1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
20 "Project-Id-Version: gtk+\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 17:47-0300\n"
24 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Pedaço malformado na animação"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "Formato de imagem ANI"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Formato de imagem BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Estouro de pilha"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Código inválido encontrado"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
546 "tem um mapa de cores local."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formato de imagem GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "O ícone tem largura zero"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "O ícone tem altura zero"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formato de imagem ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formato de imagem ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
659 "aplicativos para liberar memória"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
682 "analisar o valor \"%s\"."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formato de imagem JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Formato de imagem PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
778 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
806 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
807 "analisar o valor \"%s\"."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
815 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
816 "\" não é permitido."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
823 "codificação ISO-8859-1."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "Formato de imagem PNG"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
868 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
892 msgid "RAS image has bogus header data"
893 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
896 msgid "RAS image has unknown type"
897 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
920 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
921 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
924 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 msgid "Cannot allocate colormap structure"
933 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
936 msgid "Cannot allocate colormap entries"
937 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 msgid "TGA image has invalid dimensions"
949 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Formato de imagem Targa"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "A imagem tem largura zero"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "A imagem tem altura zero"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Formato de imagem XBM"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XPM"
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "Formato de imagem EMF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "Não foi possível salvar"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "Formato de imagem WMF"
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1179 msgstr "Iniciando %s"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1191 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1194 msgid "Could not show link"
1195 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "A licença do programa"
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1226 msgstr "Escrito por"
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traduzido por"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 # Espaços são permitidos?
1306 # Acelerador é usado?
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Barra invertida"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1344 msgstr "calendar:MY"
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:0"
1354 #. Translators: This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1407 msgctxt "calendar year format"
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1417 msgstr "Desabilitado"
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1424 msgctxt "Accelerator"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Novo acelerador..."
1436 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 msgctxt "progress bar label"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Escolha uma cor"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1456 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Posição da roda de cores."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Saturação:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Brilho da cor."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgstr "Op_acidade:"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Transparência da cor."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "_Nome da cor:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1531 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1532 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1541 msgstr "Roda de cores"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1549 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1550 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1551 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1559 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1560 "paleta para utilizá-la no futuro."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Salvar cor aqui"
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1571 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1572 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1573 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Seleção de cor"
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Margens para impressora..."
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1621 msgstr "Tamanho do papel"
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Margens do papel"
1643 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1647 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1651 #: gtk/gtkentry.c:9959
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Selecione um arquivo"
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1696 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1697 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s em %2$s"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Usado recentemente"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1751 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1752 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1764 msgstr "Renomear..."
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1793 msgid "_Add to Bookmarks"
1794 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1797 msgid "Show _Hidden Files"
1798 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1801 msgid "Show _Size Column"
1802 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1826 msgid "_Browse for other folders"
1827 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "Criar _pasta"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1840 msgstr "Locali_zação:"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "Salvar na _pasta:"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "Criar na _pasta:"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1851 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1852 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1856 msgid "Shortcut %s already exists"
1857 msgstr "O atalho %s já existe"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1861 msgid "Shortcut %s does not exist"
1862 msgstr "O atalho %s não existe"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1866 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1867 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1872 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1874 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1878 msgstr "Substitui_r"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1887 "Please make sure it is running."
1889 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1890 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1902 msgid "Could not mount %s"
1903 msgstr "Não foi possível montar %s"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1908 msgstr "Desconhecido"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Ontem às %H:%M"
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Caminho inválido"
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1929 msgstr "Nada encontrado"
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Conclusão exclusiva"
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Completando..."
1952 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "O caminho não existe"
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2005 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2006 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2007 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgstr "_Nova pasta"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "E_xcluir arquivo"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renomear arquivo"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2024 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2034 msgid "_Folder name:"
2035 msgstr "Nome da _pasta:"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2050 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2051 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2055 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2056 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2060 msgstr "Excluir arquivo"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2064 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2069 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2070 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2074 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2079 msgstr "Renomear arquivo"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2083 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2084 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2091 msgid "_Selection: "
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2097 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2098 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2101 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2104 msgid "Invalid UTF-8"
2105 msgstr "UTF-8 inválido"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2108 msgid "Name too long"
2109 msgstr "Nome muito extenso"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2112 msgid "Couldn't convert filename"
2113 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2115 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2116 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2117 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2118 #. * this particular string.
