1 # Brazilian Portuguese translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006, 2007.
10 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
11 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
15 "Project-Id-Version: gtk+\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 20:52-0200\n"
19 "Last-Translator: Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Monitor X a ser utilizado"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Tela X a ser utilizada"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
258 "arquivo de imagem corrompido"
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
267 "arquivo de animação corrompido"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
281 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
360 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
361 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
388 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Tipo de animação sem suportado"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Pedaço malformado na animação"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Formato de imagem ANI"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Formato de imagem BMP"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Estouro de pilha"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "Código inválido encontrado"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
531 "tem um mapa de cores local."
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "Formato de imagem GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "O ícone tem largura zero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "O ícone tem altura zero"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "Formato de imagem ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "Formato de imagem ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
623 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
624 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Formato de imagem JPEG"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns "
663 "aplicativos para liberar memória"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
679 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
687 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
688 "analisar o valor \"%s\"."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
699 msgid "The JPEG image format"
700 msgstr "Formato de imagem JPEG"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
719 msgid "Image has unsupported bpp"
720 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
725 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
739 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
740 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
749 msgid "No palette found at end of PCX data"
750 msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
753 msgid "The PCX image format"
754 msgstr "Formato de imagem PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
758 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
759 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
778 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
780 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
784 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
785 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
789 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
790 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
795 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
796 "applications to reduce memory usage"
798 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
799 "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
814 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
816 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
822 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
831 "analisar o valor \"%s\"."
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
840 "\" não é permitido."
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
844 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
846 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
847 "codificação ISO-8859-1."
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "Formato de imagem PNG"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
870 msgid "PNM file has an image width of 0"
871 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
885 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
886 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
890 msgid "Raw PNM image type is invalid"
891 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
902 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
912 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
913 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
917 msgid "Unexpected end of PNM image data"
918 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
922 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
923 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
926 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
927 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
941 msgid "unsupported RAS image variation"
942 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
961 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
965 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
966 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
970 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
971 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
975 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
976 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
980 msgid "Cannot allocate colormap structure"
981 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
985 msgid "Cannot allocate colormap entries"
986 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
990 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
991 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
995 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
996 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1000 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1001 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1006 msgid "TGA image type not supported"
1007 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1016 msgid "Excess data in file"
1017 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1020 msgid "The Targa image format"
1021 msgstr "Formato de imagem Targa"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1024 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1028 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1079 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "A imagem tem largura zero"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "A imagem tem altura zero"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1116 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "Formato de imagem XBM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1124 msgid "No XPM header found"
1125 msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1129 msgid "Invalid XPM header"
1130 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1134 msgid "XPM file has image width <= 0"
1135 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1139 msgid "XPM file has image height <= 0"
1140 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1144 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1145 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1159 msgid "Cannot read XPM colormap"
1160 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1164 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1165 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "O formato de imagem XPM"
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1173 msgid "Don't batch GDI requests"
1174 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1176 #. Description of --no-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1178 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1179 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1181 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1183 msgid "Same as --no-wintab"
1184 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1186 #. Description of --use-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1188 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1189 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1191 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1193 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1194 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1196 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1201 #. Description of --sync in --help output
1202 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1203 msgid "Make X calls synchronous"
1204 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1209 msgstr "Imprimindo %d"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1214 msgstr "Abrir \"%s\""
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1218 msgid "Opening %d Item"
1219 msgid_plural "Opening %d Items"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1228 msgid "The license of the program"
1229 msgstr "A licença do programa"
1231 #. Add the credits button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1236 #. Add the license button
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1252 msgstr "Escrito por"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1255 msgid "Documented by"
1256 msgstr "Documentado por"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1259 msgid "Translated by"
1260 msgstr "Traduzido por"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1274 msgid "keyboard label|Shift"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1285 msgid "keyboard label|Ctrl"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1296 msgid "keyboard label|Alt"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * And do not translate the part before the |.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1306 msgid "keyboard label|Super"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * And do not translate the part before the |.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1316 msgid "keyboard label|Hyper"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * And do not translate the part before the |.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1326 msgid "keyboard label|Meta"
1329 #. do not translate the part before the |
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1331 msgid "keyboard label|Space"
1334 #. do not translate the part before the |
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1336 msgid "keyboard label|Backslash"
1337 msgstr "Barra _Invertida"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1341 msgid "Invalid type function: `%s'"
1342 msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1346 msgid "Invalid root element: '%s'"
1347 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1351 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1352 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1354 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1355 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1356 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1357 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1359 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1360 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1361 #. * the year will appear on the right.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1365 msgstr "calendar:MY"
1367 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1368 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1369 #. * to be the first day of the week, and so on.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1372 msgid "calendar:week_start:0"
1373 msgstr "calendar:week_start:0"
1375 #. Translators: This is a text measurement template.
1376 #. * Translate it to the widest year text.
1378 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1379 #. * in the translation.
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1384 msgid "year measurement template|2000"
1387 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1388 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1391 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1392 #. * part in the translation.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1400 msgid "calendar:day:digits|%d"
1403 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1404 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1407 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1408 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1416 msgid "calendar:week:digits|%d"
1419 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1420 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1421 #. * Use only ASCII in the translation.
1423 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1424 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1427 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1428 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1431 msgid "calendar year format|%Y"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1436 #. * the text after the | in the translation.
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1439 msgid "Accelerator|Disabled"
1440 msgstr "Desabilitado"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Novo acelerador..."
