]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
85c8ebea3187f65c337f455769339a2a2600f9f2
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
24 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:12-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
32
33 #: gdk/gdk.c:103
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
37
38 #: gdk/gdk.c:123
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: gdk/gdk.c:151
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: gdk/gdk.c:152
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "CLASSE"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: gdk/gdk.c:154
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:155
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NOME"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "MONITOR"
72
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:160
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:161
80 msgid "SCREEN"
81 msgstr "TELA"
82
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:164
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
93 msgid "FLAGS"
94 msgstr "FLAGS"
95
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:167
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "BackSpace"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi_key"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Esquerda"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Acima"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Direita"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Abaixo"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page_Up"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 # Print Screen?
187 #: gdk/keyname-table.h:3957
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Print"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3958
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Insert"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3959
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Num_Lock"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3960
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "Espaço"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3961
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "Tab"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3962
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "Enter"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3963
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "Home"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3964
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "Esquerda"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3965
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "Acima"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3966
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "Direita"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3967
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "Abaixo"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3968
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "Page_Up"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3969
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "Anterior"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3970
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "Page_Down"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3971
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "Próxima"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3972
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "End"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3973
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "Begin"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3974
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "Insert"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
294 #, c-format
295 msgid "Image file '%s' contains no data"
296 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 msgstr ""
304 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
305 "arquivo de imagem corrompido"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
311 "animation file"
312 msgstr ""
313 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
314 "arquivo de animação corrompido"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
317 #, c-format
318 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
319 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
325 "from a different GTK version?"
326 msgstr ""
327 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
328 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
331 #, c-format
332 msgid "Image type '%s' is not supported"
333 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 msgstr ""
339 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
342 msgid "Unrecognized image file format"
343 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
346 #, c-format
347 msgid "Failed to load image '%s': %s"
348 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
351 #, c-format
352 msgid "Error writing to image file: %s"
353 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
356 #, c-format
357 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 msgstr ""
359 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
362 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
363 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
366 msgid "Failed to open temporary file"
367 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
370 msgid "Failed to read from temporary file"
371 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
374 #, c-format
375 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
376 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "s"
383 msgstr ""
384 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
385 "salvos: %s"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
388 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
389 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
392 msgid "Error writing to image stream"
393 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
399 "but didn't give a reason for the failure"
400 msgstr ""
401 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
402 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 #, c-format
406 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
407 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
410 msgid "Image header corrupt"
411 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
414 msgid "Image format unknown"
415 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416
417 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
418 msgid "Image pixel data corrupt"
419 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420
421 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 #, c-format
423 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
424 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
425 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
426 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Pedaço malformado na animação"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Formato de imagem ANI"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "Formato de imagem BMP"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 #, c-format
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
493 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 msgstr ""
495 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
496 "alguma forma?)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 #, c-format
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Estouro de pilha"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Código inválido encontrado"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
547 "tem um mapa de cores local."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Formato de imagem GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "O ícone tem largura zero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "O ícone tem altura zero"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Formato de imagem ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Formato de imagem ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid ""
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "memory"
658 msgstr ""
659 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
660 "aplicativos para liberar memória"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 #, c-format
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "parsed."
681 msgstr ""
682 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
683 "analisar o valor \"%s\"."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 msgstr ""
690 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
691 "permitido."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Formato de imagem JPEG"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Formato de imagem PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr ""
761 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
779 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr ""
794 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
795 "caracteres."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
802 msgid "Color profile has invalid length '%"
803 msgstr ""
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "be parsed."
810 msgstr ""
811 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
812 "analisar o valor \"%s\"."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "allowed."
819 msgstr ""
820 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
821 "\" não é permitido."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
824 #, c-format
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 msgstr ""
827 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
828 "codificação ISO-8859-1."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "Formato de imagem PNG"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
835 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
836 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 msgstr ""
873 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
874 "dados de amostra"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
881 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
882 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
885 msgid "Unexpected end of PNM image data"
886 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
889 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
890 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
893 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
894 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
897 msgid "RAS image has bogus header data"
898 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
905 msgid "unsupported RAS image variation"
906 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
945 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
946 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
949 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
950 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Formato de imagem Targa"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1014 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1018 #, c-format
1019 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "A imagem tem largura zero"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "A imagem tem altura zero"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "Formato de imagem XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "O formato de imagem XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "Formato de imagem EMF"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "Não foi possível salvar"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "Formato de imagem WMF"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "CORES"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "Iniciando %s"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "Abrindo %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1205 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1208 msgid "Could not show link"
1209 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1212 msgid "License"
1213 msgstr "Licença"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1216 msgid "The license of the program"
1217 msgstr "A licença do programa"
1218
1219 #. Add the credits button
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1221 msgid "C_redits"
1222 msgstr "_Créditos"
1223
1224 #. Add the license button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1226 msgid "_License"
1227 msgstr "_Licença"
1228
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1230 #, c-format
1231 msgid "About %s"
1232 msgstr "Sobre o %s"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1235 msgid "Credits"
1236 msgstr "Créditos"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1239 msgid "Written by"
1240 msgstr "Escrito por"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1243 msgid "Documented by"
1244 msgstr "Documentado por"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1247 msgid "Translated by"
1248 msgstr "Traduzido por"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1251 msgid "Artwork by"
1252 msgstr "Arte por"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Shift"
1262 msgstr "Shift"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Ctrl"
1272 msgstr "Ctrl"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Alt"
1282 msgstr "Alt"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Super"
1292 msgstr "Super"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Hyper"
1302 msgstr "Hyper"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Meta"
1312 msgstr "Meta"
1313
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Space"
1317 msgstr "Espaço"
1318
1319 # Espaços são permitidos?
1320 # Acelerador é usado?
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Backslash"
1324 msgstr "Barra invertida"
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1332 #, c-format
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1357 msgid "calendar:MY"
1358 msgstr "calendar:MY"
1359
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:0"
1367
1368 #. Translators:  This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. *
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1375 msgid "2000"
1376 msgstr "2000"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. *
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. *
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1402 #. * too.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1405 #, c-format
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1407 msgid "%d"
1408 msgstr "%d"
1409
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. *
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1416 #. * msgid.
1417 #. *
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1422 msgid "%Y"
1423 msgstr "%Y"
1424
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Disabled"
1431 msgstr "Desabilitado"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1439 msgid "Invalid"
1440 msgstr "Inválido"
1441
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1444 #. * acelerator.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Novo acelerador..."
1449
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1451 #, c-format
1452 msgctxt "progress bar label"
1453 msgid "%d %%"
1454 msgstr "%d%%"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Escolha uma cor"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1465 msgid ""
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1468 msgstr ""
1469 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1470 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1473 msgid ""
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1475 "that color."
1476 msgstr ""
1477 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1478 "selecioná-la."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1481 msgid "_Hue:"
1482 msgstr "_Matiz:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Posição da roda de cores."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "_Saturação:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1497 msgid "_Value:"
1498 msgstr "_Valor:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Brilho da cor."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1505 msgid "_Red:"
1506 msgstr "V_ermelho:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1513 msgid "_Green:"
1514 msgstr "Ve_rde:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1521 msgid "_Blue:"
1522 msgstr "_Azul:"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1529 msgid "Op_acity:"
1530 msgstr "Op_acidade:"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Transparência da cor."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "_Nome da cor:"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1541 msgid ""
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1544 msgstr ""
1545 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1546 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1547 "entrada."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 msgid "_Palette:"
1551 msgstr "_Paleta:"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgid "Color Wheel"
1555 msgstr "Roda de cores"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1558 msgid ""
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 msgstr ""
1563 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1564 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1565 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1566 "lado."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1574 "paleta para utilizá-la no futuro."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1577 msgid ""
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 "now."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1583 msgid "The color you've chosen."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1587 msgid "_Save color here"
1588 msgstr "_Salvar cor aqui"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1591 msgid ""
1592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1594 msgstr ""
1595 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1596 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1597 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1598
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1600 msgid "Color Selection"
1601 msgstr "Seleção de cor"
1602
1603 #. Translate to the default units to use for presenting
1604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1608 #.
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1610 msgid "default:mm"
1611 msgstr "default:mm"
1612
1613 #. And show the custom paper dialog
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1615 msgid "Manage Custom Sizes"
1616 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1619 msgid "inch"
1620 msgstr "polegada"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1623 msgid "mm"
1624 msgstr "mm"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1627 msgid "Margins from Printer..."
1628 msgstr "Margens para impressora..."
