2006 msgid "Delete File"
2007 msgstr "Excluir Arquivo"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2010 #, c-format
2011 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2012 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2015 #, c-format
2016 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2025 msgid "Rename File"
2026 msgstr "Renomear Arquivo"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2029 #, c-format
2030 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2031 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2034 msgid "_Rename"
2035 msgstr "_Renomear"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Seleção: "
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 msgstr ""
2047 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2048 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "UTF-8 inválido"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Nome muito extenso"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2065 msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not obtain root folder"
2070 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2073 msgid "(Empty)"
2074 msgstr "(Vazio)"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2077 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2078 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2079 #, c-format
2080 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2081 msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2084 #, c-format
2085 msgid "This file system does not support mounting"
2086 msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2089 msgid "File System"
2090 msgstr "Sistema de Arquivos"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2096 "Please use a different name."
2097 msgstr ""
2098 "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
2099 "utilize um nome diferente."
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2102 #, c-format
2103 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2104 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2107 #, c-format
2108 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2109 msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2112 #, c-format
2113 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2114 msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2117 #, c-format
2118 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2119 msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
2120
2121 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2122 #, c-format
2123 msgid "Network Drive (%s)"
2124 msgstr "Drive de Rede (%s)"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2127 #, c-format
2128 msgid "%s (%s)"
2129 msgstr "%s (%s)"
2130
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2132 msgid "Pick a Font"
2133 msgstr "Selecione uma Fonte"
2134
2135 #. Initialize fields
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2137 msgid "Sans 12"
2138 msgstr "Sans 12"
2139
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2141 msgid "Font"
2142 msgstr "Fonte"
2143
2144 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2145 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2147 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2148 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2151 msgid "_Family:"
2152 msgstr "_Família:"
2153
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2155 msgid "_Style:"
2156 msgstr "_Estilo:"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2159 msgid "Si_ze:"
2160 msgstr "_Tamanho:"
2161
2162 #. create the text entry widget
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2164 msgid "_Preview:"
2165 msgstr "_Visualizar:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2168 msgid "Font Selection"
2169 msgstr "Seleção de Fonte"
2170
2171 #: gtk/gtkgamma.c:408
2172 msgid "Gamma"
2173 msgstr "Gamma"
2174
2175 #: gtk/gtkgamma.c:418
2176 msgid "_Gamma value"
2177 msgstr "Valor _Gamma"
2178
2179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2180 #. * load it.
2181 #.
2182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2183 #, c-format
2184 msgid "Error loading icon: %s"
2185 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2186
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2192 "You can get a copy from:\n"
2193 "\t%s"
2194 msgstr ""
2195 "Não foi possível encontrar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2196 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2197 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2198 "\t%s"
2199
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2201 #, c-format
2202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2203 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2204
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2209
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Simple"
2213 msgstr "Tamanho"
2214
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2216 msgid "input method menu|System"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2220 msgid "Input"
2221 msgstr "Entrada"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2224 msgid "No extended input devices"
2225 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2228 msgid "_Device:"
2229 msgstr "_Dispositivo:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2232 msgid "Disabled"
2233 msgstr "Desativado"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2236 msgid "Screen"
2237 msgstr "Tela"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2240 msgid "Window"
2241 msgstr "Janela"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2244 msgid "_Mode:"
2245 msgstr "_Modo:"
2246
2247 #. The axis listbox
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2249 msgid "Axes"
2250 msgstr "Eixos"
2251
2252 #. Keys listbox
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2254 msgid "Keys"
2255 msgstr "Teclas"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2258 msgid "_X:"
2259 msgstr "_X:"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2262 msgid "_Y:"
2263 msgstr "_Y:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2266 msgid "_Pressure:"
2267 msgstr "_Pressão:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2270 msgid "X _tilt:"
2271 msgstr "_Inclinação X:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2274 msgid "Y t_ilt:"
2275 msgstr "I_nclinação Y:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2278 msgid "_Wheel:"
2279 msgstr "_Roda:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2282 msgid "none"
2283 msgstr "nenhum"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2286 msgid "(disabled)"
2287 msgstr "(desativado)"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2290 msgid "(unknown)"
2291 msgstr "(desconhecido)"
2292
2293 #. and clear button
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2295 msgid "Cl_ear"
2296 msgstr "_Limpar"
2297
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2299 msgid "URI"
2300 msgstr "URI"
2301
2302 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2303 msgid "The URI bound to this button"
2304 msgstr "O URI associado a esse botão"
2305
2306 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2307 msgid "Copy URL"
2308 msgstr "Copiar URL"
2309
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2311 msgid "Invalid URI"
2312 msgstr "URI inválida"
2313
2314 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:428
2316 msgid "Load additional GTK+ modules"
2317 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2318
2319 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:429
2321 msgid "MODULES"
2322 msgstr "MÓDULES"
2323
2324 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:431
2326 msgid "Make all warnings fatal"
2327 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2328
2329 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:434
2331 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2332 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2333
2334 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:437
2336 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2337 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2338
2339 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2340 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2341 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2342 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2343 #.
2344 #: gtk/gtkmain.c:678
2345 msgid "default:LTR"
2346 msgstr "default:LTR"
2347
2348 #: gtk/gtkmain.c:774
2349 msgid "GTK+ Options"
2350 msgstr "Opções do GTK+"
2351
2352 #: gtk/gtkmain.c:774
2353 msgid "Show GTK+ Options"
2354 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:828
2357 msgid "Arrow spacing"
2358 msgstr "Espaçamento da seta"
2359
2360 #: gtk/gtknotebook.c:829
2361 msgid "Scroll arrow spacing"
2362 msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2363
2364 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2365 #, c-format
2366 msgid "Page %u"
2367 msgstr "Página %u"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2370 #, c-format
2371 msgid "Not a valid page setup file"
2372 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2373
2374 #. Translate to the default units to use for presenting
2375 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2376 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2377 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2378 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2379 #.
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2381 msgid "default:mm"
2382 msgstr "default:mm"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2385 msgid ""
2386 "<b>Any Printer</b>\n"
2387 "For portable documents"
2388 msgstr ""
2389 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2390 "Para documentos portáveis"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2393 msgid "mm"
2394 msgstr "mm"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2397 msgid "inch"
2398 msgstr "polegada"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Margins:\n"
2404 " Left: %s %s\n"
2405 " Right: %s %s\n"
2406 " Top: %s %s\n"
2407 " Bottom: %s %s"
2408 msgstr ""
2409 "Margens:\n"
2410 " Esquerda: %s %s\n"
2411 " Direita: %s %s\n"
2412 " Cima: %s %s\n"
2413 " Baixo: %s %s"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2416 msgid "Manage Custom Sizes..."
2417 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2420 msgid "_Format for:"
2421 msgstr "_Formatar para:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2424 msgid "_Paper size:"
2425 msgstr "Tamanho do _papel:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2428 msgid "_Orientation:"
2429 msgstr "_Orientação:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2432 msgid "Page Setup"
2433 msgstr "Configuração de Página"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2436 msgid "Margins from Printer..."
2437 msgstr "Margens para impressora..."
