1 # Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package
4 # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
5 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
6 # Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
7 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
8 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
9 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
10 # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
11 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
12 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
14 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
16 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
17 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
18 # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
19 # John Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
24 "Project-Id-Version: gtk+\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 19:12+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-01-22 23:51-0300\n"
28 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.2\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr "Definir flags de depuração GDK"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gtk/gtkmain.c:453
89 #: ../gtk/gtkmain.c:456
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
99 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
100 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
101 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
102 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
103 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
104 #. * Here are some examples of English translations:
105 #. * XF86AudioMute - Audio mute
106 #. * Scroll_lock - Scroll lock
107 #. * KP_Space - Space (keypad)
108 #. * Page_Up - Page up
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
191 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "ReproduzirÁudio"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "PróximoÁudio"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "ÁudioAnterior"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "RetornarÁudio"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "ProtetorTela"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Hibernate"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86TouchpadToggle"
416 msgstr "AlternarTouchpad"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
419 msgctxt "keyboard label"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
424 msgctxt "keyboard label"
428 #. Description of --sync in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
430 msgid "Don't batch GDI requests"
431 msgstr "Não acumula requisições GDI"
433 #. Description of --no-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
436 msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
438 #. Description of --ignore-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Same as --no-wintab"
441 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
443 #. Description of --use-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Do use the Wintab API [default]"
446 msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
448 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
451 msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
453 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
461 msgstr "Iniciando %s"
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
470 msgid "Opening %d Item"
471 msgid_plural "Opening %d Items"
472 msgstr[0] "Abrindo %d item"
473 msgstr[1] "Abrindo %d itens"
475 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
476 msgctxt "throbbing progress animation widget"
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
481 msgid "Provides visual indication of progress"
482 msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
484 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
485 msgctxt "light switch widget"
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
490 msgid "Switches between on and off states"
491 msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
494 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
495 msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
498 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
499 msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Posição da roda de cores."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Intensidade da cor."
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Brilho da cor."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Transparência da cor."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgstr "_Nome da cor:"
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
564 msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgstr "Roda de cores"
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
575 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
576 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
580 msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
583 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
584 msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
587 msgid "The color you've chosen."
588 msgstr "A cor que você escolheu."
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
591 msgid "_Save color here"
592 msgstr "_Salvar cor aqui"
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
595 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
598 #. We emit the response for the Select button manually,
599 #. * since we want to save the color first
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
603 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
604 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "Seleção de cor"
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
634 msgstr "_Visualizar:"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
637 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
638 msgid "Font Selection"
639 msgstr "Seleção de fonte"
641 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
642 #. * contains the URL of the license.
644 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
647 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
648 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
650 "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
651 "Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
658 msgid "The license of the program"
659 msgstr "A licença do programa"
661 #. Add the credits button
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
666 #. Add the license button
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
672 msgid "Could not show link"
673 msgstr "Não foi possível mostrar o link"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
689 msgid "Documented by"
690 msgstr "Documentado por"
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
693 msgid "Translated by"
694 msgstr "Traduzido por"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
706 msgctxt "keyboard label"
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
716 msgctxt "keyboard label"
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
726 msgctxt "keyboard label"
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
736 msgctxt "keyboard label"
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
756 msgctxt "keyboard label"
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
761 msgctxt "keyboard label"
765 # Espaços são permitidos?
766 # Acelerador é usado?
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
768 msgctxt "keyboard label"
770 msgstr "Barra invertida"
772 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
773 msgid "Other application…"
774 msgstr "Outro aplicativo…"
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
777 msgid "Failed to look for applications online"
778 msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
781 msgid "_Find applications online"
782 msgstr "_Procurar por aplicativos online"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
785 msgid "Could not run application"
786 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
790 msgid "Could not find '%s'"
791 msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
794 msgid "Could not find application"
795 msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
797 #. Translators: %s is a filename
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
800 msgid "Select an application to open \"%s\""
801 msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
804 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
806 msgid "No applications available to open \"%s\""
807 msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
809 #. Translators: %s is a file type description
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
812 msgid "Select an application for \"%s\" files"
813 msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
817 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
818 msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
821 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
822 msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
825 msgid "Forget association"
826 msgstr "Esquecer associação"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
829 msgid "Show other applications"
830 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
833 msgid "Default Application"
834 msgstr "Aplicativo padrão"
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
837 msgid "Recommended Applications"
838 msgstr "Aplicativos recomendados"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
841 msgid "Related Applications"
842 msgstr "Aplicativos relacionados"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
845 msgid "Other Applications"
846 msgstr "Outros aplicativos"
848 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
851 "%s cannot quit at this time:\n"
855 "%s não pode encerrar no momento:\n"
859 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
860 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
879 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
880 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
882 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
884 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
885 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
889 msgid "text may not appear inside <%s>"
890 msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
894 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
895 msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
899 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
900 msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
904 msgid "Invalid root element: '%s'"
905 msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
909 msgid "Unhandled tag: '%s'"
910 msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
918 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
919 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
920 #. * will appear to the right of the month.