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1631 #, c-format
1632 msgid "Custom Size %d"
1633 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1636 msgid "_Width:"
1637 msgstr "_Largura:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1640 msgid "_Height:"
1641 msgstr "_Altura:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1644 msgid "Paper Size"
1645 msgstr "Tamanho do papel"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1648 msgid "_Top:"
1649 msgstr "A_cima:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1652 msgid "_Bottom:"
1653 msgstr "A_baixo:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1656 msgid "_Left:"
1657 msgstr "_Esquerda:"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1660 msgid "_Right:"
1661 msgstr "_Direita:"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1664 msgid "Paper Margins"
1665 msgstr "Margens do papel"
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1668 msgid "Input _Methods"
1669 msgstr "_Métodos de entrada"
1670
1671 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1672 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1673 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1674
1675 #: gtk/gtkentry.c:9989
1676 msgid "Caps Lock is on"
1677 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Selecione um arquivo"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1684 msgid "Desktop"
1685 msgstr "Desktop"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1688 msgid "(None)"
1689 msgstr "(Nenhum)"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1692 msgid "Other..."
1693 msgstr "Outra..."
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1696 msgid "Type name of new folder"
1697 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1700 msgid "Could not retrieve information about the file"
1701 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1704 msgid "Could not add a bookmark"
1705 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1708 msgid "Could not remove bookmark"
1709 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1712 msgid "The folder could not be created"
1713 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1716 msgid ""
1717 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1718 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1719 msgstr ""
1720 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1721 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1722 "existente antes."
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1725 msgid "Invalid file name"
1726 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1729 msgid "The folder contents could not be displayed"
1730 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1731
1732 #. Translators: the first string is a path and the second string
1733 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1734 #. * to translate.
1735 #.
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1737 #, c-format
1738 msgid "%1$s on %2$s"
1739 msgstr "%1$s em %2$s"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1742 msgid "Search"
1743 msgstr "Pesquisar"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1746 msgid "Recently Used"
1747 msgstr "Usado recentemente"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1750 msgid "Select which types of files are shown"
1751 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1756 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1759 #, c-format
1760 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1761 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1764 #, c-format
1765 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1766 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1769 #, c-format
1770 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1771 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1774 #, c-format
1775 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1776 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1783 msgid "Remove"
1784 msgstr "Remover"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1787 msgid "Rename..."
1788 msgstr "Renomear..."
1789
1790 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1792 msgid "Places"
1793 msgstr "Locais"
1794
1795 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1797 msgid "_Places"
1798 msgstr "_Locais"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1801 msgid "_Add"
1802 msgstr "_Adicionar"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1805 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1806 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1809 msgid "_Remove"
1810 msgstr "_Remover"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1813 msgid "Could not select file"
1814 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1817 msgid "_Add to Bookmarks"
1818 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1821 msgid "Show _Hidden Files"
1822 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1825 msgid "Show _Size Column"
1826 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1829 msgid "Files"
1830 msgstr "Arquivos"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1833 msgid "Name"
1834 msgstr "Nome"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1837 msgid "Size"
1838 msgstr "Tamanho"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1841 msgid "Modified"
1842 msgstr "Modificado"
1843
1844 #. Label
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1846 msgid "_Name:"
1847 msgstr "_Nome:"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1850 msgid "_Browse for other folders"
1851 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1854 msgid "Type a file name"
1855 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1856
1857 #. Create Folder
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1859 msgid "Create Fo_lder"
1860 msgstr "Criar _pasta"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1863 msgid "_Location:"
1864 msgstr "Locali_zação:"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1867 msgid "Save in _folder:"
1868 msgstr "Salvar na _pasta:"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1871 msgid "Create in _folder:"
1872 msgstr "Criar na _pasta:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Could not read the contents of %s"
1877 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Could not read the contents of the folder"
1882 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1886 msgid "Unknown"
1887 msgstr "Desconhecido"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1890 msgid "%H:%M"
1891 msgstr "%H:%M"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "Ontem às %H:%M"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1898 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1899 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1902 #, c-format
1903 msgid "Shortcut %s already exists"
1904 msgstr "O atalho %s já existe"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1907 #, c-format
1908 msgid "Shortcut %s does not exist"
1909 msgstr "O atalho %s não existe"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1912 #, c-format
1913 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1914 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1920 msgstr ""
1921 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1924 msgid "_Replace"
1925 msgstr "Substitui_r"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1928 msgid "Could not start the search process"
1929 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1932 msgid ""
1933 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1934 "Please make sure it is running."
1935 msgstr ""
1936 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1937 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1940 msgid "Could not send the search request"
1941 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1942
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1944 msgid "Search:"
1945 msgstr "Pesquisar:"
1946
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not mount %s"
1950 msgstr "Não foi possível montar %s"
1951
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1955 msgid "Invalid path"
1956 msgstr "Caminho inválido"
1957
1958 #. translators: this text is shown when there are no completions
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1962 msgid "No match"
1963 msgstr "Nada encontrado"
1964
1965 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1969 msgid "Sole completion"
1970 msgstr "Conclusão exclusiva"
1971
1972 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1973 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1974 #. * a longer match
1975 #.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1977 msgid "Complete, but not unique"
1978 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1979
1980 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1981 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1983 msgid "Completing..."
1984 msgstr "Completando..."
1985
1986 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1987 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1988 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1989 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1990 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1991 msgid "Only local files may be selected"
1992 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1993
1994 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1996 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1997 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1999 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2000 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
2001
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2004 #. * and then hits Tab
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2006 msgid "Path does not exist"
2007 msgstr "O caminho não existe"
2008
2009 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2011 #, c-format
2012 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2013 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2016 msgid "Folders"
2017 msgstr "Pastas"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2020 msgid "Fol_ders"
2021 msgstr "Pas_tas"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2024 msgid "_Files"
2025 msgstr "_Arquivos"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2028 #, c-format
2029 msgid "Folder unreadable: %s"
2030 msgstr "Pasta ilegível: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2036 "available to this program.\n"
2037 "Are you sure that you want to select it?"
2038 msgstr ""
2039 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2040 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2041 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2044 msgid "_New Folder"
2045 msgstr "_Nova pasta"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2048 msgid "De_lete File"
2049 msgstr "E_xcluir arquivo"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2052 msgid "_Rename File"
2053 msgstr "_Renomear arquivo"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 msgstr ""
2060 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2061 "arquivos"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2064 msgid "New Folder"
2065 msgstr "Nova pasta"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2068 msgid "_Folder name:"
2069 msgstr "Nome da _pasta:"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2072 msgid "C_reate"
2073 msgstr "C_riar"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2076 #, c-format
2077 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2078 msgstr ""
2079 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2080 "arquivos"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2083 #, c-format
2084 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2085 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2088 #, c-format
2089 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2090 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2093 msgid "Delete File"
2094 msgstr "Excluir arquivo"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2097 #, c-format
2098 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2099 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2102 #, c-format
2103 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2104 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2107 #, c-format
2108 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2109 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2112 msgid "Rename File"
2113 msgstr "Renomear arquivo"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2116 #, c-format
2117 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2118 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2121 msgid "_Rename"
2122 msgstr "_Renomear"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2125 msgid "_Selection: "
2126 msgstr "_Seleção: "
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2132 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2133 msgstr ""
2134 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2135 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2138 msgid "Invalid UTF-8"
2139 msgstr "UTF-8 inválido"
2140
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2142 msgid "Name too long"
2143 msgstr "Nome muito extenso"
2144
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2146 msgid "Couldn't convert filename"
2147 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2148
2149 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2150 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2151 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2152 #. * this particular string.
2153 #.
2154 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2155 msgid "File System"
2156 msgstr "Sistema de arquivos"
2157
2158 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2159 msgid "Pick a Font"
2160 msgstr "Selecione uma fonte"
2161
2162 #. Initialize fields
2163 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2164 msgid "Sans 12"
2165 msgstr "Sans 12"
2166
2167 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2168 msgid "Font"
2169 msgstr "Fonte"
2170
2171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2178 msgid "_Family:"
2179 msgstr "_Família:"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2182 msgid "_Style:"
2183 msgstr "_Estilo:"
2184
2185 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2186 msgid "Si_ze:"
2187 msgstr "_Tamanho:"
2188
2189 #. create the text entry widget
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2191 msgid "_Preview:"
2192 msgstr "_Visualizar:"
2193
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2195 msgid "Font Selection"
2196 msgstr "Seleção de fonte"
2197
2198 #: gtk/gtkgamma.c:410
2199 msgid "Gamma"
2200 msgstr "Gamma"
2201
2202 #: gtk/gtkgamma.c:420
2203 msgid "_Gamma value"
2204 msgstr "Valor _gamma"
2205
2206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2207 #. * load it.
