]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pt_BR.po
2.17.9
[~andy/gtk] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
16 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gtk+\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 17:47-0300\n"
24 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "MONITOR"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Tela X a ser utilizada"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "TELA"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "FLAGS"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Enter"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll_Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Escape"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Esquerda"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Acima"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Direita"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Abaixo"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page_Down"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 # Print Screen?
186 #: gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "Espaço"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "Tab"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "Enter"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "Home"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "Esquerda"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "Acima"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "Direita"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "Abaixo"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "Page_Up"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "Anterior"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "Page_Down"
255
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "Próxima"
260
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "End"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "Begin"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "Insert"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': %s"
290 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
293 #, c-format
294 msgid "Image file '%s' contains no data"
295 msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
302 msgstr ""
303 "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
304 "arquivo de imagem corrompido"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "animation file"
311 msgstr ""
312 "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
313 "arquivo de animação corrompido"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
316 #, c-format
317 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
318 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
324 "from a different GTK version?"
325 msgstr ""
326 "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
327 "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
330 #, c-format
331 msgid "Image type '%s' is not supported"
332 msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
341 msgid "Unrecognized image file format"
342 msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load image '%s': %s"
347 msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
350 #, c-format
351 msgid "Error writing to image file: %s"
352 msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
355 #, c-format
356 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
357 msgstr ""
358 "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
361 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
362 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
365 msgid "Failed to open temporary file"
366 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
369 msgid "Failed to read from temporary file"
370 msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
373 #, c-format
374 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
375 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "s"
382 msgstr ""
383 "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
384 "salvos: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
387 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
388 msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
391 msgid "Error writing to image stream"
392 msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
398 "but didn't give a reason for the failure"
399 msgstr ""
400 "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
401 "operação, mas não deu uma razão para essa falha"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 #, c-format
405 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Formato de imagem desconhecido"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 #, c-format
422 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
423 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
425 msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
428 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
429 msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
432 msgid "Unsupported animation type"
433 msgstr "Tipo de animação não suportado"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
437 msgid "Invalid header in animation"
438 msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
442 msgid "Not enough memory to load animation"
443 msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Pedaço malformado na animação"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "Formato de imagem ANI"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
467 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
468 msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Formato de imagem BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
495 "alguma forma?)"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 #, c-format
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Estouro de pilha"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Código inválido encontrado"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
546 "tem um mapa de cores local."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Formato de imagem GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "O ícone tem largura zero"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "O ícone tem altura zero"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Tipo de ícone não suportado"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Formato de imagem ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Formato de imagem ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 #, c-format
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
656 "memory"
657 msgstr ""
658 "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
659 "aplicativos para liberar memória"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 #, c-format
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
679 "parsed."
680 msgstr ""
681 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
682 "analisar o valor \"%s\"."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 msgstr ""
689 "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
690 "permitido."
691
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Formato de imagem JPEG"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Formato de imagem PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr ""
760 "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
778 "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
794 "caracteres."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "be parsed."
805 msgstr ""
806 "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
807 "analisar o valor \"%s\"."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "allowed."
814 msgstr ""
815 "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
816 "\" não é permitido."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 #, c-format
820 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 msgstr ""
822 "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
823 "codificação ISO-8859-1."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
826 msgid "The PNG image format"
827 msgstr "Formato de imagem PNG"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
830 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
831 msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
834 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
835 msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
838 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
839 msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
842 msgid "PNM file has an image width of 0"
843 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
846 msgid "PNM file has an image height of 0"
847 msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
850 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
851 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr ""
868 "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
869 "dados de amostra"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
892 msgid "RAS image has bogus header data"
893 msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
896 msgid "RAS image has unknown type"
897 msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
900 msgid "unsupported RAS image variation"
901 msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
904 msgid "Not enough memory to load RAS image"
905 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
908 msgid "The Sun raster image format"
909 msgstr "Formato de imagem raster Sun"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
913 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
917 msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
920 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
921 msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
924 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 msgid "Cannot allocate colormap structure"
933 msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
936 msgid "Cannot allocate colormap entries"
937 msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 msgid "TGA image has invalid dimensions"
949 msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Excesso de dados no arquivo"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Formato de imagem Targa"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Falha na operação TIFFClose"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Formato de imagem TIFF"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "A imagem tem largura zero"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "A imagem tem altura zero"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Não foi possível salvar o restante"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Formato de imagem WBMP"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Arquivo XBM inválido"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1053 msgid "The XBM image format"
1054 msgstr "Formato de imagem XBM"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1057 msgid "No XPM header found"
1058 msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1061 msgid "Invalid XPM header"
1062 msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1065 msgid "XPM file has image width <= 0"
1066 msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1069 msgid "XPM file has image height <= 0"
1070 msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1073 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1074 msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1077 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1078 msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1090 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1093 msgid "The XPM image format"
1094 msgstr "O formato de imagem XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1097 msgid "The EMF image format"
1098 msgstr "Formato de imagem EMF"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not allocate memory: %s"
1103 msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not create stream: %s"
1109 msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not seek stream: %s"
1114 msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not read from stream: %s"
1119 msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1122 msgid "Couldn't load bitmap"
1123 msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1126 msgid "Couldn't load metafile"
1127 msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1130 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1131 msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1134 msgid "Couldn't save"
1135 msgstr "Não foi possível salvar"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1138 msgid "The WMF image format"
1139 msgstr "Formato de imagem WMF"
1140
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1143 msgid "Don't batch GDI requests"
1144 msgstr "Não acumula requisições GDI"
1145
1146 #. Description of --no-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1148 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1149 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
1150
1151 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1153 msgid "Same as --no-wintab"
1154 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1155
1156 #. Description of --use-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1158 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1159 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
1160
1161 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1163 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1164 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
1165
1166 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1168 msgid "COLORS"
1169 msgstr "CORES"
1170
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1173 msgid "Make X calls synchronous"
1174 msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
1175
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 #, c-format
1178 msgid "Starting %s"
1179 msgstr "Iniciando %s"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 #, c-format
1183 msgid "Opening %s"
1184 msgstr "Abrindo %s"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening %d Item"
1189 msgid_plural "Opening %d Items"
1190 msgstr[0] "Abrindo %d item"
1191 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1194 msgid "Could not show link"
1195 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1198 msgid "License"
1199 msgstr "Licença"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "A licença do programa"
1204
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1207 msgid "C_redits"
1208 msgstr "_Créditos"
1209
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1212 msgid "_License"
1213 msgstr "_Licença"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1216 #, c-format
1217 msgid "About %s"
1218 msgstr "Sobre o %s"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1221 msgid "Credits"
1222 msgstr "Créditos"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1225 msgid "Written by"
1226 msgstr "Escrito por"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1229 msgid "Documented by"
1230 msgstr "Documentado por"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1233 msgid "Translated by"
1234 msgstr "Traduzido por"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1237 msgid "Artwork by"
1238 msgstr "Arte por"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1247 msgid "Shift"
1248 msgstr "Shift"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Ctrl"
1258 msgstr "Ctrl"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Alt"
1268 msgstr "Alt"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Super"
1278 msgstr "Super"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Hyper"
1288 msgstr "Hyper"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Meta"
1298 msgstr "Meta"
1299
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Space"
1303 msgstr "Espaço"
1304
1305 # Espaços são permitidos?
1306 # Acelerador é usado?
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Backslash"
1310 msgstr "Barra invertida"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1315 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1318 #, c-format
1319 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1320 msgstr "Id de objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
1321
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid root element: '%s'"
1325 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1328 #, c-format
1329 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1330 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
1331
1332 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1333 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1334 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1335 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1336 #. *
1337 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1338 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1339 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1340 #. * will appear to the right of the month.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1343 msgid "calendar:MY"
1344 msgstr "calendar:MY"
1345
1346 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1347 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1348 #. * to be the first day of the week, and so on.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1351 msgid "calendar:week_start:0"
1352 msgstr "calendar:week_start:0"
1353
1354 #. Translators:  This is a text measurement template.
1355 #. * Translate it to the widest year text
1356 #. *
1357 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1360 msgctxt "year measurement template"
1361 msgid "2000"
1362 msgstr "2000"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1375 #, c-format
1376 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 msgid "%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1397 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1398 #. * Use only ASCII in the translation.
1399 #. *
1400 #. * Also look for the msgid "2000".
1401 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1402 #. * msgid.
1403 #. *
1404 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1407 msgctxt "calendar year format"
1408 msgid "%Y"
1409 msgstr "%Y"
1410
1411 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1412 #. * a disabled accelerator key combination.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1415 msgctxt "Accelerator"
1416 msgid "Disabled"
1417 msgstr "Desabilitado"
1418
1419 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1420 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1421 #. * to gtk_accelerator_valid().