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2440 #, c-format
2441 msgid "Custom Size %d"
2442 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2445 msgid "Manage Custom Sizes"
2446 msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2449 msgid "_Width:"
2450 msgstr "_Largura:"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2453 msgid "_Height:"
2454 msgstr "_Altura:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2457 msgid "Paper Size"
2458 msgstr "Tamanho do papel"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2461 msgid "_Top:"
2462 msgstr "_Cima:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2465 msgid "_Bottom:"
2466 msgstr "_Baixo:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2469 msgid "_Left:"
2470 msgstr "_Esquerda:"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2473 msgid "_Right:"
2474 msgstr "_Direita:"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2477 msgid "Paper Margins"
2478 msgstr "Margens do papel"
2479
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2481 msgid "Up Path"
2482 msgstr "Subir Caminho"
2483
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgid "Down Path"
2486 msgstr "Descer Caminho"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Raiz do Sistema de Arquivos"
2491
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Não disponível"
2495
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "_Salvar na pasta:"
2499
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2503 #.
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2505 #, c-format
2506 msgid "%s job #%d"
2507 msgstr "%s tarefa #%d"
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2511 msgid "print operation status|Initial state"
2512 msgstr "Estado inicial"
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2516 msgid "print operation status|Preparing to print"
2517 msgstr "Preparando para imprimir"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2521 msgid "print operation status|Generating data"
2522 msgstr "Gerando dados"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2526 msgid "print operation status|Sending data"
2527 msgstr "Enviando dados"
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2531 msgid "print operation status|Waiting"
2532 msgstr "Esperando"
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2536 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2537 msgstr "Bloqueando na questão"
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2541 msgid "print operation status|Printing"
2542 msgstr "Imprimindo"
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2546 msgid "print operation status|Finished"
2547 msgstr "Terminado"
2548
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2551 msgid "print operation status|Finished with error"
2552 msgstr "Terminado com erro"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2555 #, c-format
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "Preparando %d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2560 #, c-format
2561 msgid "Preparing"
2562 msgstr "Preparando"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2565 #, c-format
2566 msgid "Printing %d"
2567 msgstr "Imprimindo %d"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2570 #, c-format
2571 msgid "Error launching preview"
2572 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2575 #, c-format
2576 msgid "Error printing"
2577 msgstr "Erro ao imprimir"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2580 msgid "Application"
2581 msgstr "Aplicação"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2584 msgid "Printer offline"
2585 msgstr "Impressora desconectada"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2588 msgid "Out of paper"
2589 msgstr "Sem papel"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2592 msgid "Paused"
2593 msgstr "Pausado"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2600 msgid "Custom size"
2601 msgstr "Tamanho personalizado"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2605 #, c-format
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "Memória livre insuficiente"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2625 #, c-format
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "Erro não especificado"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2630 #, c-format
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Erro de StartDoc"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2635 msgid "Printer"
2636 msgstr "Impressora"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Localização"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2643 msgid "Status"
2644 msgstr "Estado"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2647 msgid "Range"
2648 msgstr "Intervalo"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2651 msgid "_All Pages"
2652 msgstr "_Todas as Páginas"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2655 msgid "C_urrent Page"
2656 msgstr "Página _Atual"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2659 msgid "Pag_es:"
2660 msgstr "_Páginas:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2663 msgid ""
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2665 " e.g. 1-3,7,11"
2666 msgstr ""
2667 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2668 " ex.: 1-3,7,11"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2671 msgid "Copies"
2672 msgstr "Cópias"
2673
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2676 msgid "Copie_s:"
2677 msgstr "Cópia_s:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2680 msgid "C_ollate"
2681 msgstr "_Intercalar"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2684 msgid "_Reverse"
2685 msgstr "Inverte_r"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2688 msgid "General"
2689 msgstr "Geral"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2692 msgid "Layout"
2693 msgstr "Layout"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2696 msgid "Pages per _side:"
2697 msgstr "Página_s por lado:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2700 msgid "T_wo-sided:"
2701 msgstr "Frente e _verso:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2704 msgid "_Only print:"
2705 msgstr "_Apenas imprimir:"
2706
2707 #. In enum order
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2709 msgid "All sheets"
2710 msgstr "Todas as páginas"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2713 msgid "Even sheets"
2714 msgstr "Páginas pares"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2717 msgid "Odd sheets"
2718 msgstr "Páginas ímpares"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2721 msgid "Sc_ale:"
2722 msgstr "Esc_ala:"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2725 msgid "Paper"
2726 msgstr "Papel"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2729 msgid "Paper _type:"
2730 msgstr "_Tipo de papel:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2733 msgid "Paper _source:"
2734 msgstr "_Origem do papel:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2737 msgid "Output t_ray:"
2738 msgstr "_Bandeja de saída:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2741 msgid "Job Details"
2742 msgstr "Detalhes do trabalho"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2745 msgid "Pri_ority:"
2746 msgstr "Pri_oridade:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2749 msgid "_Billing info:"
2750 msgstr "Informações de _valores:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2753 msgid "Print Document"
2754 msgstr "Imprimir documento"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2757 msgid "_Now"
2758 msgstr "_Agora"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2761 msgid "A_t:"
2762 msgstr "À_s:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2765 msgid "On _hold"
2766 msgstr "Em _espera"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2769 msgid "Add Cover Page"
2770 msgstr "Adicionar página de capa"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2773 msgid "Be_fore:"
2774 msgstr "_Antes:"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2777 msgid "_After:"
2778 msgstr "_Depois:"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2781 msgid "Job"
2782 msgstr "Trabalho"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2785 msgid "Advanced"
2786 msgstr "Avançado"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2789 msgid "Image Quality"
2790 msgstr "Qualidade da imagem"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2793 msgid "Color"
2794 msgstr "Cor"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2797 msgid "Finishing"
2798 msgstr "Concluindo"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2801 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2802 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2805 msgid "Print"
2806 msgstr "Imprimir"
2807
2808 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2809 msgid "Group"
2810 msgstr "Grupo"
2811
2812 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2813 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2814 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2815
2816 #: gtk/gtkrc.c:2872
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2819 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2820
2821 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2824 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2825
2826 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2828 #, c-format
2829 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2830 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2833 msgid "Select which type of documents are shown"
2834 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2837 #, c-format
2838 msgid "No item for URI '%s' found"
2839 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" encontrado"
2840
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2842 msgid "Untitled filter"
2843 msgstr "Filtro sem nome"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2846 msgid "Could not remove item"
2847 msgstr "Não foi possível remover o item"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2850 msgid "Could not clear list"
2851 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2854 msgid "Copy _Location"
2855 msgstr "Copiar _localização"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2858 msgid "_Remove From List"
2859 msgstr "_Remover da lista"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2862 msgid "_Clear List"
2863 msgstr "_Limpar lista"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2866 msgid "Show _Private Resources"
2867 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2868
2869 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2870 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2871 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2872 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2873 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2874 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2875 #. * right place when idly populating the menu in case the
2876 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2877 #. * recent chooser menu widget.
2878 #.