2208 #.
2209 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2210 #, c-format
2211 msgid "Error loading icon: %s"
2212 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2219 "You can get a copy from:\n"
2220 "\t%s"
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2223 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2224 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2225 "\t%s"
2226
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2228 #, c-format
2229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2230 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2231
2232 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2233 msgid "Failed to load icon"
2234 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2235
2236 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2237 msgid "Simple"
2238 msgstr "Simples"
2239
2240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2241 msgctxt "input method menu"
2242 msgid "System"
2243 msgstr "Sistema"
2244
2245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2246 #, c-format
2247 msgctxt "input method menu"
2248 msgid "System (%s)"
2249 msgstr "Sistema (%s)"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2252 msgid "Input"
2253 msgstr "Entrada"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2256 msgid "No extended input devices"
2257 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2260 msgid "_Device:"
2261 msgstr "_Dispositivo:"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2264 msgid "Disabled"
2265 msgstr "Desativado"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2268 msgid "Screen"
2269 msgstr "Tela"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2272 msgid "Window"
2273 msgstr "Janela"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 msgid "_Mode:"
2277 msgstr "_Modo:"
2278
2279 #. The axis listbox
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 msgid "Axes"
2282 msgstr "Eixos"
2283
2284 #. Keys listbox
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2286 msgid "Keys"
2287 msgstr "Teclas"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2290 msgid "_X:"
2291 msgstr "_X:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2294 msgid "_Y:"
2295 msgstr "_Y:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 msgid "_Pressure:"
2299 msgstr "_Pressão:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2302 msgid "X _tilt:"
2303 msgstr "_Inclinação X:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2306 msgid "Y t_ilt:"
2307 msgstr "I_nclinação Y:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 msgid "_Wheel:"
2311 msgstr "_Roda:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 msgid "none"
2315 msgstr "nenhum"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2318 msgid "(disabled)"
2319 msgstr "(desativado)"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2322 msgid "(unknown)"
2323 msgstr "(desconhecido)"
2324
2325 #. and clear button
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 msgid "Cl_ear"
2328 msgstr "_Limpar"
2329
2330 #. Open Link
2331 #: gtk/gtklabel.c:5631
2332 msgid "_Open Link"
2333 msgstr "_Abrir o link"
2334
2335 #. Copy Link Address
2336 #: gtk/gtklabel.c:5643
2337 msgid "Copy _Link Address"
2338 msgstr "Copiar endereço do _link"
2339
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2341 msgid "Copy URL"
2342 msgstr "Copiar URL"
2343
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2345 msgid "Invalid URI"
2346 msgstr "URI inválida"
2347
2348 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:452
2350 msgid "Load additional GTK+ modules"
2351 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2352
2353 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:453
2355 msgid "MODULES"
2356 msgstr "MÓDULOS"
2357
2358 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:455
2360 msgid "Make all warnings fatal"
2361 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2362
2363 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:458
2365 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2366 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2367
2368 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:461
2370 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2371 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2372
2373 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2374 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2375 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2376 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2377 #.
2378 #: gtk/gtkmain.c:713
2379 msgid "default:LTR"
2380 msgstr "default:LTR"
2381
2382 #: gtk/gtkmain.c:778
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot open display: %s"
2385 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2386
2387 #: gtk/gtkmain.c:815
2388 msgid "GTK+ Options"
2389 msgstr "Opções do GTK+"
2390
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "Show GTK+ Options"
2393 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2396 msgid "Co_nnect"
2397 msgstr "C_onectar"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2400 msgid "Connect _anonymously"
2401 msgstr "Conectar _anonimamente"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2404 msgid "Connect as u_ser:"
2405 msgstr "Conectar como u_suário:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2408 msgid "_Username:"
2409 msgstr "_Usuário:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2412 msgid "_Domain:"
2413 msgstr "_Domínio:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2416 msgid "_Password:"
2417 msgstr "_Senha:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2420 msgid "Forget password _immediately"
2421 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2424 msgid "Remember password until you _logout"
2425 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2428 msgid "Remember _forever"
2429 msgstr "_Lembrar para sempre"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2434 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to end process"
2439 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2442 msgid "_End Process"
2443 msgstr "_Finalizar processo"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2448 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2449
2450 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2451 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2452 msgid "Terminal Pager"
2453 msgstr "Paginador do terminal"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2456 msgid "Top Command"
2457 msgstr "Comando top"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2460 msgid "Bourne Again Shell"
2461 msgstr "Bourne Again Shell"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2464 msgid "Bourne Shell"
2465 msgstr "Bourne Shell"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2468 msgid "Z Shell"
2469 msgstr "Z Shell"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2472 #, c-format
2473 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2474 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2475
2476 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2477 #, c-format
2478 msgid "Page %u"
2479 msgstr "Página %u"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2482 msgid "Not a valid page setup file"
2483 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2486 msgid "Any Printer"
2487 msgstr "Qualquer impressora"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2490 msgid "For portable documents"
2491 msgstr "Para documentos portáveis"
2492
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Margins:\n"
2497 " Left: %s %s\n"
2498 " Right: %s %s\n"
2499 " Top: %s %s\n"
2500 " Bottom: %s %s"
2501 msgstr ""
2502 "Margens:\n"
2503 " Esquerda: %s %s\n"
2504 " Direita: %s %s\n"
2505 " Cima: %s %s\n"
2506 " Baixo: %s %s"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2513 msgid "_Format for:"
2514 msgstr "_Formatar para:"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2517 msgid "_Paper size:"
2518 msgstr "Tamanho do _papel:"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2521 msgid "_Orientation:"
2522 msgstr "_Orientação:"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2525 msgid "Page Setup"
2526 msgstr "Configurar página"
2527
2528 # Lado de cima? para cima?
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2530 msgid "Up Path"
2531 msgstr "Subir caminho"
2532
2533 # Lado de baixo? para baixo?
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2535 msgid "Down Path"
2536 msgstr "Descer caminho"
2537
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2539 msgid "File System Root"
2540 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2541
2542 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2543 msgid "Authentication"
2544 msgstr "Autenticação"
2545
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "Não disponível"
2549
2550 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "_Salvar na pasta:"
2553
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2557 #.
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2559 #, c-format
2560 msgid "%s job #%d"
2561 msgstr "%s tarefa #%d"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Estado inicial"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "Preparando para imprimir"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "Gerando dados"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "Enviando dados"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Waiting"
2586 msgstr "Esperando"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Bloqueando na questão"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Printing"
2596 msgstr "Imprimindo"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Finished"
2601 msgstr "Concluído"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "Concluído com erro"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2609 #, c-format
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "Preparando %d"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2614 #, c-format
2615 msgid "Preparing"
2616 msgstr "Preparando"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2619 #, c-format
2620 msgid "Printing %d"
2621 msgstr "Imprimindo %d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2624 #, c-format
2625 msgid "Error creating print preview"
2626 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2629 #, c-format
2630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2631 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2634 #, c-format
2635 msgid "Error launching preview"
2636 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2639 #, c-format
2640 msgid "Error printing"
2641 msgstr "Erro ao imprimir"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2644 msgid "Application"
2645 msgstr "Aplicativo"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2648 msgid "Printer offline"
2649 msgstr "Impressora desconectada"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2652 msgid "Out of paper"
2653 msgstr "Sem papel"
2654
2655 #. Translators: this is a printer status.
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2658 msgid "Paused"
2659 msgstr "Pausado"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2662 msgid "Need user intervention"
2663 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2666 msgid "Custom size"
2667 msgstr "Tamanho personalizado"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2670 msgid "No printer found"
2671 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2674 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2675 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2678 msgid "Error from StartDoc"
2679 msgstr "Erro de StartDoc"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2683 msgid "Not enough free memory"
2684 msgstr "Memória livre insuficiente"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2687 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2688 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2691 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2695 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2699 msgid "Unspecified error"
2700 msgstr "Erro não especificado"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2703 msgid "Getting printer information failed"
2704 msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2707 msgid "Getting printer information..."