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Invalid"
1426 msgstr "Inválido"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1430 #. * acelerator.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1433 msgid "New accelerator..."
1434 msgstr "Novo acelerador..."
1435
1436 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1437 #, c-format
1438 msgctxt "progress bar label"
1439 msgid "%d %%"
1440 msgstr "%d%%"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1443 msgid "Pick a Color"
1444 msgstr "Escolha uma cor"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1447 msgid "Received invalid color data\n"
1448 msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
1456 "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
1464 "selecioná-la."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "_Matiz:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Posição da roda de cores."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Saturação:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Valor:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Brilho da cor."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "V_ermelho:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1495 msgid "Amount of red light in the color."
1496 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1499 msgid "_Green:"
1500 msgstr "Ve_rde:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1503 msgid "Amount of green light in the color."
1504 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1507 msgid "_Blue:"
1508 msgstr "_Azul:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1511 msgid "Amount of blue light in the color."
1512 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1515 msgid "Op_acity:"
1516 msgstr "Op_acidade:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1519 msgid "Transparency of the color."
1520 msgstr "Transparência da cor."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1523 msgid "Color _name:"
1524 msgstr "_Nome da cor:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1527 msgid ""
1528 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1529 "such as 'orange' in this entry."
1530 msgstr ""
1531 "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
1532 "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
1533 "entrada."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 msgid "_Palette:"
1537 msgstr "_Paleta:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgid "Color Wheel"
1541 msgstr "Roda de cores"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 msgid ""
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 msgstr ""
1549 "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
1550 "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
1551 "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
1552 "lado."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1555 msgid ""
1556 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1557 "it for use in the future."
1558 msgstr ""
1559 "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
1560 "paleta para utilizá-la no futuro."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1563 msgid "_Save color here"
1564 msgstr "_Salvar cor aqui"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1567 msgid ""
1568 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1569 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1570 msgstr ""
1571 "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
1572 "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
1573 "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
1574
1575 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1576 msgid "Color Selection"
1577 msgstr "Seleção de cor"
1578
1579 #. Translate to the default units to use for presenting
1580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1584 #.
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1586 msgid "default:mm"
1587 msgstr "default:mm"
1588
1589 #. And show the custom paper dialog
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1591 msgid "Manage Custom Sizes"
1592 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1595 msgid "inch"
1596 msgstr "polegada"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1599 msgid "mm"
1600 msgstr "mm"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1603 msgid "Margins from Printer..."
1604 msgstr "Margens para impressora..."
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1607 #, c-format
1608 msgid "Custom Size %d"
1609 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1612 msgid "_Width:"
1613 msgstr "_Largura:"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1616 msgid "_Height:"
1617 msgstr "_Altura:"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1620 msgid "Paper Size"
1621 msgstr "Tamanho do papel"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1624 msgid "_Top:"
1625 msgstr "A_cima:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1628 msgid "_Bottom:"
1629 msgstr "A_baixo:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1632 msgid "_Left:"
1633 msgstr "_Esquerda:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1636 msgid "_Right:"
1637 msgstr "_Direita:"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1640 msgid "Paper Margins"
1641 msgstr "Margens do papel"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1644 msgid "Input _Methods"
1645 msgstr "_Métodos de entrada"
1646
1647 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1648 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1649 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1650
1651 #: gtk/gtkentry.c:9959
1652 msgid "Caps Lock is on"
1653 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1656 msgid "Select A File"
1657 msgstr "Selecione um arquivo"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1660 msgid "Desktop"
1661 msgstr "Desktop"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1664 msgid "(None)"
1665 msgstr "(Nenhum)"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1668 msgid "Other..."
1669 msgstr "Outra..."
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1672 msgid "Type name of new folder"
1673 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1676 msgid "Could not retrieve information about the file"
1677 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1680 msgid "Could not add a bookmark"
1681 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1684 msgid "Could not remove bookmark"
1685 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1688 msgid "The folder could not be created"
1689 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1692 msgid ""
1693 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1694 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1695 msgstr ""
1696 "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
1697 "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
1698 "existente antes."
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1701 msgid "Invalid file name"
1702 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1705 msgid "The folder contents could not be displayed"
1706 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1707
1708 #. Translators: the first string is a path and the second string
1709 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #. * to translate.
1711 #.
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1713 #, c-format
1714 msgid "%1$s on %2$s"
1715 msgstr "%1$s em %2$s"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1718 msgid "Search"
1719 msgstr "Pesquisar"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1722 msgid "Recently Used"
1723 msgstr "Usado recentemente"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1726 msgid "Select which types of files are shown"
1727 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1730 #, c-format
1731 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1732 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1737 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1740 #, c-format
1741 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1742 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1745 #, c-format
1746 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1747 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1750 #, c-format
1751 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1752 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1759 msgid "Remove"
1760 msgstr "Remover"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1763 msgid "Rename..."
1764 msgstr "Renomear..."
1765
1766 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1768 msgid "Places"
1769 msgstr "Locais"
1770
1771 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1773 msgid "_Places"
1774 msgstr "_Locais"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1777 msgid "_Add"
1778 msgstr "_Adicionar"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1781 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1782 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1785 msgid "_Remove"
1786 msgstr "_Remover"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1789 msgid "Could not select file"
1790 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1793 msgid "_Add to Bookmarks"
1794 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1797 msgid "Show _Hidden Files"
1798 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1801 msgid "Show _Size Column"
1802 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1805 msgid "Files"
1806 msgstr "Arquivos"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1809 msgid "Name"
1810 msgstr "Nome"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1813 msgid "Size"
1814 msgstr "Tamanho"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1817 msgid "Modified"
1818 msgstr "Modificado"
1819
1820 #. Label
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1822 msgid "_Name:"
1823 msgstr "_Nome:"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1826 msgid "_Browse for other folders"
1827 msgstr "_Navegar em outras pastas"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1832
1833 #. Create Folder
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "Criar _pasta"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1839 msgid "_Location:"
1840 msgstr "Locali_zação:"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "Salvar na _pasta:"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "Criar na _pasta:"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1851 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1852 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1855 #, c-format
1856 msgid "Shortcut %s already exists"
1857 msgstr "O atalho %s já existe"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1860 #, c-format
1861 msgid "Shortcut %s does not exist"
1862 msgstr "O atalho %s não existe"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1865 #, c-format
1866 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1867 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1873 msgstr ""
1874 "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1877 msgid "_Replace"
1878 msgstr "Substitui_r"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1881 msgid "Could not start the search process"
1882 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1885 msgid ""
1886 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1887 "Please make sure it is running."
1888 msgstr ""
1889 "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
1890 "certifique-se de que o serviço está em execução."
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1893 msgid "Could not send the search request"
1894 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1897 msgid "Search:"
1898 msgstr "Pesquisar:"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not mount %s"
1903 msgstr "Não foi possível montar %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "Desconhecido"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1911 msgid "%H:%M"
1912 msgstr "%H:%M"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Ontem às %H:%M"
1917
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Caminho inválido"
1923
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1926 #.
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1928 msgid "No match"
1929 msgstr "Nada encontrado"
1930
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1933 #.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Conclusão exclusiva"
1937
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #. * a longer match
1941 #.
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Concluído, mas não é o único"
1945
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Completando..."
1951
1952 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
1959
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
1967
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "O caminho não existe"
1974
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1982 msgid "Folders"
1983 msgstr "Pastas"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1986 msgid "Fol_ders"
1987 msgstr "Pas_tas"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1990 msgid "_Files"
1991 msgstr "_Arquivos"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1994 #, c-format
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "Pasta ilegível: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2004 msgstr ""
2005 "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
2006 "estar disponível para esta aplicação.\n"
2007 "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2010 msgid "_New Folder"
2011 msgstr "_Nova pasta"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2014 msgid "De_lete File"
2015 msgstr "E_xcluir arquivo"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2018 msgid "_Rename File"
2019 msgstr "_Renomear arquivo"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 msgstr ""
2026 "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2027 "arquivos"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2030 msgid "New Folder"
2031 msgstr "Nova pasta"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2034 msgid "_Folder name:"
2035 msgstr "Nome da _pasta:"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2038 msgid "C_reate"
2039 msgstr "C_riar"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2042 #, c-format
2043 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2044 msgstr ""
2045 "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
2046 "arquivos"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2049 #, c-format
2050 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2051 msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2054 #, c-format
2055 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2056 msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2059 msgid "Delete File"
2060 msgstr "Excluir arquivo"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2063 #, c-format
2064 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2065 msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2070 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2075 msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2078 msgid "Rename File"
2079 msgstr "Renomear arquivo"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2082 #, c-format
2083 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2084 msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2087 msgid "_Rename"
2088 msgstr "_Renomear"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2091 msgid "_Selection: "
2092 msgstr "_Seleção: "
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2098 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2099 msgstr ""
2100 "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
2101 "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2104 msgid "Invalid UTF-8"
2105 msgstr "UTF-8 inválido"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2108 msgid "Name too long"
2109 msgstr "Nome muito extenso"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2112 msgid "Couldn't convert filename"
2113 msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
2114
2115 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2116 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2117 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2118 #. * this particular string.