1450 #. do not translate the part before the |
1451 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1453 msgid "progress bar label|%d %%"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Escolha uma cor"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1466 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1467 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1468 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1470 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1471 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1472 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1477 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1478 "it for use in the future."
1480 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1481 "paleta para utilizá-la no futuro."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1484 msgid "_Save color here"
1485 msgstr "_Salvar cor aqui"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1489 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1490 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1492 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1493 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1494 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1502 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Posição da roda de cores."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Saturação:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Brilho da cor."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1549 msgid "Amount of green light in the color."
1550 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1557 msgid "Amount of blue light in the color."
1558 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1562 msgstr "Op_acidade:"
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1565 msgid "Transparency of the color."
1566 msgstr "Transparência da cor."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1569 msgid "Color _name:"
1570 msgstr "_Nome da cor:"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1577 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1578 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1587 msgstr "Roda de Cores"
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Seleção de Cor"
1593 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1594 msgid "Input _Methods"
1595 msgstr "_Métodos de Entrada"
1597 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1598 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1599 msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1602 msgid "Select A File"
1603 msgstr "Selecione um Arquivo"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1617 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1618 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1620 msgid "Invalid filename: %s"
1621 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1624 msgid "Could not retrieve information about the file"
1625 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1628 msgid "Could not add a bookmark"
1629 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1632 msgid "Could not remove bookmark"
1633 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1636 msgid "The folder could not be created"
1637 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1641 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1642 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1644 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1645 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1649 msgid "Invalid file name"
1650 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1653 msgid "The folder contents could not be displayed"
1654 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1656 #. Translators: the first string is a path and the second string
1657 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1662 msgid "%1$s on %2$s"
1663 msgstr "%1$s em %2$s"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1670 msgid "Recently Used"
1671 msgstr "Usado Recentemente"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1679 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1680 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1684 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1685 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1689 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1690 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1694 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1695 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1699 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1701 "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome de "
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1710 msgstr "Renomear..."
1712 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1717 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1727 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1728 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1735 msgid "Remove the selected bookmark"
1736 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1739 msgid "Could not select file"
1740 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1744 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1746 "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1750 msgid "_Add to Bookmarks"
1751 msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1754 msgid "Show _Hidden Files"
1755 msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1779 msgid "_Browse for other folders"
1780 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1783 msgid "Type a file name"
1784 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1788 msgid "Create Fo_lder"
1789 msgstr "Criar _Pasta"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1793 msgstr "_Localização"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1796 msgid "Save in _folder:"
1797 msgstr "Salvar na _pasta:"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Criar na _pasta:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1805 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1806 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1810 msgid "Shortcut %s already exists"
1811 msgstr "O atalho %s já existe"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1815 msgid "Shortcut %s does not exist"
1816 msgstr "O atalho %s não existe"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1820 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1821 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1826 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1828 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1832 msgstr "Substitui_r"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1844 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1853 msgstr "_Pesquisar:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Não foi possível montar %s"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1861 msgid "Type name of new folder"
1862 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1867 msgid_plural "%d bytes"
1869 msgstr[1] "%d bytes"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1889 msgstr "Desconhecido"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Ontem às %H:%M"
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1901 msgid "Invalid path"
1902 msgstr "URI inválida"
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1910 msgid "Sole completion"
1911 msgstr "Seleção de Cor"
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1914 msgid "Complete, but not unique"
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1918 msgid "Completing..."
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1923 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1925 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1926 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1942 msgid "Folder unreadable: %s"
1943 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1948 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1949 "available to this program.\n"
1950 "Are you sure that you want to select it?"
1952 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
1953 "estar disponível para esta aplicação.\n"
1954 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1958 msgstr "_Nova Pasta"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1961 msgid "De_lete File"
1962 msgstr "E_xcluir Arquivo"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1965 msgid "_Rename File"
1966 msgstr "_Renomear Arquivo"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1971 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1981 msgid "_Folder name:"
1982 msgstr "Nome da _pasta:"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1990 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1992 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1997 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1998 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2002 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2003 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2007 msgstr "Excluir Arquivo"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2011 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2012 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2016 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2021 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2026 msgstr "Renomear Arquivo"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2030 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2031 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2038 msgid "_Selection: "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2048 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "UTF-8 inválido"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Nome muito extenso"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2064 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2065 msgstr "Não foi possível obter um ícone para %s\n"
2067 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2069 msgid "Could not obtain root folder"
2070 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2077 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2078 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2080 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2081 msgstr "Erro ao obter informações para \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2085 msgid "This file system does not support mounting"
2086 msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2090 msgstr "Sistema de Arquivos"
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2095 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2096 "Please use a different name."
2098 "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
2099 "utilize um nome diferente."