2120 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2122 msgstr "Sistema de arquivos"
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2125 msgid "Could not obtain root folder"
2126 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2128 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2134 msgstr "Selecione uma fonte"
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgstr "_Visualizar:"
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Seleção de fonte"
2172 #: gtk/gtkgamma.c:408
2176 #: gtk/gtkgamma.c:418
2177 msgid "_Gamma value"
2178 msgstr "Valor _gamma"
2180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2185 msgid "Error loading icon: %s"
2186 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2193 "You can get a copy from:\n"
2196 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2197 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2198 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2215 msgctxt "input method menu"
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2221 msgctxt "input method menu"
2223 msgstr "Sistema (%s)"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2235 msgstr "_Dispositivo:"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2277 msgstr "_Inclinação X:"
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2281 msgstr "I_nclinação Y:"
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2293 msgstr "(desativado)"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2297 msgstr "(desconhecido)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2305 #: gtk/gtklabel.c:5529
2307 msgstr "_Abrir o link"
2309 #. Copy Link Address
2310 #: gtk/gtklabel.c:5541
2311 msgid "Copy _Link Address"
2312 msgstr "Copiar endereço do _link"
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgstr "URI inválida"
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:450
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:451
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:453
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:456
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:459
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #: gtk/gtkmain.c:707
2354 msgstr "default:LTR"
2356 #: gtk/gtkmain.c:773
2358 msgid "Cannot open display: %s"
2359 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2361 #: gtk/gtkmain.c:810
2362 msgid "GTK+ Options"
2363 msgstr "Opções do GTK+"
2365 #: gtk/gtkmain.c:810
2366 msgid "Show GTK+ Options"
2367 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2374 msgid "Connect _anonymously"
2375 msgstr "Conectar _anonimamente"
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2378 msgid "Connect as u_ser:"
2379 msgstr "Conectar como u_suário:"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2394 msgid "Forget password _immediately"
2395 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2398 msgid "Remember password until you _logout"
2399 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2402 msgid "Remember _forever"
2403 msgstr "_Lembrar para sempre"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2407 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2408 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2412 msgid "Unable to end process"
2413 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2416 msgid "_End Process"
2417 msgstr "_Finalizar processo"
2419 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2421 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Paginador do terminal"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2431 msgstr "Comando top"
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2434 msgid "Bourne Again Shell"
2435 msgstr "Bourne Again Shell"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2438 msgid "Bourne Shell"
2439 msgstr "Bourne Shell"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2447 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2455 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgstr "Qualquer impressora"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2465 msgstr "Para documentos portáveis"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2477 " Esquerda: %s %s\n"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Formatar para:"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "Tamanho do _papel:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Orientação:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2500 msgstr "Configurar página"
2502 # Lado de cima? para cima?
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgstr "Subir caminho"
2507 # Lado de baixo? para baixo?
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2510 msgstr "Descer caminho"
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autenticação"
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2522 msgstr "Nome do usuário:"
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Não disponível"
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Salvar na pasta:"
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2543 msgstr "%s tarefa #%d"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "Estado inicial"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Preparando para imprimir"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Gerando dados"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Enviando dados"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Bloqueando na questão"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Concluído com erro"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Preparando %d"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2603 msgstr "Imprimindo %d"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2617 msgid "Error launching preview"
2618 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2622 msgid "Error printing"
2623 msgstr "Erro ao imprimir"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2630 msgid "Printer offline"
2631 msgstr "Impressora desconectada"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2634 msgid "Out of paper"
2637 #. Translators: this is a printer status.