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2880 msgid "No items found"
2881 msgstr "Nenhum item encontrado"
2882
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2884 #, c-format
2885 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2886 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI \"%s\""
2887
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2889 #, c-format
2890 msgid "Open '%s'"
2891 msgstr "Abrir \"%s\""
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2894 msgid "Unknown item"
2895 msgstr "Item desconhecido"
2896
2897 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2898 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2899 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2900 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2901 #. *
2902 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2903 #.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2905 #, c-format
2906 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2907 msgstr "_%d. %s"
2908
2909 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2910 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2911 #. *
2912 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2915 #, c-format
2916 msgid "recent menu label|%d. %s"
2917 msgstr "%d. %s"
2918
2919 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2920 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2923 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI \"%s\""
2924
2925 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2926 #: gtk/gtkstock.c:288
2927 msgid "Information"
2928 msgstr "Informação"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:289
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Aviso"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:290
2935 msgid "Error"
2936 msgstr "Erro"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:291
2939 msgid "Question"
2940 msgstr "Pergunta"
2941
2942 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2943 #. * need the mnemonics to be rationalized
2944 #.
2945 #: gtk/gtkstock.c:296
2946 msgid "_About"
2947 msgstr "_Sobre"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:298
2950 msgid "_Apply"
2951 msgstr "A_plicar"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:299
2954 msgid "_Bold"
2955 msgstr "_Negrito"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:300
2958 msgid "_Cancel"
2959 msgstr "_Cancelar"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:301
2962 msgid "_CD-Rom"
2963 msgstr "_CD-ROM"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:302
2966 msgid "_Clear"
2967 msgstr "_Limpar"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:303
2970 msgid "_Close"
2971 msgstr "_Fechar"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:304
2974 msgid "C_onnect"
2975 msgstr "C_onectar"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:305
2978 msgid "_Convert"
2979 msgstr "_Converter"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:306
2982 msgid "_Copy"
2983 msgstr "_Copiar"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:307
2986 msgid "Cu_t"
2987 msgstr "Recor_tar"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:308
2990 msgid "_Delete"
2991 msgstr "E_xcluir"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:309
2994 msgid "_Discard"
2995 msgstr "_Descartar"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:310
2998 msgid "_Disconnect"
2999 msgstr "_Desconectar"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:311
3002 msgid "_Execute"
3003 msgstr "E_xecutar"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:312
3006 msgid "_Edit"
3007 msgstr "_Editar"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:313
3010 msgid "_Find"
3011 msgstr "_Localizar"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:314
3014 msgid "Find and _Replace"
3015 msgstr "Localizar e _Substituir"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:315
3018 msgid "_Floppy"
3019 msgstr "_Disquete"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:316
3022 msgid "_Fullscreen"
3023 msgstr "_Tela Cheia"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:317
3026 msgid "_Leave Fullscreen"
3027 msgstr "Sair da Te_la Cheia"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:319
3031 msgid "Navigation|_Bottom"
3032 msgstr "_Abaixo"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:321
3036 msgid "Navigation|_First"
3037 msgstr "_Primeiro"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:323
3041 msgid "Navigation|_Last"
3042 msgstr "Ú_ltimo"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:325
3046 msgid "Navigation|_Top"
3047 msgstr "_Topo"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:327
3051 msgid "Navigation|_Back"
3052 msgstr "_Voltar"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:329
3056 msgid "Navigation|_Down"
3057 msgstr "_Baixo"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:331
3061 msgid "Navigation|_Forward"
3062 msgstr "_Avançar"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:333
3066 msgid "Navigation|_Up"
3067 msgstr "_Cima"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:334
3070 msgid "_Harddisk"
3071 msgstr "Disco _Rígido"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:335
3074 msgid "_Help"
3075 msgstr "Aj_uda"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:336
3078 msgid "_Home"
3079 msgstr "_Início"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:337
3082 msgid "Increase Indent"
3083 msgstr "Aumentar Indentação"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:338
3086 msgid "Decrease Indent"
3087 msgstr "Diminuir Indentação"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:339
3090 msgid "_Index"
3091 msgstr "Índ_ice"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:340
3094 msgid "_Information"
3095 msgstr "_Informação"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:341
3098 msgid "_Italic"
3099 msgstr "_Itálico"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:342
3102 msgid "_Jump to"
3103 msgstr "_Ir para"
3104
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:344
3107 msgid "Justify|_Center"
3108 msgstr "_Centralizado"
3109
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:346
3112 msgid "Justify|_Fill"
3113 msgstr "_Justificado"
3114
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:348
3117 msgid "Justify|_Left"
3118 msgstr "_Esquerda"
3119
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:350
3122 msgid "Justify|_Right"
3123 msgstr "_Direita"
3124
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:353
3127 msgid "Media|_Forward"
3128 msgstr "A_vançar"
3129
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:355
3132 msgid "Media|_Next"
3133 msgstr "Pró_ximo"
3134
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:357
3137 msgid "Media|P_ause"
3138 msgstr "_Pausar"
3139
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:359
3142 msgid "Media|_Play"
3143 msgstr "_Tocar"
3144
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:361
3147 msgid "Media|Pre_vious"
3148 msgstr "A_nterior"
3149
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:363
3152 msgid "Media|_Record"
3153 msgstr "_Gravar"
3154
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:365
3157 msgid "Media|R_ewind"
3158 msgstr "_Voltar"
3159
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:367
3162 msgid "Media|_Stop"
3163 msgstr "_Parar"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:368
3166 msgid "_Network"
3167 msgstr "_Rede"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:369
3170 msgid "_New"
3171 msgstr "_Novo"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:370
3174 msgid "_No"
3175 msgstr "_Não"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:371
3178 msgid "_OK"
3179 msgstr "_OK"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:372
3182 msgid "_Open"
3183 msgstr "_Abrir"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:373
3186 msgid "Landscape"
3187 msgstr "Paisagem"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:374
3190 msgid "Portrait"
3191 msgstr "Retrato"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:375
3194 msgid "Reverse landscape"
3195 msgstr "Paisagem invertido"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:376
3198 msgid "Reverse portrait"
3199 msgstr "Retrato invertido"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:377
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Page Set_up"
3204 msgstr "Configuração de Página"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:378
3207 msgid "_Paste"
3208 msgstr "C_olar"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:379
3211 msgid "_Preferences"
3212 msgstr "_Preferências"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:380
3215 msgid "_Print"
3216 msgstr "_Imprimir"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:381
3219 msgid "Print Pre_view"
3220 msgstr "_Visualizar Impressão"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:382
3223 msgid "_Properties"
3224 msgstr "_Propriedades"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:383
3227 msgid "_Quit"
3228 msgstr "Sai_r"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:384
3231 msgid "_Redo"
3232 msgstr "_Refazer"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:385
3235 msgid "_Refresh"
3236 msgstr "Atualiza_r"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:387
3239 msgid "_Revert"
