1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 09:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "acordado em %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erro kerberos %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
79 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
84 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
104 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
119 msgstr " (%d %soctetos)"
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
134 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
143 msgstr " eliminada\n"
146 msgid " not flushed\n"
147 msgstr " não eliminada\n"
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
155 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
158 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
162 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
163 msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
205 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
217 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
218 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
219 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
221 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
240 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
256 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
277 msgid " (previously authorized)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
321 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
322 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
323 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
324 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
345 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
355 msgid "Service has been restored.\n"
356 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
360 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
361 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
364 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
365 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
369 msgid "%s at %s (folder %s)"
370 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
372 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
380 msgstr "Baixando %s\n"
384 msgid "%d message (%d %s) for %s"
385 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
386 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
387 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
397 msgid "%d message for %s"
398 msgid_plural "%d messages for %s"
399 msgstr[0] "%d %s para %s"
400 msgstr[1] "%d %s para %s"
404 msgid " (%d octets).\n"
405 msgstr " (%d octetos).\n"
409 msgid "No mail for %s\n"
410 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
412 #: driver.c:1375 imap.c:85
413 msgid "bogus message count!"
421 msgid "missing or bad RFC822 header"
422 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "sincronização cliente/servidor"
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "protocolo cliente/servidor"
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "Transação SMTP"
446 msgstr "Busca no DNS"
449 msgid "undefined error\n"
450 msgstr "erro não definido\n"
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
460 msgstr "a máquina é desconhecida."
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
465 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
469 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
470 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
473 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
474 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
510 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
512 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
519 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
523 msgid "%s: can't determine your host!"
524 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
528 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
529 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
532 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
537 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
538 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
540 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
543 #: etrn.c:47 odmr.c:58
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
546 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
551 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
555 msgid "Queuing for %s started\n"
556 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
560 msgid "No messages waiting for %s\n"
561 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
565 msgid "Pending messages for %s started\n"
566 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
570 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
571 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
575 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
576 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
579 msgid "ETRN syntax error\n"
580 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
583 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
584 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
588 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
589 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
592 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
593 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
596 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
601 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
605 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
609 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgid "fetchmail: invoked with"
615 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
618 msgid "could not get current working directory\n"
623 msgid "This is fetchmail release %s"
624 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
628 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
629 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
637 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
639 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
643 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
644 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
647 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
648 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
652 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
653 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
655 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
657 msgstr "segundo plano"
659 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
661 msgstr "primeiro plano"
665 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
666 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
670 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
673 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
674 "rodando para a mesma máquina.\n"
679 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
682 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
686 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
687 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
691 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
698 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
699 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
703 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
722 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
742 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
743 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
747 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
749 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
754 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
755 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
769 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
770 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
779 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
784 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
785 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
789 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
790 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
799 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
800 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
825 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
829 msgid "Query status=%d\n"
830 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
833 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
834 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
838 msgid "sleeping at %s\n"
839 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
843 msgid "awakened by %s\n"
844 msgstr "acordado por %s\n"
848 msgid "awakened by signal %d\n"
849 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
853 msgid "awakened at %s\n"
854 msgstr "acordado em %s\n"
858 msgid "normal termination, status %d\n"
859 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
869 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
873 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
875 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
879 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
880 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
885 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
887 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
892 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
896 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
902 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
904 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
908 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
909 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
913 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
948 msgid "ODMR support is not configured.\n"
949 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
952 msgid "unsupported protocol selected.\n"
953 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
957 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
958 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
962 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
963 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
967 msgid "Logfile is %s\n"
968 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
972 msgid "Idfile is %s\n"
973 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
976 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
977 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
980 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
981 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
984 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1007 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1012 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1015 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1019 msgid " True name of server is %s.\n"
1020 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1024 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1026 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1031 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1037 msgid " Password will be prompted for.\n"
1038 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1042 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1047 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1048 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1052 msgid " Password = \"%s\".\n"
1053 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1057 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1058 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1062 msgid " Protocol is %s"
1063 msgstr " Protocolo é %s"
1067 msgid " (using service %s)"
1068 msgstr " (usando serviço %s)"
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando porta padrão)"
