1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:41-0300\n"
26 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 msgid "X screen to use"
77 msgstr "Tela do X a ser utilizada"
79 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "Gdk debugging flags to unset"
100 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
102 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3945
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3948
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3949
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3950
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3951
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3954
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3955
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3956
183 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
306 "arquivo de imagem corrompido"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
315 "arquivo de animação corrompido"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
329 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação sem suporte"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Pedaço malformado na animação"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Formato de imagem ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "Formato de imagem BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Estouro de pilha"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Código inválido encontrado"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
547 "tem um mapa de cores local."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Formato de imagem GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "O ícone tem largura zero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "O ícone tem altura zero"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo de ícone sem suporte"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Formato de imagem ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Formato de imagem ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
660 "aplicativos para liberar memória"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
683 "analisar o valor \"%s\"."
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formato de imagem JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Formato de imagem PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
779 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
813 "analisar o valor \"%s\"."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
822 "\" não é permitido."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
829 "codificação ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Formato de imagem PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
898 msgid "Input file descriptor is NULL."
899 msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
902 msgid "Failed to read QTIF header"
903 msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
907 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
908 msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"
910 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
912 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
913 msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
915 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
917 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
918 msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"
920 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
922 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
923 msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
926 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
927 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."
929 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
930 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
931 msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
933 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
934 msgid "Failed to find an image data atom."
935 msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
938 msgid "The QTIF image format"
939 msgstr "Formato de imagem QTIF"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
942 msgid "RAS image has bogus header data"
943 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
946 msgid "RAS image has unknown type"
947 msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
950 msgid "unsupported RAS image variation"
951 msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
966 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
967 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
978 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
979 msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
982 msgid "Image is corrupted or truncated"
983 msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
986 msgid "Cannot allocate colormap structure"
987 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
998 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
999 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1002 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1003 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1007 msgid "TGA image type not supported"
1008 msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1011 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1012 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1015 msgid "Excess data in file"
1016 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1019 msgid "The Targa image format"
1020 msgstr "Formato de imagem Targa"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1023 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1024 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1027 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1028 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1031 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1032 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1035 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1036 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1039 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1040 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1043 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1044 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1047 msgid "Failed to open TIFF image"
1048 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1051 msgid "TIFFClose operation failed"
1052 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1055 msgid "Failed to load TIFF image"
1056 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1059 msgid "Failed to save TIFF image"
1060 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1063 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1064 msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1071 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1072 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1075 msgid "The TIFF image format"
1076 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1079 msgid "Image has zero width"
1080 msgstr "A imagem tem largura zero"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1083 msgid "Image has zero height"
1084 msgstr "A imagem tem altura zero"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1087 msgid "Not enough memory to load image"
1088 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1091 msgid "Couldn't save the rest"
1092 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1095 msgid "The WBMP image format"
1096 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1099 msgid "Invalid XBM file"
1100 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1103 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1104 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1108 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1111 msgid "The XBM image format"
1112 msgstr "Formato de imagem XBM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1115 msgid "No XPM header found"
1116 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1119 msgid "Invalid XPM header"
1120 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1123 msgid "XPM file has image width <= 0"
1124 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1127 msgid "XPM file has image height <= 0"
1128 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1131 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1132 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1135 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1136 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1139 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1140 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1143 msgid "Cannot read XPM colormap"
1144 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1147 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1148 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "O formato de imagem XPM"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1155 msgid "The EMF image format"
1156 msgstr "Formato de imagem EMF"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1160 msgid "Could not allocate memory: %s"
1161 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1166 msgid "Could not create stream: %s"
1167 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1171 msgid "Could not seek stream: %s"
1172 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1176 msgid "Could not read from stream: %s"
1177 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1180 msgid "Couldn't load bitmap"
1181 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1184 msgid "Couldn't load metafile"
1185 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1188 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1189 msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1192 msgid "Couldn't save"
1193 msgstr "Não foi possível salvar"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1196 msgid "The WMF image format"
1197 msgstr "Formato de imagem WMF"
1199 #. Description of --sync in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1201 msgid "Don't batch GDI requests"
1202 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1204 #. Description of --no-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1206 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1207 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1209 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1211 msgid "Same as --no-wintab"
1212 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1214 #. Description of --use-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1216 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1217 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1219 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1221 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1222 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1224 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1229 #. Description of --sync in --help output
1230 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1231 msgid "Make X calls synchronous"
1232 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1237 msgstr "Iniciando %s"
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1246 msgid "Opening %d Item"
1247 msgid_plural "Opening %d Items"
1248 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1249 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1252 msgid "Could not show link"
1253 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1260 msgid "The license of the program"
1261 msgstr "A licença do programa"
1263 #. Add the credits button
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1268 #. Add the license button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1284 msgstr "Escrito por"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1287 msgid "Documented by"
1288 msgstr "Documentado por"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1291 msgid "Translated by"
1292 msgstr "Traduzido por"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 # Espaços são permitidos?
1364 # Acelerador é usado?
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1366 msgctxt "keyboard label"
1368 msgstr "Barra invertida"
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1372 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1373 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1377 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1378 msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1382 msgid "Invalid root element: '%s'"
1383 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1387 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1388 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1390 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1391 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1392 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1393 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1395 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1396 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1397 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1398 #. * will appear to the right of the month.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1402 msgstr "calendar:MY"
1404 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1405 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1406 #. * to be the first day of the week, and so on.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1409 msgid "calendar:week_start:0"
1410 msgstr "calendar:week_start:0"
1412 #. Translators: This is a text measurement template.