2708 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2711 msgid "Printer"
2712 msgstr "Impressora"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2716 msgid "Location"
2717 msgstr "Localização"
2718
2719 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2721 msgid "Status"
2722 msgstr "Status"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2725 msgid "Range"
2726 msgstr "Intervalo"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2729 msgid "_All Pages"
2730 msgstr "_Todas as páginas"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2733 msgid "C_urrent Page"
2734 msgstr "Página _atual"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2737 msgid "Se_lection"
2738 msgstr "S_eleção"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2741 msgid "Pag_es:"
2742 msgstr "_Páginas:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2745 msgid ""
2746 "Specify one or more page ranges,\n"
2747 " e.g. 1-3,7,11"
2748 msgstr ""
2749 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2750 " ex.: 1-3,7,11"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2753 msgid "Pages"
2754 msgstr "Páginas"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2757 msgid "Copies"
2758 msgstr "Cópias"
2759
2760 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2762 msgid "Copie_s:"
2763 msgstr "Cópia_s:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2766 msgid "C_ollate"
2767 msgstr "_Intercalar"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2770 msgid "_Reverse"
2771 msgstr "Inverte_r"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2774 msgid "General"
2775 msgstr "Geral"
2776
2777 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2778 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2779 #.
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing
2782 #.
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2785 msgid "Left to right, top to bottom"
2786 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2790 msgid "Left to right, bottom to top"
2791 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2795 msgid "Right to left, top to bottom"
2796 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2800 msgid "Right to left, bottom to top"
2801 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2805 msgid "Top to bottom, left to right"
2806 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2810 msgid "Top to bottom, right to left"
2811 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2815 msgid "Bottom to top, left to right"
2816 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2820 msgid "Bottom to top, right to left"
2821 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2822
2823 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2824 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2825 #.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2828 msgid "Page Ordering"
2829 msgstr "Ordem das páginas"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2832 msgid "Left to right"
2833 msgstr "Esquerda para direita"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2836 msgid "Right to left"
2837 msgstr "Direita para esquerda"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2840 msgid "Top to bottom"
2841 msgstr "Cima para baixo"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2844 msgid "Bottom to top"
2845 msgstr "Baixo para cima"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2848 msgid "Layout"
2849 msgstr "Layout"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2852 msgid "T_wo-sided:"
2853 msgstr "Frente e _verso:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2856 msgid "Pages per _side:"
2857 msgstr "Página_s por lado:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2860 msgid "Page or_dering:"
2861 msgstr "O_rdem das páginas:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2864 msgid "_Only print:"
2865 msgstr "_Apenas imprimir:"
2866
2867 #. In enum order
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2869 msgid "All sheets"
2870 msgstr "Todas as páginas"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2873 msgid "Even sheets"
2874 msgstr "Páginas pares"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2877 msgid "Odd sheets"
2878 msgstr "Páginas ímpares"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2881 msgid "Sc_ale:"
2882 msgstr "Esc_ala:"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2885 msgid "Paper"
2886 msgstr "Papel"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2889 msgid "Paper _type:"
2890 msgstr "_Tipo de papel:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2893 msgid "Paper _source:"
2894 msgstr "_Origem do papel:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2897 msgid "Output t_ray:"
2898 msgstr "_Bandeja de saída:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2901 msgid "Or_ientation:"
2902 msgstr "_Orientação:"
2903
2904 #. In enum order
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2906 msgid "Portrait"
2907 msgstr "Retrato"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2910 msgid "Landscape"
2911 msgstr "Paisagem"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2914 msgid "Reverse portrait"
2915 msgstr "Retrato invertido"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2918 msgid "Reverse landscape"
2919 msgstr "Paisagem invertida"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2922 msgid "Job Details"
2923 msgstr "Detalhes do trabalho"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2926 msgid "Pri_ority:"
2927 msgstr "Pri_oridade:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2930 msgid "_Billing info:"
2931 msgstr "Informações de _valores:"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2934 msgid "Print Document"
2935 msgstr "Imprimir documento"
2936
2937 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2938 #. * in the print dialog
2939 #.
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2941 msgid "_Now"
2942 msgstr "_Agora"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2945 msgid "A_t:"
2946 msgstr "À_s:"
2947
2948 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2949 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2950 #. * supported.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2953 msgid ""
2954 "Specify the time of print,\n"
2955 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2956 msgstr ""
2957 "Informe a hora da impressão,\n"
2958 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2961 msgid "Time of print"
2962 msgstr "Tempo de impressão"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2965 msgid "On _hold"
2966 msgstr "Em _espera"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2969 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2970 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2971
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2973 msgid "Add Cover Page"
2974 msgstr "Adicionar página de capa"
2975
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the front cover page.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2980 msgid "Be_fore:"
2981 msgstr "_Antes:"
2982
2983 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2984 #. * dialog that controls the back cover page.
2985 #.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2987 msgid "_After:"
2988 msgstr "_Depois:"
2989
2990 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2991 #. * job-specific options in the print dialog
2992 #.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2994 msgid "Job"
2995 msgstr "Trabalho"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2998 msgid "Advanced"
2999 msgstr "Avançado"
3000
3001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3003 msgid "Image Quality"
3004 msgstr "Qualidade da imagem"
3005
3006 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3008 msgid "Color"
3009 msgstr "Cor"
3010
3011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3012 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3014 msgid "Finishing"
3015 msgstr "Concluindo"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3018 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3019 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
3020
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3022 msgid "Print"
3023 msgstr "Imprimir"
3024
3025 #: gtk/gtkrc.c:2878
3026 #, c-format
3027 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3028 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3029
3030 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3033 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3034
3035 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3037 #, c-format
3038 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3039 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3042 msgid "Select which type of documents are shown"
3043 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 #, c-format
3047 msgid "No item for URI '%s' found"
3048 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3051 msgid "Untitled filter"
3052 msgstr "Filtro sem nome"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3055 msgid "Could not remove item"
3056 msgstr "Não foi possível remover o item"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3059 msgid "Could not clear list"
3060 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3063 msgid "Copy _Location"
3064 msgstr "Copiar _localização"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3067 msgid "_Remove From List"
3068 msgstr "_Remover da lista"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgid "_Clear List"
3072 msgstr "_Limpar lista"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3075 msgid "Show _Private Resources"
3076 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3077
3078 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3079 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3080 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3081 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3082 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3083 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3084 #. * right place when idly populating the menu in case the
3085 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3086 #. * recent chooser menu widget.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3089 msgid "No items found"
3090 msgstr "Nenhum item localizado"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 #, c-format
3094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3095 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Open '%s'"
3100 msgstr "Abrir \"%s\""
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3103 msgid "Unknown item"
3104 msgstr "Item desconhecido"
3105
3106 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3107 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3108 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3109 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "_%d. %s"
3115 msgstr "_%d. %s"
3116
3117 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3118 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 #, c-format
3122 msgctxt "recent menu label"
3123 msgid "%d. %s"
3124 msgstr "%d. %s"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3132 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3133
3134 #: gtk/gtkspinner.c:458
3135 #, fuzzy
3136 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3137 msgid "Spinner"
3138 msgstr "Super"
3139
3140 #: gtk/gtkspinner.c:459
3141 msgid "Provides visual indication of progress"
3142 msgstr ""
3143
3144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3145 #: gtk/gtkstock.c:314
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Information"
3148 msgstr "Informações"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:315
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Warning"
3153 msgstr "Aviso"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:316
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Error"
3158 msgstr "Erro"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:317
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Question"
3163 msgstr "Question"
3164
3165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3166 #. * need the mnemonics to be rationalized
3167 #.
3168 #: gtk/gtkstock.c:322
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_About"
3171 msgstr "_Sobre"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:323
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Add"
3176 msgstr "_Adicionar"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:324
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Apply"
3181 msgstr "_Aplicar"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:325
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Bold"
3186 msgstr "_Negrito"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:326
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Cancel"
3191 msgstr "_Cancelar"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:327
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_CD-Rom"
3196 msgstr "_CD-ROM"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:328
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Clear"
3201 msgstr "_Limpar"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:329
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Close"
3206 msgstr "_Fechar"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:330
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "C_onnect"
3211 msgstr "C_onectar"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Convert"
3216 msgstr "_Converter"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:332
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Copy"
3221 msgstr "_Copiar"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:333
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Cu_t"
3226 msgstr "Recor_tar"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:334
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Delete"
3231 msgstr "E_xcluir"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:335
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Discard"
3236 msgstr "_Descartar"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:336
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Disconnect"
3241 msgstr "_Desconectar"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:337
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Execute"
3246 msgstr "E_xecutar"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:338
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Editar"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:339
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Find"
3256 msgstr "_Localizar"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:340
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Find and _Replace"
3261 msgstr "Localizar e _substituir"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:341
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Floppy"
3266 msgstr "_Disquete"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:342
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Fullscreen"
3271 msgstr "_Tela cheia"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:343
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Leave Fullscreen"
3276 msgstr "_Sair da tela cheia"
3277
3278 # Diferenciar "bottom" de "down".