3240 msgstr "_Reverter"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:388
3243 msgid "_Save"
3244 msgstr "_Salvar"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:389
3247 msgid "Save _As"
3248 msgstr "Salvar _Como"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:390
3251 msgid "Select _All"
3252 msgstr "Selecionar _Tudo"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:391
3255 msgid "_Color"
3256 msgstr "_Cor"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:392
3259 msgid "_Font"
3260 msgstr "_Fonte"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:393
3263 msgid "_Ascending"
3264 msgstr "_Ascendente"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:394
3267 msgid "_Descending"
3268 msgstr "_Descendente"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:395
3271 msgid "_Spell Check"
3272 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:396
3275 msgid "_Stop"
3276 msgstr "_Parar"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:397
3279 msgid "_Strikethrough"
3280 msgstr "Ri_scar"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:398
3283 msgid "_Undelete"
3284 msgstr "Rec_uperar"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:399
3287 msgid "_Underline"
3288 msgstr "_Sublinhar"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:400
3291 msgid "_Undo"
3292 msgstr "Desfa_zer"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:401
3295 msgid "_Yes"
3296 msgstr "_Sim"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:402
3299 msgid "_Normal Size"
3300 msgstr "Tamanho _Normal"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:403
3303 msgid "Best _Fit"
3304 msgstr "A_justar para Caber"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:404
3307 msgid "Zoom _In"
3308 msgstr "_Ampliar"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:405
3311 msgid "Zoom _Out"
3312 msgstr "_Reduzir"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3315 #, c-format
3316 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3317 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3320 #, c-format
3321 msgid "No deserialize function found for format %s"
3322 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3323
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3325 #, c-format
3326 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3327 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3328
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3330 #, c-format
3331 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3332 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3335 #, c-format
3336 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3337 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3340 #, c-format
3341 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3342 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3345 #, c-format
3346 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3347 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3350 #, c-format
3351 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3352 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3355 #, c-format
3356 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3357 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3360 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3361 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3364 #, c-format
3365 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3366 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3370 #, c-format
3371 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3372 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3373
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3375 #, c-format
3376 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3377 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3380 #, c-format
3381 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3382 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3388 msgstr ""
3389 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3390 "atributo \"%s\""
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3395 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3398 #, c-format
3399 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3400 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3401
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3403 #, c-format
3404 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3405 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3406
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3408 #, c-format
3409 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3410 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3411
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3413 #, c-format
3414 msgid "A <%s> element has already been specified"
3415 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3416
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3418 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3419 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3422 #, c-format
3423 msgid "Serialized data is malformed"
3424 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3430 msgstr ""
3431 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3432 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3433
3434 #: gtk/gtktextutil.c:60
3435 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3436 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3437
3438 #: gtk/gtktextutil.c:61
3439 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3440 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3441
3442 #: gtk/gtktextutil.c:62
3443 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3444 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3445
3446 #: gtk/gtktextutil.c:63
3447 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3448 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3449
3450 #: gtk/gtktextutil.c:64
3451 msgid "LRO Left-to-right _override"
3452 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3453
3454 #: gtk/gtktextutil.c:65
3455 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3456 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3457
3458 #: gtk/gtktextutil.c:66
3459 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3460 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3461
3462 #: gtk/gtktextutil.c:67
3463 msgid "ZWS _Zero width space"
3464 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3465
3466 #: gtk/gtktextutil.c:68
3467 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3468 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3469
3470 #: gtk/gtktextutil.c:69
3471 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3472 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3473
3474 #: gtk/gtkthemes.c:71
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3477 msgstr ""
3478 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3479
3480 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3481 msgid "--- No Tip ---"
3482 msgstr "--- Sem Dica ---"
3483
3484 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3487 msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
3488
3489 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3490 #, c-format
3491 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3492 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3493
3494 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3495 #, c-format
3496 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3497 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3498
3499 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3500 msgid "Empty"
3501 msgstr "Vazio"
3502
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3504 msgid "Volume"
3505 msgstr "Volume"
3506
3507 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3508 msgid "Volume Down"
3509 msgstr "Diminuir Volume"
3510
3511 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3512 msgid "Volume Up"
3513 msgstr "Aumentar Volume"
3514
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3516 msgid "Muted"
3517 msgstr "Mudo"
3518
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3520 msgid "Full Volume"
3521 msgstr "Volume Máximo"
3522
3523 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3524 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3525 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3526 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3527 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3528 #. * part in the translation!
3529 #.
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3531 #, c-format
3532 msgid "volume percentage|%d %%"
3533 msgstr "%d %%"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3537 msgid "paper size|asme_f"
3538 msgstr "asme_f"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3542 msgid "paper size|A0x2"
3543 msgstr "A0x2"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgid "paper size|A0"
3548 msgstr "A0"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3552 msgid "paper size|A0x3"
3553 msgstr "A0x3"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3557 msgid "paper size|A1"
3558 msgstr "A1"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3562 msgid "paper size|A10"
3563 msgstr "A10"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3567 msgid "paper size|A1x3"
3568 msgstr "A1x3"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3572 msgid "paper size|A1x4"