1413 #. * Translate it to the widest year text
1415 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1418 msgctxt "year measurement template"
1422 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1434 msgctxt "calendar:day:digits"
1438 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1439 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1441 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1442 #. * translate to "%d" otherwise.
1444 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1445 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1450 msgctxt "calendar:week:digits"
1454 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1455 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1456 #. * Use only ASCII in the translation.
1458 #. * Also look for the msgid "2000".
1459 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1462 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1465 msgctxt "calendar year format"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * a disabled accelerator key combination.
1472 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1473 msgctxt "Accelerator"
1475 msgstr "Desabilitado"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1479 #. * to gtk_accelerator_valid().
1481 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1482 msgctxt "Accelerator"
1486 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1487 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1490 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1491 msgid "New accelerator..."
1492 msgstr "Novo acelerador..."
1494 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1496 msgctxt "progress bar label"
1500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1501 msgid "Pick a Color"
1502 msgstr "Escolha uma cor"
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1505 msgid "Received invalid color data\n"
1506 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1511 "lightness of that color using the inner triangle."
1513 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1514 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1521 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1529 msgid "Position on the color wheel."
1530 msgstr "Posição da roda de cores."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1533 msgid "_Saturation:"
1534 msgstr "_Saturação:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1537 msgid "\"Deepness\" of the color."
1538 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1545 msgid "Brightness of the color."
1546 msgstr "Brilho da cor."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1553 msgid "Amount of red light in the color."
1554 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1561 msgid "Amount of green light in the color."
1562 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1569 msgid "Amount of blue light in the color."
1570 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1574 msgstr "Op_acidade:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1577 msgid "Transparency of the color."
1578 msgstr "Transparência da cor."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1581 msgid "Color _name:"
1582 msgstr "_Nome da cor:"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1587 "such as 'orange' in this entry."
1589 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1590 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1599 msgstr "Roda de cores"
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1603 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1604 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1605 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1607 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1608 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1609 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1614 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1615 "it for use in the future."
1617 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1618 "paleta para utilizá-la no futuro."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1622 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1626 "selecionando agora."
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1629 msgid "The color you've chosen."
1630 msgstr "A cor que você escolheu."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1633 msgid "_Save color here"
1634 msgstr "_Salvar cor aqui"
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1641 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1642 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1643 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1645 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1646 msgid "Color Selection"
1647 msgstr "Seleção de cor"
1649 #. Translate to the default units to use for presenting
1650 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1651 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1652 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1653 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1659 #. And show the custom paper dialog
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1661 msgid "Manage Custom Sizes"
1662 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1673 msgid "Margins from Printer..."
1674 msgstr "Margens para impressora..."
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1678 msgid "Custom Size %d"
1679 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1691 msgstr "Tamanho do papel"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1710 msgid "Paper Margins"
1711 msgstr "Margens do papel"
1713 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1714 msgid "Input _Methods"
1715 msgstr "_Métodos de entrada"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1718 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1719 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1721 #: gtk/gtkentry.c:10003
1722 msgid "Caps Lock is on"
1723 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1726 msgid "Select A File"
1727 msgstr "Selecione um arquivo"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1742 msgid "Type name of new folder"
1743 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1746 msgid "Could not retrieve information about the file"
1747 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1750 msgid "Could not add a bookmark"
1751 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1754 msgid "Could not remove bookmark"
1755 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1758 msgid "The folder could not be created"
1759 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1763 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1764 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1766 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1767 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1771 msgid "Invalid file name"
1772 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s em %2$s"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1792 msgid "Recently Used"
1793 msgstr "Usado recentemente"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1796 msgid "Select which types of files are shown"
1797 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1801 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1802 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1806 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1807 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1811 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1812 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1816 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1817 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1821 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1822 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1825 msgid "Remove the selected bookmark"
1826 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1834 msgstr "Renomear..."
1836 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1841 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1851 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1852 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1859 msgid "Could not select file"
1860 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1863 msgid "_Add to Bookmarks"
1864 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1867 msgid "Show _Hidden Files"
1868 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1871 msgid "Show _Size Column"
1872 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1896 msgid "_Browse for other folders"
1897 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1900 msgid "Type a file name"
1901 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1905 msgid "Create Fo_lder"
1906 msgstr "Criar _pasta"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1910 msgstr "Locali_zação:"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1913 msgid "Save in _folder:"
1914 msgstr "Salvar na _pasta:"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1917 msgid "Create in _folder:"
1918 msgstr "Criar na _pasta:"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1922 msgid "Could not read the contents of %s"
1923 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1926 msgid "Could not read the contents of the folder"
1927 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1932 msgstr "Desconhecido"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Ontem às %H:%M"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1943 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1944 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1948 msgid "Shortcut %s already exists"
1949 msgstr "O atalho %s já existe"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1953 msgid "Shortcut %s does not exist"
1954 msgstr "O atalho %s não existe"
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1958 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1959 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1964 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1966 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 msgstr "Substitui_r"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1973 msgid "Could not start the search process"
1974 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1978 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1979 "Please make sure it is running."