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1079 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1084 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1089 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1094 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1099 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1104 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1109 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1114 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1119 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1123 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1128 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1132 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr " Protocolo é %s"
1141 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (padrão).\n"
1165 msgid " Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1169 msgid " Selected mailboxes are:"
1170 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1174 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1175 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1179 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1180 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1184 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1189 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1194 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1196 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1202 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1204 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1210 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1213 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1219 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1220 "limitflush off).\n"
1222 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1227 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1229 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1233 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1239 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1244 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1245 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1249 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1250 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1254 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1255 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1260 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1262 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1267 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1269 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1273 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1274 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1278 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1279 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1283 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1284 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1288 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1289 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1293 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1294 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1298 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1303 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1304 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1308 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1309 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1313 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1314 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1317 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1318 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1322 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1324 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1328 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1333 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1334 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1337 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1338 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1342 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1343 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1347 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1348 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1351 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1356 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1360 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1365 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1366 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1369 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1370 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1374 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1378 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1382 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1385 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1391 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1396 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1401 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1406 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1411 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1415 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1419 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1424 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1428 msgid " No pre-connection command.\n"
1429 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1433 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1437 msgid " No post-connection command.\n"
1438 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1441 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1445 msgid " Multi-drop mode: "
1446 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1449 msgid " Single-drop mode: "
1450 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1457 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1461 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1462 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1466 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1467 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1472 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1474 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1479 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1481 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1485 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1486 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1490 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1491 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1495 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1496 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1500 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1501 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1504 msgid " No prefix stripping\n"
1505 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1508 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1509 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1512 msgid " Local domains:"
1513 msgstr " Domínios locais:"
1517 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1518 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1521 msgid " No interface requirement specified.\n"
1522 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1526 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1527 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1530 msgid " No monitor interface specified.\n"
1531 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1535 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1536 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1539 msgid " No plugin command specified.\n"
1540 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1544 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1546 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1549 msgid " No plugout command specified.\n"
1550 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1553 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1554 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1558 msgid " %d UIDs saved.\n"
1559 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1562 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1573 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1574 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1577 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1578 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1583 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1586 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1590 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1591 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1595 msgid "Using service name [%s]\n"
1596 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1599 msgid "Sending credentials\n"
1600 msgstr "Enviando credenciais\n"
1603 msgid "Error exchanging credentials\n"
1604 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1607 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1608 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1611 msgid "Credential exchange complete\n"
1612 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1615 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1616 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1620 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1621 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1625 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1626 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1629 msgid "Error creating security level request\n"
1630 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1633 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1634 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1637 msgid "Error releasing credentials\n"
1638 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1642 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1649 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1652 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1653 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1656 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1657 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1660 msgid "will idle after poll\n"
1665 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1666 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1668 #: imap.c:504 pop3.c:341
1670 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1671 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1674 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1675 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1677 #: imap.c:674 imap.c:707
1678 msgid "re-poll failed\n"
1679 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1683 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1684 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1685 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1686 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1689 msgid "mailbox selection failed\n"
1690 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1694 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1695 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1696 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1697 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1701 msgid "expunge failed\n"
1702 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1706 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1707 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1708 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1709 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1712 msgid "search for unseen messages failed\n"
1713 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1715 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1717 msgid "%u is unseen\n"
1718 msgstr "%u é não vista\n"
1720 #: imap.c:793 pop3.c:744
1722 msgid "%u is first unseen\n"
1723 msgstr "%u é não vista\n"
1726 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1728 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1742 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1743 msgstr "malloc falhou\n"
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1751 msgid "Routing message version %d not understood."