3279 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3280 # "_Fim"?
3281 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:345
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Bottom"
3285 msgstr "_Fundo"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3288 #: gtk/gtkstock.c:347
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_First"
3291 msgstr "_Primeira"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:349
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Last"
3297 msgstr "Últi_ma"
3298
3299 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3300 # "_Início"?
3301 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3302 #: gtk/gtkstock.c:351
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 msgid "_Top"
3305 msgstr "_Topo"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go back"
3308 #: gtk/gtkstock.c:353
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Back"
3311 msgstr "_Voltar"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go down"
3314 #: gtk/gtkstock.c:355
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_Down"
3317 msgstr "A_baixo"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go forward"
3320 #: gtk/gtkstock.c:357
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Forward"
3323 msgstr "_Avançar"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go up"
3326 #: gtk/gtkstock.c:359
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Up"
3329 msgstr "A_cima"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:360
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Harddisk"
3334 msgstr "Disco _rígido"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:361
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Help"
3339 msgstr "Aj_uda"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:362
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Home"
3344 msgstr "_Início"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:363
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Increase Indent"
3349 msgstr "Aumentar recuo"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:364
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Decrease Indent"
3354 msgstr "Diminuir recuo"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:365
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Index"
3359 msgstr "Índ_ice"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:366
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Information"
3364 msgstr "_Informações"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:367
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Italic"
3369 msgstr "_Itálico"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:368
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Jump to"
3374 msgstr "_Ir para"
3375
3376 #. This is about text justification, "centered text"
3377 #: gtk/gtkstock.c:370
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Center"
3380 msgstr "_Centralizado"
3381
3382 #. This is about text justification
3383 #: gtk/gtkstock.c:372
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Fill"
3386 msgstr "_Justificado"
3387
3388 #. This is about text justification, "left-justified text"
3389 #: gtk/gtkstock.c:374
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Left"
3392 msgstr "_Esquerda"
3393
3394 #. This is about text justification, "right-justified text"
3395 #: gtk/gtkstock.c:376
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Right"
3398 msgstr "_Direita"
3399
3400 #. Media label, as in "fast forward"
3401 #: gtk/gtkstock.c:379
3402 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgid "_Forward"
3404 msgstr "_Avançar"
3405
3406 #. Media label, as in "next song"
3407 #: gtk/gtkstock.c:381
3408 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgid "_Next"
3410 msgstr "Pró_ximo"
3411
3412 #. Media label, as in "pause music"
3413 #: gtk/gtkstock.c:383
3414 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgid "P_ause"
3416 msgstr "_Pausar"
3417
3418 # Antes era "_Tocar"
3419 #. Media label, as in "play music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:385
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Play"
3423 msgstr "_Reproduzir"
3424
3425 #. Media label, as in  "previous song"
3426 #: gtk/gtkstock.c:387
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "Pre_vious"
3429 msgstr "A_nterior"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Record"
3435 msgstr "_Gravar"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:391
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "R_ewind"
3441 msgstr "_Voltar"
3442
3443 #. Media label
3444 #: gtk/gtkstock.c:393
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Stop"
3447 msgstr "_Parar"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:394
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Network"
3452 msgstr "_Rede"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:395
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_New"
3457 msgstr "_Novo"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:396
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_No"
3462 msgstr "_Não"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:397
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_OK"
3467 msgstr "_OK"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:398
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Open"
3472 msgstr "_Abrir"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:400
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Landscape"
3478 msgstr "Paisagem"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:402
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Portrait"
3484 msgstr "Retrato"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:404
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse landscape"
3490 msgstr "Paisagem invertida"
3491
3492 #. Page orientation
3493 #: gtk/gtkstock.c:406
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Reverse portrait"
3496 msgstr "Retrato invertido"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Page Set_up"
3501 msgstr "Config_urar página"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:408
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Paste"
3506 msgstr "C_olar"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:409
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Preferences"
3511 msgstr "_Preferências"
3512
3513 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3514 #: gtk/gtkstock.c:410
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Print"
3517 msgstr "Im_primir"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:411
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Print Pre_view"
3522 msgstr "_Visualizar impressão"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:412
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Properties"
3527 msgstr "_Propriedades"
3528
3529 #: gtk/gtkstock.c:413
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Quit"
3532 msgstr "Sai_r"
3533
3534 #: gtk/gtkstock.c:414
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Redo"
3537 msgstr "_Refazer"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:415
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Refresh"
3542 msgstr "Atualiza_r"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:416
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Remove"
3547 msgstr "_Remover"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:417
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Revert"
3552 msgstr "_Reverter"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:418
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Save"
3557 msgstr "_Salvar"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:419
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Save _As"
3562 msgstr "Salvar _como"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:420
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Select _All"
3567 msgstr "Selecionar _tudo"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:421
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Color"
3572 msgstr "_Cor"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:422
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Font"
3577 msgstr "_Fonte"
3578
3579 #. Sorting direction
3580 #: gtk/gtkstock.c:424
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Ascending"
3583 msgstr "_Ascendente"
3584
3585 #. Sorting direction
3586 #: gtk/gtkstock.c:426
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Descending"
3589 msgstr "_Descendente"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:427
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Spell Check"
3594 msgstr "Verificar _ortografia"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:428
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Stop"
3599 msgstr "_Parar"
3600
3601 #. Font variant
3602 #: gtk/gtkstock.c:430
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Strikethrough"
3605 msgstr "_Tachado"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:431
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Undelete"
3610 msgstr "Rec_uperar"
3611
3612 #. Font variant
3613 #: gtk/gtkstock.c:433
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Underline"
3616 msgstr "_Sublinhar"
3617
3618 #: gtk/gtkstock.c:434
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Undo"
3621 msgstr "Desfa_zer"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:435
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Yes"
3626 msgstr "_Sim"
3627
3628 #. Zoom
3629 #: gtk/gtkstock.c:437
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Normal Size"
3632 msgstr "Tamanho _normal"
3633
3634 #. Zoom
3635 #: gtk/gtkstock.c:439
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "Best _Fit"
3638 msgstr "_Melhor ajuste"
3639
3640 #: gtk/gtkstock.c:440
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "Zoom _In"
3643 msgstr "_Ampliar"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:441
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "Zoom _Out"
3648 msgstr "_Reduzir"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3653 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3656 #, c-format
3657 msgid "No deserialize function found for format %s"
3658 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3661 #, c-format
3662 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3663 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3666 #, c-format
3667 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3668 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3671 #, c-format
3672 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3673 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3676 #, c-format
3677 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3678 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3681 #, c-format
3682 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3683 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3686 #, c-format
3687 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3688 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3691 #, c-format
3692 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3693 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3696 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3697 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3700 #, c-format
3701 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3702 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3706 #, c-format
3707 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3708 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3713 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3716 #, c-format
3717 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3718 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3724 msgstr ""
3725 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3726 "atributo \"%s\""
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3729 #, c-format
3730 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3731 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3734 #, c-format
3735 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3736 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3739 #, c-format
3740 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3741 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3744 #, c-format
3745 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3746 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3749 #, c-format
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3762 msgid ""
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 msgstr ""
3765 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:65
3785 msgid "LRO Left-to-right _override"
3786 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:66
3789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3790 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:67
3793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3794 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:68
3797 msgid "ZWS _Zero width space"
3798 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3799
3800 #: gtk/gtktextutil.c:69
3801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3802 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3803
3804 #: gtk/gtktextutil.c:70
3805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3806 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3807
3808 #: gtk/gtkthemes.c:71
3809 #, c-format
3810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3811 msgstr ""
3812 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3813
3814 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3815 msgid "--- No Tip ---"
3816 msgstr "--- Sem dica ---"
3817
3818 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3819 #, c-format
3820 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3821 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3822
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3824 #, c-format
3825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3826 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3827
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3829 msgid "Empty"
3830 msgstr "Vazio"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3833 msgid "Volume"
3834 msgstr "Volume"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3837 msgid "Turns volume down or up"
3838 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3841 msgid "Adjusts the volume"
3842 msgstr "Ajusta o volume"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 msgid "Volume Down"
3846 msgstr "Diminuir volume"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3849 msgid "Decreases the volume"
3850 msgstr "Diminui o volume"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 msgid "Volume Up"
3854 msgstr "Aumentar volume"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3857 msgid "Increases the volume"
3858 msgstr "Aumenta o volume"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3861 msgid "Muted"
3862 msgstr "Mudo"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3865 msgid "Full Volume"
3866 msgstr "Volume máximo"
3867
3868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3872 #.