922 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:0"
934 #. Translators: This is a text measurement template.
935 #. * Translate it to the widest year text
937 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
940 msgctxt "year measurement template"
944 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
945 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
947 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
948 #. * translate to "%d" otherwise.
950 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
951 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
957 msgctxt "calendar:day:digits"
961 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
962 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
964 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
965 #. * translate to "%d" otherwise.
967 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
968 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
974 msgctxt "calendar:week:digits"
978 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
979 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
980 #. * Use only ASCII in the translation.
982 #. * Also look for the msgid "2000".
983 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
986 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
989 msgctxt "calendar year format"
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * a disabled accelerator key combination.
996 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
997 msgctxt "Accelerator"
999 msgstr "Desabilitado"
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1003 #. * to gtk_accelerator_valid().
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1006 msgctxt "Accelerator"
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1016 msgid "New accelerator…"
1017 msgstr "Novo acelerador…"
1019 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1022 msgctxt "progress bar label"
1026 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1027 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1028 msgid "Pick a Color"
1029 msgstr "Escolha uma cor"
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1032 msgid "Select a Color"
1033 msgstr "Escolha uma cor"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1038 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1043 msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Light Scarlet Red"
1053 msgstr "Vermelho escarlate claro"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1056 msgctxt "Color name"
1058 msgstr "Vermelho escarlate"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Dark Scarlet Red"
1063 msgstr "Vermelho escarlate escuro"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Orange"
1068 msgstr "Laranja claro"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1071 msgctxt "Color name"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1076 msgctxt "Color name"
1078 msgstr "Laranja escuro"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Butter"
1083 msgstr "Baunilha claro"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1086 msgctxt "Color name"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Baunilha escuro"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Chameleon"
1098 msgstr "Marrom claro"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1101 msgctxt "Color name"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Chameleon"
1108 msgstr "Marrom escuro"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Sky Blue"
1113 msgstr "Azul celeste claro"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1116 msgctxt "Color name"
1118 msgstr "Azul celeste"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Sky Blue"
1123 msgstr "Azul celeste escuro"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1126 msgctxt "Color name"
1128 msgstr "Ameixa claro"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1136 msgctxt "Color name"
1138 msgstr "Ameixa escuro"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Chocolate"
1143 msgstr "Chocolate claro"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Chocolate"
1153 msgstr "Chocolate escuro"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Aluminum 1"
1158 msgstr "Alumínio claro 1"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Aluminum 1"
1168 msgstr "Alumínio escuro 1"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 2"
1173 msgstr "Alumínio claro 2"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 2"
1183 msgstr "Alumínio escuro 2"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1186 msgctxt "Color name"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Very Dark Gray"
1193 msgstr "Cinza muito escuro"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1196 msgctxt "Color name"
1198 msgstr "Cinza mais escuro"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1201 msgctxt "Color name"
1203 msgstr "Cinza escuro"
1205 # prioridade de impressão
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Cinza médio"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Cinza claro"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Cinza mais claro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Cinza muito claro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1234 msgstr "Personalizado"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Criar uma cor personalizada"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Cor personalizada %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 msgstr "Nome da cor"
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1270 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1281 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 msgstr "Plano de cor"
1295 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 msgstr "_Personalizar"
1299 #. Translate to the default units to use for presenting
1300 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1301 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1302 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1303 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1309 #. And show the custom paper dialog
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1312 msgid "Manage Custom Sizes"
1313 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1326 msgid "Margins from Printer…"
1327 msgstr "Margens da impressora…"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1331 msgid "Custom Size %d"
1332 msgstr "Tamanho personalizado %d"
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1344 msgstr "Tamanho do papel"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1363 msgid "Paper Margins"
1364 msgstr "Margens do papel"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:9127
1367 #: ../gtk/gtktextview.c:8591
1368 msgid "Input _Methods"
1369 msgstr "_Métodos de entrada"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:9141
1372 #: ../gtk/gtktextview.c:8605
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button. This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1397 #. * GtkWidget *button;
1399 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1404 #. * </programlisting>
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1418 #. **************** *
1419 #. * Private Macros *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "Selecione um arquivo"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1428 msgstr "Área de trabalho"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1439 msgid "Type name of new folder"
1440 msgstr "Digite o nome da nova pasta"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1443 msgid "Could not retrieve information about the file"
1444 msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1447 msgid "Could not add a bookmark"
1448 msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1451 msgid "Could not remove bookmark"
1452 msgstr "Não foi possível remover o marcador"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1455 msgid "The folder could not be created"
1456 msgstr "Não foi possível criar a pasta"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1459 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1460 msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1463 msgid "You need to choose a valid filename."