2119 #.
2120 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2121 msgid "File System"
2122 msgstr "Sistema de arquivos"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2125 msgid "Could not obtain root folder"
2126 msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2129 msgid "(Empty)"
2130 msgstr "(Vazio)"
2131
2132 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2133 msgid "Pick a Font"
2134 msgstr "Selecione uma fonte"
2135
2136 #. Initialize fields
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2138 msgid "Sans 12"
2139 msgstr "Sans 12"
2140
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2142 msgid "Font"
2143 msgstr "Fonte"
2144
2145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2149 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2152 msgid "_Family:"
2153 msgstr "_Família:"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2156 msgid "_Style:"
2157 msgstr "_Estilo:"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 msgid "Si_ze:"
2161 msgstr "_Tamanho:"
2162
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2165 msgid "_Preview:"
2166 msgstr "_Visualizar:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Seleção de fonte"
2171
2172 #: gtk/gtkgamma.c:408
2173 msgid "Gamma"
2174 msgstr "Gamma"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:418
2177 msgid "_Gamma value"
2178 msgstr "Valor _gamma"
2179
2180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #. * load it.
2182 #.
2183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2184 #, c-format
2185 msgid "Error loading icon: %s"
2186 msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
2187
2188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2193 "You can get a copy from:\n"
2194 "\t%s"
2195 msgstr ""
2196 "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
2197 "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
2198 "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
2199 "\t%s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2202 #, c-format
2203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2204 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2205
2206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2207 msgid "Failed to load icon"
2208 msgstr "Falha ao carregar ícone"
2209
2210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2211 msgid "Simple"
2212 msgstr "Simples"
2213
2214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2215 msgctxt "input method menu"
2216 msgid "System"
2217 msgstr "Sistema"
2218
2219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2220 #, c-format
2221 msgctxt "input method menu"
2222 msgid "System (%s)"
2223 msgstr "Sistema (%s)"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Entrada"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2230 msgid "No extended input devices"
2231 msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2234 msgid "_Device:"
2235 msgstr "_Dispositivo:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 msgid "Disabled"
2239 msgstr "Desativado"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2242 msgid "Screen"
2243 msgstr "Tela"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2246 msgid "Window"
2247 msgstr "Janela"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2250 msgid "_Mode:"
2251 msgstr "_Modo:"
2252
2253 #. The axis listbox
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2255 msgid "Axes"
2256 msgstr "Eixos"
2257
2258 #. Keys listbox
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2260 msgid "Keys"
2261 msgstr "Teclas"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2264 msgid "_X:"
2265 msgstr "_X:"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2268 msgid "_Y:"
2269 msgstr "_Y:"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2272 msgid "_Pressure:"
2273 msgstr "_Pressão:"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgid "X _tilt:"
2277 msgstr "_Inclinação X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 msgid "Y t_ilt:"
2281 msgstr "I_nclinação Y:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2284 msgid "_Wheel:"
2285 msgstr "_Roda:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2288 msgid "none"
2289 msgstr "nenhum"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2292 msgid "(disabled)"
2293 msgstr "(desativado)"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 msgid "(unknown)"
2297 msgstr "(desconhecido)"
2298
2299 #. and clear button
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2301 msgid "Cl_ear"
2302 msgstr "_Limpar"
2303
2304 #. Open Link
2305 #: gtk/gtklabel.c:5529
2306 msgid "_Open Link"
2307 msgstr "_Abrir o link"
2308
2309 #. Copy Link Address
2310 #: gtk/gtklabel.c:5541
2311 msgid "Copy _Link Address"
2312 msgstr "Copiar endereço do _link"
2313
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2315 msgid "Copy URL"
2316 msgstr "Copiar URL"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2319 msgid "Invalid URI"
2320 msgstr "URI inválida"
2321
2322 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:450
2324 msgid "Load additional GTK+ modules"
2325 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2326
2327 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:451
2329 msgid "MODULES"
2330 msgstr "MÓDULOS"
2331
2332 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:453
2334 msgid "Make all warnings fatal"
2335 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2336
2337 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2338 #: gtk/gtkmain.c:456
2339 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2340 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2341
2342 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2343 #: gtk/gtkmain.c:459
2344 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2345 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2346
2347 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2348 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2350 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #.
2352 #: gtk/gtkmain.c:707
2353 msgid "default:LTR"
2354 msgstr "default:LTR"
2355
2356 #: gtk/gtkmain.c:773
2357 #, c-format
2358 msgid "Cannot open display: %s"
2359 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2360
2361 #: gtk/gtkmain.c:810
2362 msgid "GTK+ Options"
2363 msgstr "Opções do GTK+"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:810
2366 msgid "Show GTK+ Options"
2367 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2368
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2370 msgid "Co_nnect"
2371 msgstr "C_onectar"
2372
2373 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2374 msgid "Connect _anonymously"
2375 msgstr "Conectar _anonimamente"
2376
2377 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2378 msgid "Connect as u_ser:"
2379 msgstr "Conectar como u_suário:"
2380
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2382 msgid "_Username:"
2383 msgstr "_Usuário:"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2386 msgid "_Domain:"
2387 msgstr "_Domínio:"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 msgid "_Password:"
2391 msgstr "_Senha:"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2394 msgid "Forget password _immediately"
2395 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2398 msgid "Remember password until you _logout"
2399 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2402 msgid "Remember _forever"
2403 msgstr "_Lembrar para sempre"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2408 msgstr "Aplicativo desconhecido (pid %d)"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to end process"
2413 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2416 msgid "_End Process"
2417 msgstr "_Finalizar processo"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 msgstr "Não é possível matar o processo com pid %d. Operação não implementada."
2423
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Paginador do terminal"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2430 msgid "Top Command"
2431 msgstr "Comando top"
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2434 msgid "Bourne Again Shell"
2435 msgstr "Bourne Again Shell"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2438 msgid "Bourne Shell"
2439 msgstr "Bourne Shell"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2442 msgid "Z Shell"
2443 msgstr "Z Shell"
2444
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 msgstr "Não foi possível finalizar o processo com pid %d: %s"
2449
2450 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2451 #, c-format
2452 msgid "Page %u"
2453 msgstr "Página %u"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2460 msgid "Any Printer"
2461 msgstr "Qualquer impressora"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2465 msgstr "Para documentos portáveis"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Margins:\n"
2471 " Left: %s %s\n"
2472 " Right: %s %s\n"
2473 " Top: %s %s\n"
2474 " Bottom: %s %s"
2475 msgstr ""
2476 "Margens:\n"
2477 " Esquerda: %s %s\n"
2478 " Direita: %s %s\n"
2479 " Cima: %s %s\n"
2480 " Baixo: %s %s"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Formatar para:"
2489
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "Tamanho do _papel:"
2493
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Orientação:"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2499 msgid "Page Setup"
2500 msgstr "Configurar página"
2501
2502 # Lado de cima? para cima?
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 msgid "Up Path"
2505 msgstr "Subir caminho"
2506
2507 # Lado de baixo? para baixo?
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgid "Down Path"
2510 msgstr "Descer caminho"
2511
2512 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2513 msgid "File System Root"
2514 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2515
2516 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2517 msgid "Authentication"
2518 msgstr "Autenticação"
2519
2520 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2521 msgid "Username:"
2522 msgstr "Nome do usuário:"
2523
2524 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2525 msgid "Password:"
2526 msgstr "Senha:"
2527
2528 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2529 msgid "Not available"
2530 msgstr "Não disponível"
2531
2532 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2533 msgid "_Save in folder:"
2534 msgstr "_Salvar na pasta:"
2535
2536 #. translators: this string is the default job title for print
2537 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2538 #. * by the job number.
2539 #.