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2644 msgid "Need user intervention"
2645 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2649 msgstr "Tamanho personalizado"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2652 msgid "No printer found"
2653 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2656 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2657 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2660 msgid "Error from StartDoc"
2661 msgstr "Erro de StartDoc"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2665 msgid "Not enough free memory"
2666 msgstr "Memória livre insuficiente"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2669 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2673 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2677 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2681 msgid "Unspecified error"
2682 msgstr "Erro não especificado"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2695 msgstr "Localização"
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2708 msgstr "_Todas as páginas"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2711 msgid "C_urrent Page"
2712 msgstr "Página _atual"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2727 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2745 msgstr "_Intercalar"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "Ordem das páginas"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "Esquerda para direita"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "Direita para esquerda"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2818 msgid "Top to bottom"
2819 msgstr "Cima para baixo"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2822 msgid "Bottom to top"
2823 msgstr "Baixo para cima"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2831 msgstr "Frente e _verso:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "Página_s por lado:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "O_rdem das páginas:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "_Apenas imprimir:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2848 msgstr "Todas as páginas"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2852 msgstr "Páginas pares"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2856 msgstr "Páginas ímpares"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "_Tipo de papel:"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "_Origem do papel:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "_Bandeja de saída:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2879 msgid "Or_ientation:"
2880 msgstr "_Orientação:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "Retrato invertido"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "Paisagem invertida"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2901 msgstr "Detalhes do trabalho"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2905 msgstr "Pri_oridade:"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2908 msgid "_Billing info:"
2909 msgstr "Informações de _valores:"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "Imprimir documento"
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2935 "Informe a hora da impressão,\n"
2936 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "Tempo de impressão"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "Adicionar página de capa"
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2980 msgid "Image Quality"
2981 msgstr "Qualidade da imagem"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2992 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2993 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3001 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3002 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3004 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3006 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3007 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3009 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3012 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3013 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3016 msgid "Select which type of documents are shown"
3017 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3021 msgid "No item for URI '%s' found"
3022 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3025 msgid "Untitled filter"
3026 msgstr "Filtro sem nome"
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3029 msgid "Could not remove item"
3030 msgstr "Não foi possível remover o item"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3033 msgid "Could not clear list"
3034 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3037 msgid "Copy _Location"
3038 msgstr "Copiar _localização"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3041 msgid "_Remove From List"
3042 msgstr "_Remover da lista"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3046 msgstr "_Limpar lista"
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3049 msgid "Show _Private Resources"
3050 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3052 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3053 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3054 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3055 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3056 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3057 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3058 #. * right place when idly populating the menu in case the
3059 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3060 #. * recent chooser menu widget.
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3063 msgid "No items found"
3064 msgstr "Nenhum item localizado"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3068 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3069 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3074 msgstr "Abrir \"%s\""
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3077 msgid "Unknown item"
3078 msgstr "Item desconhecido"
3080 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3081 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3082 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3083 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3087 msgctxt "recent menu label"
3091 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3092 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3096 msgctxt "recent menu label"
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3108 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3109 #: gtk/gtkstock.c:288
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "Informações"
3114 #: gtk/gtkstock.c:289
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:290
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:291
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3130 #. * need the mnemonics to be rationalized
3132 #: gtk/gtkstock.c:296
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:297
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:298
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:299
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:300
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:301
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:302
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:303
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:304
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:305
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:306
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:307
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:308
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:309
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:310
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "_Desconectar"
3207 #: gtk/gtkstock.c:311
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:312
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:313
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:314
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Find and _Replace"
3225 msgstr "Localizar e _substituir"
3227 #: gtk/gtkstock.c:315
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:316
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Tela cheia"
3237 #: gtk/gtkstock.c:317
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Leave Fullscreen"
3240 msgstr "_Sair da tela cheia"
3242 # Diferenciar "bottom" de "down".
3243 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:319
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:321
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:323
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:325
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: gtk/gtkstock.c:327
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: gtk/gtkstock.c:329
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:331
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "Disco _rígido"
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Aumentar recuo"
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Diminuir recuo"
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3328 msgstr "_Informações"
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:344
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Centralizado"
3346 #. This is about text justification
3347 #: gtk/gtkstock.c:346
3348 msgctxt "Stock label"
3350 msgstr "_Justificado"
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:348
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:350
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, media"