1464 msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1468 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1469 msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1472 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1473 msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s em %2$s"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "Usado recentemente"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "Remove o marcador \"%s\""
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Remove o marcador selecionado"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1543 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1548 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1554 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1555 msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1562 msgid "_Visit this file"
1563 msgstr "_Visitar este arquivo"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1566 msgid "_Copy file’s location"
1567 msgstr "_Copiar localização do arquivo"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1570 msgid "_Add to Bookmarks"
1571 msgstr "_Adicionar aos marcadores"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1574 msgid "Show _Hidden Files"
1575 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1578 msgid "Show _Size Column"
1579 msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1603 msgid "Type a file name"
1604 msgstr "Digite um nome de arquivo"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1608 msgid "Please select a folder below"
1609 msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1612 msgid "Please type a file name"
1613 msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1617 msgid "Create Fo_lder"
1618 msgstr "Criar _pasta"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1626 msgstr "Locali_zação:"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1629 msgid "Save in _folder:"
1630 msgstr "Salvar na _pasta:"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Criar na _pasta:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1638 msgid "Could not read the contents of %s"
1639 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1642 msgid "Could not read the contents of the folder"
1643 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6938
1649 msgstr "Desconhecido"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1656 msgid "Yesterday at %H:%M"
1657 msgstr "Ontem às %H:%M"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7409
1660 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1661 msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8016
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8037
1666 msgid "Shortcut %s already exists"
1667 msgstr "O atalho %s já existe"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8127
1671 msgid "Shortcut %s does not exist"
1672 msgstr "O atalho %s não existe"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1677 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1678 msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1683 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1684 msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8381
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1689 msgstr "Substitui_r"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9188
1692 msgid "Could not start the search process"
1693 msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9189
1696 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1697 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9203
1700 msgid "Could not send the search request"
1701 msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9813
1705 msgid "Could not mount %s"
1706 msgstr "Não foi possível montar %s"
1708 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1709 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1710 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1711 #. * this particular string.
1713 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1715 msgstr "Sistema de arquivos"
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1724 msgstr "Selecione uma fonte"
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1731 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1732 msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Pesquisar nome da fonte"
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1740 msgstr "Font Family"
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Falha ao carregar ícone"
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1756 msgctxt "input method menu"
1760 # (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1762 msgctxt "input method menu"
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1768 msgctxt "input method menu"
1770 msgstr "Sistema (%s)"
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1775 msgstr "_Abrir o link"
1777 #. Copy Link Address
1778 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1779 msgid "Copy _Link Address"
1780 msgstr "Copiar endereço do _link"
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1783 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1784 msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
1786 #. Translators: this message will appear after the usage string
1787 #. and before the list of options.
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1790 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1791 "optionally passing list of URIs as arguments."