3573 msgstr "A1x4"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3577 msgid "paper size|A2"
3578 msgstr "A2"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3582 msgid "paper size|A2x3"
3583 msgstr "A2x3"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3587 msgid "paper size|A2x4"
3588 msgstr "A2x4"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3592 msgid "paper size|A2x5"
3593 msgstr "A2x5"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3597 msgid "paper size|A3"
3598 msgstr "A3"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3602 msgid "paper size|A3 Extra"
3603 msgstr "A3 Extra"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3607 msgid "paper size|A3x3"
3608 msgstr "A3x3"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3612 msgid "paper size|A3x4"
3613 msgstr "A3x4"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3617 msgid "paper size|A3x5"
3618 msgstr "A3x5"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3622 msgid "paper size|A3x6"
3623 msgstr "A3x6"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3627 msgid "paper size|A3x7"
3628 msgstr "A3x7"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3632 msgid "paper size|A4"
3633 msgstr "A4"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3637 msgid "paper size|A4 Extra"
3638 msgstr "A4 Extra"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3642 msgid "paper size|A4 Tab"
3643 msgstr "A4 Tab"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3647 msgid "paper size|A4x3"
3648 msgstr "A4x3"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgid "paper size|A4x4"
3653 msgstr "A4x4"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3657 msgid "paper size|A4x5"
3658 msgstr "A4x5"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3662 msgid "paper size|A4x6"
3663 msgstr "A4x6"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgid "paper size|A4x7"
3668 msgstr "A4x7"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3672 msgid "paper size|A4x8"
3673 msgstr "A4x8"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3677 msgid "paper size|A4x9"
3678 msgstr "A4x9"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3682 msgid "paper size|A5"
3683 msgstr "A5"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgid "paper size|A5 Extra"
3688 msgstr "A5 Extra"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3692 msgid "paper size|A6"
3693 msgstr "A6"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3697 msgid "paper size|A7"
3698 msgstr "A7"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3702 msgid "paper size|A8"
3703 msgstr "A8"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3707 msgid "paper size|A9"
3708 msgstr "A9"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3712 msgid "paper size|B0"
3713 msgstr "B0"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3717 msgid "paper size|B1"
3718 msgstr "B1"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3722 msgid "paper size|B10"
3723 msgstr "B10"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3727 msgid "paper size|B2"
3728 msgstr "B2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3732 msgid "paper size|B3"
3733 msgstr "B3"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3737 msgid "paper size|B4"
3738 msgstr "B4"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3742 msgid "paper size|B5"
3743 msgstr "B5"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3747 msgid "paper size|B5 Extra"
3748 msgstr "B5 Extra"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3752 msgid "paper size|B6"
3753 msgstr "B6"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3757 msgid "paper size|B6/C4"
3758 msgstr "B6/C4"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3762 msgid "paper size|B7"
3763 msgstr "B7"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3767 msgid "paper size|B8"
3768 msgstr "B8"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3772 msgid "paper size|B9"
3773 msgstr "B9"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3777 msgid "paper size|C0"
3778 msgstr "C0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3782 msgid "paper size|C1"
3783 msgstr "C1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3787 msgid "paper size|C10"
3788 msgstr "C10"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3792 msgid "paper size|C2"
3793 msgstr "C2"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3797 msgid "paper size|C3"
3798 msgstr "C3"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3802 msgid "paper size|C4"
3803 msgstr "C4"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3807 msgid "paper size|C5"
3808 msgstr "C5"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3812 msgid "paper size|C6"
3813 msgstr "C6"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3817 msgid "paper size|C6/C5"
3818 msgstr "C6/C5"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3822 msgid "paper size|C7"
3823 msgstr "C7"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3827 msgid "paper size|C7/C6"
3828 msgstr "C7/C6"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3832 msgid "paper size|C8"
3833 msgstr "C8"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3837 msgid "paper size|C9"
3838 msgstr "C9"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3842 msgid "paper size|DL Envelope"
3843 msgstr "Envelope DL"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3847 msgid "paper size|RA0"
3848 msgstr "RA0"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3852 msgid "paper size|RA1"
3853 msgstr "RA1"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3857 msgid "paper size|RA2"
3858 msgstr "RA2"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3862 msgid "paper size|SRA0"
3863 msgstr "SRA0"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3867 msgid "paper size|SRA1"
3868 msgstr "SRA1"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3872 msgid "paper size|SRA2"
3873 msgstr "SRA2"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3877 msgid "paper size|JB0"
3878 msgstr "JB0"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3882 msgid "paper size|JB1"
3883 msgstr "JB1"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3887 msgid "paper size|JB10"
3888 msgstr "JB10"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3892 msgid "paper size|JB2"
3893 msgstr "JB2"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3897 msgid "paper size|JB3"
3898 msgstr "JB3"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3902 msgid "paper size|JB4"
3903 msgstr "JB4"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3907 msgid "paper size|JB5"
3908 msgstr "JB5"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3912 msgid "paper size|JB6"
3913 msgstr "JB6"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3917 msgid "paper size|JB7"
3918 msgstr "JB7"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3922 msgid "paper size|JB8"
3923 msgstr "JB8"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3927 msgid "paper size|JB9"
3928 msgstr "JB9"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3932 msgid "paper size|jis exec"
3933 msgstr "jis exec"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3937 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3938 msgstr "Envelope Choukei 2"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3942 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3943 msgstr "Envelope Choukei 3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3947 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3948 msgstr "Envelope Choukei 4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3952 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3953 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3957 msgid "paper size|kahu Envelope"
3958 msgstr "Envelope kahu"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3962 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3963 msgstr "Envelope kaku2"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3967 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3968 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3972 msgid "paper size|you4 Envelope"
3973 msgstr "Envelope you4"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3977 msgid "paper size|10x11"
3978 msgstr "10x11"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3982 msgid "paper size|10x13"
3983 msgstr "10x13"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3987 msgid "paper size|10x14"
3988 msgstr "10x14"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3992 msgid "paper size|10x15"
3993 msgstr "10x15"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3997 msgid "paper size|11x12"
3998 msgstr "11x12"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4002 msgid "paper size|11x15"
4003 msgstr "11x15"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4007 msgid "paper size|12x19"
4008 msgstr "12x19"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4012 msgid "paper size|5x7"
4013 msgstr "5x7"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4017 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4018 msgstr "Envelope 6x9"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4022 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4023 msgstr "Envelope 7x9"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4027 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4028 msgstr "Envelope 9x11"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4032 msgid "paper size|a2 Envelope"