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 # Antes era "_Tocar"
3383 #. Media label, as in "play music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgstr "_Reproduzir"
3389 #. Media label, as in "previous song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:361
3391 msgctxt "Stock label, media"
3396 #: gtk/gtkstock.c:363
3397 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: gtk/gtkstock.c:365
3403 msgctxt "Stock label, media"
3408 #: gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:369
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:370
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:371
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:372
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:374
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:376
3446 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:378
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse landscape"
3454 msgstr "Paisagem invertida"
3457 #: gtk/gtkstock.c:380
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse portrait"
3460 msgstr "Retrato invertido"
3462 #: gtk/gtkstock.c:381
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "Config_urar página"
3467 #: gtk/gtkstock.c:382
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:383
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Preferences"
3475 msgstr "_Preferências"
3477 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3478 #: gtk/gtkstock.c:384
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:385
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Print Pre_view"
3486 msgstr "_Visualizar impressão"
3488 #: gtk/gtkstock.c:386
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "_Propriedades"
3493 #: gtk/gtkstock.c:387
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:388
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:389
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #: gtk/gtkstock.c:390
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:391
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:392
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: gtk/gtkstock.c:393
3524 msgctxt "Stock label"
3526 msgstr "Salvar _como"
3528 #: gtk/gtkstock.c:394
3529 msgctxt "Stock label"
3531 msgstr "Selecionar _tudo"
3533 #: gtk/gtkstock.c:395
3534 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:396
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:398
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "_Ascendente"
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:400
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "_Descendente"
3555 #: gtk/gtkstock.c:401
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Spell Check"
3558 msgstr "Verificar _ortografia"
3560 #: gtk/gtkstock.c:402
3561 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:404
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Strikethrough"
3571 #: gtk/gtkstock.c:405
3572 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:407
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:408
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:409
3588 msgctxt "Stock label"
3593 #: gtk/gtkstock.c:411
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Normal Size"
3596 msgstr "Tamanho _normal"
3599 #: gtk/gtkstock.c:413
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "_Melhor ajuste"
3604 #: gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3609 #: gtk/gtkstock.c:415
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3616 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3617 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3621 msgid "No deserialize function found for format %s"
3622 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3626 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3627 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3631 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3632 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3636 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3637 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3641 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3642 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3646 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3647 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3651 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3656 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3657 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3660 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3661 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3665 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3689 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3710 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3714 msgid "A <%s> element has already been specified"
3715 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3719 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3730 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "--- Sem dica ---"
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3789 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3790 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3801 msgid "Turns volume down or up"
3802 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3805 msgid "Adjusts the volume"
3806 msgstr "Ajusta o volume"
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 msgstr "Diminuir volume"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3813 msgid "Decreases the volume"
3814 msgstr "Diminui o volume"
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3818 msgstr "Aumentar volume"
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3821 msgid "Increases the volume"
3822 msgstr "Aumenta o volume"
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3830 msgstr "Volume máximo"
3832 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3833 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3834 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3835 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3839 msgctxt "volume percentage"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4149 msgctxt "paper size"
4151 msgstr "Envelope DL"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 2 Envelope"
4246 msgstr "Envelope Choukei 2"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 3 Envelope"
4251 msgstr "Envelope Choukei 3"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 4 Envelope"
4256 msgstr "Envelope Choukei 4"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "hagaki (postcard)"
4261 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "kahu Envelope"
4266 msgstr "Envelope kahu"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kaku2 Envelope"
4271 msgstr "Envelope kaku2"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "oufuku (reply postcard)"
4276 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "you4 Envelope"
4281 msgstr "Envelope you4"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "6x9 Envelope"
4326 msgstr "Envelope 6x9"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "7x9 Envelope"
4331 msgstr "Envelope 7x9"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "9x11 Envelope"
4336 msgstr "Envelope 9x11"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4339 msgctxt "paper size"
4341 msgstr "Envelope a2"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4379 msgctxt "paper size"
4381 msgstr "Envelope c5"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "European edp"
4401 msgstr "edp europeu"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "FanFold European"
4416 msgstr "FanFold europeu"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold German Legal"
4426 msgstr "FanFold alemão legal"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Government Legal"
4431 msgstr "Governo (legal)"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Letter"
4436 msgstr "Governo (carta)"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4446 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 ext"
4451 msgstr "Índice 4x6 ext"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Legal Extra"
4476 msgstr "US legal extra"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter Extra"
4486 msgstr "US carta extra"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Plus"
4491 msgstr "US carta plus"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Monarch Envelope"
4496 msgstr "Envelope monarca"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#10 Envelope"
4501 msgstr "Envelope 10"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#11 Envelope"
4506 msgstr "Envelope 11"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#12 Envelope"
4511 msgstr "Envelope 12"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#14 Envelope"
4516 msgstr "Envelope 14"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Personal Envelope"
4526 msgstr "Envelope pessoal"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Formato amplo"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Invite Envelope"
4566 msgstr "Envelope de convite"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "Envelope italiano"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juuro-ku-kai"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Postfix Envelope"
4586 msgstr "Envelope Postfix"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4589 msgctxt "paper size"
4591 msgstr "Foto pequena"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc1 Envelope"
4596 msgstr "Envelope prc1"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc10 Envelope"