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2541 #, c-format
2542 msgid "%s job #%d"
2543 msgstr "%s tarefa #%d"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Initial state"
2548 msgstr "Estado inicial"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Preparing to print"
2553 msgstr "Preparando para imprimir"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Generating data"
2558 msgstr "Gerando dados"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Sending data"
2563 msgstr "Enviando dados"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Waiting"
2568 msgstr "Esperando"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Blocking on issue"
2573 msgstr "Bloqueando na questão"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Printing"
2578 msgstr "Imprimindo"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Finished"
2583 msgstr "Concluído"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Finished with error"
2588 msgstr "Concluído com erro"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2591 #, c-format
2592 msgid "Preparing %d"
2593 msgstr "Preparando %d"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2596 #, c-format
2597 msgid "Preparing"
2598 msgstr "Preparando"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2601 #, c-format
2602 msgid "Printing %d"
2603 msgstr "Imprimindo %d"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2606 #, c-format
2607 msgid "Error creating print preview"
2608 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2611 #, c-format
2612 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2613 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2616 #, c-format
2617 msgid "Error launching preview"
2618 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2621 #, c-format
2622 msgid "Error printing"
2623 msgstr "Erro ao imprimir"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2626 msgid "Application"
2627 msgstr "Aplicativo"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2630 msgid "Printer offline"
2631 msgstr "Impressora desconectada"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2634 msgid "Out of paper"
2635 msgstr "Sem papel"
2636
2637 #. Translators: this is a printer status.
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2640 msgid "Paused"
2641 msgstr "Pausado"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2644 msgid "Need user intervention"
2645 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2648 msgid "Custom size"
2649 msgstr "Tamanho personalizado"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2652 msgid "No printer found"
2653 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2656 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2657 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2660 msgid "Error from StartDoc"
2661 msgstr "Erro de StartDoc"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2665 msgid "Not enough free memory"
2666 msgstr "Memória livre insuficiente"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2669 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2670 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2673 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2674 msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2677 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2681 msgid "Unspecified error"
2682 msgstr "Erro não especificado"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2685 msgid "Getting printer information..."
2686 msgstr "Obtendo informações da impressora..."
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2689 msgid "Printer"
2690 msgstr "Impressora"
2691
2692 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Localização"
2696
2697 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2699 msgid "Status"
2700 msgstr "Status"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2703 msgid "Range"
2704 msgstr "Intervalo"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2707 msgid "_All Pages"
2708 msgstr "_Todas as páginas"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2711 msgid "C_urrent Page"
2712 msgstr "Página _atual"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2715 msgid "Se_lection"
2716 msgstr "S_eleção"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2719 msgid "Pag_es:"
2720 msgstr "_Páginas:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2723 msgid ""
2724 "Specify one or more page ranges,\n"
2725 " e.g. 1-3,7,11"
2726 msgstr ""
2727 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2728 " ex.: 1-3,7,11"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2731 msgid "Pages"
2732 msgstr "Páginas"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2735 msgid "Copies"
2736 msgstr "Cópias"
2737
2738 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2740 msgid "Copie_s:"
2741 msgstr "Cópia_s:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2744 msgid "C_ollate"
2745 msgstr "_Intercalar"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2748 msgid "_Reverse"
2749 msgstr "Inverte_r"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2752 msgid "General"
2753 msgstr "Geral"
2754
2755 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2756 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2757 #.
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2763 msgid "Left to right, top to bottom"
2764 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2768 msgid "Left to right, bottom to top"
2769 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2773 msgid "Right to left, top to bottom"
2774 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2778 msgid "Right to left, bottom to top"
2779 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2783 msgid "Top to bottom, left to right"
2784 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2788 msgid "Top to bottom, right to left"
2789 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2793 msgid "Bottom to top, left to right"
2794 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2798 msgid "Bottom to top, right to left"
2799 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2800
2801 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2802 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2803 #.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2806 msgid "Page Ordering"
2807 msgstr "Ordem das páginas"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2810 msgid "Left to right"
2811 msgstr "Esquerda para direita"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2814 msgid "Right to left"
2815 msgstr "Direita para esquerda"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2818 msgid "Top to bottom"
2819 msgstr "Cima para baixo"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2822 msgid "Bottom to top"
2823 msgstr "Baixo para cima"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2826 msgid "Layout"
2827 msgstr "Layout"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2830 msgid "T_wo-sided:"
2831 msgstr "Frente e _verso:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2834 msgid "Pages per _side:"
2835 msgstr "Página_s por lado:"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2838 msgid "Page or_dering:"
2839 msgstr "O_rdem das páginas:"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2842 msgid "_Only print:"
2843 msgstr "_Apenas imprimir:"
2844
2845 #. In enum order
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2847 msgid "All sheets"
2848 msgstr "Todas as páginas"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2851 msgid "Even sheets"
2852 msgstr "Páginas pares"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2855 msgid "Odd sheets"
2856 msgstr "Páginas ímpares"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2859 msgid "Sc_ale:"
2860 msgstr "Esc_ala:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2863 msgid "Paper"
2864 msgstr "Papel"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2867 msgid "Paper _type:"
2868 msgstr "_Tipo de papel:"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2871 msgid "Paper _source:"
2872 msgstr "_Origem do papel:"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2875 msgid "Output t_ray:"
2876 msgstr "_Bandeja de saída:"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2879 msgid "Or_ientation:"
2880 msgstr "_Orientação:"
2881
2882 #. In enum order
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2884 msgid "Portrait"
2885 msgstr "Retrato"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2888 msgid "Landscape"
2889 msgstr "Paisagem"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2892 msgid "Reverse portrait"
2893 msgstr "Retrato invertido"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2896 msgid "Reverse landscape"
2897 msgstr "Paisagem invertida"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2900 msgid "Job Details"
2901 msgstr "Detalhes do trabalho"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2904 msgid "Pri_ority:"
2905 msgstr "Pri_oridade:"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2908 msgid "_Billing info:"
2909 msgstr "Informações de _valores:"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2912 msgid "Print Document"
2913 msgstr "Imprimir documento"
2914
2915 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2916 #. * in the print dialog
2917 #.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2919 msgid "_Now"
2920 msgstr "_Agora"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2923 msgid "A_t:"
2924 msgstr "À_s:"
2925
2926 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2927 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2928 #. * supported.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2931 msgid ""
2932 "Specify the time of print,\n"
2933 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2934 msgstr ""
2935 "Informe a hora da impressão,\n"
2936 "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2939 msgid "Time of print"
2940 msgstr "Tempo de impressão"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2943 msgid "On _hold"
2944 msgstr "Em _espera"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2947 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2948 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2951 msgid "Add Cover Page"
2952 msgstr "Adicionar página de capa"
2953
2954 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2955 #. * dialog that controls the front cover page.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2958 msgid "Be_fore:"
2959 msgstr "_Antes:"
2960
2961 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2962 #. * dialog that controls the back cover page.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2965 msgid "_After:"
2966 msgstr "_Depois:"
2967
2968 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2969 #. * job-specific options in the print dialog
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2972 msgid "Job"
2973 msgstr "Trabalho"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2976 msgid "Advanced"
2977 msgstr "Avançado"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2980 msgid "Image Quality"
2981 msgstr "Qualidade da imagem"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2984 msgid "Color"
2985 msgstr "Cor"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2988 msgid "Finishing"
2989 msgstr "Concluindo"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2992 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2993 msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2996 msgid "Print"
2997 msgstr "Imprimir"
2998
2999 #: gtk/gtkrc.c:2874
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3002 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
3003
3004 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3007 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
3008
3009 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 #, c-format
3012 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3013 msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
3014
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3016 msgid "Select which type of documents are shown"
3017 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
3018
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 #, c-format
3021 msgid "No item for URI '%s' found"
3022 msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3025 msgid "Untitled filter"
3026 msgstr "Filtro sem nome"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3029 msgid "Could not remove item"
3030 msgstr "Não foi possível remover o item"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3033 msgid "Could not clear list"
3034 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3037 msgid "Copy _Location"
3038 msgstr "Copiar _localização"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3041 msgid "_Remove From List"
3042 msgstr "_Remover da lista"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgid "_Clear List"
3046 msgstr "_Limpar lista"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3049 msgid "Show _Private Resources"
3050 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3051
3052 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3053 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3054 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3055 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3056 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3057 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3058 #. * right place when idly populating the menu in case the
3059 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3060 #. * recent chooser menu widget.
3061 #.
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3063 msgid "No items found"
3064 msgstr "Nenhum item localizado"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 #, c-format
3068 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3069 msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
3070
3071 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3072 #, c-format
3073 msgid "Open '%s'"
3074 msgstr "Abrir \"%s\""
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3077 msgid "Unknown item"
3078 msgstr "Item desconhecido"
3079
3080 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3081 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3082 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3083 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #.