4033 msgstr "Envelope a2"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4037 msgid "paper size|Arch A"
4038 msgstr "Arch A"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4042 msgid "paper size|Arch B"
4043 msgstr "Arch B"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4047 msgid "paper size|Arch C"
4048 msgstr "Arch C"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4052 msgid "paper size|Arch D"
4053 msgstr "Arch D"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4057 msgid "paper size|Arch E"
4058 msgstr "Arch E"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4062 msgid "paper size|b-plus"
4063 msgstr "b-plus"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4067 msgid "paper size|c"
4068 msgstr "c"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4072 msgid "paper size|c5 Envelope"
4073 msgstr "Envelope c5"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4077 msgid "paper size|d"
4078 msgstr "d"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4082 msgid "paper size|e"
4083 msgstr "e"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4087 msgid "paper size|edp"
4088 msgstr "edp"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4092 msgid "paper size|European edp"
4093 msgstr "edp europeu"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4097 msgid "paper size|Executive"
4098 msgstr "Executivo"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4102 msgid "paper size|f"
4103 msgstr "f"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4107 msgid "paper size|FanFold European"
4108 msgstr "FanFold europeu"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4112 msgid "paper size|FanFold US"
4113 msgstr "FanFold US"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4117 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4118 msgstr "FanFold alemão legal"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4122 msgid "paper size|Government Legal"
4123 msgstr "Governo (legal)"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4127 msgid "paper size|Government Letter"
4128 msgstr "Governo (carta)"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4132 msgid "paper size|Index 3x5"
4133 msgstr "Índice 3x5"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4137 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4138 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4142 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4143 msgstr "Índice 4x6 ext"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4147 msgid "paper size|Index 5x8"
4148 msgstr "Índice 5x8"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4152 msgid "paper size|Invoice"
4153 msgstr "Invoice"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4157 msgid "paper size|Tabloid"
4158 msgstr "Tablóide"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4162 msgid "paper size|US Legal"
4163 msgstr "US Legal"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4167 msgid "paper size|US Legal Extra"
4168 msgstr "US Legal Extra"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4172 msgid "paper size|US Letter"
4173 msgstr "US Carta"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4177 msgid "paper size|US Letter Extra"
4178 msgstr "US Carta Extra"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4182 msgid "paper size|US Letter Plus"
4183 msgstr "US Carta Plus"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4187 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4188 msgstr "Envelope Monarca"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4192 msgid "paper size|#10 Envelope"
4193 msgstr "Envelope 10"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4197 msgid "paper size|#11 Envelope"
4198 msgstr "Envelope 11"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4202 msgid "paper size|#12 Envelope"
4203 msgstr "Envelope 12"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4207 msgid "paper size|#14 Envelope"
4208 msgstr "Envelope 14"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4212 msgid "paper size|#9 Envelope"
4213 msgstr "Envelope 9"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4217 msgid "paper size|Personal Envelope"
4218 msgstr "Envelope Pessoal"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4222 msgid "paper size|Quarto"
4223 msgstr "Quarto"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4227 msgid "paper size|Super A"
4228 msgstr "Super A"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4232 msgid "paper size|Super B"
4233 msgstr "Super B"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4237 msgid "paper size|Wide Format"
4238 msgstr "Formato Amplo"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4242 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4243 msgstr "Dai-pa-kai"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4247 msgid "paper size|Folio"
4248 msgstr "Fólio"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4252 msgid "paper size|Folio sp"
4253 msgstr "Fólio sp"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4257 msgid "paper size|Invite Envelope"
4258 msgstr "Envelope de Convite"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4262 msgid "paper size|Italian Envelope"
4263 msgstr "Envelope Italiano"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4267 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4268 msgstr "juuro-ku-kai"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4272 msgid "paper size|pa-kai"
4273 msgstr "pa-kai"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4277 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4278 msgstr "Envelope Postfix"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4282 msgid "paper size|Small Photo"
4283 msgstr "Foto Pequena"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4287 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4288 msgstr "Envelope prc1"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4292 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4293 msgstr "Envelope prc10"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4297 msgid "paper size|prc 16k"
4298 msgstr "prc 16k"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4302 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4303 msgstr "Envelope prc2"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4307 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4308 msgstr "Envelope prc3"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4312 msgid "paper size|prc 32k"
4313 msgstr "prc 32k"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4317 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4318 msgstr "Envelope prc4"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4322 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4323 msgstr "Envelope prc5"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4327 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4328 msgstr "Envelope prc6"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4332 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4333 msgstr "Envelope prc7"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4337 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4338 msgstr "Envelope prc8"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4342 msgid "paper size|ROC 16k"
4343 msgstr "ROC 16k"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4347 msgid "paper size|ROC 8k"
4348 msgstr "ROC 8k"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4351 #, c-format
4352 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4353 msgstr ""
4354 "idatas diferentes encontrados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to write header\n"
4359 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to write hash table\n"
4364 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to write folder index\n"
4369 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to rewrite header\n"
4374 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4379 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4382 #, c-format
4383 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4384 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4389 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4394 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4395
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4397 #, c-format
4398 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4399 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4400
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4402 #, c-format
4403 msgid "Cache file created successfully.\n"
4404 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4407 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4408 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4411 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4412 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4415 msgid "Don't include image data in the cache"
4416 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4417
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4419 msgid "Output a C header file"
4420 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4423 msgid "Turn off verbose output"
4424 msgstr "Desligar saída detalhada"
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4427 msgid "Validate existing icon cache"
4428 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4431 #, c-format