1793 "Lança o aplicativo especificado nas informações\n"
1794 "de arquivo de área de trabalho, passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1798 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1799 msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:89
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:102
1804 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1805 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
1807 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1808 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1811 msgid "%s: missing application name"
1812 msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1816 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1817 msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo a partir do id em sistemas operacionais não unix"
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the application name.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1823 msgid "%s: no such application %s"
1824 msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
1826 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1827 #. is the error message.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1830 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1831 msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
1833 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1839 msgstr "URI inválida"
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1847 msgstr "Desbloquear"
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1851 "Dialog is unlocked.\n"
1852 "Click to prevent further changes"
1854 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1855 "Clique para prevenir mais modificações"
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1859 "Dialog is locked.\n"
1860 "Click to make changes"
1862 "O diálogo está bloqueado.\n"
1863 "Clique para fazer modificações"
1865 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1867 "System policy prevents changes.\n"
1868 "Contact your system administrator"
1870 "A política do sistema previne modificações.\n"
1871 "Consulte seu administrador de sistemas"
1873 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1875 msgid "Load additional GTK+ modules"
1876 msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
1878 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1883 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1885 msgid "Make all warnings fatal"
1886 msgstr "Torna todos os avisos fatais"
1888 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1890 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1891 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
1893 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1895 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1896 msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
1898 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1899 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1900 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1901 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1905 msgstr "default:LTR"
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1909 msgid "Cannot open display: %s"
1910 msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1913 msgid "GTK+ Options"
1914 msgstr "Opções do GTK+"
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1917 msgid "Show GTK+ Options"
1918 msgstr "Mostra as opções do GTK+"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1926 msgstr "Conectar como"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1930 msgstr "_Anonimamente"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1933 msgid "Registered U_ser"
1934 msgstr "U_suário registrado"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1949 msgid "Forget password _immediately"
1950 msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1953 msgid "Remember password until you _logout"
1954 msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1957 msgid "Remember _forever"
1958 msgstr "_Lembrar para sempre"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1962 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1963 msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1966 msgid "Unable to end process"
1967 msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1970 msgid "_End Process"
1971 msgstr "_Finalizar processo"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1975 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1976 msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
1978 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1980 msgid "Terminal Pager"
1981 msgstr "Paginador do terminal"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1985 msgstr "Comando top"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1988 msgid "Bourne Again Shell"
1989 msgstr "Bourne Again Shell"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1992 msgid "Bourne Shell"
1993 msgstr "Bourne Shell"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2001 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2002 msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2004 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069
2005 #: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2010 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2011 #. * in the number emblem.
2013 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2015 msgctxt "Number format"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2020 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2021 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2022 msgid "Not a valid page setup file"
2023 msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2027 msgstr "Qualquer impressora"
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2030 msgid "For portable documents"
2031 msgstr "Para documentos portáveis"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2043 " Esquerda: %s %s\n"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2050 msgid "Manage Custom Sizes…"
2051 msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2054 msgid "_Format for:"
2055 msgstr "_Formatar para:"
2057 # Conflito com "Im_primir"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2060 msgid "_Paper size:"
2061 msgstr "_Tamanho do papel:"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2064 msgid "_Orientation:"
2065 msgstr "_Orientação:"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2070 msgstr "Configurar página"
2072 # Lado de cima? para cima?
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2075 msgstr "Subir caminho"
2077 # Lado de baixo? para baixo?
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2080 msgstr "Descer caminho"
2082 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2083 msgid "File System Root"
2084 msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2086 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2087 msgid "Authentication"
2088 msgstr "Autenticação"
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2091 msgid "Select a filename"
2092 msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2095 msgid "Not available"
2096 msgstr "Não disponível"
2098 #. translators: this string is the default job title for print
2099 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2100 #. * by the job number.
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 msgstr "%s tarefa #%d"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Initial state"
2110 msgstr "Estado inicial"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Preparing to print"
2115 msgstr "Preparando para imprimir"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Generating data"
2120 msgstr "Gerando dados"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Sending data"
2125 msgstr "Enviando dados"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2128 msgctxt "print operation status"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Blocking on issue"
2135 msgstr "Bloqueando na questão"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2138 msgctxt "print operation status"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2143 msgctxt "print operation status"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Finished with error"
2150 msgstr "Concluído com erro"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2154 msgid "Preparing %d"
2155 msgstr "Preparando %d"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2165 msgstr "Imprimindo %d"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2168 msgid "Error creating print preview"
2169 msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2172 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2173 msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2176 msgid "Error launching preview"
2177 msgstr "Erro ao lançar visualização"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2180 msgid "Printer offline"
2181 msgstr "Impressora desconectada"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2184 msgid "Out of paper"
2187 #. Translators: this is a printer status.