1981 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1982 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1985 msgid "Could not send the search request"
1986 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1994 msgid "Could not mount %s"
1995 msgstr "Não foi possível montar %s"
1997 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1998 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2000 msgid "Invalid path"
2001 msgstr "Caminho inválido"
2003 #. translators: this text is shown when there are no completions
2004 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008 msgstr "Nada encontrado"
2010 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2014 msgid "Sole completion"
2015 msgstr "Conclusão exclusiva"
2017 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2018 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2022 msgid "Complete, but not unique"
2023 msgstr "Concluído, mas não é o único"
2025 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2026 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2027 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2028 msgid "Completing..."
2029 msgstr "Completando..."
2031 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2032 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2033 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2034 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2035 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2036 msgid "Only local files may be selected"
2037 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
2039 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2040 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2041 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2042 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2043 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2044 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2045 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2048 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2049 #. * and then hits Tab
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2051 msgid "Path does not exist"
2052 msgstr "O caminho não existe"
2054 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2056 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2057 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2059 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2060 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2061 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2062 #. * this particular string.
2064 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2066 msgstr "Sistema de arquivos"
2068 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2070 msgstr "Selecione uma fonte"
2072 #. Initialize fields
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2081 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2082 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2084 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2085 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2099 #. create the text entry widget
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2102 msgstr "_Visualizar:"
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2105 msgid "Font Selection"
2106 msgstr "Seleção de fonte"
2108 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2111 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2113 msgid "Error loading icon: %s"
2114 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2119 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2120 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2121 "You can get a copy from:\n"
2124 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2125 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2126 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2131 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2132 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2134 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2135 msgid "Failed to load icon"
2136 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2138 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2142 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2143 msgctxt "input method menu"
2147 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2149 msgctxt "input method menu"
2153 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2155 msgctxt "input method menu"
2157 msgstr "Sistema (%s)"
2160 #: gtk/gtklabel.c:6077
2162 msgstr "_Abrir o link"
2164 #. Copy Link Address
2165 #: gtk/gtklabel.c:6089
2166 msgid "Copy _Link Address"
2167 msgstr "Copiar endereço do _link"
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2175 msgstr "URI inválida"
2177 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:447
2179 msgid "Load additional GTK+ modules"
2180 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2182 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:448
2187 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:450
2189 msgid "Make all warnings fatal"
2190 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2192 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:453
2194 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2195 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2197 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:456
2199 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2200 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2202 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2203 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2205 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #: gtk/gtkmain.c:708
2209 msgstr "default:LTR"
2211 #: gtk/gtkmain.c:773
2213 msgid "Cannot open display: %s"
2214 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2216 #: gtk/gtkmain.c:810
2217 msgid "GTK+ Options"
2218 msgstr "Opções do GTK+"
2220 #: gtk/gtkmain.c:810
2221 msgid "Show GTK+ Options"
2222 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2229 msgid "Connect _anonymously"
2230 msgstr "Conectar _anonimamente"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2234 msgstr "Conectar como u_suário:"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2249 msgid "Forget password _immediately"
2250 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2253 msgid "Remember password until you _logout"
2254 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2257 msgid "Remember _forever"
2258 msgstr "_Lembrar para sempre"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2262 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2263 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2267 msgid "Unable to end process"
2268 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2271 msgid "_End Process"
2272 msgstr "_Finalizar processo"
2274 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2276 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2277 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2279 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2280 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2281 msgid "Terminal Pager"
2282 msgstr "Paginador do terminal"
2284 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2286 msgstr "Comando top"
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2289 msgid "Bourne Again Shell"
2290 msgstr "Bourne Again Shell"
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2293 msgid "Bourne Shell"
2294 msgstr "Bourne Shell"
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2302 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2303 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2305 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2310 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2311 msgid "Not a valid page setup file"
2312 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2316 msgstr "Qualquer impressora"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2319 msgid "For portable documents"
2320 msgstr "Para documentos portáveis"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2332 " Esquerda: %s %s\n"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2338 msgid "Manage Custom Sizes..."
2339 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2342 msgid "_Format for:"
2343 msgstr "_Formatar para:"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2346 msgid "_Paper size:"
2347 msgstr "Tamanho do _papel:"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2350 msgid "_Orientation:"
2351 msgstr "_Orientação:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2355 msgstr "Configurar página"
2357 # Lado de cima? para cima?
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2360 msgstr "Subir caminho"
2362 # Lado de baixo? para baixo?
2363 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2365 msgstr "Descer caminho"
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2368 msgid "File System Root"
2369 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2371 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2372 msgid "Authentication"
2373 msgstr "Autenticação"
2375 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2376 msgid "Not available"
2377 msgstr "Não disponível"
2379 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2381 msgid "Select a folder"
2382 msgstr "Selecione um arquivo"
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "_Salvar na pasta:"
2388 #. translators: this string is the default job title for print
2389 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2390 #. * by the job number.
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2395 msgstr "%s tarefa #%d"
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2398 msgctxt "print operation status"
2399 msgid "Initial state"
2400 msgstr "Estado inicial"
2402 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2403 msgctxt "print operation status"
2404 msgid "Preparing to print"
2405 msgstr "Preparando para imprimir"
2407 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2408 msgctxt "print operation status"
2409 msgid "Generating data"
2410 msgstr "Gerando dados"
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2413 msgctxt "print operation status"
2414 msgid "Sending data"
2415 msgstr "Enviando dados"
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2418 msgctxt "print operation status"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2423 msgctxt "print operation status"
2424 msgid "Blocking on issue"
2425 msgstr "Bloqueando na questão"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2428 msgctxt "print operation status"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2433 msgctxt "print operation status"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2438 msgctxt "print operation status"
2439 msgid "Finished with error"
2440 msgstr "Concluído com erro"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2444 msgid "Preparing %d"
2445 msgstr "Preparando %d"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2455 msgstr "Imprimindo %d"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2459 msgid "Error creating print preview"
2460 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2464 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2465 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2467 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2469 msgid "Error launching preview"
2470 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2472 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2474 msgid "Error printing"
2475 msgstr "Erro ao imprimir"
2477 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2482 msgid "Printer offline"
2483 msgstr "Impressora desconectada"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2486 msgid "Out of paper"
2489 #. Translators: this is a printer status.