1756 msgid "No interface found with name %s"
1761 msgid "No IP address found for %s"
1762 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1765 msgid "missing IP interface address\n"
1766 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1769 msgid "invalid IP interface address\n"
1770 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1773 msgid "invalid IP interface mask\n"
1774 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1778 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1779 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1783 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1784 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1788 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1789 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1793 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1794 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1798 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1799 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1803 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1804 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1807 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1808 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1812 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1813 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1817 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1818 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1821 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1822 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1825 msgid "challenge mismatch\n"
1826 msgstr "erro no desafio\n"
1830 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1831 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1834 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1835 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1839 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1844 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1845 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1849 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1850 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1854 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1855 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1859 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1860 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1863 msgid "Turnaround now...\n"
1867 msgid "ATRN request refused.\n"
1871 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1875 msgid "You have no mail.\n"
1879 msgid "Command not implemented\n"
1884 msgid "Authentication required.\n"
1885 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1889 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1890 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
1894 msgid "receiving message data\n"
1895 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
1899 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
1904 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1909 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
1914 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
1918 msgid "server recv fatal\n"
1922 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1923 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
1925 #: opie.c:58 pop3.c:515
1926 msgid "Secret pass phrase: "
1927 msgstr "Frase-senha secreta: "
1929 #: options.c:161 options.c:205
1931 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1932 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
1936 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1937 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
1949 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1950 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
1954 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1955 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
1958 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1959 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
1962 msgid " Options are as follows:\n"
1963 msgstr " As opções são:\n"
1966 msgid " -?, --help display this option help\n"
1967 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
1970 msgid " -V, --version display version info\n"
1971 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
1974 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1975 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
1978 msgid " -s, --silent work silently\n"
1979 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
1982 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1984 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
1987 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1988 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
1991 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1993 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
1996 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1997 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2000 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2001 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2005 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2008 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2009 " estiver rodando como servidor\n"
2012 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2014 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2017 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2019 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2022 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2024 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2028 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2029 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2032 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2033 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2036 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2037 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2040 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2041 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2044 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2045 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2048 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2049 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2052 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2053 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2057 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2058 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2062 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2067 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2071 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2073 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2076 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2078 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2082 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2084 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2088 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2089 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2093 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2094 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2099 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2100 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2104 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2108 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2110 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2113 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2114 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2117 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2119 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2123 msgid " --principal mail service principal\n"
2127 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2131 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2133 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2136 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2137 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2140 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2141 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2144 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2148 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2149 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2153 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2154 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2157 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2158 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2161 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2162 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2165 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2166 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2169 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2170 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2174 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2176 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2180 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2182 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2185 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2189 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2190 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2193 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2194 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2197 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2199 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2204 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2206 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2210 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2214 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2215 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2218 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2219 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2222 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2223 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2226 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2227 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2230 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2231 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2234 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2238 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2239 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2242 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2243 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2246 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2247 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2250 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2251 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2254 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2258 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2261 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2263 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2267 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2268 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2271 msgid "protocol error\n"
2272 msgstr "erro de protocolo\n"
2275 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2276 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2280 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2281 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2284 msgid "server option after user options"
2288 msgid "SDPS not enabled."
2293 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2299 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2304 msgid "SSL is not enabled"
2308 msgid "end of input"
2313 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2318 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2323 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2327 msgid "Unknown system error"
2328 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2332 msgid "%s (log message incomplete)"
2333 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2337 msgid "About to rewrite %s"
2338 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2342 msgid "Rewritten version is %s\n"
2350 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2351 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2354 msgid "Invalid userid or passphrase"
2355 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2362 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2367 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2368 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2372 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2373 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2377 msgid "Service timestamp %s\n"
2378 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2381 msgid "RPA token 2 length error\n"
2382 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2386 msgid "Realm list: %s\n"
2387 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2390 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2391 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2394 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2395 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2399 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2400 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2404 msgid "RPA status: %02X\n"
2405 msgstr "status RPA: %02X\n"
2408 msgid "RPA token 4 length error\n"
2409 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2413 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2414 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2417 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2418 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2422 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2423 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2427 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2428 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2431 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2432 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2435 msgid "Session key established:\n"