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2103 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2104 msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
2106 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2108 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2109 msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
2111 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2113 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2114 msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
2116 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2118 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2119 msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
2121 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2123 msgid "Network Drive (%s)"
2124 msgstr "Drive de Rede (%s)"
2126 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2133 msgstr "Selecione uma Fonte"
2135 #. Initialize fields
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2144 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2145 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2147 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2148 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2162 #. create the text entry widget
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2165 msgstr "_Visualizar:"
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2168 msgid "Font Selection"
2169 msgstr "Seleção de Fonte"
2171 #: gtk/gtkgamma.c:408
2175 #: gtk/gtkgamma.c:418
2176 msgid "_Gamma value"
2177 msgstr "Valor _Gamma"
2179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2184 msgid "Error loading icon: %s"
2185 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2192 "You can get a copy from:\n"
2195 "Não foi possível encontrar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2196 "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2197 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2203 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2216 msgid "input method menu|System"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2224 msgid "No extended input devices"
2225 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2229 msgstr "_Dispositivo:"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2271 msgstr "_Inclinação X:"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2275 msgstr "I_nclinação Y:"
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2287 msgstr "(desativado)"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2291 msgstr "(desconhecido)"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2298 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2302 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2303 msgid "The URI bound to this button"
2304 msgstr "O URI associado a esse botão"
2306 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2312 msgstr "URI inválida"
2314 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:428
2316 msgid "Load additional GTK+ modules"
2317 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2319 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:429
2324 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:431
2326 msgid "Make all warnings fatal"
2327 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2329 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:434
2331 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2332 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2334 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:437
2336 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2337 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2339 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2340 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2341 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2342 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2344 #: gtk/gtkmain.c:678
2346 msgstr "default:LTR"
2348 #: gtk/gtkmain.c:774
2349 msgid "GTK+ Options"
2350 msgstr "Opções do GTK+"
2352 #: gtk/gtkmain.c:774
2353 msgid "Show GTK+ Options"
2354 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:828
2357 msgid "Arrow spacing"
2358 msgstr "Espaçamento da seta"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:829
2361 msgid "Scroll arrow spacing"
2362 msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2364 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2369 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2371 msgid "Not a valid page setup file"
2372 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2374 #. Translate to the default units to use for presenting
2375 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2376 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2377 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2378 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2386 "<b>Any Printer</b>\n"
2387 "For portable documents"
2389 "<b>Qualquer Impressora</b>\n"
2390 "Para documentos portáveis"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2410 " Esquerda: %s %s\n"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2416 msgid "Manage Custom Sizes..."
2417 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2420 msgid "_Format for:"
2421 msgstr "_Formatar para:"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2424 msgid "_Paper size:"
2425 msgstr "Tamanho do _papel:"
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2428 msgid "_Orientation:"
2429 msgstr "_Orientação:"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2433 msgstr "Configuração de Página"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2436 msgid "Margins from Printer..."
2437 msgstr "Margens para impressora..."
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2441 msgid "Custom Size %d"
2442 msgstr "Tamanho personalizado %d"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2445 msgid "Manage Custom Sizes"
2446 msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2458 msgstr "Tamanho do papel"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2477 msgid "Paper Margins"
2478 msgstr "Margens do papel"
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2482 msgstr "Subir Caminho"
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2486 msgstr "Descer Caminho"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Raiz do Sistema de Arquivos"
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2493 msgid "Not available"
2494 msgstr "Não disponível"
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2497 msgid "_Save in folder:"
2498 msgstr "_Salvar na pasta:"
2500 #. translators: this string is the default job title for print
2501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2502 #. * by the job number.
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2507 msgstr "%s tarefa #%d"
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2511 msgid "print operation status|Initial state"
2512 msgstr "Estado inicial"
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2516 msgid "print operation status|Preparing to print"
2517 msgstr "Preparando para imprimir"
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2521 msgid "print operation status|Generating data"
2522 msgstr "Gerando dados"
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2526 msgid "print operation status|Sending data"
2527 msgstr "Enviando dados"
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2531 msgid "print operation status|Waiting"
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2536 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2537 msgstr "Bloqueando na questão"
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2541 msgid "print operation status|Printing"
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2546 msgid "print operation status|Finished"
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2551 msgid "print operation status|Finished with error"
2552 msgstr "Terminado com erro"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2556 msgid "Preparing %d"
2557 msgstr "Preparando %d"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2567 msgstr "Imprimindo %d"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2571 msgid "Error launching preview"
2572 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2576 msgid "Error printing"
2577 msgstr "Erro ao imprimir"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2584 msgid "Printer offline"
2585 msgstr "Impressora desconectada"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2588 msgid "Out of paper"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2596 msgid "Need user intervention"
2597 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2601 msgstr "Tamanho personalizado"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2606 msgid "Not enough free memory"
2607 msgstr "Memória livre insuficiente"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2611 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2612 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2621 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2626 msgid "Unspecified error"
2627 msgstr "Erro não especificado"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2631 msgid "Error from StartDoc"
2632 msgstr "Erro de StartDoc"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2640 msgstr "Localização"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2652 msgstr "_Todas as Páginas"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2655 msgid "C_urrent Page"
2656 msgstr "Página _Atual"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2664 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2681 msgstr "_Intercalar"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2696 msgid "Pages per _side:"
2697 msgstr "Página_s por lado:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2701 msgstr "Frente e _verso:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2704 msgid "_Only print:"
2705 msgstr "_Apenas imprimir:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2710 msgstr "Todas as páginas"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2714 msgstr "Páginas pares"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2718 msgstr "Páginas ímpares"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2729 msgid "Paper _type:"
2730 msgstr "_Tipo de papel:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2733 msgid "Paper _source:"
2734 msgstr "_Origem do papel:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2737 msgid "Output t_ray:"
2738 msgstr "_Bandeja de saída:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2742 msgstr "Detalhes do trabalho"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2746 msgstr "Pri_oridade:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2749 msgid "_Billing info:"
2750 msgstr "Informações de _valores:"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2753 msgid "Print Document"
2754 msgstr "Imprimir documento"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2769 msgid "Add Cover Page"
2770 msgstr "Adicionar página de capa"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2789 msgid "Image Quality"
2790 msgstr "Qualidade da imagem"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2801 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2802 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2808 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2812 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2813 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2814 msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
2818 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2819 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
2821 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2823 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2824 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2826 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2829 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2830 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2833 msgid "Select which type of documents are shown"
2834 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2838 msgid "No item for URI '%s' found"
2839 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" encontrado"
2841 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2842 msgid "Untitled filter"
2843 msgstr "Filtro sem nome"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2846 msgid "Could not remove item"
2847 msgstr "Não foi possível remover o item"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2850 msgid "Could not clear list"
2851 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2854 msgid "Copy _Location"
2855 msgstr "Copiar _localização"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2858 msgid "_Remove From List"
2859 msgstr "_Remover da lista"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2863 msgstr "_Limpar lista"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2866 msgid "Show _Private Resources"
2867 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2869 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2870 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2871 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2872 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2873 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2874 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2875 #. * right place when idly populating the menu in case the
2876 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2877 #. * recent chooser menu widget.