4432 msgid "File not found: %s\n"
4433 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4436 #, c-format
4437 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4438 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "No theme index file in '%s'.\n"
4444 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4445 msgstr ""
4446 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4447 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4448 "index.\n"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/imam-et.c:454
4452 msgid "Amharic (EZ+)"
4453 msgstr "Amárico (EZ+)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imcedilla.c:91
4457 msgid "Cedilla"
4458 msgstr "Cedilha"
4459
4460 #. ID
4461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4463 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4468 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imipa.c:145
4472 msgid "IPA"
4473 msgstr "IPA"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/immultipress.c:31
4477 msgid "Multipress"
4478 msgstr "Pressionamento Múltiplo"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/imthai.c:35
4482 msgid "Thai-Lao"
4483 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imti-er.c:453
4487 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4488 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4489
4490 #. ID
4491 #: modules/input/imti-et.c:453
4492 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4493 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4494
4495 #. ID
4496 #: modules/input/imviqr.c:244
4497 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4498 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4499
4500 #. ID
4501 #: modules/input/imxim.c:28
4502 msgid "X Input Method"
4503 msgstr "Método de Entrada do X"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4506 msgid "Two Sided"
4507 msgstr "Dois lados"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4510 msgid "Paper Type"
4511 msgstr "Tipo de papel"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4514 msgid "Paper Source"
4515 msgstr "Origem do papel"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4518 msgid "Output Tray"
4519 msgstr "Bandeja de saída"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4522 msgid "One Sided"
4523 msgstr "Um lado"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4528 msgid "Auto Select"
4529 msgstr "Selecionar automaticamente"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4535 msgid "Printer Default"
4536 msgstr "Impressora Padrão"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4539 msgid "Urgent"
4540 msgstr "Urgente"
4541
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4543 msgid "High"
4544 msgstr "Alto"
4545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4547 msgid "Medium"
4548 msgstr "Médio"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4551 msgid "Low"
4552 msgstr "Baixo"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4555 msgid "None"
4556 msgstr "Nenhum"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4559 msgid "Classified"
4560 msgstr "Classificado"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4563 msgid "Confidential"
4564 msgstr "Confidencial"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4567 msgid "Secret"
4568 msgstr "Secreto"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4571 msgid "Standard"
4572 msgstr "Padrão"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4575 msgid "Top Secret"
4576 msgstr "Ultra Secreto"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "Unclassified"
4580 msgstr "Não classificado"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Custom %sx%s"
4585 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4586
4587 #. default filename used for print-to-file
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4589 #, c-format
4590 msgid "output.%s"
4591 msgstr "saída.%s"
4592
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4594 msgid "Print to File"
4595 msgstr "Imprimir para Arquivo"
4596
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4598 msgid "PDF"
4599 msgstr "PDF"
4600
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4602 msgid "Postscript"
4603 msgstr "PostScript"
4604
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4606 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4607 msgid "Pages per _sheet:"
4608 msgstr "Páginas por _folha:"
4609
4610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4611 msgid "File"
4612 msgstr "Arquivo"
4613
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4615 msgid "_Output format"
4616 msgstr "Formato da _saída"
4617
4618 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4619 msgid "Print to LPR"
4620 msgstr "Imprimir para LPR"
4621
4622 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4623 msgid "Pages Per Sheet"
4624 msgstr "Páginas por folha"
4625
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4627 msgid "Command Line"
4628 msgstr "Linha de Comando"
4629
4630 #. default filename used for print-to-test
4631 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4632 #, c-format
4633 msgid "test-output.%s"
4634 msgstr "saída-teste.%s"
4635
4636 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4637 msgid "Print to Test Printer"
4638 msgstr "Imprimir para Testar Impressora"
4639
4640 #: tests/testfilechooser.c:205
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4643 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4644
4645 #~ msgid "Today at %H:%M"
4646 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4647
4648 #~ msgid "Default"
4649 #~ msgstr "Padrão"
4650
4651 #~ msgid "Print Pages"
4652 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4653
4654 #~ msgid "_All"
4655 #~ msgstr "_Tudo"
4656
4657 #~ msgid "Today"
4658 #~ msgstr "Hoje"
4659
4660 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4661 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4662
4663 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4664 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4668 #~ "element \"%s\" instead"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4671 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4675 #~ "instead"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4678 #~ "encontrado \"%s\""
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4684 #~ "s\""
4685
4686 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4687 #~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
4688
4689 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4691
4692 #~ msgid "Thai (Broken)"
4693 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4694
4695 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4696 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4700 #~ "%s"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4703 #~ "%s"
4704
4705 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4711 #~ "%s"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4714 #~ "%s"
4715
4716 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4724 #~ "de arquivos"
4725
4726 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4727 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
4728
4729 #~ msgid "Select All"
4730 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4731
4732 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4733 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4734
4735 #~ msgid "asme_f"
4736 #~ msgstr "asme_f"
4737
4738 #~ msgid "A0x2"
4739 #~ msgstr "A0x2"
4740
4741 #~ msgid "A0"
4742 #~ msgstr "A0"
4743
4744 #~ msgid "A0x3"
4745 #~ msgstr "A0x3"
4746
4747 #~ msgid "A1"
4748 #~ msgstr "A1"
4749
4750 #~ msgid "A10"
4751 #~ msgstr "A10"
4752
4753 #~ msgid "A1x3"
4754 #~ msgstr "A1x3"
4755
4756 #~ msgid "A1x4"
4757 #~ msgstr "A1x4"
4758
4759 #~ msgid "A2"
4760 #~ msgstr "A2"
4761
4762 #~ msgid "A2x3"
4763 #~ msgstr "A2x3"
4764
4765 #~ msgid "A2x4"
4766 #~ msgstr "A2x4"
4767
4768 #~ msgid "A2x5"
4769 #~ msgstr "A2x5"
4770
4771 #~ msgid "A3"
4772 #~ msgstr "A3"
4773
4774 #~ msgid "A3 Extra"
4775 #~ msgstr "A3 Extra"
4776
4777 #~ msgid "A3x3"
4778 #~ msgstr "A3x3"
4779
4780 #~ msgid "A3x4"
4781 #~ msgstr "A3x4"
4782
4783 #~ msgid "A3x5"
4784 #~ msgstr "A3x5"
4785
4786 #~ msgid "A3x6"
4787 #~ msgstr "A3x6"
4788
4789 #~ msgid "A3x7"
4790 #~ msgstr "A3x7"
4791
4792 #~ msgid "A4"
4793 #~ msgstr "A4"
4794
4795 #~ msgid "A4 Extra"
4796 #~ msgstr "A4 Extra"
4797
4798 #~ msgid "A4 Tab"
4799 #~ msgstr "A4 Tab"
4800
4801 #~ msgid "A4x3"
4802 #~ msgstr "A4x3"
4803
4804 #~ msgid "A4x4"
4805 #~ msgstr "A4x4"
4806
4807 #~ msgid "A4x5"
4808 #~ msgstr "A4x5"
4809
4810 #~ msgid "A4x6"
4811 #~ msgstr "A4x6"
4812
4813 #~ msgid "A4x7"
4814 #~ msgstr "A4x7"
4815
4816 #~ msgid "A4x8"
4817 #~ msgstr "A4x8"
4818
4819 #~ msgid "A4x9"
4820 #~ msgstr "A4x9"
4821
4822 #~ msgid "A5"
4823 #~ msgstr "A5"
4824
4825 #~ msgid "A5 Extra"
4826 #~ msgstr "A5 Extra"
4827
4828 #~ msgid "A6"
4829 #~ msgstr "A6"
4830
4831 #~ msgid "A7"
4832 #~ msgstr "A7"
4833
4834 #~ msgid "A8"
4835 #~ msgstr "A8"
4836
4837 #~ msgid "A9"
4838 #~ msgstr "A9"
4839
4840 #~ msgid "B0"
4841 #~ msgstr "B0"
4842
4843 #~ msgid "B1"
4844 #~ msgstr "B1"
4845
4846 #~ msgid "B10"
4847 #~ msgstr "B10"
4848
4849 #~ msgid "B2"
4850 #~ msgstr "B2"
4851
4852 #~ msgid "B3"
4853 #~ msgstr "B3"
4854
4855 #~ msgid "B4"
4856 #~ msgstr "B4"
4857
4858 #~ msgid "B5"
4859 #~ msgstr "B5"
4860
4861 #~ msgid "B5 Extra"