3085 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 #, c-format
3087 msgctxt "recent menu label"
3088 msgid "_%d. %s"
3089 msgstr "_%d. %s"
3090
3091 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3092 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 #, c-format
3096 msgctxt "recent menu label"
3097 msgid "%d. %s"
3098 msgstr "%d. %s"
3099
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3106 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
3107
3108 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3109 #: gtk/gtkstock.c:288
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Information"
3112 msgstr "Informações"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:289
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "Warning"
3117 msgstr "Aviso"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:290
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Error"
3122 msgstr "Erro"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:291
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Question"
3127 msgstr "Question"
3128
3129 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3130 #. * need the mnemonics to be rationalized
3131 #.
3132 #: gtk/gtkstock.c:296
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_About"
3135 msgstr "_Sobre"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:297
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Add"
3140 msgstr "_Adicionar"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:298
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Apply"
3145 msgstr "_Aplicar"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:299
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Bold"
3150 msgstr "_Negrito"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:300
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Cancel"
3155 msgstr "_Cancelar"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:301
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_CD-Rom"
3160 msgstr "_CD-ROM"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:302
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Clear"
3165 msgstr "_Limpar"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:303
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Close"
3170 msgstr "_Fechar"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:304
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "C_onnect"
3175 msgstr "C_onectar"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:305
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Convert"
3180 msgstr "_Converter"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:306
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Copy"
3185 msgstr "_Copiar"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:307
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Cu_t"
3190 msgstr "Recor_tar"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:308
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Delete"
3195 msgstr "E_xcluir"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:309
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Discard"
3200 msgstr "_Descartar"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:310
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Disconnect"
3205 msgstr "_Desconectar"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:311
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Execute"
3210 msgstr "E_xecutar"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:312
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Edit"
3215 msgstr "_Editar"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:313
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Find"
3220 msgstr "_Localizar"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:314
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Find and _Replace"
3225 msgstr "Localizar e _substituir"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:315
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Floppy"
3230 msgstr "_Disquete"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:316
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Fullscreen"
3235 msgstr "_Tela cheia"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:317
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Leave Fullscreen"
3240 msgstr "_Sair da tela cheia"
3241
3242 # Diferenciar "bottom" de "down".
3243 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
3244 # "_Fim"?
3245 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:319
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 msgid "_Bottom"
3249 msgstr "_Fundo"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:321
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_First"
3255 msgstr "_Primeira"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:323
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Last"
3261 msgstr "Últi_ma"
3262
3263 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
3264 # "_Início"?
3265 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3266 #: gtk/gtkstock.c:325
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_Top"
3269 msgstr "_Topo"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go back"
3272 #: gtk/gtkstock.c:327
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Back"
3275 msgstr "_Voltar"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go down"
3278 #: gtk/gtkstock.c:329
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Down"
3281 msgstr "A_baixo"
3282
3283 #. This is a navigation label as in "go forward"
3284 #: gtk/gtkstock.c:331
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgid "_Forward"
3287 msgstr "_Avançar"
3288
3289 #. This is a navigation label as in "go up"
3290 #: gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgid "_Up"
3293 msgstr "A_cima"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Harddisk"
3298 msgstr "Disco _rígido"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Help"
3303 msgstr "Aj_uda"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Home"
3308 msgstr "_Início"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Increase Indent"
3313 msgstr "Aumentar recuo"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "Decrease Indent"
3318 msgstr "Diminuir recuo"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Index"
3323 msgstr "Índ_ice"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Information"
3328 msgstr "_Informações"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Italic"
3333 msgstr "_Itálico"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Jump to"
3338 msgstr "_Ir para"
3339
3340 #. This is about text justification, "centered text"
3341 #: gtk/gtkstock.c:344
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Center"
3344 msgstr "_Centralizado"
3345
3346 #. This is about text justification
3347 #: gtk/gtkstock.c:346
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Fill"
3350 msgstr "_Justificado"
3351
3352 #. This is about text justification, "left-justified text"
3353 #: gtk/gtkstock.c:348
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Left"
3356 msgstr "_Esquerda"
3357
3358 #. This is about text justification, "right-justified text"
3359 #: gtk/gtkstock.c:350
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Right"
3362 msgstr "_Direita"
3363
3364 #. Media label, as in "fast forward"
3365 #: gtk/gtkstock.c:353
3366 msgctxt "Stock label, media"
3367 msgid "_Forward"
3368 msgstr "_Avançar"
3369
3370 #. Media label, as in "next song"
3371 #: gtk/gtkstock.c:355
3372 msgctxt "Stock label, media"
3373 msgid "_Next"
3374 msgstr "Pró_ximo"
3375
3376 #. Media label, as in "pause music"
3377 #: gtk/gtkstock.c:357
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "P_ause"
3380 msgstr "_Pausar"
3381
3382 # Antes era "_Tocar"
3383 #. Media label, as in "play music"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Play"
3387 msgstr "_Reproduzir"
3388
3389 #. Media label, as in  "previous song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:361
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "Pre_vious"
3393 msgstr "A_nterior"
3394
3395 #. Media label
3396 #: gtk/gtkstock.c:363
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Record"
3399 msgstr "_Gravar"
3400
3401 #. Media label
3402 #: gtk/gtkstock.c:365
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "R_ewind"
3405 msgstr "_Voltar"
3406
3407 #. Media label
3408 #: gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Stop"
3411 msgstr "_Parar"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Network"
3416 msgstr "_Rede"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:369
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_New"
3421 msgstr "_Novo"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:370
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_No"
3426 msgstr "_Não"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:371
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_OK"
3431 msgstr "_OK"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:372
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Open"
3436 msgstr "_Abrir"
3437
3438 #. Page orientation
3439 #: gtk/gtkstock.c:374
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "Landscape"
3442 msgstr "Paisagem"
3443
3444 #. Page orientation
3445 #: gtk/gtkstock.c:376
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Portrait"
3448 msgstr "Retrato"
3449
3450 #. Page orientation
3451 #: gtk/gtkstock.c:378
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse landscape"
3454 msgstr "Paisagem invertida"
3455
3456 #. Page orientation
3457 #: gtk/gtkstock.c:380
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Reverse portrait"
3460 msgstr "Retrato invertido"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:381
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Page Set_up"
3465 msgstr "Config_urar página"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:382
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Paste"
3470 msgstr "C_olar"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:383
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Preferences"
3475 msgstr "_Preferências"
3476
3477 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3478 #: gtk/gtkstock.c:384
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Print"
3481 msgstr "Im_primir"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:385
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Print Pre_view"
3486 msgstr "_Visualizar impressão"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:386
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Properties"
3491 msgstr "_Propriedades"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:387
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Quit"
3496 msgstr "Sai_r"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:388
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Redo"
3501 msgstr "_Refazer"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:389
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Refresh"
3506 msgstr "Atualiza_r"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:390
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Remove"
3511 msgstr "_Remover"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:391
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Revert"
3516 msgstr "_Reverter"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:392
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Save"
3521 msgstr "_Salvar"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:393
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "Save _As"
3526 msgstr "Salvar _como"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:394
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Select _All"
3531 msgstr "Selecionar _tudo"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:395
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Color"
3536 msgstr "_Cor"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:396
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Font"
3541 msgstr "_Fonte"
3542
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:398
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Ascending"
3547 msgstr "_Ascendente"
3548
3549 #. Sorting direction
3550 #: gtk/gtkstock.c:400
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Descending"
3553 msgstr "_Descendente"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:401
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Spell Check"
3558 msgstr "Verificar _ortografia"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:402
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Stop"
3563 msgstr "_Pararu"
3564
3565 #. Font variant
3566 #: gtk/gtkstock.c:404
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Strikethrough"
3569 msgstr "_Tachado"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:405
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Undelete"
3574 msgstr "Rec_uperar"
3575
3576 #. Font variant
3577 #: gtk/gtkstock.c:407
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Underline"
3580 msgstr "_Sublinhar"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:408
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Undo"
3585 msgstr "Desfa_zer"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:409
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Yes"
3590 msgstr "_Sim"
3591
3592 #. Zoom
3593 #: gtk/gtkstock.c:411
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "_Normal Size"
3596 msgstr "Tamanho _normal"
3597
3598 #. Zoom
3599 #: gtk/gtkstock.c:413
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "Best _Fit"
3602 msgstr "_Melhor ajuste"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:414
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Zoom _In"
3607 msgstr "_Ampliar"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:415
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "Zoom _Out"
3612 msgstr "_Reduzir"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3615 #, c-format
3616 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3617 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3620 #, c-format
3621 msgid "No deserialize function found for format %s"
3622 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3625 #, c-format
3626 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3627 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3630 #, c-format
3631 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3632 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3635 #, c-format
3636 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3637 msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3640 #, c-format
3641 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3642 msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3645 #, c-format
3646 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3647 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 #, c-format
3651 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3652 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 #, c-format
3656 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3657 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3660 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3661 msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 #, c-format
3665 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3666 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 #, c-format
3671 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3672 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 #, c-format
3676 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3677 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 #, c-format
3681 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3682 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 msgstr ""
3689 "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
3690 "atributo \"%s\""
3691
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3693 #, c-format
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3695 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3698 #, c-format
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3703 #, c-format
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3705 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3708 #, c-format
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3710 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3713 #, c-format
3714 msgid "A <%s> element has already been specified"
3715 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3719 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3726 msgid ""
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 msgstr ""
3729 "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
3730 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3731
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3771
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3775 msgstr ""
3776 "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
3777
3778 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3779 msgid "--- No Tip ---"
3780 msgstr "--- Sem dica ---"
3781
3782 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3783 #, c-format
3784 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3785 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3786
3787 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3788 #, c-format
3789 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3790 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3791
3792 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3793 msgid "Empty"
3794 msgstr "Vazio"
3795
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3797 msgid "Volume"
3798 msgstr "Volume"
3799
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3801 msgid "Turns volume down or up"
3802 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3803
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3805 msgid "Adjusts the volume"
3806 msgstr "Ajusta o volume"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 msgid "Volume Down"
3810 msgstr "Diminuir volume"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3813 msgid "Decreases the volume"
3814 msgstr "Diminui o volume"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 msgid "Volume Up"
3818 msgstr "Aumentar volume"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3821 msgid "Increases the volume"
3822 msgstr "Aumenta o volume"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 msgid "Muted"
3826 msgstr "Mudo"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3829 msgid "Full Volume"
3830 msgstr "Volume máximo"
3831
3832 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3833 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3834 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3835 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #.