4601 msgstr "Envelope prc10"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4611 msgstr "Envelope prc2"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc3 Envelope"
4616 msgstr "Envelope prc3"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc4 Envelope"
4626 msgstr "Envelope prc4"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc5 Envelope"
4631 msgstr "Envelope prc5"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc6 Envelope"
4636 msgstr "Envelope prc6"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc7 Envelope"
4641 msgstr "Envelope prc7"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc8 Envelope"
4646 msgstr "Envelope prc8"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4662 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4671 msgid "Failed to write hash table\n"
4672 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4676 msgid "Failed to write folder index\n"
4677 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4681 msgid "Failed to rewrite header\n"
4682 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4686 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4687 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4691 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4692 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4696 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4697 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4702 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4707 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4711 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4712 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4716 msgid "Cache file created successfully.\n"
4717 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4720 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4721 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4725 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4728 msgid "Don't include image data in the cache"
4729 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4732 msgid "Output a C header file"
4733 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4736 msgid "Turn off verbose output"
4737 msgstr "Desligar saída detalhada"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4740 msgid "Validate existing icon cache"
4741 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4745 msgid "File not found: %s\n"
4746 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4750 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4751 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4755 msgid "No theme index file.\n"
4756 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4761 "No theme index file in '%s'.\n"
4762 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4764 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4765 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4769 #: modules/input/imam-et.c:454
4770 msgid "Amharic (EZ+)"
4771 msgstr "Amárico (EZ+)"
4774 #: modules/input/imcedilla.c:92
4779 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4780 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4781 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4784 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4785 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4786 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4789 #: modules/input/imipa.c:145
4794 #: modules/input/immultipress.c:31
4796 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4799 #: modules/input/imthai.c:35
4801 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4804 #: modules/input/imti-er.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4806 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4809 #: modules/input/imti-et.c:453
4810 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4811 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4814 #: modules/input/imviqr.c:244
4815 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4816 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4819 #: modules/input/imxim.c:28
4820 msgid "X Input Method"
4821 msgstr "Método de entrada do X"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4825 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4826 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4830 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4832 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4837 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4838 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4843 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4847 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4852 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4856 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4860 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4861 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4865 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4866 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4870 msgid "Authentication is required on %s"
4871 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4876 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4881 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4883 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4887 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4888 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4890 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4894 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4895 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4897 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4900 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4901 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4906 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4907 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4911 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4912 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4916 msgid "The door is open on printer '%s'."
4917 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4921 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4922 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4926 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4927 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4931 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4932 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4936 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4937 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4941 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4942 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4944 # Esse parece ser um status da impressora
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4947 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4952 msgid "Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4961 msgstr "Tipo de papel"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4964 msgid "Paper Source"
4965 msgstr "Origem do papel"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4969 msgstr "Bandeja de saída"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4976 msgid "GhostScript pre-filtering"
4977 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4985 msgid "Long Edge (Standard)"
4986 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4990 msgid "Short Edge (Flip)"
4991 msgstr "Virar na borda menor"
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4998 msgstr "Selecionar automaticamente"
5000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5001 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5007 msgid "Printer Default"
5008 msgstr "Padrão da impressora"
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5012 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5013 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5017 msgid "Convert to PS level 1"
5018 msgstr "Converter para PS nível 1"
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5022 msgid "Convert to PS level 2"
5023 msgstr "Converter para PS nível 2"
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5027 msgid "No pre-filtering"
5028 msgstr "Sem pré-filtragem"
5030 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5031 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5033 msgid "Miscellaneous"
5034 msgstr "Outras opções"
5036 #. Translators: These strings name the possible values of the
5037 #. * job priority option in the print dialog
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5043 # prioridade de impressão
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5048 # prioridade de impressão
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5053 # prioridade de impressão
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5058 #. Cups specific, non-ppd related settings
5059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5060 #. * in the print dialog
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5063 msgid "Pages per Sheet"
5064 msgstr "Páginas por folha"
5066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5067 #. * in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5070 msgid "Job Priority"
5071 msgstr "Prioridade do trabalho"
5073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5074 #. * in the print dialog
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5077 msgid "Billing Info"
5078 msgstr "Informações de cobrança"
5080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5081 #. * pages that the printing system may support.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5089 msgstr "Classificado"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5092 msgid "Confidential"