4862 #~ msgstr "B5 Extra"
4863
4864 #~ msgid "B6"
4865 #~ msgstr "B6"
4866
4867 #~ msgid "B6/C4"
4868 #~ msgstr "B6/C4"
4869
4870 #~ msgid "B7"
4871 #~ msgstr "B7"
4872
4873 #~ msgid "B8"
4874 #~ msgstr "B8"
4875
4876 #~ msgid "B9"
4877 #~ msgstr "B9"
4878
4879 #~ msgid "C0"
4880 #~ msgstr "C0"
4881
4882 #~ msgid "C1"
4883 #~ msgstr "C1"
4884
4885 #~ msgid "C10"
4886 #~ msgstr "C10"
4887
4888 #~ msgid "C2"
4889 #~ msgstr "C2"
4890
4891 #~ msgid "C3"
4892 #~ msgstr "C3"
4893
4894 #~ msgid "C4"
4895 #~ msgstr "C4"
4896
4897 #~ msgid "C5"
4898 #~ msgstr "C5"
4899
4900 #~ msgid "C6"
4901 #~ msgstr "C6"
4902
4903 #~ msgid "C6/C5"
4904 #~ msgstr "C6/C5"
4905
4906 #~ msgid "C7"
4907 #~ msgstr "C7"
4908
4909 #~ msgid "C7/C6"
4910 #~ msgstr "C7/C6"
4911
4912 #~ msgid "C8"
4913 #~ msgstr "C8"
4914
4915 #~ msgid "C9"
4916 #~ msgstr "C9"
4917
4918 #~ msgid "DL Envelope"
4919 #~ msgstr "Envelope DL"
4920
4921 #~ msgid "RA0"
4922 #~ msgstr "RA0"
4923
4924 #~ msgid "RA1"
4925 #~ msgstr "RA1"
4926
4927 #~ msgid "RA2"
4928 #~ msgstr "RA2"
4929
4930 #~ msgid "SRA0"
4931 #~ msgstr "SRA0"
4932
4933 #~ msgid "SRA1"
4934 #~ msgstr "SRA1"
4935
4936 #~ msgid "SRA2"
4937 #~ msgstr "SRA2"
4938
4939 #~ msgid "JB0"
4940 #~ msgstr "JB0"
4941
4942 #~ msgid "JB1"
4943 #~ msgstr "JB1"
4944
4945 #~ msgid "JB10"
4946 #~ msgstr "JB10"
4947
4948 #~ msgid "JB2"
4949 #~ msgstr "JB2"
4950
4951 #~ msgid "JB3"
4952 #~ msgstr "JB3"
4953
4954 #~ msgid "JB4"
4955 #~ msgstr "JB4"
4956
4957 #~ msgid "JB5"
4958 #~ msgstr "JB5"
4959
4960 #~ msgid "JB6"
4961 #~ msgstr "JB6"
4962
4963 #~ msgid "JB7"
4964 #~ msgstr "JB7"
4965
4966 #~ msgid "JB8"
4967 #~ msgstr "JB8"
4968
4969 #~ msgid "JB9"
4970 #~ msgstr "JB9"
4971
4972 #~ msgid "jis exec"
4973 #~ msgstr "jis exec"
4974
4975 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4976 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
4977
4978 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4979 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
4980
4981 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4982 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
4983
4984 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4985 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
4986
4987 #~ msgid "kahu Envelope"
4988 #~ msgstr "Envelope kahu"
4989
4990 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4991 #~ msgstr "Envelope kaku2"
4992
4993 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4994 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4995
4996 #~ msgid "you4 Envelope"
4997 #~ msgstr "Envelope you4"
4998
4999 #~ msgid "10x11"
5000 #~ msgstr "10x11"
5001
5002 #~ msgid "10x13"
5003 #~ msgstr "10x13"
5004
5005 #~ msgid "10x14"
5006 #~ msgstr "10x14"
5007
5008 #~ msgid "10x15"
5009 #~ msgstr "10x15"
5010
5011 #~ msgid "11x12"
5012 #~ msgstr "11x12"
5013
5014 #~ msgid "11x15"
5015 #~ msgstr "11x15"
5016
5017 #~ msgid "12x19"
5018 #~ msgstr "12x19"
5019
5020 #~ msgid "5x7"
5021 #~ msgstr "5x7"
5022
5023 #~ msgid "6x9 Envelope"
5024 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5025
5026 #~ msgid "7x9 Envelope"
5027 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5028
5029 #~ msgid "9x11 Envelope"
5030 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5031
5032 #~ msgid "a2 Envelope"
5033 #~ msgstr "Envelope a2"
5034
5035 #~ msgid "Arch A"
5036 #~ msgstr "Arch A"
5037
5038 #~ msgid "Arch B"
5039 #~ msgstr "Arch B"
5040
5041 #~ msgid "Arch C"
5042 #~ msgstr "Arch C"
5043
5044 #~ msgid "Arch D"
5045 #~ msgstr "Arch D"
5046
5047 #~ msgid "Arch E"
5048 #~ msgstr "Arch E"
5049
5050 #~ msgid "b-plus"
5051 #~ msgstr "b-plus"
5052
5053 #~ msgid "c"
5054 #~ msgstr "c"
5055
5056 #~ msgid "c5 Envelope"
5057 #~ msgstr "Envelope c5"
5058
5059 #~ msgid "d"
5060 #~ msgstr "d"
5061
5062 #~ msgid "e"
5063 #~ msgstr "e"
5064
5065 #~ msgid "edp"
5066 #~ msgstr "edp"
5067
5068 #~ msgid "European edp"
5069 #~ msgstr "edp europeu"
5070
5071 #~ msgid "Executive"
5072 #~ msgstr "Executivo"
5073
5074 #~ msgid "f"
5075 #~ msgstr "f"
5076
5077 #~ msgid "FanFold European"
5078 #~ msgstr "FanFold Europeu"
5079
5080 #~ msgid "FanFold US"
5081 #~ msgstr "FanFold US"
5082
5083 #~ msgid "FanFold German Legal"
5084 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
5085
5086 #~ msgid "Government Legal"
5087 #~ msgstr "Governo Legal"
5088
5089 #~ msgid "Government Letter"
5090 #~ msgstr "Governo Carta"
5091
5092 #~ msgid "Index 3x5"
5093 #~ msgstr "Índice 3x5"
5094
5095 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5096 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5097
5098 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5099 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5100
5101 #~ msgid "Index 5x8"
5102 #~ msgstr "Índice 5x8"
5103
5104 #~ msgid "Invoice"
5105 #~ msgstr "Invoice"
5106
5107 #~ msgid "Tabloid"
5108 #~ msgstr "Tablóide"
5109
5110 #~ msgid "US Legal"
5111 #~ msgstr "US Legal"
5112
5113 #~ msgid "US Legal Extra"
5114 #~ msgstr "US Legal Extra"
5115
5116 #~ msgid "US Letter"
5117 #~ msgstr "US Carta"
5118
5119 #~ msgid "US Letter Extra"
5120 #~ msgstr "US Carta Extra"
5121
5122 #~ msgid "US Letter Plus"
5123 #~ msgstr "US Carta Plus"
5124
5125 #~ msgid "Monarch Envelope"
5126 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5127
5128 #~ msgid "#10 Envelope"
5129 #~ msgstr "Envelope 10"
5130
5131 #~ msgid "#11 Envelope"
5132 #~ msgstr "Envelope 11"
5133
5134 #~ msgid "#12 Envelope"
5135 #~ msgstr "Envelope 12"
5136
5137 #~ msgid "#14 Envelope"
5138 #~ msgstr "Envelope 14"
5139
5140 #~ msgid "#9 Envelope"
5141 #~ msgstr "Envelope 9"
5142
5143 #~ msgid "Personal Envelope"
5144 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5145
5146 #~ msgid "Quarto"
5147 #~ msgstr "Quarto"
5148
5149 #~ msgid "Super A"
5150 #~ msgstr "Super A"
5151
5152 #~ msgid "Super B"
5153 #~ msgstr "Super B"
5154
5155 #~ msgid "Wide Format"
5156 #~ msgstr "Formato Amplo"
5157
5158 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5159 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5160
5161 #~ msgid "Folio"
5162 #~ msgstr "Fólio"
5163
5164 #~ msgid "Folio sp"
5165 #~ msgstr "Fólio sp"
5166
5167 #~ msgid "Invite Envelope"
5168 #~ msgstr "Envelope de convite"
5169
5170 #~ msgid "Italian Envelope"
5171 #~ msgstr "Envelope italiano"
5172
5173 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5174 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5175
5176 #~ msgid "pa-kai"
5177 #~ msgstr "pa-kai"
5178
5179 #~ msgid "Postfix Envelope"
5180 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5181
5182 #~ msgid "Small Photo"
5183 #~ msgstr "Foto pequena"
5184
5185 #~ msgid "prc1 Envelope"
5186 #~ msgstr "Envelope prc1"
5187
5188 #~ msgid "prc10 Envelope"
5189 #~ msgstr "Envelope prc10"
5190
5191 #~ msgid "prc 16k"
5192 #~ msgstr "prc 16k"
5193
5194 #~ msgid "prc2 Envelope"
5195 #~ msgstr "Envelope prc2"
5196
5197 #~ msgid "prc3 Envelope"
5198 #~ msgstr "Envelope prc3"
5199
5200 #~ msgid "prc 32k"
5201 #~ msgstr "prc 32k"
5202
5203 #~ msgid "prc4 Envelope"
5204 #~ msgstr "Envelope prc4"
5205
5206 #~ msgid "prc5 Envelope"
5207 #~ msgstr "Envelope prc5"
5208
5209 #~ msgid "prc6 Envelope"
5210 #~ msgstr "Envelope prc6"
5211
5212 #~ msgid "prc7 Envelope"
5213 #~ msgstr "Envelope prc7"
5214
5215 #~ msgid "prc8 Envelope"
5216 #~ msgstr "Envelope prc8"
5217
5218 #~ msgid "ROC 16k"
5219 #~ msgstr "ROC 16k"
5220
5221 #~ msgid "ROC 8k"
5222 #~ msgstr "ROC 8k"
5223
5224 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5225 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5226
5227 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5228 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
5229
5230 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5233 #~ "255"
5234
5235 #~ msgid "Home"
5236 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5237
5238 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5239 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
5240
5241 #~ msgid "Shortcuts"
5242 #~ msgstr "Atalhos"
5243
5244 #~ msgid "Folder"
5245 #~ msgstr "Pasta"
5246
5247 #~ msgid "Cannot change folder"
5248 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5249
5250 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5251 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5252
5253 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5254 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
5255
5256 #~ msgid "Open Location"
5257 #~ msgstr "Abrir Localização"
5258
5259 #~ msgid "Save in Location"
5260 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5261
5262 #~ msgid "X"
5263 #~ msgstr "X"
5264
5265 #~ msgid "Y"
5266 #~ msgstr "Y"
5267
5268 #~ msgid "clear"
5269 #~ msgstr "limpar"
5270
5271 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5272 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5273
5274 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5275 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5276
5277 #~ msgid "Shift"
5278 #~ msgstr "Shift"
5279
5280 #~ msgid "Ctrl"
5281 #~ msgstr "Ctrl"
5282
5283 #~ msgid "Alt"
5284 #~ msgstr "Alt"
5285
5286 #~ msgid "_Credits"
5287 #~ msgstr "_Créditos"
5288
5289 #~ msgid "_First"
5290 #~ msgstr "_Primeiro"
5291
5292 #~ msgid "_Last"
5293 #~ msgstr "Últi_mo"
5294
5295 #~ msgid "_Back"
5296 #~ msgstr "_Voltar"
5297
5298 #~ msgid "_Down"
5299 #~ msgstr "A_baixo"
5300
5301 #~ msgid "_Up"
5302 #~ msgstr "_Acima"