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2880 msgid "No items found"
2881 msgstr "Nenhum item encontrado"
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2885 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2886 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI \"%s\""
2888 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2891 msgstr "Abrir \"%s\""
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2894 msgid "Unknown item"
2895 msgstr "Item desconhecido"
2897 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2898 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2899 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2900 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2902 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2906 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2909 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2910 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2912 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2916 msgid "recent menu label|%d. %s"
2919 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2920 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2922 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2923 msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI \"%s\""
2925 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2926 #: gtk/gtkstock.c:288
2930 #: gtk/gtkstock.c:289
2934 #: gtk/gtkstock.c:290
2938 #: gtk/gtkstock.c:291
2942 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2943 #. * need the mnemonics to be rationalized
2945 #: gtk/gtkstock.c:296
2949 #: gtk/gtkstock.c:298
2953 #: gtk/gtkstock.c:299
2957 #: gtk/gtkstock.c:300
2961 #: gtk/gtkstock.c:301
2965 #: gtk/gtkstock.c:302
2969 #: gtk/gtkstock.c:303
2973 #: gtk/gtkstock.c:304
2977 #: gtk/gtkstock.c:305
2981 #: gtk/gtkstock.c:306
2985 #: gtk/gtkstock.c:307
2989 #: gtk/gtkstock.c:308
2993 #: gtk/gtkstock.c:309
2997 #: gtk/gtkstock.c:310
2999 msgstr "_Desconectar"
3001 #: gtk/gtkstock.c:311
3005 #: gtk/gtkstock.c:312
3009 #: gtk/gtkstock.c:313
3013 #: gtk/gtkstock.c:314
3014 msgid "Find and _Replace"
3015 msgstr "Localizar e _Substituir"
3017 #: gtk/gtkstock.c:315
3021 #: gtk/gtkstock.c:316
3023 msgstr "_Tela Cheia"
3025 #: gtk/gtkstock.c:317
3026 msgid "_Leave Fullscreen"
3027 msgstr "Sair da Te_la Cheia"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:319
3031 msgid "Navigation|_Bottom"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:321
3036 msgid "Navigation|_First"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:323
3041 msgid "Navigation|_Last"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:325
3046 msgid "Navigation|_Top"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:327
3051 msgid "Navigation|_Back"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:329
3056 msgid "Navigation|_Down"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:331
3061 msgid "Navigation|_Forward"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:333
3066 msgid "Navigation|_Up"
3069 #: gtk/gtkstock.c:334
3071 msgstr "Disco _Rígido"
3073 #: gtk/gtkstock.c:335
3077 #: gtk/gtkstock.c:336
3081 #: gtk/gtkstock.c:337
3082 msgid "Increase Indent"
3083 msgstr "Aumentar Indentação"
3085 #: gtk/gtkstock.c:338
3086 msgid "Decrease Indent"
3087 msgstr "Diminuir Indentação"
3089 #: gtk/gtkstock.c:339
3093 #: gtk/gtkstock.c:340
3094 msgid "_Information"
3095 msgstr "_Informação"
3097 #: gtk/gtkstock.c:341
3101 #: gtk/gtkstock.c:342
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:344
3107 msgid "Justify|_Center"
3108 msgstr "_Centralizado"
3110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3111 #: gtk/gtkstock.c:346
3112 msgid "Justify|_Fill"
3113 msgstr "_Justificado"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: gtk/gtkstock.c:348
3117 msgid "Justify|_Left"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: gtk/gtkstock.c:350
3122 msgid "Justify|_Right"
3125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3126 #: gtk/gtkstock.c:353
3127 msgid "Media|_Forward"
3130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3131 #: gtk/gtkstock.c:355
3135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3136 #: gtk/gtkstock.c:357
3137 msgid "Media|P_ause"
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:359
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:361
3147 msgid "Media|Pre_vious"
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:363
3152 msgid "Media|_Record"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:365
3157 msgid "Media|R_ewind"
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:367
3165 #: gtk/gtkstock.c:368
3169 #: gtk/gtkstock.c:369
3173 #: gtk/gtkstock.c:370
3177 #: gtk/gtkstock.c:371
3181 #: gtk/gtkstock.c:372
3185 #: gtk/gtkstock.c:373
3189 #: gtk/gtkstock.c:374
3193 #: gtk/gtkstock.c:375
3194 msgid "Reverse landscape"
3195 msgstr "Paisagem invertido"
3197 #: gtk/gtkstock.c:376
3198 msgid "Reverse portrait"
3199 msgstr "Retrato invertido"
3201 #: gtk/gtkstock.c:377
3204 msgstr "Configuração de Página"
3206 #: gtk/gtkstock.c:378
3210 #: gtk/gtkstock.c:379
3211 msgid "_Preferences"
3212 msgstr "_Preferências"
3214 #: gtk/gtkstock.c:380
3218 #: gtk/gtkstock.c:381
3219 msgid "Print Pre_view"
3220 msgstr "_Visualizar Impressão"
3222 #: gtk/gtkstock.c:382
3224 msgstr "_Propriedades"
3226 #: gtk/gtkstock.c:383
3230 #: gtk/gtkstock.c:384
3234 #: gtk/gtkstock.c:385
3238 #: gtk/gtkstock.c:387
3242 #: gtk/gtkstock.c:388
3246 #: gtk/gtkstock.c:389
3248 msgstr "Salvar _Como"
3250 #: gtk/gtkstock.c:390
3252 msgstr "Selecionar _Tudo"
3254 #: gtk/gtkstock.c:391
3258 #: gtk/gtkstock.c:392
3262 #: gtk/gtkstock.c:393
3264 msgstr "_Ascendente"
3266 #: gtk/gtkstock.c:394
3268 msgstr "_Descendente"
3270 #: gtk/gtkstock.c:395
3271 msgid "_Spell Check"
3272 msgstr "Verificação _Ortográfica"
3274 #: gtk/gtkstock.c:396
3278 #: gtk/gtkstock.c:397
3279 msgid "_Strikethrough"
3282 #: gtk/gtkstock.c:398
3286 #: gtk/gtkstock.c:399
3290 #: gtk/gtkstock.c:400