2490 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2496 msgid "Need user intervention"
2497 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2501 msgstr "Tamanho personalizado"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2504 msgid "No printer found"
2505 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2508 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2509 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2512 msgid "Error from StartDoc"
2513 msgstr "Erro de StartDoc"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2517 msgid "Not enough free memory"
2518 msgstr "Memória livre insuficiente"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2525 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2529 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2530 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2533 msgid "Unspecified error"
2534 msgstr "Erro não especificado"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2537 msgid "Getting printer information failed"
2538 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2541 msgid "Getting printer information..."
2542 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2548 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2551 msgstr "Localização"
2553 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2564 msgstr "_Todas as páginas"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2567 msgid "C_urrent Page"
2568 msgstr "Página _atual"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2580 "Specify one or more page ranges,\n"
2583 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2601 msgstr "_Intercalar"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2611 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2612 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2614 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2615 #. * multiple pages on a sheet when printing
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2619 msgid "Left to right, top to bottom"
2620 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2624 msgid "Left to right, bottom to top"
2625 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2629 msgid "Right to left, top to bottom"
2630 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2634 msgid "Right to left, bottom to top"
2635 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2639 msgid "Top to bottom, left to right"
2640 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2644 msgid "Top to bottom, right to left"
2645 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2649 msgid "Bottom to top, left to right"
2650 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2654 msgid "Bottom to top, right to left"
2655 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2657 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2658 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2662 msgid "Page Ordering"
2663 msgstr "Ordem das páginas"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2666 msgid "Left to right"
2667 msgstr "Esquerda para direita"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2670 msgid "Right to left"
2671 msgstr "Direita para esquerda"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2674 msgid "Top to bottom"
2675 msgstr "Cima para baixo"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2678 msgid "Bottom to top"
2679 msgstr "Baixo para cima"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2687 msgstr "Frente e _verso:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2690 msgid "Pages per _side:"
2691 msgstr "Página_s por lado:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2694 msgid "Page or_dering:"
2695 msgstr "O_rdem das páginas:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2698 msgid "_Only print:"
2699 msgstr "_Apenas imprimir:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2704 msgstr "Todas as páginas"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2708 msgstr "Páginas pares"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2712 msgstr "Páginas ímpares"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2723 msgid "Paper _type:"
2724 msgstr "_Tipo de papel:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2727 msgid "Paper _source:"
2728 msgstr "_Origem do papel:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2731 msgid "Output t_ray:"
2732 msgstr "_Bandeja de saída:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2735 msgid "Or_ientation:"
2736 msgstr "_Orientação:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2748 msgid "Reverse portrait"
2749 msgstr "Retrato invertido"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2752 msgid "Reverse landscape"
2753 msgstr "Paisagem invertida"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2757 msgstr "Detalhes do trabalho"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2761 msgstr "Pri_oridade:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2764 msgid "_Billing info:"
2765 msgstr "Informações de _valores:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2768 msgid "Print Document"
2769 msgstr "Imprimir documento"
2771 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2772 #. * in the print dialog
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2782 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2783 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2788 "Specify the time of print,\n"
2789 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2791 "Informe a hora da impressão,\n"
2792 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2795 msgid "Time of print"
2796 msgstr "Tempo de impressão"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2803 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2804 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2807 msgid "Add Cover Page"
2808 msgstr "Adicionar página de capa"
2810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2811 #. * dialog that controls the front cover page.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2817 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2818 #. * dialog that controls the back cover page.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2824 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2825 #. * job-specific options in the print dialog
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2835 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2837 msgid "Image Quality"
2838 msgstr "Qualidade da imagem"
2840 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2845 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2846 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2852 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2853 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2861 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2862 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
2864 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2866 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2867 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2869 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2872 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2873 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2876 msgid "Select which type of documents are shown"
2877 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2881 msgid "No item for URI '%s' found"
2882 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2885 msgid "Untitled filter"
2886 msgstr "Filtro sem nome"
2888 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2889 msgid "Could not remove item"
2890 msgstr "Não foi possível remover o item"
2892 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2893 msgid "Could not clear list"
2894 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2896 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2897 msgid "Copy _Location"
2898 msgstr "Copiar _localização"
2900 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2901 msgid "_Remove From List"
2902 msgstr "_Remover da lista"
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2906 msgstr "_Limpar lista"
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2909 msgid "Show _Private Resources"
2910 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2912 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2913 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2914 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2915 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2916 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2917 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2918 #. * right place when idly populating the menu in case the
2919 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2920 #. * recent chooser menu widget.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2923 msgid "No items found"
2924 msgstr "Nenhum item localizado"
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2928 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2929 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2934 msgstr "Abrir \"%s\""
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2937 msgid "Unknown item"
2938 msgstr "Item desconhecido"
2940 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2941 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2942 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2943 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2947 msgctxt "recent menu label"
2951 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2952 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2956 msgctxt "recent menu label"
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2965 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2966 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2968 #: gtk/gtkspinner.c:458
2969 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2973 #: gtk/gtkspinner.c:459
2974 msgid "Provides visual indication of progress"
2975 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2977 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2978 #: gtk/gtkstock.c:314
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Informações"
2983 #: gtk/gtkstock.c:315
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:316
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:317
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2999 #. * need the mnemonics to be rationalized
3001 #: gtk/gtkstock.c:322
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:323
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:324
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:325
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:326
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:327
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:328
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:329
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:330
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:331
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:332
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:333
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:334
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:335
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:336
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "_Desconectar"
3076 #: gtk/gtkstock.c:337
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:338
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:339
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:340
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "Find and _Replace"
3094 msgstr "Localizar e _substituir"
3096 #: gtk/gtkstock.c:341
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:342
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "_Tela cheia"
3106 #: gtk/gtkstock.c:343
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Leave Fullscreen"
3109 msgstr "_Sair da tela cheia"
3111 # Diferenciar "bottom" de "down".