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 #, c-format
3839 msgctxt "volume percentage"
3840 msgid "%d %%"
3841 msgstr "%d %%"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "asme_f"
3846 msgstr "asme_f"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A0x2"
3851 msgstr "A0x2"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A0"
3856 msgstr "A0"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A0x3"
3861 msgstr "A0x3"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A1"
3866 msgstr "A1"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A10"
3871 msgstr "A10"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A1x3"
3876 msgstr "A1x3"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A1x4"
3881 msgstr "A1x4"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A2"
3886 msgstr "A2"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A2x3"
3891 msgstr "A2x3"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A2x4"
3896 msgstr "A2x4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A2x5"
3901 msgstr "A2x5"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A3"
3906 msgstr "A3"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A3 Extra"
3911 msgstr "A3 extra"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A3x3"
3916 msgstr "A3x3"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A3x4"
3921 msgstr "A3x4"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A3x5"
3926 msgstr "A3x5"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3x6"
3931 msgstr "A3x6"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3x7"
3936 msgstr "A3x7"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4"
3941 msgstr "A4"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4 Extra"
3946 msgstr "A4 extra"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4 Tab"
3951 msgstr "A4 tab"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4x3"
3956 msgstr "A4x3"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4x4"
3961 msgstr "A4x4"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A4x5"
3966 msgstr "A4x5"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4x6"
3971 msgstr "A4x6"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4x7"
3976 msgstr "A4x7"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4x8"
3981 msgstr "A4x8"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x9"
3986 msgstr "A4x9"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A5"
3991 msgstr "A5"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A5 Extra"
3996 msgstr "A5 extra"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A6"
4001 msgstr "A6"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A7"
4006 msgstr "A7"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A8"
4011 msgstr "A8"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A9"
4016 msgstr "A9"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B0"
4021 msgstr "B0"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B1"
4026 msgstr "B1"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B10"
4031 msgstr "B10"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B2"
4036 msgstr "B2"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B3"
4041 msgstr "B3"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B4"
4046 msgstr "B4"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B5"
4051 msgstr "B5"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B5 Extra"
4056 msgstr "B5 extra"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B6"
4061 msgstr "B6"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B6/C4"
4066 msgstr "B6/C4"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B7"
4071 msgstr "B7"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B8"
4076 msgstr "B8"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B9"
4081 msgstr "B9"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C0"
4086 msgstr "C0"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C1"
4091 msgstr "C1"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C10"
4096 msgstr "C10"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C2"
4101 msgstr "C2"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C3"
4106 msgstr "C3"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C4"
4111 msgstr "C4"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C5"
4116 msgstr "C5"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C6"
4121 msgstr "C6"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C6/C5"
4126 msgstr "C6/C5"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C7"
4131 msgstr "C7"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C7/C6"
4136 msgstr "C7/C6"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C8"
4141 msgstr "C8"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C9"
4146 msgstr "C9"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "DL Envelope"
4151 msgstr "Envelope DL"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "RA0"
4156 msgstr "RA0"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "RA1"
4161 msgstr "RA1"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "RA2"
4166 msgstr "RA2"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "SRA0"
4171 msgstr "SRA0"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "SRA1"
4176 msgstr "SRA1"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "SRA2"
4181 msgstr "SRA2"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB0"
4186 msgstr "JB0"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB1"
4191 msgstr "JB1"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB10"
4196 msgstr "JB10"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB2"
4201 msgstr "JB2"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB3"
4206 msgstr "JB3"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB4"
4211 msgstr "JB4"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB5"
4216 msgstr "JB5"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB6"
4221 msgstr "JB6"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB7"
4226 msgstr "JB7"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB8"
4231 msgstr "JB8"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB9"
4236 msgstr "JB9"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "jis exec"
4241 msgstr "jis exec"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "Choukei 2 Envelope"
4246 msgstr "Envelope Choukei 2"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Choukei 3 Envelope"
4251 msgstr "Envelope Choukei 3"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Choukei 4 Envelope"
4256 msgstr "Envelope Choukei 4"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "hagaki (postcard)"
4261 msgstr "hagaki (cartão postal)"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "kahu Envelope"
4266 msgstr "Envelope kahu"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "kaku2 Envelope"
4271 msgstr "Envelope kaku2"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "oufuku (reply postcard)"
4276 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "you4 Envelope"
4281 msgstr "Envelope you4"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "10x11"
4286 msgstr "10x11"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "10x13"
4291 msgstr "10x13"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "10x14"
4296 msgstr "10x14"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "10x15"
4301 msgstr "10x15"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "11x12"
4306 msgstr "11x12"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "11x15"
4311 msgstr "11x15"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "12x19"
4316 msgstr "12x19"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "5x7"
4321 msgstr "5x7"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "6x9 Envelope"
4326 msgstr "Envelope 6x9"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "7x9 Envelope"
4331 msgstr "Envelope 7x9"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "9x11 Envelope"
4336 msgstr "Envelope 9x11"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "a2 Envelope"
4341 msgstr "Envelope a2"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Arch A"
4346 msgstr "Arch A"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Arch B"
4351 msgstr "Arch B"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Arch C"
4356 msgstr "Arch C"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Arch D"
4361 msgstr "Arch D"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Arch E"
4366 msgstr "Arch E"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "b-plus"
4371 msgstr "b-plus"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "c"
4376 msgstr "c"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "c5 Envelope"
4381 msgstr "Envelope c5"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "d"
4386 msgstr "d"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "e"
4391 msgstr "e"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "edp"
4396 msgstr "edp"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "European edp"
4401 msgstr "edp europeu"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Executive"
4406 msgstr "Executivo"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "f"
4411 msgstr "f"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "FanFold European"
4416 msgstr "FanFold europeu"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "FanFold US"
4421 msgstr "FanFold US"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "FanFold German Legal"
4426 msgstr "FanFold alemão legal"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Government Legal"
4431 msgstr "Governo (legal)"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Government Letter"
4436 msgstr "Governo (carta)"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Index 3x5"
4441 msgstr "Índice 3x5"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4446 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Index 4x6 ext"
4451 msgstr "Índice 4x6 ext"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Index 5x8"
4456 msgstr "Índice 5x8"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Invoice"
4461 msgstr "Invoice"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Tabloid"
4466 msgstr "Tablóide"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "US Legal"
4471 msgstr "US legal"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Legal Extra"
4476 msgstr "US legal extra"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "US Letter"
4481 msgstr "US carta"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "US Letter Extra"
4486 msgstr "US carta extra"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "US Letter Plus"
4491 msgstr "US carta plus"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Monarch Envelope"
4496 msgstr "Envelope monarca"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "#10 Envelope"
4501 msgstr "Envelope 10"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#11 Envelope"
4506 msgstr "Envelope 11"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "#12 Envelope"
4511 msgstr "Envelope 12"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "#14 Envelope"
4516 msgstr "Envelope 14"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "#9 Envelope"
4521 msgstr "Envelope 9"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Personal Envelope"
4526 msgstr "Envelope pessoal"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Quarto"
4531 msgstr "Quarto"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Super A"
4536 msgstr "Super A"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Super B"
4541 msgstr "Super B"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Wide Format"
4546 msgstr "Formato amplo"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Dai-pa-kai"
4551 msgstr "Dai-pa-kai"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Folio"
4556 msgstr "Fólio"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Folio sp"
4561 msgstr "Fólio sp"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Invite Envelope"
4566 msgstr "Envelope de convite"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Italian Envelope"
4571 msgstr "Envelope italiano"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juuro-ku-kai"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "pa-kai"
4581 msgstr "pa-kai"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Postfix Envelope"
4586 msgstr "Envelope Postfix"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Small Photo"