3294 #: gtk/gtkstock.c:401
3298 #: gtk/gtkstock.c:402
3299 msgid "_Normal Size"
3300 msgstr "Tamanho _Normal"
3302 #: gtk/gtkstock.c:403
3304 msgstr "A_justar para Caber"
3306 #: gtk/gtkstock.c:404
3310 #: gtk/gtkstock.c:405
3314 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3316 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3317 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3319 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3321 msgid "No deserialize function found for format %s"
3322 msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3326 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3327 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3331 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3332 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3336 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3337 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3341 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3342 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3346 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3347 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3351 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3352 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3356 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3357 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3360 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3361 msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3365 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3366 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3371 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3372 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3376 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3377 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3381 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3382 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3387 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3389 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3394 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3395 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3399 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3400 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3404 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3405 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3409 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3410 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3414 msgid "A <%s> element has already been specified"
3415 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3417 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3418 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3419 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3423 msgid "Serialized data is malformed"
3424 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3429 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3431 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3432 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3434 #: gtk/gtktextutil.c:60
3435 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3436 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3438 #: gtk/gtktextutil.c:61
3439 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3440 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3442 #: gtk/gtktextutil.c:62
3443 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3444 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3446 #: gtk/gtktextutil.c:63
3447 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3448 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:64
3451 msgid "LRO Left-to-right _override"
3452 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3454 #: gtk/gtktextutil.c:65
3455 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3456 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3458 #: gtk/gtktextutil.c:66
3459 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3460 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:67
3463 msgid "ZWS _Zero width space"
3464 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:68
3467 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3468 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:69
3471 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3472 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3474 #: gtk/gtkthemes.c:71
3476 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3478 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3480 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3481 msgid "--- No Tip ---"
3482 msgstr "--- Sem Dica ---"
3484 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3486 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3487 msgstr "Atributo \"%s\" desconhecido na linha %d caractere %d"
3489 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3491 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3492 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3494 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3496 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3497 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3499 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3503 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3507 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3509 msgstr "Diminuir Volume"
3511 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3513 msgstr "Aumentar Volume"
3515 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3519 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3521 msgstr "Volume Máximo"
3523 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3524 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3525 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3526 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3527 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3528 #. * part in the translation!