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2194 msgid "Need user intervention"
2195 msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2199 msgstr "Tamanho personalizado"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2202 msgid "No printer found"
2203 msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2206 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2207 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Erro de StartDoc"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "Memória livre insuficiente"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "Erro não especificado"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 msgid "Getting printer information…"
2242 msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2248 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgstr "Localização"
2253 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgstr "_Todas as páginas"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2267 msgid "C_urrent Page"
2268 msgstr "Página _atual"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2274 # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2284 "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2302 msgstr "_Intercalar"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2364 msgid "Page Ordering"
2365 msgstr "Ordem das páginas"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2368 msgid "Left to right"
2369 msgstr "Esquerda para direita"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2372 msgid "Right to left"
2373 msgstr "Direita para esquerda"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2376 msgid "Top to bottom"
2377 msgstr "Cima para baixo"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2380 msgid "Bottom to top"
2381 msgstr "Baixo para cima"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2389 msgstr "Frente e _verso:"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2392 msgid "Pages per _side:"
2393 msgstr "Páginas por _lado:"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2396 msgid "Page or_dering:"
2397 msgstr "O_rdem das páginas:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2400 msgid "_Only print:"
2401 msgstr "_Apenas imprimir:"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2406 msgstr "Todas as páginas"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2410 msgstr "Páginas pares"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2414 msgstr "Páginas ímpares"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2425 msgid "Paper _type:"
2426 msgstr "_Tipo de papel:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2429 msgid "Paper _source:"
2430 msgstr "_Origem do papel:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2433 msgid "Output t_ray:"
2434 msgstr "_Bandeja de saída:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2437 msgid "Or_ientation:"
2438 msgstr "_Orientação:"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2450 msgid "Reverse portrait"
2451 msgstr "Retrato invertido"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2454 msgid "Reverse landscape"
2455 msgstr "Paisagem invertida"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2459 msgstr "Detalhes do trabalho"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2463 msgstr "Pri_oridade:"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2466 msgid "_Billing info:"
2467 msgstr "Informações de _valores:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2470 msgid "Print Document"
2471 msgstr "Imprimir documento"
2473 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2474 #. * in the print dialog
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2484 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2485 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2490 "Specify the time of print,\n"
2491 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 "Informe a hora da impressão,\n"
2494 " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2497 msgid "Time of print"
2498 msgstr "Tempo de impressão"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2505 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2506 msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2509 msgid "Add Cover Page"
2510 msgstr "Adicionar página de capa"
2512 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2513 #. * dialog that controls the front cover page.
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2519 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2520 #. * dialog that controls the back cover page.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2526 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2527 #. * job-specific options in the print dialog
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2539 msgid "Image Quality"
2540 msgstr "Qualidade da imagem"
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2547 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2548 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2554 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2555 msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2562 msgid "Select which type of documents are shown"
2563 msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2568 msgid "No item for URI '%s' found"
2569 msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2572 msgid "Untitled filter"
2573 msgstr "Filtro sem nome"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2576 msgid "Could not remove item"
2577 msgstr "Não foi possível remover o item"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2580 msgid "Could not clear list"
2581 msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2584 msgid "Copy _Location"
2585 msgstr "Copiar _localização"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2588 msgid "_Remove From List"
2589 msgstr "_Remover da lista"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2593 msgstr "Limpar lis_ta"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2596 msgid "Show _Private Resources"
2597 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2599 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2600 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2601 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2602 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2603 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2604 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2605 #. * right place when idly populating the menu in case the
2606 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2607 #. * recent chooser menu widget.
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2610 msgid "No items found"
2611 msgstr "Nenhum item localizado"
2613 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2616 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2617 msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2622 msgstr "Abrir \"%s\""
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2625 msgid "Unknown item"
2626 msgstr "Item desconhecido"
2628 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2629 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2630 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2631 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2635 msgctxt "recent menu label"
2639 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2640 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2644 msgctxt "recent menu label"
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2650 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2656 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2657 msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2661 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2662 msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2664 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2686 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "_Desconectar"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Find and _Replace"
2786 msgstr "Localizar e _substituir"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "_Tela cheia"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Leave Fullscreen"
2801 msgstr "_Sair da tela cheia"
2803 # Diferenciar "bottom" de "down".
2804 # Traduzir de forma consistente com "_Top".