3112 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3114 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3115 #: gtk/gtkstock.c:345
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3121 #: gtk/gtkstock.c:347
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3127 #: gtk/gtkstock.c:349
3128 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3134 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3135 #: gtk/gtkstock.c:351
3136 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 #. This is a navigation label as in "go back"
3141 #: gtk/gtkstock.c:353
3142 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 #. This is a navigation label as in "go down"
3147 #: gtk/gtkstock.c:355
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go forward"
3153 #: gtk/gtkstock.c:357
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go up"
3159 #: gtk/gtkstock.c:359
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #: gtk/gtkstock.c:360
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "Disco _rígido"
3169 #: gtk/gtkstock.c:361
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:362
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:363
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Increase Indent"
3182 msgstr "Aumentar recuo"
3184 #: gtk/gtkstock.c:364
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Decrease Indent"
3187 msgstr "Diminuir recuo"
3189 #: gtk/gtkstock.c:365
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:366
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "_Informações"
3199 #: gtk/gtkstock.c:367
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:368
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #. This is about text justification, "centered text"
3210 #: gtk/gtkstock.c:370
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "_Centralizado"
3215 #. This is about text justification
3216 #: gtk/gtkstock.c:372
3217 msgctxt "Stock label"
3219 msgstr "_Justificado"
3221 #. This is about text justification, "left-justified text"
3222 #: gtk/gtkstock.c:374
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #. This is about text justification, "right-justified text"
3228 #: gtk/gtkstock.c:376
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #. Media label, as in "fast forward"
3234 #: gtk/gtkstock.c:379
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "next song"
3240 #: gtk/gtkstock.c:381
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #. Media label, as in "pause music"
3246 #: gtk/gtkstock.c:383
3247 msgctxt "Stock label, media"
3251 # Antes era "_Tocar"
3252 #. Media label, as in "play music"
3253 #: gtk/gtkstock.c:385
3254 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgstr "_Reproduzir"
3258 #. Media label, as in "previous song"
3259 #: gtk/gtkstock.c:387
3260 msgctxt "Stock label, media"
3265 #: gtk/gtkstock.c:389
3266 msgctxt "Stock label, media"
3271 #: gtk/gtkstock.c:391
3272 msgctxt "Stock label, media"
3277 #: gtk/gtkstock.c:393
3278 msgctxt "Stock label, media"
3282 #: gtk/gtkstock.c:394
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:395
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:396
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:397
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:398
3303 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:400
3309 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:402
3315 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:404
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse landscape"
3323 msgstr "Paisagem invertida"
3326 #: gtk/gtkstock.c:406
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Reverse portrait"
3329 msgstr "Retrato invertido"
3331 #: gtk/gtkstock.c:407
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "Config_urar página"
3336 #: gtk/gtkstock.c:408
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:409
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Preferences"
3344 msgstr "_Preferências"
3346 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3347 #: gtk/gtkstock.c:410
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:411
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Print Pre_view"
3355 msgstr "_Visualizar impressão"
3357 #: gtk/gtkstock.c:412
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "_Propriedades"
3362 #: gtk/gtkstock.c:413
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:414
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:415
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:416
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:417
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:418
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:419
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "Salvar _como"
3397 #: gtk/gtkstock.c:420
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "Selecionar _tudo"
3402 #: gtk/gtkstock.c:421
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:422
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. Sorting direction
3413 #: gtk/gtkstock.c:424
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Ascendente"
3418 #. Sorting direction
3419 #: gtk/gtkstock.c:426
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "_Descendente"
3424 #: gtk/gtkstock.c:427
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Spell Check"
3427 msgstr "Verificar _ortografia"
3429 #: gtk/gtkstock.c:428
3430 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:430
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Strikethrough"
3440 #: gtk/gtkstock.c:431
3441 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:433
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:434
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:435
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:437
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Normal Size"
3465 msgstr "Tamanho _normal"
3468 #: gtk/gtkstock.c:439
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "_Melhor ajuste"
3473 #: gtk/gtkstock.c:440
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:441
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3485 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3486 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3488 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3490 msgid "No deserialize function found for format %s"
3491 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3495 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3496 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3500 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3501 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3505 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3506 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3510 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3511 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3515 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3516 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3520 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3521 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3525 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3526 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3529 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3530 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3534 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3535 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3540 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3541 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3545 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3546 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3550 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3551 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3556 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3558 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3563 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3564 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3568 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3569 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3573 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3574 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3578 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3579 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3583 msgid "A <%s> element has already been specified"
3584 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3587 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3588 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3591 msgid "Serialized data is malformed"
3592 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3596 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3598 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3599 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:61
3602 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3603 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:62
3606 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3607 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:63
3610 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3611 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:64
3614 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3615 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:65
3618 msgid "LRO Left-to-right _override"
3619 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:66
3622 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3623 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:67
3626 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3627 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:68
3630 msgid "ZWS _Zero width space"
3631 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:69
3634 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3635 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:70
3638 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3639 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3641 #: gtk/gtkthemes.c:71
3643 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3645 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3647 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3649 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3650 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3652 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3654 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3655 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3657 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3666 msgid "Turns volume down or up"
3667 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3670 msgid "Adjusts the volume"
3671 msgstr "Ajusta o volume"
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3675 msgstr "Diminuir volume"
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3678 msgid "Decreases the volume"
3679 msgstr "Diminui o volume"
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3683 msgstr "Aumentar volume"
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3686 msgid "Increases the volume"
3687 msgstr "Aumenta o volume"