4591 msgstr "Foto pequena"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc1 Envelope"
4596 msgstr "Envelope prc1"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc10 Envelope"
4601 msgstr "Envelope prc10"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc 16k"
4606 msgstr "prc 16k"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc2 Envelope"
4611 msgstr "Envelope prc2"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc3 Envelope"
4616 msgstr "Envelope prc3"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc 32k"
4621 msgstr "prc 32k"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc4 Envelope"
4626 msgstr "Envelope prc4"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc5 Envelope"
4631 msgstr "Envelope prc5"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc6 Envelope"
4636 msgstr "Envelope prc6"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc7 Envelope"
4641 msgstr "Envelope prc7"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc8 Envelope"
4646 msgstr "Envelope prc8"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "ROC 16k"
4651 msgstr "ROC 16k"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "ROC 8k"
4656 msgstr "ROC 8k"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4659 #, c-format
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4661 msgstr ""
4662 "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to write hash table\n"
4672 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to write folder index\n"
4677 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to rewrite header\n"
4682 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4687 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4692 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4695 #, c-format
4696 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4697 msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4702 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4707 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4712 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4715 #, c-format
4716 msgid "Cache file created successfully.\n"
4717 msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4720 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4721 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4724 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4725 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4728 msgid "Don't include image data in the cache"
4729 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4732 msgid "Output a C header file"
4733 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4734
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4736 msgid "Turn off verbose output"
4737 msgstr "Desligar saída detalhada"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4740 msgid "Validate existing icon cache"
4741 msgstr "Validar o cache de ícones atual"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4744 #, c-format
4745 msgid "File not found: %s\n"
4746 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4749 #, c-format
4750 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4751 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4754 #, c-format
4755 msgid "No theme index file.\n"
4756 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "No theme index file in '%s'.\n"
4762 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4763 msgstr ""
4764 "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
4765 "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
4766 "index.\n"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/imam-et.c:454
4770 msgid "Amharic (EZ+)"
4771 msgstr "Amárico (EZ+)"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imcedilla.c:92
4775 msgid "Cedilla"
4776 msgstr "Cedilha"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4780 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4781 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4785 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4786 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imipa.c:145
4790 msgid "IPA"
4791 msgstr "IPA"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 msgid "Multipress"
4796 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imthai.c:35
4800 msgid "Thai-Lao"
4801 msgstr "Thailandês-Laosiano"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imti-er.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4806 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imti-et.c:453
4810 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4811 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imviqr.c:244
4815 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4816 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imxim.c:28
4820 msgid "X Input Method"
4821 msgstr "Método de entrada do X"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4826 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4831 msgstr ""
4832 "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora \"%"
4833 "s\""
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4838 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4841 #, c-format
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4843 msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4847 msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4852 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4856 msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4859 #, c-format
4860 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4861 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4866 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4869 #, c-format
4870 msgid "Authentication is required on %s"
4871 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4874 #, c-format
4875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4876 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4879 #, c-format
4880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4881 msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
4882
4883 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4888 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4889
4890 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4891 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4895 msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
4896
4897 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4899 #, c-format
4900 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4901 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4902
4903 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4907 msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4910 #, c-format
4911 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4912 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4915 #, c-format
4916 msgid "The door is open on printer '%s'."
4917 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4920 #, c-format
4921 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4922 msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4927 msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4930 #, c-format
4931 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4932 msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4937 msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4940 #, c-format
4941 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4942 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4943
4944 # Esse parece ser um status da impressora
4945 #. Translators: this is a printer status.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4947 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4948 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4949
4950 #. Translators: this is a printer status.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4952 msgid "Rejecting Jobs"
4953 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4956 msgid "Two Sided"
4957 msgstr "Dois lados"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4960 msgid "Paper Type"
4961 msgstr "Tipo de papel"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4964 msgid "Paper Source"
4965 msgstr "Origem do papel"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4968 msgid "Output Tray"
4969 msgstr "Bandeja de saída"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4972 msgid "Resolution"
4973 msgstr "Resolução"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4976 msgid "GhostScript pre-filtering"
4977 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4980 msgid "One Sided"
4981 msgstr "Um lado"
4982
4983 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4985 msgid "Long Edge (Standard)"
4986 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4987
4988 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4990 msgid "Short Edge (Flip)"
4991 msgstr "Virar na borda menor"
4992
4993 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4997 msgid "Auto Select"
4998 msgstr "Selecionar automaticamente"
4999
5000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5001 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
5007 msgid "Printer Default"
5008 msgstr "Padrão da impressora"
5009
5010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
5012 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5013 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
5014
5015 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
5017 msgid "Convert to PS level 1"
5018 msgstr "Converter para PS nível 1"
5019
5020 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
5022 msgid "Convert to PS level 2"
5023 msgstr "Converter para PS nível 2"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
5027 msgid "No pre-filtering"
5028 msgstr "Sem pré-filtragem"
5029
5030 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5031 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
5033 msgid "Miscellaneous"
5034 msgstr "Outras opções"
5035
5036 #. Translators: These strings name the possible values of the
5037 #. * job priority option in the print dialog
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5040 msgid "Urgent"
5041 msgstr "Urgente"
5042
5043 # prioridade de impressão
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5045 msgid "High"
5046 msgstr "Alta"
5047
5048 # prioridade de impressão
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Média"
5052
5053 # prioridade de impressão
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5055 msgid "Low"
5056 msgstr "Baixa"
5057
5058 #. Cups specific, non-ppd related settings
5059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5060 #. * in the print dialog
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5063 msgid "Pages per Sheet"
5064 msgstr "Páginas por folha"
5065
5066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5067 #. * in the print dialog
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5070 msgid "Job Priority"
5071 msgstr "Prioridade do trabalho"
5072
5073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5074 #. * in the print dialog
5075 #.
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5077 msgid "Billing Info"
5078 msgstr "Informações de cobrança"
5079
5080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5081 #. * pages that the printing system may support.
5082 #.
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5084 msgid "None"
5085 msgstr "Nenhuma"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5088 msgid "Classified"
5089 msgstr "Classificado"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5092 msgid "Confidential"
5093 msgstr "Confidencial"
5094
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5096 msgid "Secret"
5097 msgstr "Secreto"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5100 msgid "Standard"
5101 msgstr "Padrão"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5104 msgid "Top Secret"
5105 msgstr "Ultra secreto"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5108 msgid "Unclassified"
5109 msgstr "Não classificado"
5110
5111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5112 #. * dialog that controls the front cover page.
5113 #.
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5115 msgid "Before"
5116 msgstr "Antes"
5117
5118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5119 #. * dialog that controls the back cover page.
5120 #.