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3532 msgid "volume percentage|%d %%"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3537 msgid "paper size|asme_f"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3542 msgid "paper size|A0x2"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgid "paper size|A0"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3552 msgid "paper size|A0x3"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3557 msgid "paper size|A1"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3562 msgid "paper size|A10"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3567 msgid "paper size|A1x3"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3572 msgid "paper size|A1x4"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3577 msgid "paper size|A2"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3582 msgid "paper size|A2x3"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3587 msgid "paper size|A2x4"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3592 msgid "paper size|A2x5"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3597 msgid "paper size|A3"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3602 msgid "paper size|A3 Extra"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3607 msgid "paper size|A3x3"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3612 msgid "paper size|A3x4"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3617 msgid "paper size|A3x5"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3622 msgid "paper size|A3x6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3627 msgid "paper size|A3x7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3632 msgid "paper size|A4"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3637 msgid "paper size|A4 Extra"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3642 msgid "paper size|A4 Tab"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3647 msgid "paper size|A4x3"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3652 msgid "paper size|A4x4"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3657 msgid "paper size|A4x5"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3662 msgid "paper size|A4x6"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3667 msgid "paper size|A4x7"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3672 msgid "paper size|A4x8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3677 msgid "paper size|A4x9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3682 msgid "paper size|A5"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgid "paper size|A5 Extra"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3692 msgid "paper size|A6"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3697 msgid "paper size|A7"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3702 msgid "paper size|A8"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3707 msgid "paper size|A9"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3712 msgid "paper size|B0"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3717 msgid "paper size|B1"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3722 msgid "paper size|B10"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3727 msgid "paper size|B2"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3732 msgid "paper size|B3"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3737 msgid "paper size|B4"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3742 msgid "paper size|B5"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3747 msgid "paper size|B5 Extra"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3752 msgid "paper size|B6"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3757 msgid "paper size|B6/C4"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3762 msgid "paper size|B7"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3767 msgid "paper size|B8"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3772 msgid "paper size|B9"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3777 msgid "paper size|C0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3782 msgid "paper size|C1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3787 msgid "paper size|C10"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3792 msgid "paper size|C2"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3797 msgid "paper size|C3"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3802 msgid "paper size|C4"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3807 msgid "paper size|C5"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3812 msgid "paper size|C6"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3817 msgid "paper size|C6/C5"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3822 msgid "paper size|C7"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3827 msgid "paper size|C7/C6"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3832 msgid "paper size|C8"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3837 msgid "paper size|C9"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3842 msgid "paper size|DL Envelope"
3843 msgstr "Envelope DL"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3847 msgid "paper size|RA0"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3852 msgid "paper size|RA1"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3857 msgid "paper size|RA2"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3862 msgid "paper size|SRA0"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3867 msgid "paper size|SRA1"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3872 msgid "paper size|SRA2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3877 msgid "paper size|JB0"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3882 msgid "paper size|JB1"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3887 msgid "paper size|JB10"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3892 msgid "paper size|JB2"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3897 msgid "paper size|JB3"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3902 msgid "paper size|JB4"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3907 msgid "paper size|JB5"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3912 msgid "paper size|JB6"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3917 msgid "paper size|JB7"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3922 msgid "paper size|JB8"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3927 msgid "paper size|JB9"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3932 msgid "paper size|jis exec"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3937 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3938 msgstr "Envelope Choukei 2"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3942 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3943 msgstr "Envelope Choukei 3"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3947 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3948 msgstr "Envelope Choukei 4"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3952 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3953 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3957 msgid "paper size|kahu Envelope"
3958 msgstr "Envelope kahu"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3962 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3963 msgstr "Envelope kaku2"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3967 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3968 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3972 msgid "paper size|you4 Envelope"
3973 msgstr "Envelope you4"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3977 msgid "paper size|10x11"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3982 msgid "paper size|10x13"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3987 msgid "paper size|10x14"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3992 msgid "paper size|10x15"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3997 msgid "paper size|11x12"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4002 msgid "paper size|11x15"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4007 msgid "paper size|12x19"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4012 msgid "paper size|5x7"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4017 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4018 msgstr "Envelope 6x9"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4022 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4023 msgstr "Envelope 7x9"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4027 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4028 msgstr "Envelope 9x11"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4032 msgid "paper size|a2 Envelope"
4033 msgstr "Envelope a2"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4037 msgid "paper size|Arch A"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4042 msgid "paper size|Arch B"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4047 msgid "paper size|Arch C"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4052 msgid "paper size|Arch D"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4057 msgid "paper size|Arch E"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4062 msgid "paper size|b-plus"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4067 msgid "paper size|c"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4072 msgid "paper size|c5 Envelope"