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3874 #, c-format
3875 msgctxt "volume percentage"
3876 msgid "%d %%"
3877 msgstr "%d %%"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "asme_f"
3882 msgstr "asme_f"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A0x2"
3887 msgstr "A0x2"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A0"
3892 msgstr "A0"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A0x3"
3897 msgstr "A0x3"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A1"
3902 msgstr "A1"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A10"
3907 msgstr "A10"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A1x3"
3912 msgstr "A1x3"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A1x4"
3917 msgstr "A1x4"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A2"
3922 msgstr "A2"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A2x3"
3927 msgstr "A2x3"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A2x4"
3932 msgstr "A2x4"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A2x5"
3937 msgstr "A2x5"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A3"
3942 msgstr "A3"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A3 Extra"
3947 msgstr "A3 extra"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A3x3"
3952 msgstr "A3x3"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A3x4"
3957 msgstr "A3x4"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3x5"
3962 msgstr "A3x5"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x6"
3967 msgstr "A3x6"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3x7"
3972 msgstr "A3x7"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A4"
3977 msgstr "A4"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4 Extra"
3982 msgstr "A4 extra"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4 Tab"
3987 msgstr "A4 tab"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A4x3"
3992 msgstr "A4x3"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x4"
3997 msgstr "A4x4"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A4x5"
4002 msgstr "A4x5"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A4x6"
4007 msgstr "A4x6"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A4x7"
4012 msgstr "A4x7"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A4x8"
4017 msgstr "A4x8"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x9"
4022 msgstr "A4x9"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A5"
4027 msgstr "A5"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A5 Extra"
4032 msgstr "A5 extra"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "A6"
4037 msgstr "A6"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A7"
4042 msgstr "A7"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A8"
4047 msgstr "A8"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A9"
4052 msgstr "A9"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B0"
4057 msgstr "B0"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B1"
4062 msgstr "B1"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B10"
4067 msgstr "B10"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B2"
4072 msgstr "B2"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B3"
4077 msgstr "B3"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B4"
4082 msgstr "B4"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B5"
4087 msgstr "B5"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "B5 Extra"
4092 msgstr "B5 extra"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "B6"
4097 msgstr "B6"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "B6/C4"
4102 msgstr "B6/C4"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "B7"
4107 msgstr "B7"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B8"
4112 msgstr "B8"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B9"
4117 msgstr "B9"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C0"
4122 msgstr "C0"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C1"
4127 msgstr "C1"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C10"
4132 msgstr "C10"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C2"
4137 msgstr "C2"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C3"
4142 msgstr "C3"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C4"
4147 msgstr "C4"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "C5"
4152 msgstr "C5"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "C6"
4157 msgstr "C6"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "C6/C5"
4162 msgstr "C6/C5"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "C7"
4167 msgstr "C7"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "C7/C6"
4172 msgstr "C7/C6"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C8"
4177 msgstr "C8"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "C9"
4182 msgstr "C9"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "DL Envelope"
4187 msgstr "Envelope DL"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "RA0"
4192 msgstr "RA0"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "RA1"
4197 msgstr "RA1"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "RA2"
4202 msgstr "RA2"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "SRA0"
4207 msgstr "SRA0"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "SRA1"
4212 msgstr "SRA1"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "SRA2"
4217 msgstr "SRA2"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB0"
4222 msgstr "JB0"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "JB1"
4227 msgstr "JB1"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "JB10"
4232 msgstr "JB10"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB2"
4237 msgstr "JB2"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "JB3"
4242 msgstr "JB3"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "JB4"
4247 msgstr "JB4"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "JB5"
4252 msgstr "JB5"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "JB6"
4257 msgstr "JB6"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "JB7"
4262 msgstr "JB7"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB8"
4267 msgstr "JB8"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "JB9"
4272 msgstr "JB9"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "jis exec"
4277 msgstr "jis exec"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Choukei 2 Envelope"
4282 msgstr "Envelope Choukei 2"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Choukei 3 Envelope"
4287 msgstr "Envelope Choukei 3"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Choukei 4 Envelope"
4292 msgstr "Envelope Choukei 4"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "hagaki (postcard)"
4297 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "kahu Envelope"
4302 msgstr "Envelope kahu"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "kaku2 Envelope"
4307 msgstr "Envelope kaku2"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "oufuku (reply postcard)"
4312 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "you4 Envelope"
4317 msgstr "Envelope you4"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "10x11"
4322 msgstr "10x11"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "10x13"
4327 msgstr "10x13"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "10x14"
4332 msgstr "10x14"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "10x15"
4337 msgstr "10x15"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "11x12"
4342 msgstr "11x12"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "11x15"
4347 msgstr "11x15"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "12x19"
4352 msgstr "12x19"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "5x7"
4357 msgstr "5x7"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "6x9 Envelope"
4362 msgstr "Envelope 6x9"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "7x9 Envelope"
4367 msgstr "Envelope 7x9"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "9x11 Envelope"
4372 msgstr "Envelope 9x11"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "a2 Envelope"
4377 msgstr "Envelope a2"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Arch A"
4382 msgstr "Arch A"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Arch B"
4387 msgstr "Arch B"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Arch C"
4392 msgstr "Arch C"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Arch D"
4397 msgstr "Arch D"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Arch E"
4402 msgstr "Arch E"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "b-plus"
4407 msgstr "b-plus"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "c"
4412 msgstr "c"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "c5 Envelope"
4417 msgstr "Envelope c5"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "d"
4422 msgstr "d"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "e"
4427 msgstr "e"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "edp"
4432 msgstr "edp"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "European edp"
4437 msgstr "edp europeu"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Executive"
4442 msgstr "Executivo"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "f"
4447 msgstr "f"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "FanFold European"
4452 msgstr "FanFold europeu"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "FanFold US"
4457 msgstr "FanFold US"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "FanFold German Legal"
4462 msgstr "FanFold alemão legal"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Government Legal"
4467 msgstr "Governo (legal)"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Government Letter"
4472 msgstr "Governo (carta)"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Index 3x5"
4477 msgstr "Índice 3x5"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4482 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Index 4x6 ext"
4487 msgstr "Índice 4x6 ext"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Index 5x8"
4492 msgstr "Índice 5x8"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Invoice"
4497 msgstr "Invoice"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Tabloid"
4502 msgstr "Tablóide"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "US Legal"
4507 msgstr "US legal"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "US Legal Extra"
4512 msgstr "US legal extra"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "US Letter"
4517 msgstr "US carta"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "US Letter Extra"
4522 msgstr "US carta extra"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "US Letter Plus"
4527 msgstr "US carta plus"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Monarch Envelope"
4532 msgstr "Envelope monarca"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "#10 Envelope"
4537 msgstr "Envelope 10"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "#11 Envelope"
4542 msgstr "Envelope 11"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "#12 Envelope"
4547 msgstr "Envelope 12"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "#14 Envelope"
4552 msgstr "Envelope 14"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "#9 Envelope"
4557 msgstr "Envelope 9"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Personal Envelope"
4562 msgstr "Envelope pessoal"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Quarto"
4567 msgstr "Quarto"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Super A"
4572 msgstr "Super A"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "Super B"
4577 msgstr "Super B"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "Wide Format"
4582 msgstr "Formato amplo"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Dai-pa-kai"
4587 msgstr "Dai-pa-kai"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Folio"
4592 msgstr "Fólio"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Folio sp"
4597 msgstr "Fólio sp"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Invite Envelope"
4602 msgstr "Envelope de convite"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Italian Envelope"
4607 msgstr "Envelope italiano"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "juuro-ku-kai"
4612 msgstr "juuro-ku-kai"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "pa-kai"
4617 msgstr "pa-kai"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Postfix Envelope"
4622 msgstr "Envelope Postfix"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Small Photo"
4627 msgstr "Foto pequena"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc1 Envelope"
4632 msgstr "Envelope prc1"
4633
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc10 Envelope"
4637 msgstr "Envelope prc10"
4638
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc 16k"
4642 msgstr "prc 16k"
4643
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc2 Envelope"
4647 msgstr "Envelope prc2"
4648
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc3 Envelope"
4652 msgstr "Envelope prc3"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc 32k"
4657 msgstr "prc 32k"
4658
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "prc4 Envelope"
4662 msgstr "Envelope prc4"
4663
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc5 Envelope"
4667 msgstr "Envelope prc5"
4668