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3695 msgstr "Volume máximo"
3697 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3698 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3699 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3700 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3702 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3704 msgctxt "volume percentage"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4014 msgctxt "paper size"
4016 msgstr "Envelope DL"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Choukei 2 Envelope"
4111 msgstr "Envelope Choukei 2"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Choukei 3 Envelope"
4116 msgstr "Envelope Choukei 3"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Choukei 4 Envelope"
4121 msgstr "Envelope Choukei 4"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "hagaki (postcard)"
4126 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "kahu Envelope"
4131 msgstr "Envelope kahu"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "kaku2 Envelope"
4136 msgstr "Envelope kaku2"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "oufuku (reply postcard)"
4141 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "you4 Envelope"
4146 msgstr "Envelope you4"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "6x9 Envelope"
4191 msgstr "Envelope 6x9"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "7x9 Envelope"
4196 msgstr "Envelope 7x9"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "9x11 Envelope"
4201 msgstr "Envelope 9x11"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4204 msgctxt "paper size"
4206 msgstr "Envelope a2"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4244 msgctxt "paper size"
4246 msgstr "Envelope c5"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "European edp"
4266 msgstr "edp europeu"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "FanFold European"
4281 msgstr "FanFold europeu"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "FanFold German Legal"
4291 msgstr "FanFold alemão legal"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Government Legal"
4296 msgstr "Governo (legal)"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Government Letter"
4301 msgstr "Governo (carta)"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4311 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Index 4x6 ext"
4316 msgstr "Índice 4x6 ext"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "US Legal Extra"
4341 msgstr "US legal extra"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "US Letter Extra"
4351 msgstr "US carta extra"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "US Letter Plus"
4356 msgstr "US carta plus"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Monarch Envelope"
4361 msgstr "Envelope monarca"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "#10 Envelope"
4366 msgstr "Envelope 10"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "#11 Envelope"
4371 msgstr "Envelope 11"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#12 Envelope"
4376 msgstr "Envelope 12"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "#14 Envelope"
4381 msgstr "Envelope 14"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Personal Envelope"
4391 msgstr "Envelope pessoal"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "Formato amplo"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Invite Envelope"
4431 msgstr "Envelope de convite"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Italian Envelope"
4436 msgstr "Envelope italiano"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "juuro-ku-kai"
4441 msgstr "juuro-ku-kai"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Postfix Envelope"
4451 msgstr "Envelope Postfix"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "Foto pequena"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc1 Envelope"
4461 msgstr "Envelope prc1"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc10 Envelope"
4466 msgstr "Envelope prc10"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc2 Envelope"
4476 msgstr "Envelope prc2"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc3 Envelope"
4481 msgstr "Envelope prc3"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc4 Envelope"
4491 msgstr "Envelope prc4"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc5 Envelope"
4496 msgstr "Envelope prc5"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc6 Envelope"
4501 msgstr "Envelope prc6"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "prc7 Envelope"
4506 msgstr "Envelope prc7"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc8 Envelope"
4511 msgstr "Envelope prc8"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "prc9 Envelope"
4516 msgstr "Envelope prc9"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4530 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4532 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4536 msgid "Failed to write header\n"
4537 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4541 msgid "Failed to write hash table\n"
4542 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4546 msgid "Failed to write folder index\n"
4547 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4551 msgid "Failed to rewrite header\n"
4552 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4556 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4557 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4561 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4562 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4566 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4567 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4571 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4572 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4576 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4577 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4581 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4582 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4586 msgid "Cache file created successfully.\n"
4587 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4590 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4591 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4594 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4595 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4598 msgid "Don't include image data in the cache"
4599 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4602 msgid "Output a C header file"
4603 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4606 msgid "Turn off verbose output"
4607 msgstr "Desligar saída detalhada"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4610 msgid "Validate existing icon cache"
4611 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4615 msgid "File not found: %s\n"
4616 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4620 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4621 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4625 msgid "No theme index file.\n"
4626 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4631 "No theme index file in '%s'.\n"
4632 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4634 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4635 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4639 #: modules/input/imam-et.c:454
4640 msgid "Amharic (EZ+)"
4641 msgstr "Amárico (EZ+)"
4644 #: modules/input/imcedilla.c:92
4649 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4650 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4651 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4654 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4655 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4656 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4659 #: modules/input/imipa.c:145
4664 #: modules/input/immultipress.c:31
4666 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4669 #: modules/input/imthai.c:35
4671 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4674 #: modules/input/imti-er.c:453
4675 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4676 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4679 #: modules/input/imti-et.c:453
4680 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4681 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4684 #: modules/input/imviqr.c:244
4685 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4686 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4689 #: modules/input/imxim.c:28
4690 msgid "X Input Method"
4691 msgstr "Método de entrada do X"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4696 msgstr "Nome do usuário:"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4705 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4706 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4711 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4713 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4718 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4719 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4724 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4727 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4728 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4733 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4737 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4741 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4742 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4746 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4747 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4751 msgid "Authentication is required on %s"
4752 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4760 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4761 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4765 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4766 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4769 msgid "Authentication is required to print this document"
4770 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4774 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4775 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4779 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4780 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4782 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4783 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4787 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4789 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4790 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4793 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4794 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4796 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4799 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4800 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4802 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4805 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4806 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4810 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4811 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4815 msgid "The door is open on printer '%s'."