5093 msgstr "Confidencial"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5105 msgstr "Ultra secreto"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5108 msgid "Unclassified"
5109 msgstr "Não classificado"
5111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5112 #. * dialog that controls the front cover page.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the back cover page.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5131 msgstr "Imprimir em"
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Imprimir na hora"
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Imprimir para arquivo"
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Páginas por _folha:"
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formato da _saída"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Imprimir para LPR"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Páginas por folha"
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Linha de comando"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5198 msgid "printer offline"
5199 msgstr "impressora desconectada"
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5203 msgid "ready to print"
5204 msgstr "pronta para imprimir"
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5208 msgid "processing job"
5209 msgstr "processando trabalho"
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5217 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5219 msgstr "desconhecido"
5221 #. default filename used for print-to-test
5222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5224 msgid "test-output.%s"
5225 msgstr "saída-teste.%s"
5227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5228 msgid "Print to Test Printer"
5229 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5231 #: tests/testfilechooser.c:207
5233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5234 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5236 #~ msgid "directfb arg"
5237 #~ msgstr "directfb"
5239 #~ msgid "sdl|system"
5243 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5244 #~ "and an active input method"
5246 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5247 #~ "e um método de entrada ativo"
5249 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5250 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5252 #~ msgid "You have an active input method"
5253 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5255 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5256 #~ msgstr "BackSpace"
5258 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5261 #~ msgid "keyboard label|Return"
5264 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5267 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5268 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5270 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5273 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5276 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5277 #~ msgstr "Multi_key"
5279 #~ msgid "keyboard label|Home"
5282 #~ msgid "keyboard label|Left"
5283 #~ msgstr "Esquerda"
5285 #~ msgid "keyboard label|Up"
5288 #~ msgid "keyboard label|Right"
5291 #~ msgid "keyboard label|Down"
5294 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5297 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5298 #~ msgstr "Page_Down"
5300 #~ msgid "keyboard label|End"
5303 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5306 #~ msgid "keyboard label|Print"
5309 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5313 #~ msgstr "Num_Lock"
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5328 #~ msgstr "Esquerda"
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5343 #~ msgstr "Anterior"
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5360 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5363 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5366 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5369 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5372 #~ msgid "keyboard label|Super"
5375 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5378 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5381 #~ msgid "keyboard label|Space"
5384 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5385 #~ msgstr "Barra _invertida"
5387 #~ msgid "year measurement template|2000"
5390 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5393 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5396 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5397 #~ msgstr "Desabilitado"
5399 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5402 #~ msgid "input method menu|System"
5405 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5406 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5408 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5409 #~ msgstr "Estado inicial"
5411 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5412 #~ msgstr "Gerando dados"
5414 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5415 #~ msgstr "Enviando dados"
5417 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5418 #~ msgstr "Esperando"
5420 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5421 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5423 #~ msgid "print operation status|Printing"
5424 #~ msgstr "Imprimindo"
5426 #~ msgid "print operation status|Finished"
5427 #~ msgstr "Terminado"
5429 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5432 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5435 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5438 #~ msgid "Navigation|_First"
5439 #~ msgstr "_Primeiro"
5441 #~ msgid "Navigation|_Last"
5444 #~ msgid "Navigation|_Top"
5447 #~ msgid "Navigation|_Back"
5450 #~ msgid "Navigation|_Down"
5453 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5454 #~ msgstr "_Avançar"
5456 #~ msgid "Navigation|_Up"
5459 #~ msgid "Justify|_Fill"
5460 #~ msgstr "_Justificado"
5462 #~ msgid "Justify|_Left"
5463 #~ msgstr "_Esquerda"
5465 #~ msgid "Justify|_Right"
5466 #~ msgstr "_Direita"
5468 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5471 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5472 #~ msgstr "A3 extra"
5474 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5475 #~ msgstr "A4 extra"
5477 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5478 #~ msgstr "A5 extra"
5480 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5481 #~ msgstr "B5 extra"
5483 #~ msgid "paper size|jis exec"
5484 #~ msgstr "jis exec"
5486 #~ msgid "paper size|US Legal"
5487 #~ msgstr "US legal"
5489 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5490 #~ msgstr "Fólio sp"
5492 #~ msgid "Arrow spacing"
5493 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5495 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5496 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5501 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5502 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5507 #~ msgid "The URI bound to this button"
5508 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5511 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5513 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5514 #~ "de caminho inválido."
5516 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5518 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5522 #~ msgid_plural "%d bytes"
5523 #~ msgstr[0] "%d byte"
5524 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5526 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5527 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5530 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5531 #~ "Please use a different name."
5533 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5534 #~ "utilize um nome diferente."
5536 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5537 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5539 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5540 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5542 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5543 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5545 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5546 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5548 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5549 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5554 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5555 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5557 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5558 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5561 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5562 #~ "element \"%s\" instead"
5564 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5565 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5568 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5571 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5572 #~ "encontrado \"%s\""
5575 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5577 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5580 #~ msgid "Thai (Broken)"
5581 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5583 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5585 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5588 #~ msgid "Shortcuts"
5591 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5592 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5597 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5598 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5600 #~ msgid "Icon not present in theme"
5601 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5614 #~ msgstr "A_vançar"