4073 msgstr "Envelope c5"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4077 msgid "paper size|d"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4082 msgid "paper size|e"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4087 msgid "paper size|edp"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4092 msgid "paper size|European edp"
4093 msgstr "edp europeu"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4097 msgid "paper size|Executive"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4102 msgid "paper size|f"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4107 msgid "paper size|FanFold European"
4108 msgstr "FanFold europeu"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4112 msgid "paper size|FanFold US"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4117 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4118 msgstr "FanFold alemão legal"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4122 msgid "paper size|Government Legal"
4123 msgstr "Governo (legal)"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4127 msgid "paper size|Government Letter"
4128 msgstr "Governo (carta)"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4132 msgid "paper size|Index 3x5"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4137 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4138 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4142 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4143 msgstr "Índice 4x6 ext"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4147 msgid "paper size|Index 5x8"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4152 msgid "paper size|Invoice"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4157 msgid "paper size|Tabloid"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4162 msgid "paper size|US Legal"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4167 msgid "paper size|US Legal Extra"
4168 msgstr "US Legal Extra"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4172 msgid "paper size|US Letter"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4177 msgid "paper size|US Letter Extra"
4178 msgstr "US Carta Extra"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4182 msgid "paper size|US Letter Plus"
4183 msgstr "US Carta Plus"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4187 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4188 msgstr "Envelope Monarca"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4192 msgid "paper size|#10 Envelope"
4193 msgstr "Envelope 10"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4197 msgid "paper size|#11 Envelope"
4198 msgstr "Envelope 11"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4202 msgid "paper size|#12 Envelope"
4203 msgstr "Envelope 12"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4207 msgid "paper size|#14 Envelope"
4208 msgstr "Envelope 14"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4212 msgid "paper size|#9 Envelope"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4217 msgid "paper size|Personal Envelope"
4218 msgstr "Envelope Pessoal"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4222 msgid "paper size|Quarto"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4227 msgid "paper size|Super A"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4232 msgid "paper size|Super B"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4237 msgid "paper size|Wide Format"
4238 msgstr "Formato Amplo"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4242 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4247 msgid "paper size|Folio"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4252 msgid "paper size|Folio sp"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4257 msgid "paper size|Invite Envelope"
4258 msgstr "Envelope de Convite"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4262 msgid "paper size|Italian Envelope"
4263 msgstr "Envelope Italiano"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4267 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4268 msgstr "juuro-ku-kai"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4272 msgid "paper size|pa-kai"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4277 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4278 msgstr "Envelope Postfix"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4282 msgid "paper size|Small Photo"
4283 msgstr "Foto Pequena"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4287 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4288 msgstr "Envelope prc1"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4292 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4293 msgstr "Envelope prc10"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4297 msgid "paper size|prc 16k"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4302 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4303 msgstr "Envelope prc2"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4307 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4308 msgstr "Envelope prc3"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4312 msgid "paper size|prc 32k"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4317 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4318 msgstr "Envelope prc4"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4322 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4323 msgstr "Envelope prc5"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4327 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4328 msgstr "Envelope prc6"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4332 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4333 msgstr "Envelope prc7"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4337 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4338 msgstr "Envelope prc8"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4342 msgid "paper size|ROC 16k"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4347 msgid "paper size|ROC 8k"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4352 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4354 "idatas diferentes encontrados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4358 msgid "Failed to write header\n"
4359 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4363 msgid "Failed to write hash table\n"
4364 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4368 msgid "Failed to write folder index\n"
4369 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4373 msgid "Failed to rewrite header\n"
4374 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4378 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4379 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4383 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4384 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4388 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4389 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4393 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4394 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4398 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4399 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4403 msgid "Cache file created successfully.\n"
4404 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4407 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4408 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4411 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4412 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4415 msgid "Don't include image data in the cache"
4416 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4418 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4419 msgid "Output a C header file"
4420 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4423 msgid "Turn off verbose output"
4424 msgstr "Desligar saída detalhada"
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4427 msgid "Validate existing icon cache"
4428 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4432 msgid "File not found: %s\n"
4433 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4437 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4438 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4443 "No theme index file in '%s'.\n"
4444 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4446 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4447 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4451 #: modules/input/imam-et.c:454
4452 msgid "Amharic (EZ+)"
4453 msgstr "Amárico (EZ+)"
4456 #: modules/input/imcedilla.c:91
4461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4463 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4468 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4471 #: modules/input/imipa.c:145
4476 #: modules/input/immultipress.c:31
4478 msgstr "Pressionamento Múltiplo"
4481 #: modules/input/imthai.c:35
4483 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4486 #: modules/input/imti-er.c:453
4487 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4488 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4491 #: modules/input/imti-et.c:453
4492 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4493 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4496 #: modules/input/imviqr.c:244
4497 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4498 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4501 #: modules/input/imxim.c:28
4502 msgid "X Input Method"
4503 msgstr "Método de Entrada do X"
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4511 msgstr "Tipo de papel"