2806 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
2826 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go back"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go down"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go forward"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #. This is a navigation label as in "go up"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2857 msgctxt "Stock label"
2859 msgstr "Disco _rígido"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "Increase Indent"
2874 msgstr "Aumentar recuo"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Decrease Indent"
2879 msgstr "Diminuir recuo"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Information"
2889 msgstr "_Informação"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #. This is about text justification, "centered text"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2903 msgctxt "Stock label"
2905 msgstr "_Centralizado"
2907 #. This is about text justification
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2909 msgctxt "Stock label"
2911 msgstr "_Justificado"
2913 #. This is about text justification, "left-justified text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #. This is about text justification, "right-justified text"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #. Media label, as in "fast forward"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2927 msgctxt "Stock label, media"
2931 #. Media label, as in "next song"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2933 msgctxt "Stock label, media"
2937 #. Media label, as in "pause music"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 # Antes era "_Tocar"
2944 #. Media label, as in "play music"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2946 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgstr "_Reproduzir"
2950 #. Media label, as in "previous song"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2952 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2958 msgctxt "Stock label, media"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2964 msgctxt "Stock label, media"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2970 msgctxt "Stock label, media"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2995 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3001 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3007 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Reverse landscape"
3015 msgstr "Paisagem invertida"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Reverse portrait"
3021 msgstr "Retrato invertido"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "Config_urar página"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Preferences"
3036 msgstr "_Preferências"
3038 # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Print Pre_view"
3047 msgstr "_Visualizar impressão"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3050 msgctxt "Stock label"
3052 msgstr "_Propriedades"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Salvar _como"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "Selecionar _tudo"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3106 msgctxt "Stock label"
3108 msgstr "_Ascendente"
3110 #. Sorting direction
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "_Descendente"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Spell Check"
3119 msgstr "Verificar _ortografia"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3122 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Strikethrough"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3133 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3149 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Normal Size"
3157 msgstr "Tamanho _normal"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "_Melhor ajuste"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3176 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3179 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:392
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:583
3186 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3187 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3189 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
3190 #: ../gtk/gtkswitch.c:393
3191 #: ../gtk/gtkswitch.c:598
3196 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3215 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3216 msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3220 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3221 msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3225 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3226 msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3230 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3231 msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3236 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3237 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3241 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3242 msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3245 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3246 msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3250 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3251 msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3258 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3259 msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3264 msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3268 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3269 msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3273 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3274 msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3278 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3279 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3283 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3284 msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3288 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3289 msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3293 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3294 msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3299 msgid "A <%s> element has already been specified"
3300 msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3303 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3304 msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3307 msgid "Serialized data is malformed"
3308 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3311 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3312 msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3315 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3316 msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3319 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3320 msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3323 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3324 msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3327 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3328 msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3331 msgid "LRO Left-to-right _override"
3332 msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3335 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3336 msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3339 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3340 msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3343 msgid "ZWS _Zero width space"
3344 msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3347 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3348 msgstr "ZWJ _União de largura zero"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3351 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3352 msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3356 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
3359 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3361 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3362 msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
3364 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3373 msgid "Turns volume down or up"
3374 msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3377 msgid "Adjusts the volume"
3378 msgstr "Ajusta o volume"
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3381 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3383 msgstr "Diminuir volume"
3385 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3386 msgid "Decreases the volume"
3387 msgstr "Diminui o volume"
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3392 msgstr "Aumentar volume"
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr "Aumenta o volume"
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3404 msgstr "Volume máximo"
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3413 msgctxt "volume percentage"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3723 msgctxt "paper size"
3725 msgstr "Envelope DL"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Choukei 2 Envelope"
3820 msgstr "Envelope Choukei 2"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Choukei 3 Envelope"
3825 msgstr "Envelope Choukei 3"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Choukei 4 Envelope"
3830 msgstr "Envelope Choukei 4"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "hagaki (postcard)"
3835 msgstr "hagaki (cartão postal)"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "kahu Envelope"
3840 msgstr "Envelope kahu"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "kaku2 Envelope"
3845 msgstr "Envelope kaku2"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "oufuku (reply postcard)"
3850 msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "you4 Envelope"
3855 msgstr "Envelope you4"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "6x9 Envelope"
3901 msgstr "Envelope 6x9"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "7x9 Envelope"
3906 msgstr "Envelope 7x9"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "9x11 Envelope"
3911 msgstr "Envelope 9x11"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3914 msgctxt "paper size"
3916 msgstr "Envelope a2"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3954 msgctxt "paper size"
3956 msgstr "Envelope c5"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "European edp"
3976 msgstr "edp europeu"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "FanFold European"
3991 msgstr "Formulário contínuo europeu"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3994 msgctxt "paper size"
3996 msgstr "Formulário contínuo EUA"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "FanFold German Legal"
4001 msgstr "Formulário contínuo legal alemão"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Government Legal"
4006 msgstr "Governo (legal)"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Government Letter"
4011 msgstr "Governo (carta)"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4021 msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Index 4x6 ext"
4026 msgstr "Índice 4x6 ext"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4044 msgctxt "paper size"
4046 msgstr "Ofício E.U.A."
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Legal Extra"
4051 msgstr "Ofício E.U.A. extra"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4054 msgctxt "paper size"
4056 msgstr "Carta E.U.A."