4816 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4820 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4821 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4825 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4826 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4830 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4831 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4835 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4836 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4840 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4841 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4843 # Esse parece ser um status da impressora
4844 #. Translators: this is a printer status.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4846 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4847 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4849 #. Translators: this is a printer status.
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4851 msgid "Rejecting Jobs"
4852 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4860 msgstr "Tipo de papel"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4863 msgid "Paper Source"
4864 msgstr "Origem do papel"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4868 msgstr "Bandeja de saída"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4875 msgid "GhostScript pre-filtering"
4876 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4882 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4884 msgid "Long Edge (Standard)"
4885 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4887 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4889 msgid "Short Edge (Flip)"
4890 msgstr "Virar na borda menor"
4892 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4897 msgstr "Selecionar automaticamente"
4899 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4900 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4906 msgid "Printer Default"
4907 msgstr "Padrão da impressora"
4909 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4911 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4912 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4914 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4916 msgid "Convert to PS level 1"
4917 msgstr "Converter para PS nível 1"
4919 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4921 msgid "Convert to PS level 2"
4922 msgstr "Converter para PS nível 2"
4924 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4926 msgid "No pre-filtering"
4927 msgstr "Sem pré-filtragem"
4929 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4930 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4932 msgid "Miscellaneous"
4933 msgstr "Outras opções"
4935 #. Translators: These strings name the possible values of the
4936 #. * job priority option in the print dialog
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4942 # prioridade de impressão
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4947 # prioridade de impressão
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4952 # prioridade de impressão
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4957 #. Cups specific, non-ppd related settings
4958 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4962 msgid "Pages per Sheet"
4963 msgstr "Páginas por folha"
4965 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4969 msgid "Job Priority"
4970 msgstr "Prioridade do trabalho"
4972 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4973 #. * in the print dialog
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4976 msgid "Billing Info"
4977 msgstr "Informações de cobrança"
4979 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4980 #. * pages that the printing system may support.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4988 msgstr "Classificado"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4991 msgid "Confidential"
4992 msgstr "Confidencial"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5004 msgstr "Ultra secreto"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5007 msgid "Unclassified"
5008 msgstr "Não classificado"
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the front cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5017 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5018 #. * dialog that controls the back cover page.
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5024 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5025 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5030 msgstr "Imprimir em"
5032 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5033 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5036 msgid "Print at time"
5037 msgstr "Imprimir na hora"
5039 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5040 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5041 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5045 msgid "Custom %sx%s"
5046 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5048 #. default filename used for print-to-file
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5054 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5055 msgid "Print to File"
5056 msgstr "Imprimir para arquivo"
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5071 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5072 msgid "Pages per _sheet:"
5073 msgstr "Páginas por _folha:"
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5080 msgid "_Output format"
5081 msgstr "Formato da _saída"
5083 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5084 msgid "Print to LPR"
5085 msgstr "Imprimir para LPR"
5087 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5088 msgid "Pages Per Sheet"
5089 msgstr "Páginas por folha"
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5092 msgid "Command Line"
5093 msgstr "Linha de comando"
5096 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5097 msgid "printer offline"
5098 msgstr "impressora desconectada"
5101 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5102 msgid "ready to print"
5103 msgstr "pronta para imprimir"
5106 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5107 msgid "processing job"
5108 msgstr "processando trabalho"
5111 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5116 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5118 msgstr "desconhecido"
5120 #. default filename used for print-to-test
5121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5123 msgid "test-output.%s"
5124 msgstr "saída-teste.%s"
5126 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5127 msgid "Print to Test Printer"
5128 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5130 #: tests/testfilechooser.c:207
5132 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5133 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5142 #~ msgstr "_Arquivos"
5144 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5145 #~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
5148 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5149 #~ "available to this program.\n"
5150 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5152 #~ "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
5153 #~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
5154 #~ "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
5156 #~ msgid "_New Folder"
5157 #~ msgstr "_Nova pasta"
5159 #~ msgid "De_lete File"
5160 #~ msgstr "E_xcluir arquivo"
5162 #~ msgid "_Rename File"
5163 #~ msgstr "_Renomear arquivo"
5166 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5168 #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
5171 #~ msgid "New Folder"
5172 #~ msgstr "Nova pasta"
5174 #~ msgid "_Folder name:"
5175 #~ msgstr "Nome da _pasta:"
5181 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5183 #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
5186 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5187 #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
5189 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5190 #~ msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
5192 #~ msgid "Delete File"
5193 #~ msgstr "Excluir arquivo"
5195 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5196 #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
5198 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5199 #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
5201 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5202 #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
5204 #~ msgid "Rename File"
5205 #~ msgstr "Renomear arquivo"
5207 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5208 #~ msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
5211 #~ msgstr "_Renomear"
5213 #~ msgid "_Selection: "
5214 #~ msgstr "_Seleção: "