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4514 msgid "Paper Source"
4515 msgstr "Origem do papel"
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4519 msgstr "Bandeja de saída"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4529 msgstr "Selecionar automaticamente"
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4535 msgid "Printer Default"
4536 msgstr "Impressora Padrão"
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4560 msgstr "Classificado"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4563 msgid "Confidential"
4564 msgstr "Confidencial"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4576 msgstr "Ultra Secreto"
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "Unclassified"
4580 msgstr "Não classificado"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4584 msgid "Custom %sx%s"
4585 msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
4587 #. default filename used for print-to-file
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4593 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4594 msgid "Print to File"
4595 msgstr "Imprimir para Arquivo"
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4606 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4607 msgid "Pages per _sheet:"
4608 msgstr "Páginas por _folha:"
4610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4615 msgid "_Output format"
4616 msgstr "Formato da _saída"
4618 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4619 msgid "Print to LPR"
4620 msgstr "Imprimir para LPR"
4622 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4623 msgid "Pages Per Sheet"
4624 msgstr "Páginas por folha"
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4627 msgid "Command Line"
4628 msgstr "Linha de Comando"
4630 #. default filename used for print-to-test
4631 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4633 msgid "test-output.%s"
4634 msgstr "saída-teste.%s"
4636 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4637 msgid "Print to Test Printer"
4638 msgstr "Imprimir para Testar Impressora"
4640 #: tests/testfilechooser.c:205
4642 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4643 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4645 #~ msgid "Today at %H:%M"
4646 #~ msgstr "Hoje às %H:%M"
4651 #~ msgid "Print Pages"
4652 #~ msgstr "Imprimir Páginas"
4660 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4661 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
4663 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4664 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
4667 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4668 #~ "element \"%s\" instead"
4670 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
4671 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
4674 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4677 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
4678 #~ "encontrado \"%s\""
4681 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4683 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
4686 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4687 #~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
4689 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4692 #~ msgid "Thai (Broken)"
4693 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
4695 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4696 #~ msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
4699 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4702 #~ "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
4705 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4707 #~ "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4710 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4713 #~ "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
4716 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4718 #~ "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
4721 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4723 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
4726 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4727 #~ msgstr "Erro ao obter informações para \"/\": %s"
4729 #~ msgid "Select All"
4730 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
4732 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4733 #~ msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
4775 #~ msgstr "A3 Extra"
4796 #~ msgstr "A4 Extra"
4826 #~ msgstr "A5 Extra"
4862 #~ msgstr "B5 Extra"
4918 #~ msgid "DL Envelope"
4919 #~ msgstr "Envelope DL"
4973 #~ msgstr "jis exec"
4975 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4976 #~ msgstr "Envelope Choukei 2"
4978 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4979 #~ msgstr "Envelope Choukei 3"
4981 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4982 #~ msgstr "Envelope Choukei 4"
4984 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4985 #~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
4987 #~ msgid "kahu Envelope"
4988 #~ msgstr "Envelope kahu"
4990 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4991 #~ msgstr "Envelope kaku2"
4993 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4994 #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4996 #~ msgid "you4 Envelope"
4997 #~ msgstr "Envelope you4"
5023 #~ msgid "6x9 Envelope"
5024 #~ msgstr "Envelope 6x9"
5026 #~ msgid "7x9 Envelope"
5027 #~ msgstr "Envelope 7x9"
5029 #~ msgid "9x11 Envelope"
5030 #~ msgstr "Envelope 9x11"
5032 #~ msgid "a2 Envelope"
5033 #~ msgstr "Envelope a2"
5056 #~ msgid "c5 Envelope"
5057 #~ msgstr "Envelope c5"
5068 #~ msgid "European edp"
5069 #~ msgstr "edp europeu"
5071 #~ msgid "Executive"
5072 #~ msgstr "Executivo"
5077 #~ msgid "FanFold European"
5078 #~ msgstr "FanFold Europeu"
5080 #~ msgid "FanFold US"
5081 #~ msgstr "FanFold US"
5083 #~ msgid "FanFold German Legal"
5084 #~ msgstr "FanFold Alemão Legal"
5086 #~ msgid "Government Legal"
5087 #~ msgstr "Governo Legal"
5089 #~ msgid "Government Letter"
5090 #~ msgstr "Governo Carta"
5092 #~ msgid "Index 3x5"
5093 #~ msgstr "Índice 3x5"
5095 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5096 #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
5098 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5099 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5101 #~ msgid "Index 5x8"
5102 #~ msgstr "Índice 5x8"
5108 #~ msgstr "Tablóide"
5111 #~ msgstr "US Legal"
5113 #~ msgid "US Legal Extra"
5114 #~ msgstr "US Legal Extra"
5116 #~ msgid "US Letter"
5117 #~ msgstr "US Carta"
5119 #~ msgid "US Letter Extra"
5120 #~ msgstr "US Carta Extra"
5122 #~ msgid "US Letter Plus"
5123 #~ msgstr "US Carta Plus"
5125 #~ msgid "Monarch Envelope"
5126 #~ msgstr "Envelope Monarca"
5128 #~ msgid "#10 Envelope"
5129 #~ msgstr "Envelope 10"
5131 #~ msgid "#11 Envelope"
5132 #~ msgstr "Envelope 11"
5134 #~ msgid "#12 Envelope"
5135 #~ msgstr "Envelope 12"
5137 #~ msgid "#14 Envelope"
5138 #~ msgstr "Envelope 14"
5140 #~ msgid "#9 Envelope"
5141 #~ msgstr "Envelope 9"
5143 #~ msgid "Personal Envelope"
5144 #~ msgstr "Envelope Pessoal"
5155 #~ msgid "Wide Format"
5156 #~ msgstr "Formato Amplo"
5158 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5159 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5165 #~ msgstr "Fólio sp"
5167 #~ msgid "Invite Envelope"
5168 #~ msgstr "Envelope de convite"
5170 #~ msgid "Italian Envelope"
5171 #~ msgstr "Envelope italiano"
5173 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5174 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5179 #~ msgid "Postfix Envelope"
5180 #~ msgstr "Envelope Postfix"
5182 #~ msgid "Small Photo"
5183 #~ msgstr "Foto pequena"
5185 #~ msgid "prc1 Envelope"
5186 #~ msgstr "Envelope prc1"
5188 #~ msgid "prc10 Envelope"
5189 #~ msgstr "Envelope prc10"
5194 #~ msgid "prc2 Envelope"
5195 #~ msgstr "Envelope prc2"
5197 #~ msgid "prc3 Envelope"
5198 #~ msgstr "Envelope prc3"
5203 #~ msgid "prc4 Envelope"
5204 #~ msgstr "Envelope prc4"
5206 #~ msgid "prc5 Envelope"
5207 #~ msgstr "Envelope prc5"
5209 #~ msgid "prc6 Envelope"
5210 #~ msgstr "Envelope prc6"
5212 #~ msgid "prc7 Envelope"
5213 #~ msgstr "Envelope prc7"
5215 #~ msgid "prc8 Envelope"
5216 #~ msgstr "Envelope prc8"
5224 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5225 #~ msgstr "o atalho %s já existe"
5227 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5228 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"."
5230 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5232 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5236 #~ msgstr "Pasta Pessoal"
5238 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5239 #~ msgstr "Impossível obter informações sobre \"%s\": %s"
5241 #~ msgid "Shortcuts"
5247 #~ msgid "Cannot change folder"
5248 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
5250 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5251 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5253 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5254 #~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de \"%s\" e \"%s\""
5256 #~ msgid "Open Location"
5257 #~ msgstr "Abrir Localização"
5259 #~ msgid "Save in Location"
5260 #~ msgstr "Salvar na Localização"
5271 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5272 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5274 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5275 #~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
5287 #~ msgstr "_Créditos"
5290 #~ msgstr "_Primeiro"