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Letter Extra"
4061 msgstr "Carta E.U.A. extra"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "US Letter Plus"
4066 msgstr "Carta E.U.A. plus"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Monarch Envelope"
4071 msgstr "Envelope monarca"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#10 Envelope"
4076 msgstr "Envelope 10"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#11 Envelope"
4081 msgstr "Envelope 11"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#12 Envelope"
4086 msgstr "Envelope 12"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#14 Envelope"
4091 msgstr "Envelope 14"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Personal Envelope"
4101 msgstr "Envelope pessoal"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "Formato amplo"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Invite Envelope"
4141 msgstr "Envelope de convite"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Italian Envelope"
4146 msgstr "Envelope italiano"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "juuro-ku-kai"
4151 msgstr "juuro-ku-kai"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Postfix Envelope"
4161 msgstr "Envelope Postfix"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4164 msgctxt "paper size"
4166 msgstr "Foto pequena"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc1 Envelope"
4171 msgstr "Envelope prc1"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc10 Envelope"
4176 msgstr "Envelope prc10"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc2 Envelope"
4186 msgstr "Envelope prc2"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc3 Envelope"
4191 msgstr "Envelope prc3"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc4 Envelope"
4201 msgstr "Envelope prc4"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc5 Envelope"
4206 msgstr "Envelope prc5"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc6 Envelope"
4211 msgstr "Envelope prc6"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc7 Envelope"
4216 msgstr "Envelope prc7"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc8 Envelope"
4221 msgstr "Envelope prc8"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc9 Envelope"
4226 msgstr "Envelope prc9"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4240 msgid "Failed to write header\n"
4241 msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4245 msgid "Failed to write hash table\n"
4246 msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4250 msgid "Failed to write folder index\n"
4251 msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4255 msgid "Failed to rewrite header\n"
4256 msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4260 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4261 msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4266 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4267 msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4271 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4272 msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4277 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4281 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4282 msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4286 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4287 msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4291 msgid "Cache file created successfully.\n"
4292 msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4295 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4296 msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4299 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4300 msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4303 msgid "Don't include image data in the cache"
4304 msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4307 msgid "Output a C header file"
4308 msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4311 msgid "Turn off verbose output"
4312 msgstr "Desativar saída detalhada"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4315 msgid "Validate existing icon cache"
4316 msgstr "Validar o cache de ícones existente"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4320 msgid "File not found: %s\n"
4321 msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4325 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4326 msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4330 msgid "No theme index file.\n"
4331 msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4336 "No theme index file in '%s'.\n"
4337 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4339 "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
4340 "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
4343 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Amárico (EZ+)"
4348 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4353 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4358 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Inukitut (Transliterado)"
4363 #: ../modules/input/imipa.c:143
4368 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4370 msgstr "Pressionamento múltiplo"
4373 #: ../modules/input/imthai.c:33
4375 msgstr "Tailandês-Laosiano"
4378 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
4383 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
4388 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4393 #: ../modules/input/imxim.c:26
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Método de entrada do X"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4400 msgstr "Nome de usuário:"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4410 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4411 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4425 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4430 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4433 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4434 msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4438 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4439 msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4443 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4444 msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4448 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4449 msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4453 msgid "Authentication is required on %s"
4454 msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4462 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4463 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4467 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4468 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4471 msgid "Authentication is required to print this document"
4472 msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4476 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4477 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4481 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4482 msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
4484 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4485 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4488 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4489 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
4491 # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
4492 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4495 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4496 msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
4498 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4501 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4502 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
4504 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4507 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4508 msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4512 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4513 msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4517 msgid "The door is open on printer '%s'."
4518 msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4522 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4523 msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4527 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4528 msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4532 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4533 msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4537 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4538 msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
4540 # Esse parece ser um status da impressora
4541 #. Translators: this is a printer status.
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4543 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4544 msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
4546 #. Translators: this is a printer status.