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "prc6 Envelope"
4672 msgstr "Envelope prc6"
4673
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "prc7 Envelope"
4677 msgstr "Envelope prc7"
4678
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc8 Envelope"
4682 msgstr "Envelope prc8"
4683
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "ROC 16k"
4687 msgstr "ROC 16k"
4688
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "ROC 8k"
4692 msgstr "ROC 8k"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4695 #, c-format
4696 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4697 msgstr ""
4698 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to write header\n"
4703 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to write hash table\n"
4708 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to write folder index\n"
4713 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to rewrite header\n"
4718 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4723 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4728 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4731 #, c-format
4732 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4733 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4736 #, c-format
4737 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4738 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4741 #, c-format
4742 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4743 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4746 #, c-format
4747 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4748 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4751 #, c-format
4752 msgid "Cache file created successfully.\n"
4753 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4756 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4757 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4760 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4761 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4764 msgid "Don't include image data in the cache"
4765 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4766
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4768 msgid "Output a C header file"
4769 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4772 msgid "Turn off verbose output"
4773 msgstr "Desligar saída detalhada"
4774
4775 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4776 msgid "Validate existing icon cache"
4777 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4778
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4780 #, c-format
4781 msgid "File not found: %s\n"
4782 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4783
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4785 #, c-format
4786 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4787 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4790 #, c-format
4791 msgid "No theme index file.\n"
4792 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4793
4794 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "No theme index file in '%s'.\n"
4798 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4799 msgstr ""
4800 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4801 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4802 "index.\n"
4803
4804 #. ID
4805 #: modules/input/imam-et.c:454
4806 msgid "Amharic (EZ+)"
4807 msgstr "Amárico (EZ+)"
4808
4809 #. ID
4810 #: modules/input/imcedilla.c:92
4811 msgid "Cedilla"
4812 msgstr "Cedilha"
4813
4814 #. ID
4815 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4816 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4817 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4818
4819 #. ID
4820 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4821 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4822 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4823
4824 #. ID
4825 #: modules/input/imipa.c:145
4826 msgid "IPA"
4827 msgstr "IPA"
4828
4829 #. ID
4830 #: modules/input/immultipress.c:31
4831 msgid "Multipress"
4832 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4833
4834 #. ID
4835 #: modules/input/imthai.c:35
4836 msgid "Thai-Lao"
4837 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4838
4839 #. ID
4840 #: modules/input/imti-er.c:453
4841 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4842 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4843
4844 #. ID
4845 #: modules/input/imti-et.c:453
4846 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4847 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4848
4849 #. ID
4850 #: modules/input/imviqr.c:244
4851 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4852 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4853
4854 #. ID
4855 #: modules/input/imxim.c:28
4856 msgid "X Input Method"
4857 msgstr "Método de entrada do X"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4861 msgid "Username:"
4862 msgstr "Nome do usuário:"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4866 msgid "Password:"
4867 msgstr "Senha:"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4872 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4876 #, c-format
4877 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4878 msgstr ""
4879 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4880 "s\""
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4885 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4888 #, c-format
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4890 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4894 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4897 #, c-format
4898 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4899 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4902 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4903 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4908 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4911 #, c-format
4912 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4913 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required on %s"
4918 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4921 msgid "Domain:"
4922 msgstr "Domínio:"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4925 #, c-format
4926 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4927 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4930 #, c-format
4931 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4932 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4935 msgid "Authentication is required to print this document"
4936 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4939 #, c-format
4940 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4941 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4946 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4947
4948 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4953 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4954
4955 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4956 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4958 #, c-format
4959 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4960 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4961
4962 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4966 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4967
4968 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4970 #, c-format
4971 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4972 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4975 #, c-format
4976 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4977 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4980 #, c-format
4981 msgid "The door is open on printer '%s'."
4982 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4985 #, c-format
4986 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4987 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4988
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4990 #, c-format
4991 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4992 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4995 #, c-format
4996 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4997 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5000 #, c-format
5001 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5002 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5005 #, c-format
5006 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5007 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
5008
5009 # Esse parece ser um status da impressora
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5012 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5013 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
5014
5015 #. Translators: this is a printer status.
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5017 msgid "Rejecting Jobs"
5018 msgstr "Rejeitando trabalhos"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5021 msgid "Two Sided"
5022 msgstr "Dois lados"
5023
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5025 msgid "Paper Type"
5026 msgstr "Tipo de papel"
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5029 msgid "Paper Source"
5030 msgstr "Origem do papel"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5033 msgid "Output Tray"
5034 msgstr "Bandeja de saída"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5037 msgid "Resolution"
5038 msgstr "Resolução"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5041 msgid "GhostScript pre-filtering"
5042 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5045 msgid "One Sided"
5046 msgstr "Um lado"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5050 msgid "Long Edge (Standard)"
5051 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5055 msgid "Short Edge (Flip)"
5056 msgstr "Virar na borda menor"
5057
5058 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5062 msgid "Auto Select"
5063 msgstr "Selecionar automaticamente"
5064
5065 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5066 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5072 msgid "Printer Default"
5073 msgstr "Padrão da impressora"
5074
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5077 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5078 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5079
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5082 msgid "Convert to PS level 1"
5083 msgstr "Converter para PS nível 1"
5084
5085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5087 msgid "Convert to PS level 2"
5088 msgstr "Converter para PS nível 2"
5089
5090 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5092 msgid "No pre-filtering"
5093 msgstr "Sem pré-filtragem"
5094
5095 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5096 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5098 msgid "Miscellaneous"
5099 msgstr "Outras opções"
5100
5101 #. Translators: These strings name the possible values of the
5102 #. * job priority option in the print dialog
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5105 msgid "Urgent"
5106 msgstr "Urgente"
5107
5108 # prioridade de impressão
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5110 msgid "High"
5111 msgstr "Alta"
5112
5113 # prioridade de impressão
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 msgid "Medium"
5116 msgstr "Média"
5117
5118 # prioridade de impressão
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5120 msgid "Low"
5121 msgstr "Baixa"
5122
5123 #. Cups specific, non-ppd related settings
5124 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5125 #. * in the print dialog
5126 #.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5128 msgid "Pages per Sheet"
5129 msgstr "Páginas por folha"
5130
5131 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5132 #. * in the print dialog
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5135 msgid "Job Priority"
5136 msgstr "Prioridade do trabalho"
5137
5138 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5139 #. * in the print dialog
5140 #.
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5142 msgid "Billing Info"
5143 msgstr "Informações de cobrança"
5144
5145 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5146 #. * pages that the printing system may support.
5147 #.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgid "None"
5150 msgstr "Nenhuma"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Classified"
5154 msgstr "Classificado"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Confidential"
5158 msgstr "Confidencial"
5159
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 msgid "Secret"
5162 msgstr "Secreto"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 msgid "Standard"
5166 msgstr "Padrão"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5169 msgid "Top Secret"
5170 msgstr "Ultra secreto"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "Unclassified"
5174 msgstr "Não classificado"
5175
5176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5177 #. * dialog that controls the front cover page.
5178 #.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5180 msgid "Before"
5181 msgstr "Antes"
5182
5183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5184 #. * dialog that controls the back cover page.
5185 #.