5217 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5218 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5220 #~ "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente "
5221 #~ "definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5223 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5224 #~ msgstr "UTF-8 inválido"
5226 #~ msgid "Name too long"
5227 #~ msgstr "Nome muito extenso"
5229 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5230 #~ msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
5235 #~ msgid "_Gamma value"
5236 #~ msgstr "Valor _gamma"
5241 #~ msgid "No extended input devices"
5242 #~ msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
5245 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5248 #~ msgstr "Desativado"
5271 #~ msgid "_Pressure:"
5272 #~ msgstr "_Pressão:"
5275 #~ msgstr "_Inclinação X:"
5278 #~ msgstr "I_nclinação Y:"
5286 #~ msgid "(disabled)"
5287 #~ msgstr "(desativado)"
5289 #~ msgid "(unknown)"
5290 #~ msgstr "(desconhecido)"
5295 #~ msgid "--- No Tip ---"
5296 #~ msgstr "--- Sem dica ---"
5301 #~ msgid "directfb arg"
5302 #~ msgstr "directfb"
5304 #~ msgid "sdl|system"
5308 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5309 #~ "and an active input method"
5311 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5312 #~ "e um método de entrada ativo"
5314 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5315 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5317 #~ msgid "You have an active input method"
5318 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5320 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5321 #~ msgstr "BackSpace"
5323 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5326 #~ msgid "keyboard label|Return"
5329 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5332 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5333 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5335 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5338 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5341 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5342 #~ msgstr "Multi_key"
5344 #~ msgid "keyboard label|Home"
5347 #~ msgid "keyboard label|Left"
5348 #~ msgstr "Esquerda"
5350 #~ msgid "keyboard label|Up"
5353 #~ msgid "keyboard label|Right"
5356 #~ msgid "keyboard label|Down"
5359 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5362 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5363 #~ msgstr "Page_Down"
5365 #~ msgid "keyboard label|End"
5368 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5371 #~ msgid "keyboard label|Print"
5374 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5377 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5378 #~ msgstr "Num_Lock"
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5393 #~ msgstr "Esquerda"
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5408 #~ msgstr "Anterior"
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5425 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5428 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5431 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5434 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5437 #~ msgid "keyboard label|Super"
5440 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5443 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5446 #~ msgid "keyboard label|Space"
5449 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5450 #~ msgstr "Barra _invertida"
5452 #~ msgid "year measurement template|2000"
5455 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5458 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5461 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5462 #~ msgstr "Desabilitado"
5464 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5467 #~ msgid "input method menu|System"
5470 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5471 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5473 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5474 #~ msgstr "Estado inicial"
5476 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5477 #~ msgstr "Gerando dados"
5479 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5480 #~ msgstr "Enviando dados"
5482 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5483 #~ msgstr "Esperando"
5485 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5486 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5488 #~ msgid "print operation status|Printing"
5489 #~ msgstr "Imprimindo"
5491 #~ msgid "print operation status|Finished"
5492 #~ msgstr "Terminado"
5494 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5497 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5500 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5503 #~ msgid "Navigation|_First"
5504 #~ msgstr "_Primeiro"
5506 #~ msgid "Navigation|_Last"
5509 #~ msgid "Navigation|_Top"
5512 #~ msgid "Navigation|_Back"
5515 #~ msgid "Navigation|_Down"
5518 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5519 #~ msgstr "_Avançar"
5521 #~ msgid "Navigation|_Up"
5524 #~ msgid "Justify|_Fill"
5525 #~ msgstr "_Justificado"
5527 #~ msgid "Justify|_Left"
5528 #~ msgstr "_Esquerda"
5530 #~ msgid "Justify|_Right"
5531 #~ msgstr "_Direita"
5533 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5536 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5537 #~ msgstr "A3 extra"
5539 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5540 #~ msgstr "A4 extra"
5542 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5543 #~ msgstr "A5 extra"
5545 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5546 #~ msgstr "B5 extra"
5548 #~ msgid "paper size|jis exec"
5549 #~ msgstr "jis exec"
5551 #~ msgid "paper size|US Legal"
5552 #~ msgstr "US legal"
5554 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5555 #~ msgstr "Fólio sp"
5557 #~ msgid "Arrow spacing"
5558 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5560 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5561 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5566 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5567 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5572 #~ msgid "The URI bound to this button"
5573 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5576 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5578 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5579 #~ "de caminho inválido."
5581 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5583 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5587 #~ msgid_plural "%d bytes"
5588 #~ msgstr[0] "%d byte"
5589 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5591 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5592 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5595 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5596 #~ "Please use a different name."
5598 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5599 #~ "utilize um nome diferente."
5601 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5602 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5604 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5605 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5607 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5608 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5610 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5611 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5613 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5614 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5619 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5620 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5622 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5623 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5626 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5627 #~ "element \"%s\" instead"
5629 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5630 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5633 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5636 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5637 #~ "encontrado \"%s\""
5640 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5642 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5645 #~ msgid "Thai (Broken)"
5646 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5648 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5650 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5653 #~ msgid "Shortcuts"
5656 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5657 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5662 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5663 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5665 #~ msgid "Icon not present in theme"
5666 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5679 #~ msgstr "A_vançar"