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4548 msgid "Rejecting Jobs"
4549 msgstr "Rejeitando trabalhos"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4557 msgstr "Tipo de papel"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4560 msgid "Paper Source"
4561 msgstr "Origem do papel"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4565 msgstr "Bandeja de saída"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4572 msgid "GhostScript pre-filtering"
4573 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4579 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4581 msgid "Long Edge (Standard)"
4582 msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
4584 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4586 msgid "Short Edge (Flip)"
4587 msgstr "Virar na borda menor"
4589 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4594 msgstr "Selecionar automaticamente"
4596 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4597 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4603 msgid "Printer Default"
4604 msgstr "Padrão da impressora"
4606 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4608 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4609 msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
4611 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4613 msgid "Convert to PS level 1"
4614 msgstr "Converter para PS nível 1"
4616 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4618 msgid "Convert to PS level 2"
4619 msgstr "Converter para PS nível 2"
4621 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4623 msgid "No pre-filtering"
4624 msgstr "Sem pré-filtragem"
4626 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4627 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4629 msgid "Miscellaneous"
4630 msgstr "Outras opções"
4632 #. Translators: These strings name the possible values of the
4633 #. * job priority option in the print dialog
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4639 # prioridade de impressão
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4644 # prioridade de impressão
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4649 # prioridade de impressão
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4658 msgid "Job Priority"
4659 msgstr "Prioridade do trabalho"
4661 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4662 #. * in the print dialog
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4665 msgid "Billing Info"
4666 msgstr "Informações de valores"
4668 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4669 #. * pages that the printing system may support.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgstr "Classificado"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Confidential"
4681 msgstr "Confidencial"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgstr "Ultra secreto"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4696 msgid "Unclassified"
4697 msgstr "Não classificado"
4699 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4700 #. * in the print dialog
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4703 msgid "Pages per Sheet"
4704 msgstr "Páginas por folha"
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the front cover page.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4714 #. * dialog that controls the back cover page.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4720 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4721 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4726 msgstr "Imprimir em"
4728 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4729 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4732 msgid "Print at time"
4733 msgstr "Imprimir na hora"
4735 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4736 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4737 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4741 msgid "Custom %sx%s"
4742 msgstr "Personalizado (%sx%s)"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4745 msgid "Printer Profile"
4746 msgstr "Perfil da impressora"
4748 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4751 msgstr "Não disponível"
4753 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4754 #. * it hasn't registered the device with colord
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4756 msgid "Color management unavailable"
4757 msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
4759 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4761 msgid "No profile available"
4762 msgstr "Nenhum perfil disponível"
4764 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4766 msgid "Unspecified profile"
4767 msgstr "Perfil não especificado"
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4774 msgid "Print to File"
4775 msgstr "Imprimir para arquivo"
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4791 msgid "Pages per _sheet:"
4792 msgstr "Páginas por _folha:"
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4799 msgid "_Output format"
4800 msgstr "Formato da _saída"
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4803 msgid "Print to LPR"
4804 msgstr "Imprimir para LPR"
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4807 msgid "Pages Per Sheet"
4808 msgstr "Páginas por folha"
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4811 msgid "Command Line"
4812 msgstr "Linha de comando"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4816 msgid "printer offline"
4817 msgstr "impressora desconectada"
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4821 msgid "ready to print"
4822 msgstr "pronta para imprimir"
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4826 msgid "processing job"
4827 msgstr "processando trabalho"
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4837 msgstr "desconhecido"
4839 #. default filename used for print-to-test
4840 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4842 msgid "test-output.%s"
4843 msgstr "saída-teste.%s"
4845 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4846 msgid "Print to Test Printer"
4847 msgstr "Imprimir para testar impressora"
4850 #~ msgstr "Página inicial"
4852 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4853 #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
4855 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4856 #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
4858 #~ msgid "Num Lock is on"
4859 #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
4861 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4862 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
4864 #~ msgid "Select a folder"
4865 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
4867 #~ msgid "_Save in folder:"
4868 #~ msgstr "_Salvar na pasta:"
4870 #~ msgid "Invalid path"
4871 #~ msgstr "Caminho inválido"
4874 #~ msgstr "Nada encontrado"
4876 #~ msgid "Sole completion"
4877 #~ msgstr "Conclusão exclusiva"
4879 #~ msgid "Complete, but not unique"
4880 #~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
4882 #~ msgid "Completing..."
4883 #~ msgstr "Completando..."
4885 #~ msgid "Only local files may be selected"
4886 #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
4888 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4889 #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
4891 #~ msgid "Path does not exist"
4892 #~ msgstr "O caminho não existe"
4894 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4895 #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
4897 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
4901 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4903 #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
4904 #~ "arquivo de imagem corrompido"
4906 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4907 #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
4909 #~ msgid "_Browse for other folders"
4910 #~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
4913 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4914 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4915 #~ "You can get a copy from:\n"
4918 #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
4919 #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
4920 #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
4923 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4925 #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
4927 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4928 #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
4930 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
4933 #~ "simbolicamente\n"
4935 #~ msgid "X screen to use"
4936 #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
4941 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4942 #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
4945 #~ msgstr "Créditos"
4947 #~ msgid "Written by"
4948 #~ msgstr "Escrito por"
4951 #~ msgstr "_Adicionar"
4954 #~ msgstr "_Remover"
4956 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4957 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
4959 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4960 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
4962 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4964 #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
4966 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4967 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
4969 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4970 #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"