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5122 msgid "After"
5123 msgstr "Depois"
5124
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5127 #. * or 'on hold'
5128 #.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5130 msgid "Print at"
5131 msgstr "Imprimir em"
5132
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Imprimir na hora"
5139
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5143 #.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5145 #, c-format
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
5148
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5151 #, c-format
5152 msgid "output.%s"
5153 msgstr "saída.%s"
5154
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Imprimir para arquivo"
5158
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5160 msgid "PDF"
5161 msgstr "PDF"
5162
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5164 msgid "Postscript"
5165 msgstr "PostScript"
5166
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5168 msgid "SVG"
5169 msgstr "SVG"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5172 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5173 msgid "Pages per _sheet:"
5174 msgstr "Páginas por _folha:"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5177 msgid "File"
5178 msgstr "Arquivo"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5181 msgid "_Output format"
5182 msgstr "Formato da _saída"
5183
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5185 msgid "Print to LPR"
5186 msgstr "Imprimir para LPR"
5187
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5189 msgid "Pages Per Sheet"
5190 msgstr "Páginas por folha"
5191
5192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5193 msgid "Command Line"
5194 msgstr "Linha de comando"
5195
5196 #. SUN_BRANDING
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5198 msgid "printer offline"
5199 msgstr "impressora desconectada"
5200
5201 #. SUN_BRANDING
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5203 msgid "ready to print"
5204 msgstr "pronta para imprimir"
5205
5206 #. SUN_BRANDING
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5208 msgid "processing job"
5209 msgstr "processando trabalho"
5210
5211 #. SUN_BRANDING
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5213 msgid "paused"
5214 msgstr "pausada"
5215
5216 #. SUN_BRANDING
5217 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5218 msgid "unknown"
5219 msgstr "desconhecido"
5220
5221 #. default filename used for print-to-test
5222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5223 #, c-format
5224 msgid "test-output.%s"
5225 msgstr "saída-teste.%s"
5226
5227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5228 msgid "Print to Test Printer"
5229 msgstr "Imprimir para testar impressora"
5230
5231 #: tests/testfilechooser.c:207
5232 #, c-format
5233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5234 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
5235
5236 #~ msgid "directfb arg"
5237 #~ msgstr "directfb"
5238
5239 #~ msgid "sdl|system"
5240 #~ msgstr "sistema"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5244 #~ "and an active input method"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
5247 #~ "e um método de entrada ativo"
5248
5249 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5250 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
5251
5252 #~ msgid "You have an active input method"
5253 #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5256 #~ msgstr "BackSpace"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5259 #~ msgstr "Tab"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Return"
5262 #~ msgstr "Enter"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5265 #~ msgstr "Pause"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5268 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5271 #~ msgstr "Sys_Req"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5274 #~ msgstr "Escape"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5277 #~ msgstr "Multi_key"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Home"
5280 #~ msgstr "Home"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|Left"
5283 #~ msgstr "Esquerda"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|Up"
5286 #~ msgstr "Acima"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|Right"
5289 #~ msgstr "Direita"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|Down"
5292 #~ msgstr "Abaixo"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5295 #~ msgstr "Page_Up"
5296
5297 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5298 #~ msgstr "Page_Down"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|End"
5301 #~ msgstr "End"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5304 #~ msgstr "Begin"
5305
5306 #~ msgid "keyboard label|Print"
5307 #~ msgstr "Print"
5308
5309 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5310 #~ msgstr "Insert"
5311
5312 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5313 #~ msgstr "Num_Lock"
5314
5315 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5316 #~ msgstr "Espaço"
5317
5318 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5319 #~ msgstr "Tab"
5320
5321 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5322 #~ msgstr "Enter"
5323
5324 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5325 #~ msgstr "Home"
5326
5327 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5328 #~ msgstr "Esquerda"
5329
5330 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5331 #~ msgstr "Acima"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5334 #~ msgstr "Direita"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5337 #~ msgstr "Abaixo"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5340 #~ msgstr "Page_Up"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5343 #~ msgstr "Anterior"
5344
5345 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5346 #~ msgstr "Próxima"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5349 #~ msgstr "End"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5352 #~ msgstr "Begin"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5355 #~ msgstr "Insert"
5356
5357 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5358 #~ msgstr "Delete"
5359
5360 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5361 #~ msgstr "Delete"
5362
5363 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5364 #~ msgstr "Shift"
5365
5366 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5367 #~ msgstr "Ctrl"
5368
5369 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5370 #~ msgstr "Alt"
5371
5372 #~ msgid "keyboard label|Super"
5373 #~ msgstr "Super"
5374
5375 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5376 #~ msgstr "Hyper"
5377
5378 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5379 #~ msgstr "Meta"
5380
5381 #~ msgid "keyboard label|Space"
5382 #~ msgstr "Espaço"
5383
5384 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5385 #~ msgstr "Barra _invertida"
5386
5387 #~ msgid "year measurement template|2000"
5388 #~ msgstr "2000"
5389
5390 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5391 #~ msgstr "%d"
5392
5393 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5394 #~ msgstr "%Y"
5395
5396 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5397 #~ msgstr "Desabilitado"
5398
5399 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5400 #~ msgstr "%d %%"
5401
5402 #~ msgid "input method menu|System"
5403 #~ msgstr "Sistema"
5404
5405 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5406 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5407
5408 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5409 #~ msgstr "Estado inicial"
5410
5411 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5412 #~ msgstr "Gerando dados"
5413
5414 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5415 #~ msgstr "Enviando dados"
5416
5417 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5418 #~ msgstr "Esperando"
5419
5420 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5421 #~ msgstr "Bloqueando na questão"
5422
5423 #~ msgid "print operation status|Printing"
5424 #~ msgstr "Imprimindo"
5425
5426 #~ msgid "print operation status|Finished"
5427 #~ msgstr "Terminado"
5428
5429 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5430 #~ msgstr "_%d. %s"
5431
5432 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5433 #~ msgstr "%d. %s"
5434
5435 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5436 #~ msgstr "_Abaixo"
5437
5438 #~ msgid "Navigation|_First"
5439 #~ msgstr "_Primeiro"
5440
5441 #~ msgid "Navigation|_Last"
5442 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5443
5444 #~ msgid "Navigation|_Top"
5445 #~ msgstr "_Topo"
5446
5447 #~ msgid "Navigation|_Back"
5448 #~ msgstr "_Voltar"
5449
5450 #~ msgid "Navigation|_Down"
5451 #~ msgstr "A_baixo"
5452
5453 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5454 #~ msgstr "_Avançar"
5455
5456 #~ msgid "Navigation|_Up"
5457 #~ msgstr "_Cima"
5458
5459 #~ msgid "Justify|_Fill"
5460 #~ msgstr "_Justificado"
5461
5462 #~ msgid "Justify|_Left"
5463 #~ msgstr "_Esquerda"
5464
5465 #~ msgid "Justify|_Right"
5466 #~ msgstr "_Direita"
5467
5468 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5469 #~ msgstr "%d %%"
5470
5471 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5472 #~ msgstr "A3 extra"
5473
5474 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5475 #~ msgstr "A4 extra"
5476
5477 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5478 #~ msgstr "A5 extra"
5479
5480 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5481 #~ msgstr "B5 extra"
5482
5483 #~ msgid "paper size|jis exec"
5484 #~ msgstr "jis exec"
5485
5486 #~ msgid "paper size|US Legal"
5487 #~ msgstr "US legal"
5488
5489 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5490 #~ msgstr "Fólio sp"
5491
5492 #~ msgid "Arrow spacing"
5493 #~ msgstr "Espaçamento da seta"
5494
5495 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5496 #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
5497
5498 #~ msgid "Group"
5499 #~ msgstr "Grupo"
5500
5501 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5502 #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
5503
5504 #~ msgid "URI"
5505 #~ msgstr "URI"
5506
5507 #~ msgid "The URI bound to this button"
5508 #~ msgstr "O URI associado a esse botão"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
5514 #~ "de caminho inválido."
5515
5516 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
5519 #~ "válido."
5520
5521 #~ msgid "%d byte"
5522 #~ msgid_plural "%d bytes"
5523 #~ msgstr[0] "%d byte"
5524 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5525
5526 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5527 #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5531 #~ "Please use a different name."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
5534 #~ "utilize um nome diferente."
5535
5536 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5537 #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
5538
5539 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5540 #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
5541
5542 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5543 #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
5544
5545 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5546 #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
5547
5548 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5549 #~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
5550
5551 #~ msgid "Today"
5552 #~ msgstr "Hoje"
5553
5554 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5555 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
5556
5557 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5558 #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
5562 #~ "element \"%s\" instead"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
5565 #~ "encontrado o elemento \"%s\""
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5569 #~ "instead"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
5572 #~ "encontrado \"%s\""
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
5578 #~ "s\""
5579
5580 #~ msgid "Thai (Broken)"
5581 #~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
5582
5583 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
5586 #~ "255"
5587
5588 #~ msgid "Shortcuts"
5589 #~ msgstr "Atalhos"
5590
5591 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5592 #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
5593
5594 #~ msgid "X"
5595 #~ msgstr "X"
5596
5597 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5598 #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
5599
5600 #~ msgid "Icon not present in theme"
5601 #~ msgstr "Ícone ausente no tema"
5602
5603 #~ msgid "%.1f KB"
5604 #~ msgstr "%.1f KB"
5605
5606 #~ msgid "%.1f MB"
5607 #~ msgstr "%.1f MB"
5608
5609 #~ msgid "%.1f GB"
5610 #~ msgstr "%.1f GB"
5611
5612 #~ msgctxt "Media"
5613 #~ msgid "_Forward"
5614 #~ msgstr "A_vançar"
5615
5616 #~ msgctxt "Media"
5617 #~ msgid "_Stop"
5618 #~ msgstr "_Parar"