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5187 msgid "After"
5188 msgstr "Depois"
5189
5190 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5191 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5192 #. * or 'on hold'
5193 #.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5195 msgid "Print at"
5196 msgstr "Imprimir em"
5197
5198 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5199 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5202 msgid "Print at time"
5203 msgstr "Imprimir na hora"
5204
5205 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5206 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5207 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5208 #.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5210 #, c-format
5211 msgid "Custom %sx%s"
5212 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5213
5214 #. default filename used for print-to-file
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5216 #, c-format
5217 msgid "output.%s"
5218 msgstr "saída.%s"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5221 msgid "Print to File"
5222 msgstr "Imprimir para arquivo"
5223
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5225 msgid "PDF"
5226 msgstr "PDF"
5227
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5229 msgid "Postscript"
5230 msgstr "PostScript"
5231
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5233 msgid "SVG"
5234 msgstr "SVG"
5235
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5238 msgid "Pages per _sheet:"
5239 msgstr "Páginas por _folha:"
5240
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5242 msgid "File"
5243 msgstr "Arquivo"
5244
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5246 msgid "_Output format"
5247 msgstr "Formato da _saída"
5248
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5250 msgid "Print to LPR"
5251 msgstr "Imprimir para LPR"
5252
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5254 msgid "Pages Per Sheet"
5255 msgstr "Páginas por folha"
5256
5257 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5258 msgid "Command Line"
5259 msgstr "Linha de comando"
5260
5261 #. SUN_BRANDING
5262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5263 msgid "printer offline"
5264 msgstr "impressora desconectada"
5265
5266 #. SUN_BRANDING
5267 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5268 msgid "ready to print"
5269 msgstr "pronta para imprimir"
5270
5271 #. SUN_BRANDING
5272 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5273 msgid "processing job"
5274 msgstr "processando trabalho"
5275
5276 #. SUN_BRANDING
5277 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5278 msgid "paused"
5279 msgstr "pausada"
5280
5281 #. SUN_BRANDING
5282 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5283 msgid "unknown"
5284 msgstr "desconhecido"
5285
5286 #. default filename used for print-to-test
5287 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5288 #, c-format
5289 msgid "test-output.%s"
5290 msgstr "saída-teste.%s"
5291
5292 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5293 msgid "Print to Test Printer"
5294 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5295
5296 #: tests/testfilechooser.c:207
5297 #, c-format
5298 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5299 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5300
5301 #~ msgid "(Empty)"
5302 #~ msgstr "(Vazio)"
5303
5304 #~ msgid "directfb arg"
5305 #~ msgstr "directfb"
5306
5307 #~ msgid "sdl|system"
5308 #~ msgstr "sistema"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5312 #~ "and an active input method"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5315 #~ "e um método de entrada ativo"
5316
5317 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5318 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5319
5320 #~ msgid "You have an active input method"
5321 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5324 #~ msgstr "BackSpace"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5327 #~ msgstr "Tab"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Return"
5330 #~ msgstr "Enter"
5331
5332 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5333 #~ msgstr "Pause"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5336 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5339 #~ msgstr "Sys_Req"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5342 #~ msgstr "Escape"
5343
5344 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5345 #~ msgstr "Multi_key"
5346
5347 #~ msgid "keyboard label|Home"
5348 #~ msgstr "Home"
5349
5350 #~ msgid "keyboard label|Left"
5351 #~ msgstr "Esquerda"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|Up"
5354 #~ msgstr "Acima"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|Right"
5357 #~ msgstr "Direita"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|Down"
5360 #~ msgstr "Abaixo"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5363 #~ msgstr "Page_Up"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5366 #~ msgstr "Page_Down"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|End"
5369 #~ msgstr "End"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5372 #~ msgstr "Begin"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Print"
5375 #~ msgstr "Print"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5378 #~ msgstr "Insert"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5381 #~ msgstr "Num_Lock"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5384 #~ msgstr "Espaço"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5387 #~ msgstr "Tab"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5390 #~ msgstr "Enter"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5393 #~ msgstr "Home"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5396 #~ msgstr "Esquerda"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5399 #~ msgstr "Acima"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5402 #~ msgstr "Direita"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5405 #~ msgstr "Abaixo"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5408 #~ msgstr "Page_Up"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5411 #~ msgstr "Anterior"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5414 #~ msgstr "Próxima"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5417 #~ msgstr "End"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5420 #~ msgstr "Begin"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5423 #~ msgstr "Insert"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5426 #~ msgstr "Delete"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5429 #~ msgstr "Delete"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5432 #~ msgstr "Shift"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5435 #~ msgstr "Ctrl"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5438 #~ msgstr "Alt"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|Super"
5441 #~ msgstr "Super"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5444 #~ msgstr "Hyper"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5447 #~ msgstr "Meta"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|Space"
5450 #~ msgstr "Espaço"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5453 #~ msgstr "Barra _invertida"
5454
5455 #~ msgid "year measurement template|2000"
5456 #~ msgstr "2000"
5457
5458 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5459 #~ msgstr "%d"
5460
5461 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5462 #~ msgstr "%Y"
5463
5464 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5465 #~ msgstr "Desabilitado"
5466
5467 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5468 #~ msgstr "%d %%"
5469
5470 #~ msgid "input method menu|System"
5471 #~ msgstr "Sistema"
5472
5473 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5474 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5475
5476 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5477 #~ msgstr "Estado inicial"
5478
5479 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5480 #~ msgstr "Gerando dados"
5481
5482 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5483 #~ msgstr "Enviando dados"
5484
5485 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5486 #~ msgstr "Esperando"
5487
5488 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5489 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5490
5491 #~ msgid "print operation status|Printing"
5492 #~ msgstr "Imprimindo"
5493
5494 #~ msgid "print operation status|Finished"
5495 #~ msgstr "Terminado"
5496
5497 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5498 #~ msgstr "_%d. %s"
5499
5500 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5501 #~ msgstr "%d. %s"
5502
5503 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5504 #~ msgstr "_Abaixo"
5505
5506 #~ msgid "Navigation|_First"
5507 #~ msgstr "_Primeiro"
5508
5509 #~ msgid "Navigation|_Last"
5510 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5511
5512 #~ msgid "Navigation|_Top"
5513 #~ msgstr "_Topo"
5514
5515 #~ msgid "Navigation|_Back"
5516 #~ msgstr "_Voltar"
5517
5518 #~ msgid "Navigation|_Down"
5519 #~ msgstr "A_baixo"
5520
5521 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5522 #~ msgstr "_Avançar"
5523
5524 #~ msgid "Navigation|_Up"
5525 #~ msgstr "_Cima"
5526
5527 #~ msgid "Justify|_Fill"
5528 #~ msgstr "_Justificado"
5529
5530 #~ msgid "Justify|_Left"
5531 #~ msgstr "_Esquerda"
5532
5533 #~ msgid "Justify|_Right"
5534 #~ msgstr "_Direita"
5535
5536 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5537 #~ msgstr "%d %%"
5538
5539 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5540 #~ msgstr "A3 extra"
5541
5542 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5543 #~ msgstr "A4 extra"
5544
5545 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5546 #~ msgstr "A5 extra"
5547
5548 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5549 #~ msgstr "B5 extra"
5550
5551 #~ msgid "paper size|jis exec"
5552 #~ msgstr "jis exec"
5553
5554 #~ msgid "paper size|US Legal"
5555 #~ msgstr "US legal"
5556
5557 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5558 #~ msgstr "Fólio sp"
5559
5560 #~ msgid "Arrow spacing"
5561 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5562
5563 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5564 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5565
5566 #~ msgid "Group"
5567 #~ msgstr "Grupo"
5568
5569 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5570 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5571
5572 #~ msgid "URI"
5573 #~ msgstr "URI"
5574
5575 #~ msgid "The URI bound to this button"
5576 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5582 #~ "de caminho inválido."
5583
5584 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5587 #~ "válido."
5588
5589 #~ msgid "%d byte"
5590 #~ msgid_plural "%d bytes"
5591 #~ msgstr[0] "%d byte"
5592 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5593
5594 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5595 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5599 #~ "Please use a different name."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5602 #~ "utilize um nome diferente."
5603
5604 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5605 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5606
5607 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5608 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5609
5610 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5611 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5612
5613 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5614 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5615
5616 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5617 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5618
5619 #~ msgid "Today"
5620 #~ msgstr "Hoje"
5621
5622 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5623 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5624
5625 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5626 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5630 #~ "element \"%s\" instead"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5633 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5637 #~ "instead"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5640 #~ "encontrado \"%s\""
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5646 #~ "s\""
5647
5648 #~ msgid "Thai (Broken)"
5649 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5650
5651 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5654 #~ "255"
5655
5656 #~ msgid "Shortcuts"
5657 #~ msgstr "Atalhos"
5658
5659 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5660 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5661
5662 #~ msgid "X"
5663 #~ msgstr "X"
5664
5665 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5666 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5667
5668 #~ msgid "Icon not present in theme"
5669 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5670
5671 #~ msgid "%.1f KB"
5672 #~ msgstr "%.1f KB"
5673
5674 #~ msgid "%.1f MB"
5675 #~ msgstr "%.1f MB"
5676
5677 #~ msgid "%.1f GB"
5678 #~ msgstr "%.1f GB"
5679
5680 #~ msgctxt "Media"
5681 #~ msgid "_Forward"
5682 #~ msgstr "A_vançar"
5683
5684 #~ msgctxt "Media"
5685 #~ msgid "_Stop"
5686 #~ msgstr "_Parar"