2436 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2439 msgid "RPA authorisation complete\n"
2440 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2443 msgid "Get response\n"
2444 msgstr "Resposta recebida\n"
2448 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2449 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2452 msgid "Hdr not 60\n"
2453 msgstr "Hdr não é 60\n"
2456 msgid "Token length error\n"
2457 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2461 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2462 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2465 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2466 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2470 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2471 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2474 msgid "Inbound binary data:\n"
2475 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2478 msgid "Outbound data:\n"
2479 msgstr "Saída de dados:\n"
2482 msgid "RPA String too long\n"
2483 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2490 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2491 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2494 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2495 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2498 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2499 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2502 msgid " service that you think you are (replay\n"
2503 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2506 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2508 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2511 msgid "User challenge:\n"
2512 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2515 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2516 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2519 msgid "MD5 result is: \n"
2520 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2524 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2529 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2533 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2538 msgid "forwarding to %s\n"
2539 msgstr "repassando para %s\n"
2542 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2547 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2552 msgid "Saved error is still %d\n"
2555 #: sink.c:507 sink.c:591
2557 msgid "%cMTP error: %s\n"
2558 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2561 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2562 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2566 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2567 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2571 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2572 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2576 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2577 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2581 msgid "can't even send to %s!\n"
2582 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2586 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2587 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2591 msgid "about to deliver with: %s\n"
2592 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2595 msgid "MDA open failed\n"
2596 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2600 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2601 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2605 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2610 msgid "MDA died of signal %d\n"
2611 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2615 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2617 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2621 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2625 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2626 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2629 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2630 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2633 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2634 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2638 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2639 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2644 "The Fetchmail Daemon"
2649 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2650 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2652 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2653 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2656 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2657 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2662 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2666 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2670 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2673 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2675 msgid "smtp listener protocol error\n"
2676 msgstr "erro de protocolo\n"
2678 #: socket.c:114 socket.c:140
2680 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2681 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2684 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2685 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2688 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2689 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2692 msgid "dup2 failed\n"
2693 msgstr "dup2 falhou\n"
2697 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2698 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2702 msgid "execvp(%s) failed\n"
2703 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2707 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2711 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2716 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2720 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2724 msgid "Unknown Organization\n"
2729 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2733 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2737 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2742 msgid "Server CommonName: %s\n"
2743 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2746 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2751 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2755 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2759 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2763 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2767 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2771 msgid "Out of memory!\n"
2775 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2780 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2785 msgid "%s fingerprints match.\n"
2790 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2795 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2800 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2804 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2809 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2810 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2813 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
2837 "analyzing Received line:\n"
2840 "analisando linha Received:\n"
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2865 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2869 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2871 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
2876 msgstr "Baixando %s\n"
2880 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2881 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2884 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2885 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
2888 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2889 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
2892 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2893 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
2897 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2898 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
2901 msgid "message has embedded NULs"
2902 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
2905 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2906 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
2909 msgid "writing message text\n"
2910 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2914 msgid "Old UID list from %s:"
2917 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2922 msgid "Scratch list of UIDs:"
2925 #: uid.c:514 uid.c:566
2927 msgid "Merged UID list from %s:"
2932 msgid "New UID list from %s:"
2937 msgid "swapping UID lists\n"
2938 msgstr "lista de UID gravada\n"
2941 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2946 msgid "discarding new UID list\n"
2947 msgstr "lista de UID gravada\n"
2950 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2955 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2956 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2960 msgid "Writing fetchids file.\n"
2961 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
2965 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2970 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2975 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2979 msgid "malloc failed\n"
2980 msgstr "malloc falhou\n"
2983 msgid "realloc failed\n"
2984 msgstr "realloc falhou\n"
2987 #~ msgstr "cabeçalho "
2990 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2991 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
2993 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2994 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
2996 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2997 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
2999 #~ msgid "temporary name server error."
3000 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3002 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3003 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3006 #~ msgstr "mensagens"
3009 #~ msgstr "mensagem"
3011 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3012 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3014 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3015 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3018 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3019 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3027 #~ msgid " (using network security options %s)"
3028 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3030 #~ msgid " (using port %d)"
3031 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3034 #~ msgstr "Todas as"
3037 #~ msgstr "Apenas as novas"
3043 #~ msgstr "desativada"
3045 #~ msgid "discarded"
3046 #~ msgstr "descartadas"
3049 #~ msgstr "mantidas"
3051 #~ msgid "IP address.\n"
3052 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3058 #~ msgstr "Recebido"
3061 #~ msgid "alloca failed"
3062 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3064 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3065 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3068 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3069 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3071 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3072 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3074 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3075 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3078 #~ msgid "invalid security request"
3079 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3082 #~ msgid "network-security support disabled"
3083 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3085 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3086 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3088 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3089 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3091 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3093 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3095 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3096 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3098 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3099 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3101 #~ msgid "authorization"
3102 #~ msgstr "autorização"
3104 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3105 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3107 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3108 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3110 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3112 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3115 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3116 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3118 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3119 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3121 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3122 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3124 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3125 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3127 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3128 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3130 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3131 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3134 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3137 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3139 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3142 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3144 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3147 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3149 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3150 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3152 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3154 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3155 #~ "você o reinicie.\n"
3157 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3158 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3160 #~ msgid ": Error %d\n"
3161 #~ msgstr ": Erro %d\n"